1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014.
13 "Project-Id-Version: glib\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-12-10 18:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-12-11 00:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:520
28 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
29 msgstr "GApplication hizmet kipine gir (D-Bus hizmet dosyalarından kullan)"
31 #: ../gio/gapplication.c:525
32 #| msgid "Application Options:"
33 msgid "GApplication options"
34 msgstr "GApplication seçenekleri"
36 #: ../gio/gapplication.c:525
37 #| msgid "Application Options:"
38 msgid "Show GApplication options"
39 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
41 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
42 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
44 msgstr "Yardımı yazdır"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
47 #: ../gio/gresource-tool.c:554
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgstr "Sürümü yazdır"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 #| msgid "Can't find application"
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Uygulamaları listele"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 #| msgid "Can't find application"
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
83 msgid "APPID [FILE...]"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
87 msgid "Activate an action"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
91 msgid "Invoke an action on the application"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
95 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
99 msgid "List available actions"
100 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
103 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
125 #: ../gio/gresource-tool.c:558
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
155 "Unknown command %s\n"
158 "Bilinmeyen komut %s\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
167 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
169 msgstr "Argümanlar:\n"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
184 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "'%s' takes no arguments\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #| msgid "Error sending message: %s"
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
255 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #| "Unknown command %s\n"
261 "unrecognised command: %s\n"
264 "Bilinmeyen komut %s\n"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
268 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
269 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
270 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
271 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 msgid "Too large count value passed to %s"
274 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
277 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 #| msgid "Seek not supported on stream"
280 msgid "Seek not supported on base stream"
281 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
285 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
286 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
287 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
290 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654
291 msgid "Stream is already closed"
292 msgstr "Akış zaten kapalı"
294 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
296 #| msgid "Truncate not supported on stream"
297 msgid "Truncate not supported on base stream"
298 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
300 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
301 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
302 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
303 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
305 msgid "Operation was cancelled"
306 msgstr "İşlem iptal edildi"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
309 msgid "Invalid object, not initialized"
310 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
314 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
317 msgid "Not enough space in destination"
318 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
321 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
322 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
323 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
324 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
325 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
328 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
330 msgid "Error during conversion: %s"
331 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
334 msgid "Cancellable initialization not supported"
335 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
338 #: ../glib/giochannel.c:1385
340 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
341 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
343 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
345 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
346 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
348 #: ../gio/gcontenttype.c:335
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
355 msgstr "Bilinmeyen tür"
357 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
360 msgstr "%s dosya türü"
362 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
363 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
364 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
366 #: ../gio/gcredentials.c:467
367 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
368 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
370 #: ../gio/gcredentials.c:513
372 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
373 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
374 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
376 #: ../gio/gcredentials.c:565
378 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
379 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
380 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
382 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
383 msgid "Unexpected early end-of-stream"
384 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
389 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
390 msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
395 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
397 "'%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar "
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
402 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
403 msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
407 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
408 msgstr "'%s' adresinde hata - 'port' özniteliği kusurlu"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
412 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
413 msgstr "'%s' adresinde hata - 'family' özniteliği kusurlu"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
417 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
418 msgstr "Adress öğesi '%s', iki nokta (:) içermiyor"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
423 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
426 "Adres öğesi '%3$s' içerisindeki %1$d, '%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir "
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
432 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
435 "Adres öğesi '%3$s' içerisindeki %1$d, '%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki "
436 "anahtar ya da değeri açmada hata"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
441 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
442 "'path' or 'abstract' to be set"
444 "'%s' adresinde hata - unix transport, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından "
445 "tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir."
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
449 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
450 msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
454 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
455 msgstr "'%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
459 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
460 msgstr "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
464 msgid "Error auto-launching: "
465 msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
469 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
470 msgstr "'%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport '%1$s'"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
474 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
475 msgstr "'%s' nonce dosyası açılırken hata: %s"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
479 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
480 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
484 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
485 msgstr "'%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
489 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
490 msgstr "'%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
493 msgid "The given address is empty"
494 msgstr "Verilen adres boş"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
498 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
499 msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
503 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
504 msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
508 msgid "Error spawning command line '%s': "
509 msgstr "'%s' komut satırını meydana getirmede hata:"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
513 msgid "(Type any character to close this window)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev "
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "- unknown value '%s'"
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - "
535 "bilinmeyen değer '%s'"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
540 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
541 "variable is not set"
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu "
544 "adresi belirlenemiyor"
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
548 msgid "Unknown bus type %d"
549 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:293
553 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
554 msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği"
556 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
559 msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği"
561 #: ../gio/gdbusauth.c:508
564 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
566 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)"
568 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
570 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
575 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
576 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
577 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
582 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
584 "'%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
588 msgid "Error creating directory '%s': %s"
589 msgstr "Dizin oluşturmada hata: '%s': %s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
593 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
594 msgstr "'%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: "
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
598 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
599 msgstr "'%2$s' konumundaki anahtarlığın '%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
604 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
606 "'%2$s' konumundaki anahtarlığın, '%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge "
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
612 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
614 "'%2$s' konumundaki anahtarlığın, '%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci "
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
619 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
620 msgstr "'%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
624 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
625 msgstr "Eskimiş kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
629 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
630 msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
635 msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
639 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
640 msgstr "'%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s"
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
644 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
645 msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:"
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
649 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
650 msgstr "(Ayrıca, '%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
653 msgid "The connection is closed"
654 msgstr "Bağlantı kapalı"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
657 msgid "Timeout was reached"
658 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
662 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
664 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
671 "%s konumundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
675 msgid "No such property '%s'"
676 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
680 msgid "Property '%s' is not readable"
681 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
685 msgid "Property '%s' is not writable"
686 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
690 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
691 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "'%s' mesajının türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
724 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
725 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
729 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
730 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "tür GEÇERSİZ"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
751 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
754 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
760 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
763 "SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
764 "değerini kullanıyor"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
769 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
770 "freedesktop.DBus.Local"
772 "SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
773 "Local değerini kullanıyor"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
777 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
778 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
779 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
783 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
784 msgstr "'%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
792 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde "
793 "geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan "
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
798 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
799 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
803 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
804 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
809 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
819 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
820 "bytes, but found to be %u bytes in length"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
825 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
826 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
831 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
833 "'%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
838 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
841 "Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
846 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
847 msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
851 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
852 msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
856 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
857 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
861 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
862 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
863 msgstr[0] "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
867 msgid "Cannot deserialize message: "
868 msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: "
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
873 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
874 msgstr "'%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
879 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
881 msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
885 msgid "Cannot serialize message: "
886 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
890 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
891 msgstr "Mesaj gövdesi '%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
896 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
899 "Mesaj gövdesi '%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza '%s'"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
903 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
904 msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
908 msgid "Error return with body of type '%s'"
909 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
913 msgid "Error return with empty body"
914 msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası"
916 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
918 #| msgid "Unable to trash file: %s"
919 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
920 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
922 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
924 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
925 msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: "
927 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
929 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
930 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
934 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
935 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d"
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
940 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
941 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
943 "Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil "
944 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu"
946 #: ../gio/gdbusserver.c:708
947 msgid "Abstract name space not supported"
948 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:795
951 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
952 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
954 #: ../gio/gdbusserver.c:873
956 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
957 msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
959 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
961 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
962 msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
964 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
966 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
967 msgstr "Desteklenmeyen transport '%s' üzerinden dinlenemiyor"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
973 " help Shows this information\n"
974 " introspect Introspect a remote object\n"
975 " monitor Monitor a remote object\n"
976 " call Invoke a method on a remote object\n"
977 " emit Emit a signal\n"
979 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
982 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
983 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
984 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
985 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
987 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
998 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
999 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1002 msgid "Connect to the system bus"
1003 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1006 msgid "Connect to the session bus"
1007 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1010 msgid "Connect to given D-Bus address"
1011 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1014 msgid "Connection Endpoint Options:"
1015 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1018 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1019 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1023 msgid "No connection endpoint specified"
1024 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1028 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1029 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1034 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1035 msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, '%s' arayüzü bulunmuyor\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1040 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1043 "Uyarı: İçgözlem verisine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzü üzerinde mevcut "
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1047 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1052 msgid "Object path to emit signal on"
1053 msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1056 msgid "Signal and interface name"
1057 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1060 msgid "Emit a signal."
