strcasecmp_l and strncasecmp_l are in POSIX 2008.
[glibc/history.git] / po / ko.po
blob947e4a425efd3caca2e65388b5d9187cdc889599
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
4 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-23 11:35+0900\n"
11 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:228
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
22 #: argp/argp-help.c:238
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
27 #: argp/argp-help.c:251
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1215
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
36 #: argp/argp-help.c:1601
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "사용법:"
40 #: argp/argp-help.c:1605
41 msgid "  or: "
42 msgstr "  혹은: "
44 #: argp/argp-help.c:1617
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr "[옵션...]"
48 #: argp/argp-help.c:1644
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
53 #: argp/argp-help.c:1672
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
58 #: argp/argp-parse.c:102
59 msgid "Give this help list"
60 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
62 #: argp/argp-parse.c:103
63 msgid "Give a short usage message"
64 msgstr "간략한 사용법 메세지를 표시함"
66 #: argp/argp-parse.c:104
67 msgid "Set the program name"
68 msgstr "프로그램 이름 결정"
70 #: argp/argp-parse.c:106
71 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
72 msgstr "SECS초 동안 멈춤 (기본값 3600)"
74 #: argp/argp-parse.c:167
75 msgid "Print program version"
76 msgstr "프로그램 버전 표시"
78 #: argp/argp-parse.c:183
79 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
80 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
82 #: argp/argp-parse.c:623
83 #, c-format
84 msgid "%s: Too many arguments\n"
85 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
87 #: argp/argp-parse.c:766
88 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
89 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
91 #: assert/assert-perr.c:57
92 #, c-format
93 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
94 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
96 #: assert/assert.c:57
97 #, c-format
98 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
99 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
101 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
102 msgid "NAME"
103 msgstr "<이름>"
105 #: catgets/gencat.c:111
106 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
107 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
109 #: catgets/gencat.c:113
110 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
111 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
113 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
114 msgid "Write output to file NAME"
115 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
117 #: catgets/gencat.c:119
118 msgid ""
119 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
120 "is -, output is written to standard output.\n"
121 msgstr ""
122 "메세지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
123 "표준 출력에 출력합니다.\n"
125 #: catgets/gencat.c:124
126 msgid ""
127 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
128 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
129 msgstr ""
130 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
131 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
133 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
134 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
135 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
136 msgid ""
137 "For bug reporting instructions, please see:\n"
138 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
139 msgstr ""
140 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
141 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
143 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
144 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
145 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
146 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
147 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
148 #: posix/getconf.c:1012
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
152 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
153 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
154 msgstr ""
155 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
156 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
157 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
159 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
160 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
161 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
162 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
163 #, c-format
164 msgid "Written by %s.\n"
165 msgstr "만든 사람: %s.\n"
167 #: catgets/gencat.c:282
168 msgid "*standard input*"
169 msgstr "*표준 입력*"
171 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
172 #: nss/makedb.c:170
173 #, c-format
174 msgid "cannot open input file `%s'"
175 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
177 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
178 msgid "illegal set number"
179 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
181 #: catgets/gencat.c:444
182 msgid "duplicate set definition"
183 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
185 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
186 msgid "this is the first definition"
187 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
189 #: catgets/gencat.c:522
190 #, c-format
191 msgid "unknown set `%s'"
192 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
194 #: catgets/gencat.c:563
195 msgid "invalid quote character"
196 msgstr "잘못된 인용 문자"
198 #: catgets/gencat.c:576
199 #, c-format
200 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
201 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
203 #: catgets/gencat.c:621
204 msgid "duplicated message number"
205 msgstr "중복된 메시지 번호"
207 #: catgets/gencat.c:674
208 msgid "duplicated message identifier"
209 msgstr "중복된 메시지 식별자"
211 #: catgets/gencat.c:731
212 msgid "invalid character: message ignored"
213 msgstr "잘못된 문자: 메세지는 무시합니다"
215 #: catgets/gencat.c:774
216 msgid "invalid line"
217 msgstr "부적절한 줄"
219 #: catgets/gencat.c:828
220 msgid "malformed line ignored"
221 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
223 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
224 #, c-format
225 msgid "cannot open output file `%s'"
226 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
228 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
229 msgid "invalid escape sequence"
230 msgstr "잘못된 이스케이프 순서열"
232 #: catgets/gencat.c:1217
233 msgid "unterminated message"
234 msgstr "종료하지 않은 메시지"
236 #: catgets/gencat.c:1241
237 #, c-format
238 msgid "while opening old catalog file"
239 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
241 #: catgets/gencat.c:1332
242 #, c-format
243 msgid "conversion modules not available"
244 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
246 #: catgets/gencat.c:1358
247 #, c-format
248 msgid "cannot determine escape character"
249 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
251 #: debug/pcprofiledump.c:53
252 msgid "Don't buffer output"
253 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
255 #: debug/pcprofiledump.c:58
256 msgid "Dump information generated by PC profiling."
257 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
259 #: debug/pcprofiledump.c:61
260 msgid "[FILE]"
261 msgstr "[파일]"
263 #: debug/pcprofiledump.c:104
264 #, c-format
265 msgid "cannot open input file"
266 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
268 #: debug/pcprofiledump.c:111
269 #, c-format
270 msgid "cannot read header"
271 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
273 #: debug/pcprofiledump.c:175
274 #, c-format
275 msgid "invalid pointer size"
276 msgstr "잘못된 포인터 크기"
278 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
279 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
280 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
282 #: debug/xtrace.sh:33
283 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
284 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`xtrace --help' 하십시오.\\n"
286 #: debug/xtrace.sh:39
287 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
288 msgstr "xtrace: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다.\\n"
290 #: debug/xtrace.sh:46
291 msgid ""
292 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
293 "\n"
294 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
295 "\n"
296 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
297 "      --usage             Give a short usage message\n"
298 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
299 "\n"
300 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
301 "short options.\n"
302 "\n"
303 "For bug reporting instructions, please see:\n"
304 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
305 msgstr ""
306 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
307 "\n"
308 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
309 "\n"
310 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
311 "      --usage             간단한 사용법 메세지를 표시합니다\n"
312 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
313 "\n"
314 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
315 "\n"
316 "버그 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
317 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:125
320 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
321 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:138
324 msgid "No program name given\\n"
325 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:146
328 #, sh-format
329 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
330 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
332 #: debug/xtrace.sh:150
333 #, sh-format
334 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
335 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
337 #: dlfcn/dlinfo.c:64
338 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
339 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
341 #: dlfcn/dlinfo.c:73
342 msgid "unsupported dlinfo request"
343 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
345 #: dlfcn/dlmopen.c:64
346 msgid "invalid namespace"
347 msgstr "잘못된 네임스페이스"
349 #: dlfcn/dlmopen.c:69
350 msgid "invalid mode"
351 msgstr "잘못된 모드"
353 #: dlfcn/dlopen.c:64
354 msgid "invalid mode parameter"
355 msgstr "잘못된 모드 매개변수"
357 #: elf/cache.c:69
358 msgid "unknown"
359 msgstr "알 수 없음"
361 #: elf/cache.c:112
362 msgid "Unknown OS"
363 msgstr "알 수 없는 운영체제"
365 #: elf/cache.c:117
366 #, c-format
367 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
368 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
370 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
371 #, c-format
372 msgid "Can't open cache file %s\n"
373 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
375 #: elf/cache.c:148
376 #, c-format
377 msgid "mmap of cache file failed.\n"
378 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
380 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
381 #, c-format
382 msgid "File is not a cache file.\n"
383 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
385 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
386 #, c-format
387 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
388 msgstr "%2$s 캐시에 %1$d개의 라이브러리가 있습니다\n"
390 #: elf/cache.c:403
391 #, c-format
392 msgid "Can't create temporary cache file %s"
393 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
395 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
396 #, c-format
397 msgid "Writing of cache data failed"
398 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
400 #: elf/cache.c:435
401 #, c-format
402 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
403 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
405 #: elf/cache.c:440
406 #, c-format
407 msgid "Renaming of %s to %s failed"
408 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
410 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
411 msgid "cannot create scope list"
412 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
414 #: elf/dl-close.c:724
415 msgid "shared object not open"
416 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
418 #: elf/dl-deps.c:114
419 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
420 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
422 # 번역: 뭔 소리야?
423 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
424 msgid "empty dynamic string token substitution"
425 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
427 # 번역: 뭔 소리야?
428 #: elf/dl-deps.c:133
429 #, c-format
430 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
431 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
433 #: elf/dl-deps.c:474
434 msgid "cannot allocate dependency list"
435 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
437 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
438 msgid "cannot allocate symbol search list"
439 msgstr "기호 찾기 리스트를 할당할 수 없습니다"
441 #: elf/dl-deps.c:550
442 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
443 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
445 #: elf/dl-error.c:77
446 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
447 msgstr "동적 링커 버그!!!"
449 #: elf/dl-error.c:124
450 msgid "error while loading shared libraries"
451 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다"
453 #: elf/dl-fptr.c:88
454 msgid "cannot map pages for fdesc table"
455 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
457 #: elf/dl-fptr.c:192
458 msgid "cannot map pages for fptr table"
459 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
461 #: elf/dl-fptr.c:221
462 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
463 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
465 #: elf/dl-load.c:372
466 msgid "cannot allocate name record"
467 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
469 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
470 msgid "cannot create cache for search path"
471 msgstr "찾기 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
473 #: elf/dl-load.c:565
474 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
475 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
477 #: elf/dl-load.c:653
478 msgid "cannot create search path array"
479 msgstr "찾기 경로 배열을 만들 수 없습니다"
481 #: elf/dl-load.c:864
482 msgid "cannot stat shared object"
483 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
485 #: elf/dl-load.c:934
486 msgid "cannot open zero fill device"
487 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
489 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
490 msgid "cannot create shared object descriptor"
491 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
493 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
494 msgid "cannot read file data"
495 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
497 #: elf/dl-load.c:1042
498 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
499 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
501 #: elf/dl-load.c:1049
502 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
503 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
505 #: elf/dl-load.c:1132
506 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
507 msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
509 #: elf/dl-load.c:1155
510 msgid "cannot handle TLS data"
511 msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
513 #: elf/dl-load.c:1174
514 msgid "object file has no loadable segments"
515 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
517 #: elf/dl-load.c:1210
518 msgid "failed to map segment from shared object"
519 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
521 #: elf/dl-load.c:1236
522 msgid "cannot dynamically load executable"
523 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
525 #: elf/dl-load.c:1298
526 msgid "cannot change memory protections"
527 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
529 #: elf/dl-load.c:1317
530 msgid "cannot map zero-fill pages"
531 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
533 #: elf/dl-load.c:1331
534 msgid "object file has no dynamic section"
535 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
537 #: elf/dl-load.c:1354
538 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
539 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
541 #: elf/dl-load.c:1367
542 msgid "cannot allocate memory for program header"
543 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
545 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
546 msgid "invalid caller"
547 msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
549 #: elf/dl-load.c:1423
550 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
551 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1436
554 msgid "cannot close file descriptor"
555 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1478
558 msgid "cannot create searchlist"
559 msgstr "찾기리스트를 만들 수 없습니다"
561 #: elf/dl-load.c:1656
562 msgid "file too short"
563 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
565 #: elf/dl-load.c:1685
566 msgid "invalid ELF header"
567 msgstr "잘못된 ELF 헤더"
569 #: elf/dl-load.c:1697
570 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
571 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
573 #: elf/dl-load.c:1699
574 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
575 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
577 #: elf/dl-load.c:1703
578 msgid "ELF file version ident does not match current one"
579 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
581 #: elf/dl-load.c:1707
582 msgid "ELF file OS ABI invalid"
583 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
585 #: elf/dl-load.c:1709
586 msgid "ELF file ABI version invalid"
587 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
589 #: elf/dl-load.c:1712
590 msgid "internal error"
591 msgstr "내부 오류"
593 #: elf/dl-load.c:1719
594 msgid "ELF file version does not match current one"
595 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
597 #: elf/dl-load.c:1727
598 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
599 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
601 #: elf/dl-load.c:1733
602 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
603 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
605 #: elf/dl-load.c:2240
606 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
607 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
609 #: elf/dl-load.c:2241
610 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
611 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
613 #: elf/dl-load.c:2244
614 msgid "cannot open shared object file"
615 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
617 #: elf/dl-lookup.c:356
618 msgid "relocation error"
619 msgstr "리로케이션 오류"
621 #: elf/dl-lookup.c:384
622 msgid "symbol lookup error"
623 msgstr "심볼 찾기 오류"
625 #: elf/dl-open.c:114
626 msgid "cannot extend global scope"
627 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
629 #: elf/dl-open.c:512
630 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
631 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
633 #: elf/dl-open.c:549
634 msgid "invalid mode for dlopen()"
635 msgstr "dlopen()에 잘못된 모드"
637 #: elf/dl-open.c:566
638 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
639 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
641 #: elf/dl-open.c:579
642 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
643 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
645 #: elf/dl-reloc.c:54
646 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
647 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
649 #: elf/dl-reloc.c:196
650 msgid "cannot make segment writable for relocation"
651 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
653 #: elf/dl-reloc.c:277
654 #, c-format
655 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
656 msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n"
658 #: elf/dl-reloc.c:288
659 #, c-format
660 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
661 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
663 #: elf/dl-reloc.c:304
664 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
665 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
667 #: elf/dl-reloc.c:329
668 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
669 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
671 #: elf/dl-sym.c:162
672 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
673 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
675 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
676 # 가까운 DB책 참조.
677 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
678 msgid "cannot create capability list"
679 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
681 #: elf/dl-tls.c:825
682 msgid "cannot create TLS data structures"
683 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
685 #: elf/dl-version.c:303
686 msgid "cannot allocate version reference table"
687 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
689 #: elf/ldconfig.c:138
690 msgid "Print cache"
691 msgstr "캐시 표시"
693 #: elf/ldconfig.c:139
694 msgid "Generate verbose messages"
695 msgstr "더 많은 메시지 표시"
697 #: elf/ldconfig.c:140
698 msgid "Don't build cache"
699 msgstr "캐시를 만들지 않음"
701 #: elf/ldconfig.c:141
702 msgid "Don't generate links"
703 msgstr "링크를 만들지 않음"
705 #: elf/ldconfig.c:142
706 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
707 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉토리로 사용합니다"
709 #: elf/ldconfig.c:142
710 msgid "ROOT"
711 msgstr "<루트>"
713 #: elf/ldconfig.c:143
714 msgid "CACHE"
715 msgstr "<캐시>"
717 #: elf/ldconfig.c:143
718 msgid "Use CACHE as cache file"
719 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
721 #: elf/ldconfig.c:144
722 msgid "CONF"
723 msgstr "<설정>"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Use CONF as configuration file"
727 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
731 msgstr "명령행에 지정한 디렉토리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "Manually link individual libraries."