1061 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1066 msgid "Error connecting: %s\n"
1067 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1071 msgid "Error: object path not specified.\n"
1072 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1077 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1078 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1082 msgid "Error: signal not specified.\n"
1083 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1087 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
1088 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1089 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1093 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1094 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1098 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1099 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1103 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1104 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1106 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1109 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1110 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1114 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1115 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1119 msgid "Destination name to invoke method on"
1120 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1124 msgid "Object path to invoke method on"
1125 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1128 msgid "Method and interface name"
1129 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1132 msgid "Timeout in seconds"
1133 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1137 msgid "Invoke a method on a remote object."
1138 msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1142 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1143 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1147 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1148 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1153 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1157 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1158 msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1162 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1163 msgstr "'%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1167 msgid "Destination name to introspect"
1168 msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1172 msgid "Object path to introspect"
1173 msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1180 msgid "Introspect children"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1184 msgid "Only print properties"
1185 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1189 msgid "Introspect a remote object."
1190 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1193 msgid "Destination name to monitor"
1194 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1197 msgid "Object path to monitor"
1198 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1201 msgid "Monitor a remote object."
1202 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
1205 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1207 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1210 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1211 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1214 msgid "Unable to find terminal required for application"
1215 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1219 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1225 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1228 msgid "Application information lacks an identifier"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "%s için özel tanım"
1241 #: ../gio/gdrive.c:392
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1245 #. Translators: This is an error
1246 #. * message for drive objects that
1247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1248 #: ../gio/gdrive.c:470
1249 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1250 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1252 #: ../gio/gdrive.c:546
1253 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1254 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1256 #: ../gio/gdrive.c:751
1257 msgid "drive doesn't implement start"
1258 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1260 #: ../gio/gdrive.c:853
1261 msgid "drive doesn't implement stop"
1262 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1264 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1265 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1266 msgid "TLS support is not available"
1267 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1269 #: ../gio/gemblem.c:323
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1272 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1274 #: ../gio/gemblem.c:333
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1277 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1279 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1284 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1287 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1290 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1291 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1293 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1294 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1295 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1296 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1297 #: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364
1298 #: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950
1299 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235
1300 #: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928
1301 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1302 msgid "Operation not supported"
1303 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1305 #. Translators: This is an error message when
1306 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1307 #. * mount of a file, but none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to
1310 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find
1313 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1315 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1316 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1317 msgid "Containing mount does not exist"
1318 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1320 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1321 msgid "Can't copy over directory"
1322 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1324 #: ../gio/gfile.c:2568
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1328 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1329 msgid "Target file exists"
1330 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1332 #: ../gio/gfile.c:2595
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1336 #: ../gio/gfile.c:2877
1338 msgid "Splice not supported"
1339 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1341 #: ../gio/gfile.c:2881
1343 msgid "Error splicing file: %s"
1344 msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s"
1346 #: ../gio/gfile.c:3012
1348 #| msgid "Move between mounts not supported"
1349 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1350 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1352 #: ../gio/gfile.c:3016
1353 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1356 #: ../gio/gfile.c:3021
1357 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1360 #: ../gio/gfile.c:3084
1361 msgid "Can't copy special file"
1362 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1364 #: ../gio/gfile.c:3849
1365 msgid "Invalid symlink value given"
1366 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1368 #: ../gio/gfile.c:4010
1369 msgid "Trash not supported"
1370 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1372 #: ../gio/gfile.c:4122
1374 msgid "File names cannot contain '%c'"
1375 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1377 #: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363
1378 msgid "volume doesn't implement mount"
1379 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1381 #: ../gio/gfile.c:6655
1382 msgid "No application is registered as handling this file"
1383 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1386 msgid "Enumerator is closed"
1387 msgstr "Enumerator kapalı"
1389 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1390 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1391 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1392 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1394 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1395 msgid "File enumerator is already closed"
1396 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1398 #: ../gio/gfileicon.c:236
1400 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1401 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1403 #: ../gio/gfileicon.c:246
1404 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1405 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1407 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1408 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1409 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1410 msgid "Stream doesn't support query_info"
1411 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1413 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1414 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1415 msgid "Seek not supported on stream"
1416 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1418 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1419 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1420 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1422 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1423 msgid "Truncate not supported on stream"
1424 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1426 #: ../gio/gicon.c:290
1428 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1429 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1431 #: ../gio/gicon.c:310
1433 msgid "No type for class name %s"
1434 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1436 #: ../gio/gicon.c:320
1438 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1439 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1441 #: ../gio/gicon.c:331
1443 msgid "Type %s is not classed"
1444 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1446 #: ../gio/gicon.c:345
1448 msgid "Malformed version number: %s"
1449 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1451 #: ../gio/gicon.c:359
1453 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1454 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1456 #: ../gio/gicon.c:461
1458 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1459 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1460 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1462 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1463 msgid "No address specified"
1466 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1468 msgid "Length %u is too long for address"
1471 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1472 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1477 #| msgid "could not get local address: %s"
1478 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1479 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
1481 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1482 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1483 msgid "Not enough space for socket address"
1484 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1487 msgid "Unsupported socket address"
1488 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1490 #: ../gio/ginputstream.c:185
1491 msgid "Input stream doesn't implement read"
1492 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1494 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1495 #. * operation running against this stream when you try to start
1497 #. Translators: This is an error you get if there is
1498 #. * already an operation running against this stream when
1499 #. * you try to start one
1500 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287
1501 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1502 msgid "Stream has outstanding operation"
1503 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1507 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1508 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1512 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1513 msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1517 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1522 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1527 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1528 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1529 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1533 #| msgid "Unknown option %s"
1534 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1535 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1539 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1540 msgid "Failed to create temp file: %s"
1541 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1545 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1546 msgid "Error reading file %s: %s"
1547 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1551 #| msgid "Error closing file: %s"
1552 msgid "Error compressing file %s"
1553 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1557 msgid "text may not appear inside <%s>"
1558 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1562 #| msgid "removed existing output file.\n"
1563 msgid "name of the output file"
1564 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1568 "The directories where files are to be read from (default to current "
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1579 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1583 msgid "Generate source header"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1587 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1591 msgid "Generate dependency list"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1595 msgid "Don't automatically create and register resource"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1603 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1609 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1610 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1611 "and the resource file have the extension called .gresource."
1613 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
1614 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
1615 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1619 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1620 msgid "You should give exactly one file name\n"
1621 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1624 msgid "empty names are not permitted"
1625 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1629 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1630 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1635 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1636 "and hyphen ('-') are permitted."
1638 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
1639 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1643 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1644 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1648 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1649 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1653 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1654 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1658 msgid "<child name='%s'> already specified"
1659 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1663 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1664 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1668 msgid "<key name='%s'> already specified"
1669 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1674 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1677 "<key name='%s'>, <schema id='%s'> içindeki <key name='%s'> 'i gölgeliyor; "
1678 "<override> kullanın"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1683 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1686 "<key>'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden "
1687 "tam olarak bir tanesi belirtilmeli"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1691 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1692 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1696 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1697 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1701 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1702 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1706 msgid "no <key name='%s'> to override"
1707 msgstr "üzerine yazılacak hiç <key name='%s'> yok"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1711 msgid "<override name='%s'> already specified"
1712 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtildi"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1716 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1717 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtildi"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1721 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1722 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1726 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1727 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1731 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1732 msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1736 msgid "Can not extend a schema with a path"
1737 msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1742 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1744 "<schema id='%s'>, bir liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir liste"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1749 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1750 "does not extend '%s'"
1752 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletiyor "
1753 "fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1757 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1758 msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1762 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1763 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1767 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1768 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1772 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1773 msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor"
1775 #. Translators: Do not translate "--strict".
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1779 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1780 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1784 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1785 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1789 msgid "Ignoring this file.\n"
1790 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1794 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1796 "'%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s'anahtarı "
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1802 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1803 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1808 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1809 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1814 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1816 "'%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen '%2$s' şemasındaki '%1$s' "
1817 "anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s. "
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1821 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1822 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1827 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1828 "range given in the schema"
1830 "'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının "
1831 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında"
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1836 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1837 "list of valid choices"
1839 "'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının "
1840 "üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil"
1842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1843 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1844 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1847 msgid "Abort on any errors in schemas"
1848 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1851 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1852 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1856 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1857 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama"
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1862 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1863 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1864 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1866 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
1867 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
1868 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1872 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1873 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1877 msgid "No schema files found: "
1878 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1882 msgid "doing nothing.\n"
1883 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1887 msgid "removed existing output file.\n"
1888 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
1890 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1891 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1892 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1896 msgid "Invalid filename %s"
1897 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1899 #: ../gio/glocalfile.c:981
1901 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1902 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1905 msgid "Can't rename root directory"
1906 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1910 msgid "Error renaming file: %s"
1911 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1915 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1916 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1920 msgid "Invalid filename"
1921 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1924 msgid "Can't open directory"
1925 msgstr "Dizin açılamıyor"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1929 msgid "Error opening file: %s"
1930 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1934 msgid "Error removing file: %s"
1935 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1939 msgid "Error trashing file: %s"
1940 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1944 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1945 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1948 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1949 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1952 msgid "Unable to find or create trash directory"
1953 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1957 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1958 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1960 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1963 msgid "Unable to trash file: %s"
1964 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1967 msgid "internal error"
1968 msgstr "dahili hata"
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1972 msgid "Error creating directory: %s"
1973 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1977 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1978 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1982 msgid "Error making symbolic link: %s"
1983 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1987 msgid "Error moving file: %s"
1988 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1991 msgid "Can't move directory over directory"
1992 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1997 msgid "Backup file creation failed"
1998 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2002 msgid "Error removing target file: %s"
2003 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2006 msgid "Move between mounts not supported"
2007 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2009 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2011 #| msgid "could not get remote address: %s"
2012 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2013 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2016 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2017 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2020 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2021 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2024 msgid "Invalid extended attribute name"
2025 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2029 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2030 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2033 msgid " (invalid encoding)"
2034 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2038 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2039 msgstr "'%s' nonce dosyası açılırken hata: %s"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2043 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2044 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2045 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2048 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2049 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2052 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2053 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2056 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2057 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2060 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2061 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2065 msgid "Error setting permissions: %s"
2066 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2070 msgid "Error setting owner: %s"
2071 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2074 msgid "symlink must be non-NULL"
2075 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2080 msgid "Error setting symlink: %s"
2081 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2084 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2085 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2089 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2090 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2093 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2094 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2098 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2099 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2102 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2103 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2107 msgid "Setting attribute %s not supported"
2108 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2112 msgid "Error reading from file: %s"
2113 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2119 msgid "Error seeking in file: %s"
2120 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2122 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2125 msgid "Error closing file: %s"
2126 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2128 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2129 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2130 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2135 msgid "Error writing to file: %s"
2136 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2140 msgid "Error removing old backup link: %s"
2141 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2145 msgid "Error creating backup copy: %s"
2146 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2150 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2151 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2155 msgid "Error truncating file: %s"
2156 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2161 msgid "Error opening file '%s': %s"
2162 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2165 msgid "Target file is a directory"
2166 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2169 msgid "Target file is not a regular file"
2170 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2173 msgid "The file was externally modified"
2174 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
2176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2178 msgid "Error removing old file: %s"
2179 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
2181 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2182 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2183 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2185 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2186 msgid "Invalid seek request"
2187 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2189 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2190 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2191 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2194 msgid "Memory output stream not resizable"
2195 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2197 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2198 msgid "Failed to resize memory output stream"
2199 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2203 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2206 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
2209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2211 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2212 msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi"
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2216 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2217 msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi"
2219 #. Translators: This is an error
2220 #. * message for mount objects that
2221 #. * don't implement unmount.