735 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "FORMAT"
739 msgstr "<형식>"
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
743 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "Ignore auxiliary cache file"
747 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
749 #: elf/ldconfig.c:156
750 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
751 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
753 #: elf/ldconfig.c:319
754 #, c-format
755 msgid "Path `%s' given more than once"
756 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
758 #: elf/ldconfig.c:359
759 #, c-format
760 msgid "%s is not a known library type"
761 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
763 #: elf/ldconfig.c:384
764 #, c-format
765 msgid "Can't stat %s"
766 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
768 #: elf/ldconfig.c:458
769 #, c-format
770 msgid "Can't stat %s\n"
771 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
773 #: elf/ldconfig.c:468
774 #, c-format
775 msgid "%s is not a symbolic link\n"
776 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
778 #: elf/ldconfig.c:487
779 #, c-format
780 msgid "Can't unlink %s"
781 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
783 #: elf/ldconfig.c:493
784 #, c-format
785 msgid "Can't link %s to %s"
786 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
788 #: elf/ldconfig.c:499
789 msgid " (changed)\n"
790 msgstr " (바뀜)\n"
792 #: elf/ldconfig.c:501
793 msgid " (SKIPPED)\n"
794 msgstr " (지나침)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:556
797 #, c-format
798 msgid "Can't find %s"
799 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
801 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
802 #, c-format
803 msgid "Cannot lstat %s"
804 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
806 #: elf/ldconfig.c:579
807 #, c-format
808 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
809 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
811 #: elf/ldconfig.c:588
812 #, c-format
813 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
814 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
816 #: elf/ldconfig.c:671
817 #, c-format
818 msgid "Can't open directory %s"
819 msgstr "디렉토리 %s을(를) 열 수 없습니다"
821 #: elf/ldconfig.c:759
822 #, c-format
823 msgid "Cannot stat %s"
824 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
826 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
827 #, c-format
828 msgid "Input file %s not found.\n"
829 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
831 #: elf/ldconfig.c:888
832 #, c-format
833 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
834 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
836 #: elf/ldconfig.c:891
837 #, c-format
838 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
839 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
841 #: elf/ldconfig.c:894
842 #, c-format
843 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
844 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
846 #: elf/ldconfig.c:922
847 #, c-format
848 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
849 msgstr "디렉토리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
851 #: elf/ldconfig.c:1031
852 #, c-format
853 msgid "Can't open configuration file %s"
854 msgstr "설정 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다"
856 #: elf/ldconfig.c:1095
857 #, c-format
858 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
859 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
861 #: elf/ldconfig.c:1101
862 #, c-format
863 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
864 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
866 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
867 #, c-format
868 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
869 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
871 #: elf/ldconfig.c:1119
872 #, c-format
873 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
874 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1141
877 #, c-format
878 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
879 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
881 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
882 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
883 #, c-format
884 msgid "memory exhausted"
885 msgstr "메모리가 바닥남"
887 #: elf/ldconfig.c:1178
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
890 msgstr "%s:%u: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다"
892 #: elf/ldconfig.c:1223
893 #, c-format
894 msgid "relative path `%s' used to build cache"
895 msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
897 #: elf/ldconfig.c:1249
898 #, c-format
899 msgid "Can't chdir to /"
900 msgstr "/로 디렉토리를 이동할 수 없습니다"
902 #: elf/ldconfig.c:1291
903 #, c-format
904 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
905 msgstr "캐시 파일 디렉토리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
907 #: elf/ldd.bash.in:43
908 msgid "Written by %s and %s.\n"
909 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:48
912 msgid ""
913 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
914 "      --help              print this help and exit\n"
915 "      --version           print version information and exit\n"
916 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
917 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
918 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
919 "  -v, --verbose           print all information\n"
920 "For bug reporting instructions, please see:\n"
921 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
922 msgstr ""
923 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
924 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
925 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
926 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
927 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
928 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
929 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
930 "버그 보고 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
931 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
933 #: elf/ldd.bash.in:80
934 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
935 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
937 #: elf/ldd.bash.in:87
938 msgid "unrecognized option"
939 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
941 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
942 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
943 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
945 #: elf/ldd.bash.in:125
946 msgid "missing file arguments"
947 msgstr "파일 인자가 없습니다"
949 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
950 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
951 #. TRANS expected to already exist.
952 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
953 msgid "No such file or directory"
954 msgstr "그런 파일이나 디렉토리가 없습니다"
956 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
957 msgid "not regular file"
958 msgstr "일반 파일이 아님"
960 #: elf/ldd.bash.in:154
961 msgid "warning: you do not have execution permission for"
962 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
964 #: elf/ldd.bash.in:183
965 msgid "\tnot a dynamic executable"
966 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
968 #: elf/ldd.bash.in:191
969 msgid "exited with unknown exit code"
970 msgstr "알 수 없는 종료 코드로 끝났습니다"
972 #: elf/ldd.bash.in:196
973 msgid "error: you do not have read permission for"
974 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
976 #: elf/readelflib.c:35
977 #, c-format
978 msgid "file %s is truncated\n"
979 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
981 #: elf/readelflib.c:67
982 #, c-format
983 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
984 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
986 #: elf/readelflib.c:69
987 #, c-format
988 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
989 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
991 #: elf/readelflib.c:71
992 #, c-format
993 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
994 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
996 #: elf/readelflib.c:78
997 #, c-format
998 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
999 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다 (타입: %d).\n"
1001 #: elf/readelflib.c:109
1002 #, c-format
1003 msgid "more than one dynamic segment\n"
1004 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1006 #: elf/readlib.c:97
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1009 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1011 #: elf/readlib.c:108
1012 #, c-format
1013 msgid "File %s is empty, not checked."
1014 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1016 #: elf/readlib.c:114
1017 #, c-format
1018 msgid "File %s is too small, not checked."
1019 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1021 #: elf/readlib.c:124
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1024 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1026 #: elf/readlib.c:162
1027 #, c-format
1028 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1029 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1031 #: elf/sprof.c:77
1032 msgid "Output selection:"
1033 msgstr "출력 선택:"
1035 #: elf/sprof.c:79
1036 msgid "print list of count paths and their number of use"
1037 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1039 #: elf/sprof.c:81
1040 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1041 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1043 #: elf/sprof.c:82
1044 msgid "generate call graph"
1045 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1047 #: elf/sprof.c:89
1048 msgid ""
1049 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1050 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1051 msgstr ""
1052 "공유 오브젝트 프로파일링 데이터를 읽고 표시합니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
1053 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1055 #: elf/sprof.c:94
1056 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1057 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1059 #: elf/sprof.c:400
1060 #, c-format
1061 msgid "failed to load shared object `%s'"
1062 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1064 #: elf/sprof.c:409
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot create internal descriptors"
1067 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1069 #: elf/sprof.c:528
1070 #, c-format
1071 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1072 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1074 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1075 #, c-format
1076 msgid "reading of section headers failed"
1077 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1079 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1080 #, c-format
1081 msgid "reading of section header string table failed"
1082 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1084 #: elf/sprof.c:569
1085 #, c-format
1086 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1087 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1089 #: elf/sprof.c:589
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot determine file name"
1092 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1094 #: elf/sprof.c:622
1095 #, c-format
1096 msgid "reading of ELF header failed"
1097 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1099 #: elf/sprof.c:658
1100 #, c-format
1101 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1102 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1104 #: elf/sprof.c:688
1105 #, c-format
1106 msgid "failed to load symbol data"
1107 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1109 #: elf/sprof.c:755
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot load profiling data"
1112 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1114 #: elf/sprof.c:764
1115 #, c-format
1116 msgid "while stat'ing profiling data file"
1117 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1119 #: elf/sprof.c:772
1120 #, c-format
1121 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1122 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트`%s'와 맞지 않습니다"
1124 #: elf/sprof.c:783
1125 #, c-format
1126 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1127 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1129 #: elf/sprof.c:791
1130 #, c-format
1131 msgid "error while closing the profiling data file"
1132 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1134 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1135 #, c-format
1136 msgid "cannot create internal descriptor"
1137 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1139 #: elf/sprof.c:846
1140 #, c-format
1141 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1142 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1144 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1145 #, c-format
1146 msgid "cannot allocate symbol data"
1147 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1149 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1150 #, c-format
1151 msgid "error while closing input `%s'"
1152 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1154 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1155 #, c-format
1156 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1157 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1159 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1160 #, c-format
1161 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1162 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1164 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1165 #: iconv/iconv_prog.c:605
1166 #, c-format
1167 msgid "error while reading the input"
1168 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1170 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1171 #, c-format
1172 msgid "unable to allocate buffer for input"
1173 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1175 #: iconv/iconv_prog.c:60
1176 msgid "Input/Output format specification:"
1177 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1179 #: iconv/iconv_prog.c:61
1180 msgid "encoding of original text"
1181 msgstr "원 문서 인코딩"
1183 #: iconv/iconv_prog.c:62
1184 msgid "encoding for output"
1185 msgstr "출력 인코딩"
1187 #: iconv/iconv_prog.c:63
1188 msgid "Information:"
1189 msgstr "정보:"
1191 #: iconv/iconv_prog.c:64
1192 msgid "list all known coded character sets"
1193 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1195 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1196 msgid "Output control:"
1197 msgstr "출력 조정:"
1199 #: iconv/iconv_prog.c:66
1200 msgid "omit invalid characters from output"
1201 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1203 #: iconv/iconv_prog.c:67
1204 msgid "output file"
1205 msgstr "출력 파일"
1207 #: iconv/iconv_prog.c:68
1208 msgid "suppress warnings"
1209 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1211 #: iconv/iconv_prog.c:69
1212 msgid "print progress information"
1213 msgstr "진행 정보를 표시"
1215 #: iconv/iconv_prog.c:74
1216 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1217 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1219 #: iconv/iconv_prog.c:78
1220 msgid "[FILE...]"
1221 msgstr "[파일...]"
1223 #: iconv/iconv_prog.c:200
1224 #, c-format
1225 msgid "cannot open output file"
1226 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1228 #: iconv/iconv_prog.c:242
1229 #, c-format
1230 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1231 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1233 #: iconv/iconv_prog.c:247
1234 #, c-format
1235 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1236 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1238 #: iconv/iconv_prog.c:254
1239 #, c-format
1240 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1241 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1243 #: iconv/iconv_prog.c:258
1244 #, c-format
1245 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1246 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1248 #: iconv/iconv_prog.c:268
1249 #, c-format
1250 msgid "failed to start conversion processing"
1251 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1253 #: iconv/iconv_prog.c:362
1254 #, c-format
1255 msgid "error while closing output file"
1256 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1258 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1259 #, c-format
1260 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1261 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1263 #: iconv/iconv_prog.c:522
1264 #, c-format
1265 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1266 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1268 #: iconv/iconv_prog.c:530
1269 #, c-format
1270 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1271 msgstr "내부 오류 (잘못된 디스크립터)"
1273 #: iconv/iconv_prog.c:533
1274 #, c-format
1275 msgid "unknown iconv() error %d"
1276 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1278 #: iconv/iconv_prog.c:779
1279 msgid ""
1280 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1281 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1282 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1283 "listed with several different names (aliases).\n"
1284 "\n"
1285 "  "
1286 msgstr ""
1287 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1288 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1289 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1290 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1291 "\n"
1292 "  "
1294 #: iconv/iconvconfig.c:110
1295 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1296 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1298 #: iconv/iconvconfig.c:114
1299 msgid "[DIR...]"
1300 msgstr "[디렉토리...]"