2222 #: ../gio/gmount.c:393
2224 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2225 msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş"
2227 #. Translators: This is an error
2228 #. * message for mount objects that
2229 #. * don't implement eject.
2230 #: ../gio/gmount.c:469
2232 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2233 msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş"
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2238 #: ../gio/gmount.c:547
2240 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2242 "mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş"
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2247 #: ../gio/gmount.c:632
2249 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2251 "mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş"
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement remount.
2256 #: ../gio/gmount.c:720
2258 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2259 msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş"
2261 #. Translators: This is an error
2262 #. * message for mount objects that
2263 #. * don't implement content type guessing.
2264 #: ../gio/gmount.c:802
2265 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2266 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for mount objects that
2270 #. * don't implement content type guessing.
2271 #: ../gio/gmount.c:889
2272 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2273 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
2275 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2277 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2278 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
2280 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2282 msgid "Network unreachable"
2283 msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor"
2285 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2286 msgid "Host unreachable"
2289 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2290 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2292 #| msgid "could not get remote address: %s"
2293 msgid "Could not create network monitor: %s"
2294 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2296 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2297 msgid "Could not create network monitor: "
2300 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2302 #| msgid "could not get remote address: %s"
2303 msgid "Could not get network status: "
2304 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2306 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:263
2308 msgid "NetworkManager version too old"
2311 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2312 msgid "Output stream doesn't implement write"
2313 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
2315 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2316 msgid "Source stream is already closed"
2317 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2319 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2320 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2322 msgid "Error resolving '%s': %s"
2323 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
2325 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2326 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2327 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2328 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2330 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2331 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
2333 #: ../gio/gresource.c:456
2335 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2338 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2340 #| msgid "Target file is a directory"
2341 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2342 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2344 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2346 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2347 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2348 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2351 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2357 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2358 "If PATH is given, only list matching resources"
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2366 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2372 "List resources with details\n"
2373 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2374 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2375 "Details include the section, size and compression"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2379 msgid "Extract a resource file to stdout"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2389 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2392 " help Show this information\n"
2393 " sections List resource sections\n"
2394 " list List resources\n"
2395 " details List resources with details\n"
2396 " extract Extract a resource\n"
2398 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2406 #| " gsettings %s %s\n"
2412 " gresource %s%s%s %s\n"
2418 " gsettings %s %s\n"
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2424 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2429 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2430 msgstr " KOMUT Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n"
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2433 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2438 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2439 " or a compiled resource file\n"
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2447 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2448 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2451 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2456 msgid " PATH A resource path\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2461 msgid "No such schema '%s'\n"
2462 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2466 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2467 msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2471 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2472 msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2476 msgid "Empty path given.\n"
2477 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2481 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2482 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2486 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2487 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2491 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2492 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2496 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2497 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2501 msgid "The key is not writable\n"
2502 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2506 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2507 msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2511 msgid "List the installed relocatable schemas"
2512 msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2516 msgid "List the keys in SCHEMA"
2517 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2522 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2527 msgid "List the children of SCHEMA"
2528 msgstr "ŞEMA altlarını listele"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2532 "List keys and values, recursively\n"
2533 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2538 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2543 msgid "Get the value of KEY"
2544 msgstr "ANAHTAR'ın değerini al"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2549 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2550 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2554 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2555 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2559 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2560 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2565 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2569 msgid "Reset KEY to its default value"
2570 msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2573 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2578 msgid "Check if KEY is writable"
2579 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2584 "Monitor KEY for changes.\n"
2585 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2586 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2588 "Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n"
2589 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n"
2590 "Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2595 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2600 " gsettings --version\n"
2601 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2604 " help Show this information\n"
2605 " list-schemas List installed schemas\n"
2606 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2607 " list-keys List keys in a schema\n"
2608 " list-children List children of a schema\n"
2609 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2610 " range Queries the range of a key\n"
2611 " get Get the value of a key\n"
2612 " set Set the value of a key\n"
2613 " reset Reset the value of a key\n"
2614 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2615 " writable Check if a key is writable\n"
2616 " monitor Watch for changes\n"
2618 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2626 #| " gsettings %s %s\n"
2632 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2638 " gsettings %s %s\n"
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2644 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2650 " SCHEMA The name of the schema\n"
2651 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2653 " ŞEMA Şemanın adı\n"
2654 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2658 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2659 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
2661 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2663 msgid " KEY The key within the schema\n"
2664 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
2666 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2668 msgid " VALUE The value to set\n"
2669 msgstr " DEĞER Atanacak değer\n"
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2673 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2674 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2675 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
2677 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2679 msgid "Empty schema name given\n"
2680 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2684 msgid "No such key '%s'\n"
2685 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
2687 #: ../gio/gsocket.c:266
2688 msgid "Invalid socket, not initialized"
2689 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
2691 #: ../gio/gsocket.c:273
2693 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2694 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
2696 #: ../gio/gsocket.c:281
2697 msgid "Socket is already closed"
2698 msgstr "Soket zaten kapalı"
2700 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2702 msgid "Socket I/O timed out"
2703 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
2705 #: ../gio/gsocket.c:443
2707 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2708 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
2710 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2712 msgid "Unable to create socket: %s"
2713 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2715 #: ../gio/gsocket.c:525
2717 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2718 msgid "Unknown family was specified"
2719 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
2721 #: ../gio/gsocket.c:532
2722 msgid "Unknown protocol was specified"
2723 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
2725 #: ../gio/gsocket.c:1722
2727 msgid "could not get local address: %s"
2728 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:1765
2732 msgid "could not get remote address: %s"
2733 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:1826
2737 msgid "could not listen: %s"
2738 msgstr "dinlenemedi: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:1925
2742 msgid "Error binding to address: %s"
2743 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2747 #| msgid "Error launching application: %s"
2748 msgid "Error joining multicast group: %s"
2749 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2753 #| msgid "Error launching application: %s"
2754 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2755 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
2757 #: ../gio/gsocket.c:2039
2758 msgid "No support for source-specific multicast"
2761 #: ../gio/gsocket.c:2261
2763 msgid "Error accepting connection: %s"
2764 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:2382
2767 msgid "Connection in progress"
2768 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
2770 #: ../gio/gsocket.c:2432
2772 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2773 msgid "Unable to get pending error: "
2774 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:2633
2778 msgid "Error receiving data: %s"
2779 msgstr "Veri alırken hata: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:2811
2783 msgid "Error sending data: %s"
2784 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:2925
2788 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2789 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:3004
2793 msgid "Error closing socket: %s"
2794 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:3611
2798 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2799 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
2801 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2803 msgid "Error sending message: %s"
2804 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
2806 #: ../gio/gsocket.c:3922
2808 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2809 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2810 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
2812 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2814 msgid "Error receiving message: %s"
2815 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
2817 #: ../gio/gsocket.c:4516
2819 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2820 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2821 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2823 #: ../gio/gsocket.c:4525
2825 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2826 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi"
2828 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2830 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2833 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2835 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2836 msgid "Could not connect to %s: "
2837 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
2839 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2841 #| msgid "could not listen: %s"
2842 msgid "Could not connect: "
2843 msgstr "dinlenemedi: %s"
2845 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2846 msgid "Unknown error on connect"
2847 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
2849 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2851 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2852 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor."
2854 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2856 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2857 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
2859 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2860 msgid "Listener is already closed"
2861 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
2863 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2864 msgid "Added socket is closed"
2865 msgstr "Eklenen soket kapalı"
2867 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2869 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2870 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
2872 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2874 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2875 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2877 "Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun (azami %i)."
2879 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2881 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2882 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)"
2884 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2885 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2886 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
2888 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2889 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2890 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2894 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2895 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2898 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2899 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2904 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2907 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
2908 "yöntemini gereksiniyor."
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2912 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2913 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2915 "Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun (azami %i)."
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2919 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2921 "Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma "
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2926 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2927 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)"
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2931 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2932 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2936 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2937 msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
2939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2941 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2942 msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2946 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2947 msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor."
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2951 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2952 msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor"
2954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2956 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2957 msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi."
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2961 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2962 msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor."
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2966 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2967 msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor."
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2970 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2971 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
2973 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2975 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2976 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2979 msgid "No valid addresses were found"
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2984 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2985 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
2987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2988 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2990 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2995 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2996 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
2998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3000 msgid "Error resolving '%s'"
3001 msgstr "'%s' çözerken hata"
3003 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3005 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3006 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3007 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3009 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3011 msgid "No PEM-encoded private key found"
3012 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3014 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3015 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3016 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3018 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3019 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3020 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3022 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3023 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3024 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3026 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3028 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3032 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3034 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3035 "out after further failures."
3038 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3039 msgid "The password entered is incorrect."
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3044 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3045 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3046 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3047 msgstr[0] "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3050 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3051 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3053 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3055 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3056 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3057 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3058 msgstr[0] "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
3060 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3061 msgid "Received invalid fd"
3062 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3065 msgid "Error sending credentials: "
3066 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3070 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3071 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s"
3073 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3075 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3076 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3078 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3081 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3083 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3087 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3088 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3090 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3092 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3093 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3095 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3097 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
3098 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3099 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
3101 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3103 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
3104 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3105 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
3107 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3108 msgid "Filesystem root"
3109 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3111 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3113 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
3114 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3115 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
3117 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3119 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3120 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3121 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3123 #: ../gio/gvolume.c:437
3124 msgid "volume doesn't implement eject"
3125 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for volume objects that
3129 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3130 #: ../gio/gvolume.c:514
3131 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3132 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3134 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3135 msgid "Can't find application"
3136 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
3138 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3140 msgid "Error launching application: %s"
3141 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
3143 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3144 msgid "association changes not supported on win32"
3145 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
3147 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3148 msgid "Association creation not supported on win32"
3149 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
3151 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3153 msgid "Error reading from handle: %s"
3154 msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s"
3156 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3158 msgid "Error closing handle: %s"
3159 msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s"
3161 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3163 msgid "Error writing to handle: %s"
3164 msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s"
3166 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3167 msgid "Not enough memory"
3168 msgstr "Yeterli bellek yok"
3170 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3172 msgid "Internal error: %s"
3173 msgstr "İç hata: %s"
3175 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3176 msgid "Need more input"
3177 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3179 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3180 msgid "Invalid compressed data"
3181 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3183 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3184 msgid "Address to listen on"
3187 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3188 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3193 #| msgid "Print help"
3194 msgid "Print address"
3195 msgstr "Yardımı yazdır"
3197 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3198 msgid "Print address in shell mode"
3201 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3202 msgid "Run a dbus service"
3205 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3207 msgid "Wrong args\n"
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3212 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3213 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3218 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3219 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3224 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3225 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3230 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3231 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3234 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3235 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3239 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3240 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3252 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3253 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3257 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3258 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3262 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3263 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3267 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3268 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3272 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3273 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3277 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3278 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
3280 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3281 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3282 msgid "Partial character sequence at end of input"
3283 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
3285 #: ../glib/gconvert.c:742
3287 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3289 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
3291 #: ../glib/gconvert.c:1566
3293 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3294 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
3296 #: ../glib/gconvert.c:1576
3298 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3299 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
3301 #: ../glib/gconvert.c:1593
3303 msgid "The URI '%s' is invalid"
3304 msgstr "URI '%s' geçersiz"
3306 #: ../glib/gconvert.c:1605
3308 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3309 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
3311 #: ../glib/gconvert.c:1621
3313 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3314 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
3316 #: ../glib/gconvert.c:1716
3318 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3319 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
3321 #: ../glib/gconvert.c:1726
3322 msgid "Invalid hostname"
3323 msgstr "Geçersiz makine adı"
3325 #. Translators: 'before midday' indicator
3326 #: ../glib/gdatetime.c:201
3331 #. Translators: 'after midday' indicator
3332 #: ../glib/gdatetime.c:203
3337 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3338 #: ../glib/gdatetime.c:206
3340 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3341 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3343 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3344 #: ../glib/gdatetime.c:209
3349 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3350 #: ../glib/gdatetime.c:212
3355 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3356 #: ../glib/gdatetime.c:215
3359 msgstr "%I:%M:%S %p"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:228
3362 msgctxt "full month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:230
3367 msgctxt "full month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:232
3372 msgctxt "full month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:234
3377 msgctxt "full month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:236
3382 msgctxt "full month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:238
3387 msgctxt "full month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:240