1302 #: iconv/iconvconfig.c:127
1303 msgid "Prefix used for all file accesses"
1304 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1306 #: iconv/iconvconfig.c:128
1307 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1308 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1310 #: iconv/iconvconfig.c:132
1311 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1312 msgstr "표준 디렉토리를 찾지 않고, 명령행의 디렉토리만 찾습니다"
1314 #: iconv/iconvconfig.c:301
1315 #, c-format
1316 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1317 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉토리 인수가 필요합니다"
1319 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1320 #, c-format
1321 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1322 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1324 #: iconv/iconvconfig.c:429
1325 #, c-format
1326 msgid "while inserting in search tree"
1327 msgstr "찾기 트리에 추가하는 동안"
1329 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1330 #, c-format
1331 msgid "cannot generate output file"
1332 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1334 #: inet/rcmd.c:157
1335 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1336 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1338 #: inet/rcmd.c:172
1339 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1340 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용중\n"
1342 #: inet/rcmd.c:200
1343 #, c-format
1344 msgid "connect to address %s: "
1345 msgstr "주소 %s에 연결: "
1347 #: inet/rcmd.c:213
1348 #, c-format
1349 msgid "Trying %s...\n"
1350 msgstr "%s 시도중...\n"
1352 #: inet/rcmd.c:249
1353 #, c-format
1354 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1355 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1357 #: inet/rcmd.c:265
1358 #, c-format
1359 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1360 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1362 #: inet/rcmd.c:268
1363 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1364 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1366 #: inet/rcmd.c:301
1367 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1368 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1370 #: inet/rcmd.c:325
1371 #, c-format
1372 msgid "rcmd: %s: short read"
1373 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1375 #: inet/rcmd.c:481
1376 msgid "lstat failed"
1377 msgstr "lstat 실패"
1379 #: inet/rcmd.c:488
1380 msgid "cannot open"
1381 msgstr "열 수 없습니다"
1383 #: inet/rcmd.c:490
1384 msgid "fstat failed"
1385 msgstr "fstat 실패"
1387 #: inet/rcmd.c:492
1388 msgid "bad owner"
1389 msgstr "잘못된 소유자"
1391 #: inet/rcmd.c:494
1392 msgid "writeable by other than owner"
1393 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1395 #: inet/rcmd.c:496
1396 msgid "hard linked somewhere"
1397 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1399 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1400 msgid "out of memory"
1401 msgstr "메모리 부족"
1403 #: inet/ruserpass.c:184
1404 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1405 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1407 #: inet/ruserpass.c:185
1408 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1409 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1411 #: inet/ruserpass.c:277
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1414 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1416 #: libidn/nfkc.c:464
1417 msgid "Character out of range for UTF-8"
1418 msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
1420 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1421 #, c-format
1422 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1423 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉토리를 읽을 수 없습니다"
1425 #: locale/programs/charmap.c:138
1426 #, c-format
1427 msgid "character map file `%s' not found"
1428 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1430 #: locale/programs/charmap.c:195
1431 #, c-format
1432 msgid "default character map file `%s' not found"
1433 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1435 #: locale/programs/charmap.c:258
1436 #, c-format
1437 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1438 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
1440 #: locale/programs/charmap.c:337
1441 #, c-format
1442 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1443 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1445 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1446 #: locale/programs/repertoire.c:174
1447 #, c-format
1448 msgid "syntax error in prolog: %s"
1449 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1451 #: locale/programs/charmap.c:358
1452 msgid "invalid definition"
1453 msgstr "정의가 잘못되었음"
1455 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1456 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1457 msgid "bad argument"
1458 msgstr "잘못된 인수"
1460 #: locale/programs/charmap.c:403
1461 #, c-format
1462 msgid "duplicate definition of <%s>"
1463 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1465 #: locale/programs/charmap.c:410
1466 #, c-format
1467 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1468 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1470 #: locale/programs/charmap.c:422
1471 #, c-format
1472 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1473 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1475 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1476 #, c-format
1477 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1478 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1480 #: locale/programs/charmap.c:471
1481 msgid "character sets with locking states are not supported"
1482 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1484 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1485 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1486 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1487 #: locale/programs/charmap.c:815
1488 #, c-format
1489 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1490 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1492 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1493 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1494 msgid "no symbolic name given"
1495 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1497 #: locale/programs/charmap.c:553
1498 msgid "invalid encoding given"
1499 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1501 #: locale/programs/charmap.c:562
1502 msgid "too few bytes in character encoding"
1503 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1505 #: locale/programs/charmap.c:564
1506 msgid "too many bytes in character encoding"
1507 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1509 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1510 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1511 msgid "no symbolic name given for end of range"
1512 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1514 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1515 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1516 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1517 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1518 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1519 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1520 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1521 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1522 #: locale/programs/repertoire.c:313
1523 #, c-format
1524 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1525 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다"
1527 #: locale/programs/charmap.c:643
1528 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1529 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1531 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1532 #, c-format
1533 msgid "value for %s must be an integer"
1534 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1536 #: locale/programs/charmap.c:842
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: error in state machine"
1539 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1541 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1542 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1543 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1544 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1545 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1546 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1547 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1548 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1549 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: premature end of file"
1552 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1554 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1555 #, c-format
1556 msgid "unknown character `%s'"
1557 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1559 # 뭔 소리여?
1560 #: locale/programs/charmap.c:888
1561 #, c-format
1562 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1563 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1565 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1566 #: locale/programs/repertoire.c:419
1567 msgid "invalid names for character range"
1568 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1570 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1571 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1572 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1574 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1575 #, c-format
1576 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1577 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1579 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1580 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1581 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1583 #: locale/programs/charmap.c:1087
1584 msgid "resulting bytes for range not representable."
1585 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1587 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1588 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1589 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1590 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1591 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1592 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1593 #, c-format
1594 msgid "No definition for %s category found"
1595 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1597 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1598 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1599 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1600 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1601 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1602 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1603 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1604 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1605 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1606 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1607 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1608 #: locale/programs/ld-time.c:196
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: field `%s' not defined"
1611 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1613 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1614 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1615 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1618 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1620 #: locale/programs/ld-address.c:168
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1623 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1625 # 번역: terminology???
1626 #: locale/programs/ld-address.c:219
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1629 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1631 #: locale/programs/ld-address.c:244
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1634 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1636 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1639 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1641 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1642 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1645 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1647 #: locale/programs/ld-address.c:312
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1650 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1652 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1653 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1654 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1655 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1656 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1657 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1658 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1659 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1660 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1663 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1665 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1666 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1667 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1668 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1669 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1670 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1673 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1675 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1676 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1677 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1678 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1679 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1680 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: incomplete `END' line"
1683 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1685 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1686 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1687 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1688 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1689 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1690 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1691 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1692 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1693 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1694 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1695 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: syntax error"
1698 msgstr "%s: 문법 오류"
1700 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1701 #, c-format
1702 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1703 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1705 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1706 #, c-format
1707 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1708 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1711 #, c-format
1712 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1713 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1715 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1716 #, c-format
1717 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1718 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1720 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1723 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1725 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1729 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1731 # 번역: ???? had???
1732 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1735 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1737 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: not enough sorting rules"
1740 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1745 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1747 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1750 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: too many values"
1755 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1757 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1758 #, c-format
1759 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1760 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1765 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1770 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1772 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1775 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1777 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1780 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1782 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1785 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1788 #, c-format
1789 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1790 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1795 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: `%s' must be a character"
1800 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1805 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1808 #, c-format
1809 msgid "symbol `%s' not defined"
1810 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1813 #, c-format
1814 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1815 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1818 #, c-format
1819 msgid "symbol `%s'"
1820 msgstr "기호 `%s'"
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1823 #, c-format
1824 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1825 msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1828 #, c-format
1829 msgid "too many errors; giving up"
1830 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1835 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: more then one 'else'"
1840 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1845 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1850 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1855 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
1857 # 번역: equivalent definition??
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1861 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1866 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1868 # 번역: equivalent definition??
1869 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1872 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
1875 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1876 msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1879 #, c-format
1880 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1881 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1886 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1891 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1896 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1901 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1907 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1912 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1917 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
1919 # ????
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1923 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1928 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1933 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1938 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1943 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: empty category description not allowed"
1948 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1953 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1958 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1963 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1966 #, c-format
1967 msgid "No character set name specified in charmap"
1968 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
1970 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
1971 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1972 #, c-format
1973 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1974 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
1976 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
1977 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1978 #, c-format
1979 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1980 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
1982 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1983 #, c-format
1984 msgid "internal error in %s, line %u"
1985 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
1987 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1988 #, c-format
1989 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1990 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
1992 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1993 #, c-format
1994 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1995 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
1997 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1998 #, c-format
1999 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2000 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2002 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2003 #, c-format
2004 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2005 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2008 #, c-format
2009 msgid "character <SP> not defined in character map"
2010 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2012 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2013 #, c-format
2014 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2015 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2018 #, c-format
2019 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2020 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2023 #, c-format
2024 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2025 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2027 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2028 #, c-format
2029 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2030 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2033 #, c-format
2034 msgid "character class `%s' already defined"
2035 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2037 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2038 #, c-format
2039 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2040 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2043 #, c-format
2044 msgid "character map `%s' already defined"
2045 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2047 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2048 #, c-format
2049 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2050 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2057 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2059 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2060 #, c-format
2061 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2062 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2065 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2066 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2068 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2069 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2070 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2073 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2074 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2078 msgid "syntax error"
2079 msgstr "문법 오류"
2081 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2084 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2089 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2092 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2093 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2096 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2097 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2099 # 번역: 뭔소리야?
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2101 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2102 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2104 # 번역: 뭔 소리야?
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2106 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2107 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2109 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2110 #, c-format
2111 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2112 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2117 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2122 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2125 msgid "previous definition was here"
2126 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2128 # 번역: representable이 여기서??
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2132 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2139 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2142 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2151 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2156 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2159 #, c-format
2160 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2161 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2163 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2167 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2172 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2177 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2182 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
2184 # 번역: identification이 여기서???
2185 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2188 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2190 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: duplicate category version definition"
2193 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2195 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2198 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2200 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: field `%s' undefined"
2203 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2205 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2206 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2209 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2211 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2214 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2216 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2219 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2221 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2224 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
2226 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2229 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2231 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2234 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2236 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2239 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2241 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2244 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2246 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2247 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2248 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2250 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2251 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2254 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2256 #: locale/programs/ld-time.c:247
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2259 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2261 #: locale/programs/ld-time.c:258
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2264 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2266 #: locale/programs/ld-time.c:271
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2269 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 "
2271 #: locale/programs/ld-time.c:279
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2274 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2276 #: locale/programs/ld-time.c:330
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2279 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 "
2281 #: locale/programs/ld-time.c:339
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2284 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2286 #: locale/programs/ld-time.c:358
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2289 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2291 #: locale/programs/ld-time.c:407
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2294 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 "
2296 #: locale/programs/ld-time.c:416
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2299 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2301 #: locale/programs/ld-time.c:435
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2304 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 정지 날짜가 잘못되었습니다"
2306 #: locale/programs/ld-time.c:444
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2309 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2311 #: locale/programs/ld-time.c:456
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2314 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2316 #: locale/programs/ld-time.c:497
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2319 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2321 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2322 #: locale/programs/ld-time.c:521
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2325 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2327 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2330 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2332 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2333 msgid "extra trailing semicolon"
2334 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2336 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2339 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2341 #: locale/programs/linereader.c:130
2342 msgid "trailing garbage at end of line"
2343 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2345 #: locale/programs/linereader.c:298
2346 msgid "garbage at end of number"
2347 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2349 #: locale/programs/linereader.c:410
2350 msgid "garbage at end of character code specification"
2351 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2353 #: locale/programs/linereader.c:496
2354 msgid "unterminated symbolic name"
2355 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2357 #: locale/programs/linereader.c:623
2358 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2359 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2361 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2362 msgid "unterminated string"
2363 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2365 #: locale/programs/linereader.c:669
2366 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2367 msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
2369 #: locale/programs/linereader.c:816
2370 #, c-format
2371 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2372 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2374 #: locale/programs/linereader.c:837
2375 #, c-format
2376 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2377 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2379 #: locale/programs/locale.c:74
2380 msgid "System information:"
2381 msgstr "시스템 정보:"
2383 #: locale/programs/locale.c:76
2384 msgid "Write names of available locales"
2385 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2387 #: locale/programs/locale.c:78
2388 msgid "Write names of available charmaps"
2389 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름들을 출력합니다"
2391 #: locale/programs/locale.c:79
2392 msgid "Modify output format:"
2393 msgstr "출력 형식 수정:"
2395 #: locale/programs/locale.c:80
2396 msgid "Write names of selected categories"
2397 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2399 #: locale/programs/locale.c:81
2400 msgid "Write names of selected keywords"
2401 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2403 #: locale/programs/locale.c:82
2404 msgid "Print more information"
2405 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2407 #: locale/programs/locale.c:87
2408 msgid ""
2409 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2410 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2411 msgstr ""
2412 "로캘 관련 정보를 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
2413 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2415 #: locale/programs/locale.c:92
2416 msgid ""
2417 "NAME\n"
2418 "[-a|-m]"
2419 msgstr ""
2420 "<이름>\n"
2421 "[-a|-m]"
2423 #: locale/programs/locale.c:193
2424 #, c-format
2425 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2426 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2428 #: locale/programs/locale.c:195
2429 #, c-format
2430 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2431 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2433 #: locale/programs/locale.c:208
2434 #, c-format
2435 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2436 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2438 #: locale/programs/locale.c:224
2439 #, c-format
2440 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2441 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2443 #: locale/programs/locale.c:500
2444 #, c-format
2445 msgid "while preparing output"
2446 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2448 #: locale/programs/localedef.c:120
2449 msgid "Input Files:"
2450 msgstr "입력 파일:"
2452 #: locale/programs/localedef.c:122
2453 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2454 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2456 #: locale/programs/localedef.c:123
2457 msgid "Source definitions are found in FILE"
2458 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2460 #: locale/programs/localedef.c:125
2461 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2462 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2464 #: locale/programs/localedef.c:129
2465 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2466 msgstr "경고 메세지가 나올 경우에도 출력함"
2468 #: locale/programs/localedef.c:130
2469 msgid "Create old-style tables"
2470 msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
2472 #: locale/programs/localedef.c:131
2473 msgid "Optional output file prefix"
2474 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2476 #: locale/programs/localedef.c:132
2477 msgid "Be strictly POSIX conform"
2478 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2480 #: locale/programs/localedef.c:134
2481 msgid "Suppress warnings and information messages"
2482 msgstr "경고 메세지와 관련 정보 메세지를 표시하지 않음"
2484 #: locale/programs/localedef.c:135
2485 msgid "Print more messages"
2486 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2488 #: locale/programs/localedef.c:136
2489 msgid "Archive control:"
2490 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2492 #: locale/programs/localedef.c:138
2493 msgid "Don't add new data to archive"
2494 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2496 #: locale/programs/localedef.c:140
2497 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2498 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2500 #: locale/programs/localedef.c:141
2501 msgid "Replace existing archive content"
2502 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2504 #: locale/programs/localedef.c:143
2505 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2506 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2508 #: locale/programs/localedef.c:144
2509 msgid "List content of archive"
2510 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2512 #: locale/programs/localedef.c:146
2513 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2514 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2516 #: locale/programs/localedef.c:151
2517 msgid "Compile locale specification"
2518 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2520 #: locale/programs/localedef.c:154
2521 msgid ""
2522 "NAME\n"
2523 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2524 "--list-archive [FILE]"
2525 msgstr ""
2526 "<이름>\n"
2527 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2528 "--list-archive [파일]"
2530 #: locale/programs/localedef.c:232
2531 #, c-format
2532 msgid "cannot create directory for output files"
2533 msgstr "출력 파일의 디렉토리를 만들 수 없습니다"
2535 #: locale/programs/localedef.c:243
2536 #, c-format
2537 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2538 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2540 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2541 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2542 #, c-format
2543 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2544 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2546 #: locale/programs/localedef.c:285
2547 #, c-format
2548 msgid "cannot write output files to `%s'"
2549 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2551 #: locale/programs/localedef.c:366
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "System's directory for character maps : %s\n"
2555 "                       repertoire maps: %s\n"
2556 "                       locale path    : %s\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "시스템의 디렉토리, 문자 지도    : %s\n"
2560 "                   레파토리 지도: %s\n"
2561 "                   로캘 경로  : %s\n"
2562 "%s"
2564 #: locale/programs/localedef.c:567
2565 #, c-format
2566 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2567 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2569 #: locale/programs/localedef.c:573
2570 #, c-format
2571 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2572 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2574 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2575 #, c-format
2576 msgid "cannot create temporary file"
2577 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
2579 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot initialize archive file"
2582 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2584 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot resize archive file"
2587 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2589 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2590 #: locale/programs/locarchive.c:527
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot map archive header"
2593 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2595 #: locale/programs/locarchive.c:156
2596 #, c-format
2597 msgid "failed to create new locale archive"
2598 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2600 #: locale/programs/locarchive.c:168
2601 #, c-format
2602 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2603 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2605 #: locale/programs/locarchive.c:255
2606 #, c-format
2607 msgid "cannot map locale archive file"
2608 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2610 #: locale/programs/locarchive.c:331
2611 #, c-format
2612 msgid "cannot lock new archive"
2613 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2615 #: locale/programs/locarchive.c:396
2616 #, c-format
2617 msgid "cannot extend locale archive file"
2618 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2620 #: locale/programs/locarchive.c:405
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2623 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2625 #: locale/programs/locarchive.c:413
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot rename new archive"
2628 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2630 #: locale/programs/locarchive.c:466
2631 #, c-format
2632 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2633 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2635 #: locale/programs/locarchive.c:471
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2638 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2640 #: locale/programs/locarchive.c:490
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2643 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2645 #: locale/programs/locarchive.c:513
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot read archive header"
2648 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2650 #: locale/programs/locarchive.c:573
2651 #, c-format
2652 msgid "locale '%s' already exists"
2653 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2655 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2656 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2657 #: locale/programs/locfile.c:344
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot add to locale archive"
2660 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2662 #: locale/programs/locarchive.c:998
2663 #, c-format
2664 msgid "locale alias file `%s' not found"
2665 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2667 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2668 #, c-format
2669 msgid "Adding %s\n"
2670 msgstr "%s 더하는 중입니다\n"
2672 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2673 #, c-format
2674 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2675 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2677 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2678 #, c-format
2679 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2680 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉토리가 아닙니다: 무시합니다"
2682 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2683 #, c-format
2684 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2685 msgstr "\"%s\" 디렉토리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2687 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2688 #, c-format
2689 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2690 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2692 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2693 #, c-format
2694 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2695 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2697 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2698 #, c-format
2699 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2700 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2702 #: locale/programs/locfile.c:132
2703 #, c-format
2704 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2705 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2707 #: locale/programs/locfile.c:252
2708 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2709 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2711 #: locale/programs/locfile.c:626
2712 #, c-format
2713 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2714 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2716 #: locale/programs/locfile.c:650
2717 #, c-format
2718 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2719 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2721 #: locale/programs/locfile.c:746
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2724 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2726 #: locale/programs/locfile.c:782
2727 msgid "expect string argument for `copy'"
2728 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요함"
2730 #: locale/programs/locfile.c:786
2731 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2732 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2734 #: locale/programs/locfile.c:805
2735 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2736 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2738 #: locale/programs/locfile.c:819
2739 #, c-format
2740 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2741 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다"
2743 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2744 #: locale/programs/repertoire.c:295
2745 #, c-format
2746 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2747 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2749 #: locale/programs/repertoire.c:271
2750 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2751 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2753 #: locale/programs/repertoire.c:331
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot save new repertoire map"
2756 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2758 #: locale/programs/repertoire.c:342
2759 #, c-format
2760 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2761 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2763 #: login/programs/pt_chown.c:74
2764 #, c-format
2765 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2766 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2768 #: login/programs/pt_chown.c:84
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2772 "\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2776 "\n"
2777 "%s"
2779 #: login/programs/pt_chown.c:161
2780 #, c-format
2781 msgid "too many arguments"
2782 msgstr "인수가 너무 많습니다"
2784 #: login/programs/pt_chown.c:169
2785 #, c-format
2786 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2787 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
2789 #: malloc/mcheck.c:330
2790 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2791 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
2793 #: malloc/mcheck.c:333
2794 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2795 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
2797 #: malloc/mcheck.c:336
2798 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2799 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
2801 #: malloc/mcheck.c:339
2802 msgid "block freed twice\n"
2803 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
2805 #: malloc/mcheck.c:342
2806 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2807 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
2809 #: malloc/memusage.sh:27
2810 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2811 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`memusage --help' 하십시오."
2813 #: malloc/memusage.sh:33
2814 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2815 msgstr "memusage: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다"
2817 #: malloc/memusage.sh:39
2818 msgid ""
2819 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2820 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2821 "\n"
2822 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2823 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2824 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2825 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2826 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2827 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2828 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2829 "\n"
2830 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2831 "      --usage             Give a short usage message\n"
2832 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2833 "\n"
2834 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2835 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2836 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2837 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2838 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2839 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2840 "\n"
2841 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2842 "short options.\n"
2843 "\n"
2844 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2845 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2846 msgstr ""
2847 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
2848 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
2849 "\n"
2850 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
2851 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
2852 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
2853 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
2854 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
2855 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
2856 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
2857 "\n"
2858 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
2859 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
2860 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
2861 "\n"
2862 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
2863 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
2864 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
2865 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
2866 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
2867 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
2868 "\n"
2869 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
2870 "\n"
2871 "버그 보고 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
2872 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2874 #: malloc/memusage.sh:99
2875 msgid ""
2876 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2877 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2878 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2879 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2880 msgstr ""
2881 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
2882 "            [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2883 "            [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
2884 "            <프로그램> [프로그램옵션]..."
2886 #: malloc/memusage.sh:191
2887 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2888 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
2890 #: malloc/memusage.sh:200
2891 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2892 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
2894 #: malloc/memusage.sh:213
2895 msgid "No program name given"
2896 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
2898 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
2899 #: malloc/memusagestat.c:54
2900 msgid "Name output file"
2901 msgstr "출력 파일 이름"
2903 #: malloc/memusagestat.c:55
2904 msgid "Title string used in output graphic"
2905 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
2907 #: malloc/memusagestat.c:56
2908 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2909 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다 (기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
2911 #: malloc/memusagestat.c:58
2912 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2913 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
2915 #: malloc/memusagestat.c:59
2916 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2917 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
2919 #: malloc/memusagestat.c:60
2920 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2921 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
2923 #: malloc/memusagestat.c:65
2924 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2925 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
2927 #: malloc/memusagestat.c:68
2928 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2929 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
2931 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2932 msgid "Unknown system error"
2933 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
2935 #: nis/nis_callback.c:189
2936 msgid "unable to free arguments"
2937 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
2939 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2941 msgid "Success"
2942 msgstr "성공"
2944 #: nis/nis_error.h:2
2945 msgid "Probable success"
2946 msgstr "아마도 성공"
2948 #: nis/nis_error.h:3
2949 msgid "Not found"
2950 msgstr "찾을 수 없음"
2952 #: nis/nis_error.h:4
2953 msgid "Probably not found"
2954 msgstr "아마도 없음"
2956 #: nis/nis_error.h:5
2957 msgid "Cache expired"
2958 msgstr "캐시 만료"
2960 #: nis/nis_error.h:6
2961 msgid "NIS+ servers unreachable"
2962 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
2964 #: nis/nis_error.h:7
2965 msgid "Unknown object"
2966 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
2968 #: nis/nis_error.h:8
2969 msgid "Server busy, try again"
2970 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
2972 #: nis/nis_error.h:9
2973 msgid "Generic system error"
2974 msgstr "일반 시스템 오류"
2976 #: nis/nis_error.h:10
2977 msgid "First/next chain broken"
2978 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
2980 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2981 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2982 msgid "Permission denied"
2983 msgstr "허가 거부"
2985 #: nis/nis_error.h:12
2986 msgid "Not owner"
2987 msgstr "소유자가 아닙니다"
2989 #: nis/nis_error.h:13
2990 msgid "Name not served by this server"
2991 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
2993 #: nis/nis_error.h:14
2994 msgid "Server out of memory"