3392 msgctxt "full month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:242
3397 msgctxt "full month name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:244
3402 msgctxt "full month name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:246
3407 msgctxt "full month name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:248
3412 msgctxt "full month name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:250
3417 msgctxt "full month name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:265
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:267
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:269
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:271
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:273
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:275
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:277
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:279
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:281
3462 msgctxt "abbreviated month name"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:283
3467 msgctxt "abbreviated month name"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:285
3472 msgctxt "abbreviated month name"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:287
3477 msgctxt "abbreviated month name"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:302
3482 msgctxt "full weekday name"
3486 #: ../glib/gdatetime.c:304
3487 msgctxt "full weekday name"
3491 #: ../glib/gdatetime.c:306
3492 msgctxt "full weekday name"
3496 #: ../glib/gdatetime.c:308
3497 msgctxt "full weekday name"
3501 #: ../glib/gdatetime.c:310
3502 msgctxt "full weekday name"
3506 #: ../glib/gdatetime.c:312
3507 msgctxt "full weekday name"
3511 #: ../glib/gdatetime.c:314
3512 msgctxt "full weekday name"
3516 #: ../glib/gdatetime.c:329
3517 msgctxt "abbreviated weekday name"
3521 #: ../glib/gdatetime.c:331
3522 msgctxt "abbreviated weekday name"
3526 #: ../glib/gdatetime.c:333
3527 msgctxt "abbreviated weekday name"
3531 #: ../glib/gdatetime.c:335
3532 msgctxt "abbreviated weekday name"
3536 #: ../glib/gdatetime.c:337
3537 msgctxt "abbreviated weekday name"
3541 #: ../glib/gdatetime.c:339
3542 msgctxt "abbreviated weekday name"
3546 #: ../glib/gdatetime.c:341
3547 msgctxt "abbreviated weekday name"
3551 #: ../glib/gdir.c:155
3553 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3554 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
3556 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3558 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3559 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3560 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3561 msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:717
3565 msgid "Error reading file '%s': %s"
3566 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:753
3570 msgid "File \"%s\" is too large"
3571 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:817
3575 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3576 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
3578 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3580 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3581 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
3583 #: ../glib/gfileutils.c:877
3585 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3587 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
3589 #: ../glib/gfileutils.c:907
3591 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3592 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
3594 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3596 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3598 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
3601 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3603 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3604 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
3606 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3608 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3609 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3610 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
3612 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3614 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3615 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
3617 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3619 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3620 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
3622 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3624 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3625 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
3627 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3629 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3630 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
3632 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3634 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3635 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
3637 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3638 msgid "Symbolic links not supported"
3639 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
3641 #: ../glib/giochannel.c:1389
3643 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3644 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
3646 #: ../glib/giochannel.c:1734
3647 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3648 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
3650 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3651 #: ../glib/giochannel.c:2126
3652 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3653 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
3655 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3656 msgid "Channel terminates in a partial character"
3657 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
3659 #: ../glib/giochannel.c:1925
3660 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3661 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3664 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3665 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3668 msgid "Not a regular file"
3669 msgstr "Normal dosya değil"
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3674 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3676 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3681 msgid "Invalid group name: %s"
3682 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3685 msgid "Key file does not start with a group"
3686 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3690 msgid "Invalid key name: %s"
3691 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3695 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3696 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3270 ../glib/gkeyfile.c:3400
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3771 ../glib/gkeyfile.c:3838
3702 msgid "Key file does not have group '%s'"
3703 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:1658
3707 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3708 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:1820 ../glib/gkeyfile.c:1936
3712 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3713 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:1840 ../glib/gkeyfile.c:1956 ../glib/gkeyfile.c:2325
3718 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3719 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:2542 ../glib/gkeyfile.c:2910
3724 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3727 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3730 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:2620 ../glib/gkeyfile.c:2697
3735 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3737 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3739 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3742 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3743 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
3745 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3747 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3748 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
3750 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3752 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3753 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
3755 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3757 msgid "Integer value '%s' out of range"
3758 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
3760 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3762 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3763 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
3765 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3767 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3768 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
3770 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3772 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3773 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3775 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
3777 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3779 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3780 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3781 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
3783 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3785 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3786 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3790 msgid "Error on line %d char %d: "
3791 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
3793 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3795 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3796 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:473
3800 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3801 msgid "'%s' is not a valid name"
3802 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
3804 #: ../glib/gmarkup.c:489
3806 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3807 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3808 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '%c'"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:599
3812 msgid "Error on line %d: %s"
3813 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:683
3818 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3819 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3821 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
3822 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
3824 #: ../glib/gmarkup.c:695
3826 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3827 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3830 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
3831 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
3834 #: ../glib/gmarkup.c:721
3836 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3837 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:759
3841 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3843 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:767
3847 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3848 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:772
3852 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3853 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3855 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
3856 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3860 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3861 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3866 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3869 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3875 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3878 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
3880 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3883 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3885 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
3886 "karakteri bekleniyor"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3891 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3892 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3893 "character in an attribute name"
3895 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
3896 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
3897 "kullanmış olabilirsiniz"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3902 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3903 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3905 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
3906 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
3908 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3911 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3912 "begin an element name"
3914 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
3915 "'%s' ile başlamamalı"
3917 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3920 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3921 "allowed character is '>'"
3923 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
3924 "verilen karakter ise '>'"
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3928 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3929 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3933 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3934 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3937 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3938 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3941 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3943 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
3946 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3949 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3952 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: "
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3958 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3961 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
3962 "ile biten <%s/> beklendi"
3964 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3965 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3966 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3968 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3969 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3970 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3972 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3973 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3974 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
3976 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3978 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3979 "name; no attribute value"
3981 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
3982 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
3984 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3985 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3986 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3990 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3992 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3994 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3995 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3997 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
3999 #: ../glib/goption.c:855
4003 #: ../glib/goption.c:855
4005 msgstr "[SEÇENEK...]"