2995 msgstr "서버 메모리 부족"
2997 #: nis/nis_error.h:15
2998 msgid "Object with same name exists"
2999 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3001 #: nis/nis_error.h:16
3002 msgid "Not master server for this domain"
3003 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3005 #: nis/nis_error.h:17
3006 msgid "Invalid object for operation"
3007 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3009 #: nis/nis_error.h:18
3010 msgid "Malformed name, or illegal name"
3011 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3013 #: nis/nis_error.h:19
3014 msgid "Unable to create callback"
3015 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3017 #: nis/nis_error.h:20
3018 msgid "Results sent to callback proc"
3019 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3021 #: nis/nis_error.h:21
3022 msgid "Not found, no such name"
3023 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3025 #: nis/nis_error.h:22
3026 msgid "Name/entry isn't unique"
3027 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3029 #: nis/nis_error.h:23
3030 msgid "Modification failed"
3031 msgstr "수정하는 데 실패"
3033 #: nis/nis_error.h:24
3034 msgid "Database for table does not exist"
3035 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3037 #: nis/nis_error.h:25
3038 msgid "Entry/table type mismatch"
3039 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3041 #: nis/nis_error.h:26
3042 msgid "Link points to illegal name"
3043 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3045 #: nis/nis_error.h:27
3046 msgid "Partial success"
3047 msgstr "부분적인 성공"
3049 #: nis/nis_error.h:28
3050 msgid "Too many attributes"
3051 msgstr "속성이 너무 많음"
3053 #: nis/nis_error.h:29
3054 msgid "Error in RPC subsystem"
3055 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3057 #: nis/nis_error.h:30
3058 msgid "Missing or malformed attribute"
3059 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3061 #: nis/nis_error.h:31
3062 msgid "Named object is not searchable"
3063 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3065 #: nis/nis_error.h:32
3066 msgid "Error while talking to callback proc"
3067 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3069 #: nis/nis_error.h:33
3070 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3071 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3073 #: nis/nis_error.h:34
3074 msgid "Illegal object type for operation"
3075 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3077 #: nis/nis_error.h:35
3078 msgid "Passed object is not the same object on server"
3079 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3081 #: nis/nis_error.h:36
3082 msgid "Modify operation failed"
3083 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3085 #: nis/nis_error.h:37
3086 msgid "Query illegal for named table"
3087 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3089 #: nis/nis_error.h:38
3090 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3091 msgstr "비어있지 않은 테이블을 지우려고 시도"
3093 #: nis/nis_error.h:39
3094 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3095 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3097 #: nis/nis_error.h:40
3098 msgid "Full resync required for directory"
3099 msgstr "디렉토리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3101 #: nis/nis_error.h:41
3102 msgid "NIS+ operation failed"
3103 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3105 #: nis/nis_error.h:42
3106 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3107 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3109 #: nis/nis_error.h:43
3110 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3111 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3113 #: nis/nis_error.h:44
3114 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3115 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3117 #: nis/nis_error.h:45
3118 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3119 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3121 #: nis/nis_error.h:46
3122 msgid "No file space on server"
3123 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3125 #: nis/nis_error.h:47
3126 msgid "Unable to create process on server"
3127 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3129 #: nis/nis_error.h:48
3130 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3131 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3133 #: nis/nis_local_names.c:122
3134 #, c-format
3135 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3136 msgstr "디렉토리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3138 #: nis/nis_print.c:51
3139 msgid "UNKNOWN"
3140 msgstr "알수없음"
3142 #: nis/nis_print.c:109
3143 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3144 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3146 #: nis/nis_print.c:112
3147 msgid "NO OBJECT\n"
3148 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3150 #: nis/nis_print.c:115
3151 msgid "DIRECTORY\n"
3152 msgstr "디렉토리\n"
3154 #: nis/nis_print.c:118
3155 msgid "GROUP\n"
3156 msgstr "그룹\n"
3158 #: nis/nis_print.c:121
3159 msgid "TABLE\n"
3160 msgstr "테이블\n"
3162 #: nis/nis_print.c:124
3163 msgid "ENTRY\n"
3164 msgstr "ENTRY\n"
3166 #: nis/nis_print.c:127
3167 msgid "LINK\n"
3168 msgstr "연결\n"
3170 #: nis/nis_print.c:130
3171 msgid "PRIVATE\n"
3172 msgstr "개인\n"
3174 #: nis/nis_print.c:133
3175 msgid "(Unknown object)\n"
3176 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3178 #: nis/nis_print.c:167
3179 #, c-format
3180 msgid "Name : `%s'\n"
3181 msgstr "이름 : `%s'\n"
3183 #: nis/nis_print.c:168
3184 #, c-format
3185 msgid "Type : %s\n"
3186 msgstr "타입 : %s\n"
3188 #: nis/nis_print.c:173
3189 msgid "Master Server :\n"
3190 msgstr "주 서버 :\n"
3192 #: nis/nis_print.c:175
3193 msgid "Replicate :\n"
3194 msgstr "중복됨    :\n"
3196 #: nis/nis_print.c:176
3197 #, c-format
3198 msgid "\tName       : %s\n"
3199 msgstr "\t이름       : %s\n"
3201 #: nis/nis_print.c:177
3202 msgid "\tPublic Key : "
3203 msgstr "\t공용 키    : "
3205 #: nis/nis_print.c:181
3206 msgid "None.\n"
3207 msgstr "없음.\n"
3209 #: nis/nis_print.c:184
3210 #, c-format
3211 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3212 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3214 #: nis/nis_print.c:189
3215 #, c-format
3216 msgid "RSA (%d bits)\n"
3217 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3219 #: nis/nis_print.c:192
3220 msgid "Kerberos.\n"
3221 msgstr "Kerberos.\n"
3223 #: nis/nis_print.c:195
3224 #, c-format
3225 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3226 msgstr "알 수 없음 (타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3228 #: nis/nis_print.c:206
3229 #, c-format
3230 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3231 msgstr "\t보편 주소 (%u)\n"
3233 #: nis/nis_print.c:228
3234 msgid "Time to live : "
3235 msgstr "유지 시간 : "
3237 #: nis/nis_print.c:230
3238 msgid "Default Access rights :\n"
3239 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3241 #: nis/nis_print.c:239
3242 #, c-format
3243 msgid "\tType         : %s\n"
3244 msgstr "\t타입         : %s\n"
3246 #: nis/nis_print.c:240
3247 msgid "\tAccess rights: "
3248 msgstr "\t접근 권한: "
3250 #: nis/nis_print.c:254
3251 msgid "Group Flags :"
3252 msgstr "그룹 플래그 :"
3254 #: nis/nis_print.c:257
3255 msgid ""
3256 "\n"
3257 "Group Members :\n"
3258 msgstr ""
3259 "\n"
3260 "그룹 멤버 :\n"
3262 #: nis/nis_print.c:269
3263 #, c-format
3264 msgid "Table Type          : %s\n"
3265 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3267 #: nis/nis_print.c:270
3268 #, c-format
3269 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3270 msgstr "열의 수             : %d\n"
3272 #: nis/nis_print.c:271
3273 #, c-format
3274 msgid "Character Separator : %c\n"
3275 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3277 #: nis/nis_print.c:272
3278 #, c-format
3279 msgid "Search Path         : %s\n"
3280 msgstr "찾기 경로           : %s\n"
3282 #: nis/nis_print.c:273
3283 msgid "Columns             :\n"
3284 msgstr "열                  :\n"
3286 #: nis/nis_print.c:276
3287 #, c-format
3288 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3289 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3291 #: nis/nis_print.c:278
3292 msgid "\t\tAttributes    : "
3293 msgstr "\t\t속성          : "
3295 #: nis/nis_print.c:280
3296 msgid "\t\tAccess Rights : "
3297 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3299 #: nis/nis_print.c:290
3300 msgid "Linked Object Type : "
3301 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3303 #: nis/nis_print.c:292
3304 #, c-format
3305 msgid "Linked to : %s\n"
3306 msgstr "%s와 연결\n"
3308 #: nis/nis_print.c:302
3309 #, c-format
3310 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3311 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3313 #: nis/nis_print.c:305
3314 #, c-format
3315 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3316 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3318 #: nis/nis_print.c:308
3319 msgid "Encrypted data\n"
3320 msgstr "암호화한 데이터\n"
3322 #: nis/nis_print.c:310
3323 msgid "Binary data\n"
3324 msgstr "이진 데이터\n"
3326 #: nis/nis_print.c:326
3327 #, c-format
3328 msgid "Object Name   : %s\n"
3329 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3331 #: nis/nis_print.c:327
3332 #, c-format
3333 msgid "Directory     : %s\n"
3334 msgstr "디렉토리      : %s\n"
3336 #: nis/nis_print.c:328
3337 #, c-format
3338 msgid "Owner         : %s\n"
3339 msgstr "소유자        : %s\n"
3341 #: nis/nis_print.c:329
3342 #, c-format
3343 msgid "Group         : %s\n"
3344 msgstr "그룹          : %s\n"
3346 #: nis/nis_print.c:330
3347 msgid "Access Rights : "
3348 msgstr "접근 권한 : "
3350 #: nis/nis_print.c:332
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Time to Live  : "
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "유지 시간 : "
3359 #: nis/nis_print.c:335
3360 #, c-format
3361 msgid "Creation Time : %s"
3362 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3364 #: nis/nis_print.c:337
3365 #, c-format
3366 msgid "Mod. Time     : %s"
3367 msgstr "변경 시각     : %s"
3369 #: nis/nis_print.c:338
3370 msgid "Object Type   : "
3371 msgstr "오브젝트 타입 : "
3373 #: nis/nis_print.c:358
3374 #, c-format
3375 msgid "    Data Length = %u\n"
3376 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3378 #: nis/nis_print.c:372
3379 #, c-format
3380 msgid "Status            : %s\n"
3381 msgstr "상태              : %s\n"
3383 #: nis/nis_print.c:373
3384 #, c-format
3385 msgid "Number of objects : %u\n"
3386 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3388 #: nis/nis_print.c:377
3389 #, c-format
3390 msgid "Object #%d:\n"
3391 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3393 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3394 #, c-format
3395 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3396 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3398 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3399 msgid "    Explicit members:\n"
3400 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3402 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3403 msgid "    No explicit members\n"
3404 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3406 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3407 msgid "    Implicit members:\n"
3408 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3410 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3411 msgid "    No implicit members\n"
3412 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3414 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3415 msgid "    Recursive members:\n"
3416 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3418 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3419 msgid "    No recursive members\n"
3420 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3422 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3423 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3424 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3426 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3427 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3428 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3430 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3431 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3432 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3434 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3435 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3436 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3438 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3439 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3440 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3442 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3443 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3444 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3446 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3447 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3448 #, c-format
3449 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3450 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3452 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3453 #, c-format
3454 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3455 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3457 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3458 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3459 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3460 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3461 #, c-format
3462 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3463 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3465 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3466 #, c-format
3467 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3468 msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3471 #, c-format
3472 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3473 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3475 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3476 #, c-format
3477 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3478 msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3480 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3481 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3482 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3484 #: nis/ypclnt.c:825
3485 msgid "Request arguments bad"
3486 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3488 #: nis/ypclnt.c:828
3489 msgid "RPC failure on NIS operation"
3490 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3492 #: nis/ypclnt.c:831
3493 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3494 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3496 #: nis/ypclnt.c:834
3497 msgid "No such map in server's domain"
3498 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3500 #: nis/ypclnt.c:837
3501 msgid "No such key in map"
3502 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3504 #: nis/ypclnt.c:840
3505 msgid "Internal NIS error"
3506 msgstr "내부 NIS 오류"
3508 #: nis/ypclnt.c:843
3509 msgid "Local resource allocation failure"
3510 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3512 #: nis/ypclnt.c:846
3513 msgid "No more records in map database"
3514 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3516 #: nis/ypclnt.c:849
3517 msgid "Can't communicate with portmapper"
3518 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3520 #: nis/ypclnt.c:852
3521 msgid "Can't communicate with ypbind"
3522 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3524 #: nis/ypclnt.c:855
3525 msgid "Can't communicate with ypserv"
3526 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3528 #: nis/ypclnt.c:858
3529 msgid "Local domain name not set"
3530 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3532 #: nis/ypclnt.c:861
3533 msgid "NIS map database is bad"
3534 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3536 #: nis/ypclnt.c:864
3537 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3538 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3540 #: nis/ypclnt.c:870
3541 msgid "Database is busy"
3542 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3544 #: nis/ypclnt.c:873
3545 msgid "Unknown NIS error code"
3546 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3548 #: nis/ypclnt.c:913
3549 msgid "Internal ypbind error"
3550 msgstr "내부 ypbind 오류"
3552 #: nis/ypclnt.c:916
3553 msgid "Domain not bound"
3554 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3556 #: nis/ypclnt.c:919
3557 msgid "System resource allocation failure"
3558 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3560 #: nis/ypclnt.c:922
3561 msgid "Unknown ypbind error"
3562 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3564 #: nis/ypclnt.c:963
3565 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3566 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3568 #: nis/ypclnt.c:981
3569 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3570 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3572 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3573 #, c-format
3574 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3575 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3577 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3578 #, c-format
3579 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3580 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3582 #: nscd/cache.c:146
3583 #, c-format
3584 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3585 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3587 #: nscd/cache.c:148
3588 msgid " (first)"
3589 msgstr " (처음)"
3591 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3592 #, c-format
3593 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3594 msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
3596 #: nscd/cache.c:285
3597 #, c-format
3598 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3599 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3601 #: nscd/cache.c:312
3602 #, c-format
3603 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3604 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3606 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3607 #: nscd/connections.c:564
3608 #, c-format
3609 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3610 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3612 #: nscd/connections.c:535
3613 msgid "header size does not match"
3614 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3616 #: nscd/connections.c:547
3617 msgid "file size does not match"
3618 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3620 #: nscd/connections.c:566
3621 msgid "verification failed"
3622 msgstr "확인 실패"
3624 #: nscd/connections.c:580
3625 #, c-format
3626 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3627 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3629 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3630 #, c-format
3631 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3632 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3634 #: nscd/connections.c:652
3635 #, c-format
3636 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3637 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 지우고 다시 시작하십시오"
3639 #: nscd/connections.c:659
3640 #, c-format
3641 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3642 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3644 #: nscd/connections.c:662
3645 #, c-format
3646 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3647 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3649 #: nscd/connections.c:733
3650 #, c-format
3651 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3652 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3654 #: nscd/connections.c:772
3655 #, c-format
3656 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3657 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3659 #: nscd/connections.c:823
3660 #, c-format
3661 msgid "cannot open socket: %s"
3662 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3664 #: nscd/connections.c:840
3665 #, c-format
3666 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3667 msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
3669 #: nscd/connections.c:848
3670 #, c-format
3671 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3672 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
3674 #: nscd/connections.c:859
3675 #, c-format
3676 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3677 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3679 #: nscd/connections.c:955
3680 #, c-format
3681 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3682 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3684 #: nscd/connections.c:967
3685 #, c-format
3686 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3687 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3689 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3690 #, c-format
3691 msgid "cannot write result: %s"
3692 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3694 #: nscd/connections.c:1145
3695 #, c-format
3696 msgid "error getting caller's id: %s"
3697 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3699 #: nscd/connections.c:1204
3700 #, c-format
3701 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3702 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3704 #: nscd/connections.c:1218
3705 #, c-format
3706 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3707 msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3709 #: nscd/connections.c:1258
3710 #, c-format
3711 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3712 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3714 #: nscd/connections.c:1268
3715 #, c-format
3716 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3717 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3719 #: nscd/connections.c:1281
3720 #, c-format
3721 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3722 msgstr "과거 작업 디렉토리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3724 #: nscd/connections.c:1310
3725 #, c-format
3726 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3727 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3729 #: nscd/connections.c:1319
3730 #, c-format
3731 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3732 msgstr "현재 작업 디렉토리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3734 #: nscd/connections.c:1437
3735 #, c-format
3736 msgid "short read while reading request: %s"
3737 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3739 #: nscd/connections.c:1468
3740 #, c-format
3741 msgid "key length in request too long: %d"
3742 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
3744 #: nscd/connections.c:1481
3745 #, c-format
3746 msgid "short read while reading request key: %s"
3747 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
3749 #: nscd/connections.c:1490
3750 #, c-format
3751 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3752 msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d), PID %ld"
3754 #: nscd/connections.c:1495
3755 #, c-format
3756 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3757 msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d)"
3759 #: nscd/connections.c:1856
3760 #, c-format
3761 msgid "could only start %d threads; terminating"
3762 msgstr "스레드 %d개만 시작할 수 있습니다: 끝냅니다"
3764 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3765 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3766 #: nscd/connections.c:1971
3767 #, c-format
3768 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3769 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
3771 #: nscd/connections.c:1923
3772 #, c-format
3773 msgid "initial getgrouplist failed"
3774 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
3776 #: nscd/connections.c:1932
3777 #, c-format
3778 msgid "getgrouplist failed"
3779 msgstr "getgrouplist 실패"
3781 #: nscd/connections.c:1950
3782 #, c-format
3783 msgid "setgroups failed"
3784 msgstr "setgroups 실패"
3786 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3787 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3788 #, c-format
3789 msgid "short write in %s: %s"
3790 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
3792 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3793 #, c-format
3794 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3795 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3797 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3798 #, c-format
3799 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3800 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3802 #: nscd/grpcache.c:524
3803 #, c-format
3804 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3805 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
3807 #: nscd/mem.c:383
3808 #, c-format
3809 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3810 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) "
3812 #: nscd/mem.c:512
3813 #, c-format
3814 msgid "no more memory for database '%s'"
3815 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
3817 #: nscd/nscd.c:98
3818 msgid "Read configuration data from NAME"
3819 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
3821 #: nscd/nscd.c:100
3822 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3823 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메세지를 표시합니다"
3825 #: nscd/nscd.c:101
3826 msgid "NUMBER"
3827 msgstr "<숫자>"
3829 #: nscd/nscd.c:101
3830 msgid "Start NUMBER threads"
3831 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
3833 #: nscd/nscd.c:102
3834 msgid "Shut the server down"
3835 msgstr "서버를 끝냅니다"
3837 #: nscd/nscd.c:103
3838 msgid "Print current configuration statistic"
3839 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
3841 #: nscd/nscd.c:104
3842 msgid "TABLE"
3843 msgstr "<테이블>"
3845 #: nscd/nscd.c:105
3846 msgid "Invalidate the specified cache"
3847 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
3849 #: nscd/nscd.c:106
3850 msgid "TABLE,yes"
3851 msgstr "<테이블>,예"
3853 #: nscd/nscd.c:107
3854 msgid "Use separate cache for each user"
3855 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
3857 #: nscd/nscd.c:112
3858 msgid "Name Service Cache Daemon."
3859 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
3861 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3862 #, c-format
3863 msgid "wrong number of arguments"
3864 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
3866 #: nscd/nscd.c:154
3867 #, c-format
3868 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3869 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
3871 #: nscd/nscd.c:163
3872 #, c-format
3873 msgid "already running"
3874 msgstr "이미 실행 중"
3876 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot fork"
3879 msgstr "fork할 수 없습니다"
3881 #: nscd/nscd.c:241
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3884 msgstr "현재 작업 디렉토리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
3886 #: nscd/nscd.c:249
3887 msgid "Could not create log file"
3888 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
3890 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3891 #, c-format
3892 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3893 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
3895 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3896 #, c-format
3897 msgid "write incomplete"
3898 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
3900 #: nscd/nscd.c:375
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot read invalidate ACK"
3903 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
3905 #: nscd/nscd.c:381
3906 #, c-format
3907 msgid "invalidation failed"
3908 msgstr "무효화 실패"
3910 #: nscd/nscd.c:391
3911 #, c-format
3912 msgid "secure services not implemented anymore"
3913 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
3915 #: nscd/nscd_conf.c:57
3916 #, c-format
3917 msgid "database %s is not supported"
3918 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
3920 #: nscd/nscd_conf.c:108
3921 #, c-format
3922 msgid "Parse error: %s"
3923 msgstr "파싱 오류: %s"
3925 #: nscd/nscd_conf.c:193
3926 #, c-format
3927 msgid "Must specify user name for server-user option"
3928 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
3930 #: nscd/nscd_conf.c:200
3931 #, c-format
3932 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3933 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
3935 #: nscd/nscd_conf.c:244
3936 #, c-format
3937 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3938 msgstr "'reload-count'의 값이 잘못되었습니다: %u"
3940 #: nscd/nscd_conf.c:259
3941 #, c-format
3942 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3943 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
3945 #: nscd/nscd_conf.c:273
3946 #, c-format
3947 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3948 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
3950 #: nscd/nscd_conf.c:286
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "현재 작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3955 #: nscd/nscd_conf.c:306
3956 #, c-format
3957 msgid "maximum file size for %s database too small"
3958 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
3960 #: nscd/nscd_stat.c:141
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot write statistics: %s"
3963 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
3965 #: nscd/nscd_stat.c:156
3966 msgid "yes"
3967 msgstr "예"
3969 #: nscd/nscd_stat.c:157
3970 msgid "no"
3971 msgstr "아니오"
3973 #: nscd/nscd_stat.c:168
3974 #, c-format
3975 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3976 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
3978 #: nscd/nscd_stat.c:179
3979 #, c-format
3980 msgid "nscd not running!\n"
3981 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
3983 #: nscd/nscd_stat.c:203
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot read statistics data"
3986 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
3988 #: nscd/nscd_stat.c:206
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "nscd configuration:\n"
3992 "\n"
3993 "%15d  server debug level\n"
3994 msgstr ""
3995 "nscd 설정:\n"
3996 "\n"
3997 "%15d  서버 디버그 깊이\n"
3999 #: nscd/nscd_stat.c:230
4000 #, c-format
4001 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4002 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4004 #: nscd/nscd_stat.c:233
4005 #, c-format
4006 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4007 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4009 #: nscd/nscd_stat.c:235
4010 #, c-format
4011 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4012 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4014 #: nscd/nscd_stat.c:237
4015 #, c-format
4016 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4017 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4019 #: nscd/nscd_stat.c:239
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "%15d  current number of threads\n"
4023 "%15d  maximum number of threads\n"
4024 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4025 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4026 "%15lu  restart internal\n"
4027 msgstr ""
4028 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4029 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4030 "%15lu  클라이언트가 기다릴 회수\n"
4031 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4032 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4034 #: nscd/nscd_stat.c:273
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "%s cache:\n"
4039 "\n"
4040 "%15s  cache is enabled\n"
4041 "%15s  cache is persistent\n"
4042 "%15s  cache is shared\n"
4043 "%15zu  suggested size\n"
4044 "%15zu  total data pool size\n"
4045 "%15zu  used data pool size\n"
4046 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4047 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4048 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4049 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4050 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4051 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4052 "%15lu%% cache hit rate\n"
4053 "%15zu  current number of cached values\n"
4054 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4055 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4056 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4057 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4058 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4059 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4060 msgstr ""
4061 "\n"
4062 "%s 캐시:\n"
4063 "\n"
4064 "%15s  개의 캐시 사용중\n"
4065 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4066 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4067 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4068 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4069 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4070 "%15lu  초동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4071 "%15lu  초동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4072 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4073 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4074 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4075 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4076 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4077 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4078 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4079 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4080 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4081 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4082 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4083 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4085 #: nscd/pwdcache.c:440
4086 #, c-format
4087 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4088 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4090 #: nscd/pwdcache.c:442
4091 #, c-format
4092 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4093 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4095 #: nscd/pwdcache.c:520
4096 #, c-format
4097 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4098 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4100 #: nscd/selinux.c:156
4101 #, c-format
4102 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4103 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4105 #: nscd/selinux.c:177
4106 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4107 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4109 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4110 #, c-format
4111 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4112 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4114 #: nscd/selinux.c:192
4115 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4116 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4118 #: nscd/selinux.c:193
4119 #, c-format
4120 msgid "cap_init failed"
4121 msgstr "cap_init 실패"
4123 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4124 msgid "Failed to drop capabilities"
4125 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4127 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4128 #, c-format
4129 msgid "cap_set_proc failed"
4130 msgstr "cap_set_proc 실패"
4132 #: nscd/selinux.c:240
4133 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4134 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4136 #: nscd/selinux.c:256
4137 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4138 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4140 #: nscd/selinux.c:271
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to start AVC thread"
4143 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4145 #: nscd/selinux.c:293
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to create AVC lock"
4148 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4150 #: nscd/selinux.c:333
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to start AVC"
4153 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4155 #: nscd/selinux.c:335
4156 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4157 msgstr "액세스 벡터 캐시 (AVC) 시작"
4159 #: nscd/selinux.c:356
4160 msgid "Error getting context of socket peer"
4161 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4163 #: nscd/selinux.c:361
4164 msgid "Error getting context of nscd"
4165 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4167 #: nscd/selinux.c:367
4168 msgid "Error getting sid from context"
4169 msgstr "컨텍스트를 없애는 데 오류"
4171 #: nscd/selinux.c:399
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "SELinux AVC Statistics:\n"
4176 "\n"
4177 "%15u  entry lookups\n"
4178 "%15u  entry hits\n"
4179 "%15u  entry misses\n"
4180 "%15u  entry discards\n"
4181 "%15u  CAV lookups\n"
4182 "%15u  CAV hits\n"
4183 "%15u  CAV probes\n"
4184 "%15u  CAV misses\n"
4185 msgstr ""
4186 "\n"
4187 "SELinux AVC 통계:\n"
4188 "\n"
4189 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4190 "%15u  엔트리 히트\n"
4191 "%15u  엔트리 미스\n"
4192 "%15u  엔트리 버림\n"
4193 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4194 "%15u  CAV 히트\n"
4195 "%15u  CAV 검사\n"
4196 "%15u  CAV 미스\n"
4198 #: nscd/servicescache.c:390
4199 #, c-format
4200 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4201 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4203 #: nscd/servicescache.c:392
4204 #, c-format
4205 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4206 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4208 #: nss/getent.c:52
4209 msgid "database [key ...]"
4210 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4212 #: nss/getent.c:57
4213 msgid "Service configuration to be used"
4214 msgstr "사용할 서비스 설정"
4216 #: nss/getent.c:62
4217 msgid ""
4218 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4219 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4220 msgstr ""
4221 "관리자 데이터베이스에서 항목을 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4222 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4224 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4225 #, c-format
4226 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4227 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4229 #: nss/getent.c:782
4230 #, c-format
4231 msgid "Unknown database name"
4232 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4234 #: nss/getent.c:808
4235 msgid "Supported databases:\n"
4236 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4238 #: nss/getent.c:868
4239 #, c-format
4240 msgid "Unknown database: %s\n"
4241 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4243 #: nss/makedb.c:60
4244 msgid "Convert key to lower case"
4245 msgstr "키를 소문자로 변환합니다 "
4247 #: nss/makedb.c:63
4248 msgid "Do not print messages while building database"
4249 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메세지를 출력하지 않습니다"
4251 #: nss/makedb.c:65
4252 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4253 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4255 #: nss/makedb.c:70
4256 msgid "Create simple DB database from textual input."
4257 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 DB 데이터베이스를 만듭니다."
4259 #: nss/makedb.c:73
4260 msgid ""
4261 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4262 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4263 "-u INPUT-FILE"
4264 msgstr ""
4265 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4266 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4267 "-u <입력-파일>"
4269 #: nss/makedb.c:142
4270 #, c-format
4271 msgid "No usable database library found."
4272 msgstr "사용할 수 있는 데이터베이스 라이브러리가 없습니다."
4274 #: nss/makedb.c:149
4275 #, c-format
4276 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4277 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다: %s"
4279 #: nss/makedb.c:151
4280 msgid "incorrectly formatted file"
4281 msgstr "형식이 틀린 파일"
4283 #: nss/makedb.c:331
4284 msgid "duplicate key"
4285 msgstr "중복된 키"
4287 #: nss/makedb.c:337
4288 #, c-format
4289 msgid "while writing database file"
4290 msgstr "데이터베이스 파일을 쓰는 중에"
4292 #: nss/makedb.c:348
4293 #, c-format
4294 msgid "problems while reading `%s'"
4295 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4297 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4298 #, c-format
4299 msgid "while reading database"
4300 msgstr "데이터베이스를 읽는 중에"
4302 #: posix/getconf.c:945
4303 #, c-format
4304 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4305 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4307 #: posix/getconf.c:948
4308 #, c-format
4309 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4310 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4312 #: posix/getconf.c:1067
4313 #, c-format
4314 msgid "unknown specification \"%s\""
4315 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4317 #: posix/getconf.c:1095
4318 #, c-format
4319 msgid "Couldn't execute %s"
4320 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4322 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4323 msgid "undefined"
4324 msgstr "정의하지 않음"
4326 #: posix/getconf.c:1173
4327 #, c-format
4328 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4329 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4331 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4334 msgstr "%s: `%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4336 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4339 msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4341 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4344 msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4346 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4347 #: posix/getopt.c:1035
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4350 msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4352 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4353 #, c-format
4354 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4355 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
4357 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4360 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
4362 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: illegal option -- '%c'\n"
4365 msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
4367 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4370 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
4372 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4373 #: posix/getopt.c:1106
4374 #, c-format
4375 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4376 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
4378 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4381 msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4383 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4386 msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4388 #: posix/regcomp.c:135
4389 msgid "No match"
4390 msgstr "맞는 짝 없음"
4392 #: posix/regcomp.c:138
4393 msgid "Invalid regular expression"
4394 msgstr "부적절한 정규식"
4396 #: posix/regcomp.c:141
4397 msgid "Invalid collation character"
4398 msgstr "부적절한 대조 문자"
4400 #: posix/regcomp.c:144
4401 msgid "Invalid character class name"
4402 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4404 #: posix/regcomp.c:147
4405 msgid "Trailing backslash"
4406 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4408 #: posix/regcomp.c:150
4409 msgid "Invalid back reference"
4410 msgstr "부적절한 후방 참조"
4412 #: posix/regcomp.c:153
4413 msgid "Unmatched [ or [^"
4414 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4416 #: posix/regcomp.c:156
4417 msgid "Unmatched ( or \\("
4418 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4420 #: posix/regcomp.c:159
4421 msgid "Unmatched \\{"
4422 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4424 #: posix/regcomp.c:162
4425 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4426 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4428 #: posix/regcomp.c:165
4429 msgid "Invalid range end"
4430 msgstr "부적절한 범위 끝"
4432 #: posix/regcomp.c:168
4433 msgid "Memory exhausted"
4434 msgstr "메모리가 바닥남"
4436 #: posix/regcomp.c:171
4437 msgid "Invalid preceding regular expression"
4438 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4440 #: posix/regcomp.c:174
4441 msgid "Premature end of regular expression"
4442 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4444 #: posix/regcomp.c:177
4445 msgid "Regular expression too big"
4446 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4448 #: posix/regcomp.c:180
4449 msgid "Unmatched ) or \\)"
4450 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4452 #: posix/regcomp.c:660
4453 msgid "No previous regular expression"
4454 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4456 #: posix/wordexp.c:1798
4457 msgid "parameter null or not set"
4458 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4460 #: resolv/herror.c:68
4461 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4462 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4464 #: resolv/herror.c:69
4465 msgid "Unknown host"
4466 msgstr "알 수 없는 호스트"
4468 #: resolv/herror.c:70
4469 msgid "Host name lookup failure"
4470 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4472 #: resolv/herror.c:71
4473 msgid "Unknown server error"
4474 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4476 #: resolv/herror.c:72
4477 msgid "No address associated with name"
4478 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4480 #: resolv/herror.c:107
4481 msgid "Resolver internal error"
4482 msgstr "리졸버 내부 오류"
4484 #: resolv/herror.c:110
4485 msgid "Unknown resolver error"
4486 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4488 #: resolv/res_hconf.c:124
4489 #, c-format
4490 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4491 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4493 #: resolv/res_hconf.c:145
4494 #, c-format
4495 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4496 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4498 #: resolv/res_hconf.c:204
4499 #, c-format
4500 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4501 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4503 #: resolv/res_hconf.c:247
4504 #, c-format
4505 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4506 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4508 #: resolv/res_hconf.c:282
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4511 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4513 #: stdio-common/psignal.c:51
4514 #, c-format
4515 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4516 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
4518 #: stdio-common/psignal.c:52
4519 msgid "Unknown signal"
4520 msgstr "알 수 없는 시그널"
4522 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4523 msgid "Unknown error "
4524 msgstr "알 수 없는 오류"
4526 #: string/strerror.c:43
4527 msgid "Unknown error"
4528 msgstr "알 수 없는 오류"
4530 #: string/strsignal.c:65
4531 #, c-format
4532 msgid "Real-time signal %d"
4533 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
4535 #: string/strsignal.c:69
4536 #, c-format
4537 msgid "Unknown signal %d"
4538 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
4540 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4541 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4542 msgstr "authunix_create: 메모리 부족\n"
4544 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4545 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4546 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
4548 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4549 #, c-format
4550 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4551 msgstr "; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
4553 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4554 msgid "; why = "
4555 msgstr "; 이유 = "
4557 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4558 #, c-format
4559 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4560 msgstr "(알 수 없는 인증 오류 - %d)"
4562 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4563 msgid "RPC: Success"
4564 msgstr "RPC: 성공"
4566 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4567 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4568 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
4570 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4571 msgid "RPC: Can't decode result"
4572 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
4574 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4575 msgid "RPC: Unable to send"
4576 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
4578 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4579 msgid "RPC: Unable to receive"
4580 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
4582 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4583 msgid "RPC: Timed out"
4584 msgstr "RPC: 시간 초과"
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4587 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4588 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
4590 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4591 msgid "RPC: Authentication error"
4592 msgstr "RPC: 인증 오류"
4594 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4595 msgid "RPC: Program unavailable"
4596 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
4598 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4599 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4600 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
4602 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4603 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4604 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
4606 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4607 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4608 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
4610 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4611 msgid "RPC: Remote system error"
4612 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
4614 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4615 msgid "RPC: Unknown host"
4616 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4619 msgid "RPC: Unknown protocol"
4620 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4623 msgid "RPC: Port mapper failure"
4624 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4627 msgid "RPC: Program not registered"
4628 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4631 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4632 msgstr "RPC: 실패 (지정하지 않은 오류)"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4635 msgid "RPC: (unknown error code)"
4636 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4639 msgid "Authentication OK"
4640 msgstr "인증 성공"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4643 msgid "Invalid client credential"
4644 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4647 msgid "Server rejected credential"
4648 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4651 msgid "Invalid client verifier"
4652 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4655 msgid "Server rejected verifier"
4656 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4659 msgid "Client credential too weak"
4660 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4663 msgid "Invalid server verifier"
4664 msgstr "부적절한 서버 검증기"
4666 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4667 msgid "Failed (unspecified error)"
4668 msgstr "실패 (지정하지 않은 오류)"
4670 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4671 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4672 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
4674 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4675 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4676 msgstr "clnttcp_create: 메모리 부족\n"
4678 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4679 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4680 msgstr "clntudp_create: 메모리 부족\n"
4682 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4683 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4684 msgstr "clntunix_create: 메모리 부족\n"
4686 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4687 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4688 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
4690 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4691 msgid "Cannot register service"
4692 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
4694 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4695 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4696 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
4698 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4699 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4700 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
4702 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4703 msgid "Cannot send broadcast packet"
4704 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
4706 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4707 msgid "Broadcast poll problem"
4708 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
4710 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4711 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4712 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
4714 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4717 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어쓸 것입니다\n"
4719 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4722 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
4724 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4727 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
4729 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4730 #, c-format
4731 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4732 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s \n"
4734 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4735 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4736 msgstr "어떤 C 전처리기도 (cpp) 찾을 수 없습니다\n"
4738 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4739 #, c-format
4740 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4741 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
4743 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4746 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
4748 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4749 #, c-format
4750 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4751 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
4753 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4754 #, c-format
4755 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4756 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
4758 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4759 #, c-format
4760 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4761 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
4763 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4764 #. TRANS: informative message.