4007 #: ../glib/goption.c:971
4008 msgid "Help Options:"
4009 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
4011 #: ../glib/goption.c:972
4012 msgid "Show help options"
4013 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
4015 #: ../glib/goption.c:978
4016 msgid "Show all help options"
4017 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
4019 #: ../glib/goption.c:1040
4020 msgid "Application Options:"
4021 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
4023 #: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174
4025 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4026 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
4028 #: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182
4030 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4031 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
4033 #: ../glib/goption.c:1139
4035 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4036 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
4038 #: ../glib/goption.c:1147
4040 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4041 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
4043 #: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512
4045 msgid "Error parsing option %s"
4046 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
4048 #: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656
4050 msgid "Missing argument for %s"
4051 msgstr "%s için parametre eksik"
4053 #: ../glib/goption.c:2117
4055 msgid "Unknown option %s"
4056 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
4058 #: ../glib/gregex.c:258
4059 msgid "corrupted object"
4060 msgstr "bozuk nesne"
4062 #: ../glib/gregex.c:260
4063 msgid "internal error or corrupted object"
4064 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
4066 #: ../glib/gregex.c:262
4067 msgid "out of memory"
4068 msgstr "yetersiz bellek"
4070 #: ../glib/gregex.c:267
4071 msgid "backtracking limit reached"
4072 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
4074 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4075 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4076 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
4078 #: ../glib/gregex.c:289
4079 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4080 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
4082 #: ../glib/gregex.c:298
4083 msgid "recursion limit reached"
4084 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
4086 #: ../glib/gregex.c:300
4087 msgid "invalid combination of newline flags"
4088 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
4090 #: ../glib/gregex.c:302
4092 msgstr "geçersiz ofset"
4094 #: ../glib/gregex.c:304
4098 #: ../glib/gregex.c:306
4099 msgid "recursion loop"
4102 #: ../glib/gregex.c:310
4103 msgid "unknown error"
4104 msgstr "bilinmeyen hata"
4106 #: ../glib/gregex.c:330
4107 msgid "\\ at end of pattern"
4108 msgstr "\\ desenin sonunda"
4110 #: ../glib/gregex.c:333
4111 msgid "\\c at end of pattern"
4112 msgstr "\\c desenin sonunda"
4114 #: ../glib/gregex.c:336
4116 #| msgid "unrecognized character follows \\"
4117 msgid "unrecognized character following \\"
4118 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
4120 #: ../glib/gregex.c:339
4121 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4122 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
4124 #: ../glib/gregex.c:342
4125 msgid "number too big in {} quantifier"
4126 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
4128 #: ../glib/gregex.c:345
4129 msgid "missing terminating ] for character class"
4130 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
4132 #: ../glib/gregex.c:348
4133 msgid "invalid escape sequence in character class"
4134 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
4136 #: ../glib/gregex.c:351
4137 msgid "range out of order in character class"
4138 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
4140 #: ../glib/gregex.c:354
4141 msgid "nothing to repeat"
4142 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
4144 #: ../glib/gregex.c:358
4145 msgid "unexpected repeat"
4146 msgstr "beklenmeyen tekrar"
4148 #: ../glib/gregex.c:361
4149 #| msgid "unrecognized character after (?"
4150 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4151 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanımlanmayan karakter"
4153 #: ../glib/gregex.c:364
4154 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4155 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
4157 #: ../glib/gregex.c:367
4158 msgid "missing terminating )"
4159 msgstr "eksik sonlandıran )"
4161 #: ../glib/gregex.c:370
4162 msgid "reference to non-existent subpattern"
4163 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
4165 #: ../glib/gregex.c:373
4166 msgid "missing ) after comment"
4167 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
4169 #: ../glib/gregex.c:376
4170 #| msgid "regular expression too large"
4171 msgid "regular expression is too large"
4172 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
4174 #: ../glib/gregex.c:379
4175 msgid "failed to get memory"
4176 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
4178 #: ../glib/gregex.c:383
4179 msgid ") without opening ("
4180 msgstr "açma ( olmayan )"
4182 #: ../glib/gregex.c:387
4183 msgid "code overflow"
4184 msgstr "kod akış taşması"
4186 #: ../glib/gregex.c:391
4187 msgid "unrecognized character after (?<"
4188 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
4190 #: ../glib/gregex.c:394
4191 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4192 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
4194 #: ../glib/gregex.c:397
4195 msgid "malformed number or name after (?("
4196 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
4198 #: ../glib/gregex.c:400
4199 msgid "conditional group contains more than two branches"
4200 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
4202 #: ../glib/gregex.c:403
4203 msgid "assertion expected after (?("
4204 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
4206 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4207 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4209 #: ../glib/gregex.c:410
4210 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4211 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
4213 #: ../glib/gregex.c:413
4214 msgid "unknown POSIX class name"
4215 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
4217 #: ../glib/gregex.c:416
4218 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4219 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
4221 #: ../glib/gregex.c:419
4222 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4223 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
4225 #: ../glib/gregex.c:422
4226 msgid "invalid condition (?(0)"
4227 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
4229 #: ../glib/gregex.c:425
4230 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4231 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
4233 #: ../glib/gregex.c:432
4234 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4237 #: ../glib/gregex.c:435
4238 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4239 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
4241 #: ../glib/gregex.c:439
4242 msgid "unrecognized character after (?P"
4243 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
4245 #: ../glib/gregex.c:442
4246 msgid "missing terminator in subpattern name"
4247 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
4249 #: ../glib/gregex.c:445
4250 msgid "two named subpatterns have the same name"
4251 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
4253 #: ../glib/gregex.c:448
4254 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4255 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
4257 #: ../glib/gregex.c:451
4258 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4259 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
4261 #: ../glib/gregex.c:454
4262 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4263 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
4265 #: ../glib/gregex.c:457
4266 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4267 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
4269 #: ../glib/gregex.c:460
4270 msgid "octal value is greater than \\377"
4271 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
4273 #: ../glib/gregex.c:464
4274 msgid "overran compiling workspace"
4275 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
4277 #: ../glib/gregex.c:468
4278 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4279 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
4281 #: ../glib/gregex.c:471
4282 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4283 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
4285 #: ../glib/gregex.c:474
4286 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4287 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
4289 #: ../glib/gregex.c:477
4292 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4295 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4296 "or by a plain number"
4298 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4299 "tarafından takip edilmiyor"
4301 #: ../glib/gregex.c:481
4302 msgid "a numbered reference must not be zero"
4305 #: ../glib/gregex.c:484
4306 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4309 #: ../glib/gregex.c:487
4310 msgid "(*VERB) not recognized"
4313 #: ../glib/gregex.c:490
4314 msgid "number is too big"
4317 #: ../glib/gregex.c:493
4319 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4320 msgid "missing subpattern name after (?&"
4321 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
4323 #: ../glib/gregex.c:496
4325 #| msgid "digit expected"
4326 msgid "digit expected after (?+"
4327 msgstr "rakam beklendi"
4329 #: ../glib/gregex.c:499
4330 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4333 #: ../glib/gregex.c:502
4335 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4336 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4337 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
4339 #: ../glib/gregex.c:505
4340 msgid "(*MARK) must have an argument"
4343 #: ../glib/gregex.c:508
4344 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4347 #: ../glib/gregex.c:511
4350 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4352 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4354 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4355 "tarafından takip edilmiyor"
4357 #: ../glib/gregex.c:514
4359 #| msgid "URIs not supported"
4360 msgid "\\N is not supported in a class"
4361 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
4363 #: ../glib/gregex.c:517
4364 msgid "too many forward references"
4367 #: ../glib/gregex.c:520
4368 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4371 #: ../glib/gregex.c:523
4373 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4374 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4375 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
4377 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4379 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4380 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
4382 #: ../glib/gregex.c:1312
4383 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4384 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
4386 #: ../glib/gregex.c:1316
4387 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4388 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