4765 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4766 #, c-format
4767 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4768 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
4770 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4771 #, c-format
4772 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4773 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
4775 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4776 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4777 msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
4779 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4780 #, c-format
4781 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4782 msgstr "네트워크ID 플래그를 inetd 플래그와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
4784 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4785 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4786 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
4788 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4789 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4790 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
4792 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4793 #, c-format
4794 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4795 msgstr "템플릿 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
4797 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4798 #, c-format
4799 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4800 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
4802 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4803 #, c-format
4804 msgid "usage: %s infile\n"
4805 msgstr "사용법: %s 입력파일\n"
4807 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4808 #, c-format
4809 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4810 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
4812 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4813 #, c-format
4814 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4815 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
4817 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4818 #, c-format
4819 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4820 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
4822 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4823 #, c-format
4824 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4825 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
4827 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4828 msgid "constant or identifier expected"
4829 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
4831 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4832 msgid "illegal character in file: "
4833 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
4835 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4836 msgid "unterminated string constant"
4837 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
4839 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4840 msgid "empty char string"
4841 msgstr "빈 문자열"
4843 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4844 msgid "preprocessor error"
4845 msgstr "전처리기 오류"
4847 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4848 #, c-format
4849 msgid "program %lu is not available\n"
4850 msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
4852 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4853 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4854 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4855 #, c-format
4856 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4857 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
4859 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4860 #, c-format
4861 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4862 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
4864 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4865 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4866 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
4868 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4869 msgid "No remote programs registered.\n"
4870 msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n"
4872 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4873 msgid "   program vers proto   port\n"
4874 msgstr "   프로그램 버전 프로토  포트\n"
4876 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4877 msgid "(unknown)"
4878 msgstr "(알 수 없음)"
4880 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4881 #, c-format
4882 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4883 msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
4885 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4886 msgid "Sorry. You are not root\n"
4887 msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n"
4889 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4890 #, c-format
4891 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4892 msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 지울 수 없습니다\n"
4894 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4895 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4896 msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
4898 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4899 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4900 msgstr "       rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
4902 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4903 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4904 msgstr "       rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
4906 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4907 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4908 msgstr "       rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
4910 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4911 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4912 msgstr "       rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
4914 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4915 #, c-format
4916 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4917 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
4919 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4920 #, c-format
4921 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4922 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
4924 #: sunrpc/svc_run.c:70
4925 msgid "svc_run: - out of memory"
4926 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
4928 #: sunrpc/svc_run.c:90
4929 msgid "svc_run: - poll failed"
4930 msgstr "svc_run: - poll 실패"
4932 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4933 #, c-format
4934 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4935 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
4937 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4938 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4939 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
4941 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4942 #, c-format
4943 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4944 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
4946 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4947 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4948 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
4950 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4951 #, c-format
4952 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4953 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
4955 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4956 #, c-format
4957 msgid "never registered prog %d\n"
4958 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
4960 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4961 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4962 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
4964 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4965 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4966 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
4968 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4969 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4970 msgstr "svctcp_create: 메모리 부족\n"
4972 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4973 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4974 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: 메모리 부족\n"
4976 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4977 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4978 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
4980 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4981 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4982 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
4984 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4985 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4986 msgstr "svcudp_create: 메모리 부족\n"
4988 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4989 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4990 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
4992 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4993 msgid "enablecache: cache already enabled"
4994 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
4996 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4997 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4998 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5000 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5001 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5002 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5004 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5005 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5006 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5008 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5009 msgid "cache_set: victim not found"
5010 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5012 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5013 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5014 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5016 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5017 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5018 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5020 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5021 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5022 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5024 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5025 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5026 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5028 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5029 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5030 msgstr "svcunix_create: 메모리 부족\n"
5032 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5033 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5034 msgstr "svc_unix: makefc_xprt: 메모리 부족\n"
5036 #: sunrpc/xdr.c:566
5037 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5038 msgstr "xdr_bytes: 메모리 부족\n"
5040 #: sunrpc/xdr.c:718
5041 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5042 msgstr "xdr_string: 메모리 부족\n"
5044 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5045 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5046 msgstr "xdr_array: 메모리 부족\n"
5048 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5049 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5050 msgstr "xdrrec_create: 메모리 부족\n"
5052 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5053 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5054 msgstr "xdr_reference: 메모리 부족\n"
5056 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5057 msgid "Hangup"
5058 msgstr "끊어짐"
5060 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5061 msgid "Interrupt"
5062 msgstr "인터럽트"
5064 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5065 msgid "Quit"
5066 msgstr "종료"
5068 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5069 msgid "Illegal instruction"
5070 msgstr "잘못된 명령어"
5072 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5073 msgid "Trace/breakpoint trap"
5074 msgstr "추적/중단점 함정"
5076 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5077 msgid "Aborted"
5078 msgstr "중지됨"
5080 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5081 msgid "Floating point exception"
5082 msgstr "부동 소수점 예외"
5084 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5085 msgid "Killed"
5086 msgstr "죽었음"
5088 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5089 msgid "Bus error"
5090 msgstr "버스 오류"
5092 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5093 msgid "Segmentation fault"
5094 msgstr "세그멘테이션 오류"
5096 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5097 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5098 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5099 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5100 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5101 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5102 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5103 msgid "Broken pipe"
5104 msgstr "파이프가 깨어짐"
5106 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5107 msgid "Alarm clock"
5108 msgstr "자명종 시계"
5110 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5111 msgid "Terminated"
5112 msgstr "종료됨"
5114 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5115 msgid "Urgent I/O condition"
5116 msgstr "시급한 입출력 상황"
5118 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5119 msgid "Stopped (signal)"
5120 msgstr "정지됨 (시그널)"
5122 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5123 msgid "Stopped"
5124 msgstr "정지됨"
5126 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5127 msgid "Continued"
5128 msgstr "계속됨"
5130 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5131 msgid "Child exited"
5132 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5134 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5135 msgid "Stopped (tty input)"
5136 msgstr "정지됨 (tty 입력)"
5138 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5139 msgid "Stopped (tty output)"
5140 msgstr "정지됨 (tty 출력)"
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5143 msgid "I/O possible"
5144 msgstr "입출력 가능"
5146 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5147 msgid "CPU time limit exceeded"
5148 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5150 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5151 msgid "File size limit exceeded"
5152 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5154 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5155 msgid "Virtual timer expired"
5156 msgstr "가상 타이머 만료"
5158 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5159 msgid "Profiling timer expired"
5160 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5162 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5163 msgid "Window changed"
5164 msgstr "윈도우 바뀜"
5166 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5167 msgid "User defined signal 1"
5168 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5170 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5171 msgid "User defined signal 2"
5172 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5174 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5175 msgid "EMT trap"
5176 msgstr "EMT 트랩"
5178 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5179 msgid "Bad system call"
5180 msgstr "잘못된 시스템 콜"
5182 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5183 msgid "Stack fault"
5184 msgstr "스택 오류"
5186 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5187 msgid "Information request"
5188 msgstr "정보 요청"
5190 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5191 msgid "Power failure"
5192 msgstr "전력이 끊어짐"
5194 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5195 msgid "Resource lost"
5196 msgstr "자원을 손실했음"
5198 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5199 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5201 msgid "Operation not permitted"
5202 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5204 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5206 msgid "No such process"
5207 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5209 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5210 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5211 #. TRANS again.
5212 #. TRANS
5213 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5214 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5215 #. TRANS Primitives}.
5216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5217 msgid "Interrupted system call"
5218 msgstr "중단된 시스템 콜"
5220 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5222 msgid "Input/output error"
5223 msgstr "입력/출력 오류"
5225 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5226 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5227 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5228 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5229 #. TRANS computer.
5230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5231 msgid "No such device or address"
5232 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5234 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5235 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5236 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5237 #. TRANS GNU system.
5238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5239 msgid "Argument list too long"
5240 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5242 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5243 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5245 msgid "Exec format error"
5246 msgstr "Exec 형식 오류"
5248 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5249 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5250 #. TRANS versa).
5251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5252 msgid "Bad file descriptor"
5253 msgstr "잘못된 파일 디스크립터"
5255 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5256 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5257 #. TRANS to manipulate.
5258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5259 msgid "No child processes"
5260 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5262 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5263 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5264 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5265 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5267 msgid "Resource deadlock avoided"
5268 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5270 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5271 #. TRANS because its capacity is full.
5272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5273 msgid "Cannot allocate memory"
5274 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5276 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5277 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5279 msgid "Bad address"
5280 msgstr "잘못된 주소"
5282 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5283 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5284 #. TRANS system in Unix gives this error.
5285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5286 msgid "Block device required"
5287 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5289 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5290 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5291 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5293 msgid "Device or resource busy"
5294 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5296 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5297 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5299 msgid "File exists"
5300 msgstr "파일이 있습니다"
5302 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5303 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5304 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5306 msgid "Invalid cross-device link"
5307 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5309 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5310 #. TRANS particular sort of device.
5311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5312 msgid "No such device"
5313 msgstr "그런 장치가 없음"
5315 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5317 msgid "Not a directory"
5318 msgstr "디렉토리가 아닙니다"
5320 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5321 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5323 msgid "Is a directory"
5324 msgstr "디렉토리입니다"
5326 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5327 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5329 msgid "Invalid argument"
5330 msgstr "부적절한 인수"
5332 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5333 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5334 #. TRANS
5335 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5336 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5337 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5338 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5340 msgid "Too many open files"
5341 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5343 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5344 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5345 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5347 msgid "Too many open files in system"
5348 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5350 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5351 #. TRANS modes on an ordinary file.
5352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5353 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5354 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5356 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5357 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5358 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5359 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5360 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5362 msgid "Text file busy"
5363 msgstr "실행 파일 사용 중"
5365 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5367 msgid "File too large"
5368 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5370 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5371 #. TRANS disk is full.
5372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5373 msgid "No space left on device"
5374 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5376 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5378 msgid "Illegal seek"
5379 msgstr "잘못된 탐색"
5381 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5383 msgid "Read-only file system"
5384 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5386 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5387 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5388 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5390 msgid "Too many links"
5391 msgstr "연결이 너무 많음"
5393 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5394 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5396 msgid "Numerical argument out of domain"
5397 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
5399 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5400 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5402 msgid "Numerical result out of range"
5403 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
5405 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5406 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5407 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5408 #. TRANS
5409 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5410 #. TRANS
5411 #. TRANS @itemize @bullet
5412 #. TRANS @item
5413 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5414 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5415 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5416 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5417 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5418 #. TRANS
5419 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5420 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5421 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5422 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5423 #. TRANS
5424 #. TRANS @item
5425 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5426 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5427 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5428 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5429 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5430 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5431 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5432 #. TRANS and return to its command loop.
5433 #. TRANS @end itemize
5434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5435 msgid "Resource temporarily unavailable"
5436 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
5438 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5439 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5440 #. TRANS
5441 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5442 #. TRANS separate error code.
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5444 msgid "Operation would block"
5445 msgstr "동작이 막힐 것입니다"
5447 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5448 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5449 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5450 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5451 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5452 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5453 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5454 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5456 msgid "Operation now in progress"
5457 msgstr "지금 진행 중인 명령"
5459 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5460 #. TRANS mode selected.
5461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5462 msgid "Operation already in progress"
5463 msgstr "이미 진행 중인 명령"
5465 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5467 msgid "Socket operation on non-socket"
5468 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
5470 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5471 #. TRANS maximum size.
5472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5473 msgid "Message too long"
5474 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
5476 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5478 msgid "Protocol wrong type for socket"
5479 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
5481 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5482 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5484 msgid "Protocol not available"
5485 msgstr "규약 사용 불가능"
5487 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5488 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5489 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5491 msgid "Protocol not supported"
5492 msgstr "규약을 지원하지 않음"
5494 #. TRANS The socket type is not supported.
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5496 msgid "Socket type not supported"
5497 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
5499 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5500 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5501 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5502 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5503 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5504 #. TRANS nothing to do for that call.
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5506 msgid "Operation not supported"
5507 msgstr "명령을 지원하지 않음"
5509 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5511 msgid "Protocol family not supported"
5512 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
5514 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5515 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5517 msgid "Address family not supported by protocol"
5518 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
5520 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5522 msgid "Address already in use"
5523 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
5525 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5526 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5527 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5529 msgid "Cannot assign requested address"
5530 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
5532 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5534 msgid "Network is down"
5535 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
5537 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5538 #. TRANS was unreachable.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5540 msgid "Network is unreachable"
5541 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
5543 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5545 msgid "Network dropped connection on reset"
5546 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
5548 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5550 msgid "Software caused connection abort"
5551 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
5553 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5554 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5555 #. TRANS protocol violation.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5557 msgid "Connection reset by peer"
5558 msgstr "연결이 상대편에 의해 끊어짐"
5560 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5561 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5562 #. TRANS other from network operations.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5564 msgid "No buffer space available"
5565 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
5567 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5568 #. TRANS @xref{Connecting}.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5570 msgid "Transport endpoint is already connected"
5571 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
5573 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5574 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5575 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5576 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5578 msgid "Transport endpoint is not connected"
5579 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
5581 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5582 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5583 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5585 msgid "Destination address required"
5586 msgstr "목적지 주소가 필요함"
5588 #. TRANS The socket has already been shut down.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5590 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5591 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
5593 #. TRANS ???