4390 #: ../glib/gregex.c:1324
4392 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4393 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4394 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
4396 #: ../glib/gregex.c:1383
4398 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4399 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
4401 #: ../glib/gregex.c:1425
4403 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4404 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
4406 #: ../glib/gregex.c:2347
4407 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4408 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
4410 #: ../glib/gregex.c:2363
4411 msgid "hexadecimal digit expected"
4412 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
4414 #: ../glib/gregex.c:2403
4415 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4416 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
4418 #: ../glib/gregex.c:2412
4419 msgid "unfinished symbolic reference"
4420 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
4422 #: ../glib/gregex.c:2419
4423 msgid "zero-length symbolic reference"
4424 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
4426 #: ../glib/gregex.c:2430
4427 msgid "digit expected"
4428 msgstr "rakam beklendi"
4430 #: ../glib/gregex.c:2448
4431 msgid "illegal symbolic reference"
4432 msgstr "geçersiz sembolik referans"
4434 #: ../glib/gregex.c:2510
4435 msgid "stray final '\\'"
4436 msgstr "son '\\' kayıp"
4438 #: ../glib/gregex.c:2514
4439 msgid "unknown escape sequence"
4440 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
4442 #: ../glib/gregex.c:2524
4444 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4445 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
4447 #: ../glib/gshell.c:96
4448 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4449 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
4451 #: ../glib/gshell.c:186
4452 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4454 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
4456 #: ../glib/gshell.c:582
4458 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4459 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
4461 #: ../glib/gshell.c:589
4463 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4464 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
4466 #: ../glib/gshell.c:601
4467 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4468 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
4470 #: ../glib/gspawn.c:209
4472 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4473 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
4475 #: ../glib/gspawn.c:353
4477 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4478 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
4480 #: ../glib/gspawn.c:438
4482 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4483 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
4485 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4487 msgid "Child process exited with code %ld"
4490 #: ../glib/gspawn.c:857
4492 msgid "Child process killed by signal %ld"
4495 #: ../glib/gspawn.c:864
4497 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4500 #: ../glib/gspawn.c:871
4502 msgid "Child process exited abnormally"
4505 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4507 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4508 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
4510 #: ../glib/gspawn.c:1346
4512 msgid "Failed to fork (%s)"
4513 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
4515 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4517 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4518 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
4520 #: ../glib/gspawn.c:1505
4522 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4523 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
4525 #: ../glib/gspawn.c:1515
4527 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4528 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
4530 #: ../glib/gspawn.c:1524
4532 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4533 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
4535 #: ../glib/gspawn.c:1532
4537 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4538 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
4540 #: ../glib/gspawn.c:1556
4542 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4543 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
4545 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4546 msgid "Failed to read data from child process"
4547 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
4549 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4551 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4552 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
4554 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4556 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4557 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
4559 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4561 msgid "Invalid program name: %s"
4562 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
4564 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4565 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4567 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4568 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
4570 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4571 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4573 msgid "Invalid string in environment: %s"
4574 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
4576 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4578 msgid "Invalid working directory: %s"
4579 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4583 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4584 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
4586 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4588 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4591 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
4594 #: ../glib/gutf8.c:780
4595 #| msgid "failed to get memory"
4596 msgid "Failed to allocate memory"
4597 msgstr "Bellekte yer ayırma başarısız oldu"
4599 #: ../glib/gutf8.c:912
4600 msgid "Character out of range for UTF-8"
4601 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
4603 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4604 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4605 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4606 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4608 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4609 msgid "Character out of range for UTF-16"
4610 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
4612 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4615 msgid_plural "%u bytes"
4618 #: ../glib/gutils.c:2122
4623 #: ../glib/gutils.c:2124
4628 #: ../glib/gutils.c:2127
4633 #: ../glib/gutils.c:2130
4638 #: ../glib/gutils.c:2133
4643 #: ../glib/gutils.c:2136
4648 #: ../glib/gutils.c:2149
4653 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4658 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4663 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4668 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4673 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4678 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4679 #: ../glib/gutils.c:2200
4682 msgid_plural "%s bytes"
4685 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4686 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4687 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4688 #. * Please translate as literally as possible.
4690 #: ../glib/gutils.c:2262
4695 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4696 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
4698 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4699 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
4701 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4702 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
4704 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4705 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
4707 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4709 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
4710 #~ "burada kullanılamaz"
4712 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4713 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
4715 #~ msgid "File is empty"
4716 #~ msgstr "Dosya boş"
4718 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4719 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
4722 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4723 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
4726 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4728 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
4731 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4732 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
4735 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
4736 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
4738 #~ msgid "This option will be removed soon."
4739 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
4741 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4742 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
4744 #~ msgid "No service record for '%s'"
4745 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
4747 #~ msgid "Error connecting: "
4748 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
4750 #~ msgid "Error connecting: %s"
4751 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
4754 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4755 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4758 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4759 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4763 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4764 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4766 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
4767 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
4769 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4770 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
4772 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4773 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
4775 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4776 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
4778 #~ msgctxt "GDateTime"
4782 #~ msgctxt "GDateTime"
4787 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4788 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
4792 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4793 #~ "interface the type is %s"
4795 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
4796 #~ "arayüze göre tür %3$s"
4799 #~| msgid "failed to get memory"
4800 #~ msgid "Failed to set value\n"
4801 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
4804 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4805 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
4808 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4809 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4811 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4812 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
4814 #~ msgid "do not hide entries"
4815 #~ msgstr "girişleri saklama"
4817 #~ msgid "use a long listing format"
4818 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"