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5595 msgid "Too many references: cannot splice"
5596 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
5598 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5599 #. TRANS the timeout period.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5601 msgid "Connection timed out"
5602 msgstr "연결 시간 초과"
5604 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5605 #. TRANS it is not running the requested service).
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5607 msgid "Connection refused"
5608 msgstr "연결이 거부됨"
5610 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5611 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5613 msgid "Too many levels of symbolic links"
5614 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
5616 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5617 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5618 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5620 msgid "File name too long"
5621 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
5623 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5625 msgid "Host is down"
5626 msgstr "호스트가 죽었습니다"
5628 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5630 msgid "No route to host"
5631 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
5633 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5634 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5636 msgid "Directory not empty"
5637 msgstr "디렉토리가 비어있지 않음"
5639 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5640 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5641 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5643 msgid "Too many processes"
5644 msgstr "프로세스가 너무 많음"
5646 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5647 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5649 msgid "Too many users"
5650 msgstr "사용자가 너무 많음"
5652 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5654 msgid "Disk quota exceeded"
5655 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
5657 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5658 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5659 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5660 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5662 msgid "Stale NFS file handle"
5663 msgstr "끊어진 NFS 파일 핸들"
5665 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5666 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5667 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5668 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5670 msgid "Object is remote"
5671 msgstr "원격 개체입니다"
5673 #. TRANS ???
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5675 msgid "RPC struct is bad"
5676 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
5678 #. TRANS ???
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5680 msgid "RPC version wrong"
5681 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
5683 #. TRANS ???
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5685 msgid "RPC program not available"
5686 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
5688 #. TRANS ???
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5690 msgid "RPC program version wrong"
5691 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
5693 #. TRANS ???
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5695 msgid "RPC bad procedure for program"
5696 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
5698 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5699 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5700 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5701 #. TRANS operating system.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5703 msgid "No locks available"
5704 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
5706 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5707 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5708 #. TRANS
5709 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5710 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5712 msgid "Inappropriate file type or format"
5713 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
5715 #. TRANS ???
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5717 msgid "Authentication error"
5718 msgstr "인증 오류"
5720 #. TRANS ???
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5722 msgid "Need authenticator"
5723 msgstr "인증기가 필요함"
5725 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5726 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5727 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5728 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5729 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5731 msgid "Function not implemented"
5732 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
5734 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5735 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5736 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5737 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5738 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5739 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5740 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5741 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5742 #. TRANS values.
5743 #. TRANS
5744 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5745 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5747 msgid "Not supported"
5748 msgstr "지원하지 않습니다"
5750 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5751 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5753 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5754 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
5756 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5757 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5758 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5759 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5760 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5761 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5763 msgid "Inappropriate operation for background process"
5764 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
5766 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5767 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5768 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5770 msgid "Translator died"
5771 msgstr "변환기가 죽었음"
5773 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5774 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5775 #. TRANS @c Don't change it.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5777 msgid "?"
5778 msgstr "?"
5780 #. TRANS You did @strong{what}?
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5782 msgid "You really blew it this time"
5783 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
5785 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5787 msgid "Computer bought the farm"
5788 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
5790 #. TRANS This error code has no purpose.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5792 msgid "Gratuitous error"
5793 msgstr "이유없는 오류"
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5796 msgid "Bad message"
5797 msgstr "잘못된 메시지"
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5800 msgid "Identifier removed"
5801 msgstr "식별자 지움"
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5804 msgid "Multihop attempted"
5805 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5808 msgid "No data available"
5809 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5812 msgid "Link has been severed"
5813 msgstr "링크가 손상되었습니다"
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5816 msgid "No message of desired type"
5817 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5820 msgid "Out of streams resources"
5821 msgstr "스트림 자원 부족"
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5824 msgid "Device not a stream"
5825 msgstr "장치가 스트림이 아님"
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5828 msgid "Value too large for defined data type"
5829 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5832 msgid "Protocol error"
5833 msgstr "규약 오류"
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5836 msgid "Timer expired"
5837 msgstr "타이머 만료"
5839 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5840 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5841 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5842 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5844 msgid "Operation canceled"
5845 msgstr "명령을 취소하였습니다"
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5848 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5849 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5852 msgid "Channel number out of range"
5853 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5856 msgid "Level 2 not synchronized"
5857 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5860 msgid "Level 3 halted"
5861 msgstr "등급 3 멎었음"
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5864 msgid "Level 3 reset"
5865 msgstr "등급 3 리셋"
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5868 msgid "Link number out of range"
5869 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5872 msgid "Protocol driver not attached"
5873 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5876 msgid "No CSI structure available"
5877 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5880 msgid "Level 2 halted"
5881 msgstr "등급 2 멎었음"
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5884 msgid "Invalid exchange"
5885 msgstr "부적절한 교환"
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5888 msgid "Invalid request descriptor"
5889 msgstr "잘못된 요청 디스크립터"
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5892 msgid "Exchange full"
5893 msgstr "교환이 가득 참"
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5896 msgid "No anode"
5897 msgstr "anode가 없습니다"
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5900 msgid "Invalid request code"
5901 msgstr "부적절한 요청 코드"
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5904 msgid "Invalid slot"
5905 msgstr "부적절한 슬롯"
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5908 msgid "File locking deadlock error"
5909 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5912 msgid "Bad font file format"
5913 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5916 msgid "Machine is not on the network"
5917 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5920 msgid "Package not installed"
5921 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5924 msgid "Advertise error"
5925 msgstr "선전 오류"
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5928 msgid "Srmount error"
5929 msgstr "srmount 오류"
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5932 msgid "Communication error on send"
5933 msgstr "전송 중 통신 오류"
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5936 msgid "RFS specific error"
5937 msgstr "RFS 관련 오류"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5940 msgid "Name not unique on network"
5941 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5944 msgid "File descriptor in bad state"
5945 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5948 msgid "Remote address changed"
5949 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5952 msgid "Can not access a needed shared library"
5953 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5956 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5957 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5960 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5961 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5964 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5965 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5968 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5969 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5972 msgid "Streams pipe error"
5973 msgstr "스트림 파이프 오류"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5976 msgid "Structure needs cleaning"
5977 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5980 msgid "Not a XENIX named type file"
5981 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5984 msgid "No XENIX semaphores available"
5985 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5988 msgid "Is a named type file"
5989 msgstr "named 타입 파일입니다"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5992 msgid "Remote I/O error"
5993 msgstr "원격 입출력 오류"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5996 msgid "No medium found"
5997 msgstr "미디어가 없음"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6000 msgid "Wrong medium type"
6001 msgstr "잘못된 미디어 종류"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6004 msgid "Required key not available"
6005 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6008 msgid "Key has expired"
6009 msgstr "키가 만료되었습니다"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6012 msgid "Key has been revoked"
6013 msgstr "키가 종료되었습니다"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6016 msgid "Key was rejected by service"
6017 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6020 msgid "Owner died"
6021 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6024 msgid "State not recoverable"
6025 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6027 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6028 msgid "Error in unknown error system: "
6029 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6031 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6032 msgid "Address family for hostname not supported"
6033 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6035 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6036 msgid "Temporary failure in name resolution"
6037 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6039 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6040 msgid "Bad value for ai_flags"
6041 msgstr "잘못된 ai_flags의 값"
6043 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6044 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6045 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6047 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6048 msgid "ai_family not supported"
6049 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6051 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6052 msgid "Memory allocation failure"
6053 msgstr "메모리 할당 실패"
6055 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6056 msgid "No address associated with hostname"
6057 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6059 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6060 msgid "Name or service not known"
6061 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6063 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6064 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6065 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6067 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6068 msgid "ai_socktype not supported"
6069 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6071 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6072 msgid "System error"
6073 msgstr "시스템 오류"
6075 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6076 msgid "Processing request in progress"
6077 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6079 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6080 msgid "Request canceled"
6081 msgstr "요청을 취소합니다"
6083 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6084 msgid "Request not canceled"
6085 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6087 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6088 msgid "All requests done"
6089 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6091 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6092 msgid "Interrupted by a signal"
6093 msgstr "시그널에 의해 중단됨"
6095 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6096 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6097 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6099 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6100 msgid "Signal 0"
6101 msgstr "시그널 0"
6103 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6104 msgid "IOT trap"
6105 msgstr "IOT 트랩"
6107 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6108 #, c-format
6109 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6110 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6112 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6113 #, c-format
6114 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6115 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6117 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6118 #, c-format
6119 msgid "cannot open `%s'"
6120 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6122 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6123 #, c-format
6124 msgid "cannot read header from `%s'"
6125 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6127 #: timezone/zdump.c:211
6128 msgid "lacks alphabetic at start"
6129 msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다"
6131 #: timezone/zdump.c:213
6132 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6133 msgstr "알파벳 3자보다 적습니다"
6135 #: timezone/zdump.c:215
6136 msgid "has more than 6 alphabetics"
6137 msgstr "알파벳 6자보다 많습니다"
6139 #: timezone/zdump.c:223
6140 msgid "differs from POSIX standard"
6141 msgstr "POSIX 표준과 다릅니다"
6143 #: timezone/zdump.c:229
6144 #, c-format
6145 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6146 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6148 #: timezone/zdump.c:280
6149 #, c-format
6150 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6151 msgstr "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -c [하위연도,]상위연도 ] 지역이름 ...\n"
6153 #: timezone/zdump.c:297
6154 #, c-format
6155 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6156 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6158 #: timezone/zdump.c:388
6159 msgid "Error writing to standard output"
6160 msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
6162 #: timezone/zdump.c:411
6163 #, c-format
6164 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6165 msgstr "%s: float이나 double이 아닌 부동소수 time_t를 사용하는 시스템에서 -v 옵션 사용\n"
6167 #: timezone/zic.c:392
6168 #, c-format
6169 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6170 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6172 #: timezone/zic.c:451
6173 #, c-format
6174 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6175 msgstr "\"%s\", 행 %d: %s"
6177 #: timezone/zic.c:454
6178 #, c-format
6179 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6180 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
6182 #: timezone/zic.c:466
6183 msgid "warning: "
6184 msgstr "경고: "
6186 #: timezone/zic.c:476
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6190 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6191 msgstr ""
6192 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -l 지역시각 ] [ -p POSIX규칙 ] \\\n"
6193 "\t[ -d 디렉토리 ] [ -L 윤초 ] [ -y  연도의형태 ] [ 파일이름 ... ]\n"
6195 #: timezone/zic.c:511
6196 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6197 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6199 #: timezone/zic.c:528
6200 #, c-format
6201 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6202 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6204 #: timezone/zic.c:538
6205 #, c-format
6206 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6207 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6209 #: timezone/zic.c:548
6210 #, c-format
6211 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6212 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6214 #: timezone/zic.c:558
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6217 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6219 #: timezone/zic.c:568
6220 #, c-format
6221 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6222 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6224 #: timezone/zic.c:617
6225 msgid "link to link"
6226 msgstr "링크로 링크"
6228 #: timezone/zic.c:682
6229 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6230 msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다"
6232 #: timezone/zic.c:690
6233 #, c-format
6234 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6235 msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다: %s\n"
6237 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6238 msgid "same rule name in multiple files"
6239 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6241 #: timezone/zic.c:805
6242 msgid "unruly zone"
6243 msgstr "규칙없는 지역"
6245 #: timezone/zic.c:812
6246 #, c-format
6247 msgid "%s in ruleless zone"
6248 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6250 #: timezone/zic.c:833
6251 msgid "standard input"
6252 msgstr "표준 입력"
6254 #: timezone/zic.c:838
6255 #, c-format
6256 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6257 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6259 #: timezone/zic.c:849
6260 msgid "line too long"
6261 msgstr "행이 너무 깁니다"
6263 #: timezone/zic.c:869
6264 msgid "input line of unknown type"
6265 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6267 #: timezone/zic.c:885
6268 #, c-format
6269 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6270 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
6272 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6275 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6277 #: timezone/zic.c:900
6278 #, c-format
6279 msgid "%s: Error reading %s\n"
6280 msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
6282 #: timezone/zic.c:907
6283 #, c-format
6284 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6285 msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
6287 #: timezone/zic.c:912
6288 msgid "expected continuation line not found"
6289 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6291 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6292 msgid "time overflow"
6293 msgstr "시간 값이 넘어감"
6295 #: timezone/zic.c:960
6296 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6297 msgstr "24:00는 1998년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
6299 #: timezone/zic.c:963
6300 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6301 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
6303 #: timezone/zic.c:976
6304 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6305 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6307 #: timezone/zic.c:980
6308 msgid "nameless rule"
6309 msgstr "이름없는 규칙"
6311 #: timezone/zic.c:985
6312 msgid "invalid saved time"
6313 msgstr "절약 시간이 부적절함"
6315 #: timezone/zic.c:1006
6316 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6317 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
6319 #: timezone/zic.c:1012
6320 #, c-format
6321 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6322 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
6324 #: timezone/zic.c:1020
6325 #, c-format
6326 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6327 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
6329 #: timezone/zic.c:1032
6330 #, c-format
6331 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6332 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
6334 #: timezone/zic.c:1048
6335 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6336 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6338 #: timezone/zic.c:1088
6339 msgid "invalid UTC offset"
6340 msgstr "UTC 옵셋이 부적절함"
6342 #: timezone/zic.c:1091
6343 msgid "invalid abbreviation format"
6344 msgstr "약어 형식이 부적절함"
6346 #: timezone/zic.c:1120
6347 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6348 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
6350 #: timezone/zic.c:1148
6351 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6352 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6354 #: timezone/zic.c:1157
6355 msgid "invalid leaping year"
6356 msgstr "부적절한 윤년"
6358 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6359 msgid "invalid month name"
6360 msgstr "달 이름이 부적절함"
6362 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6363 msgid "invalid day of month"
6364 msgstr "달의 날짜 수가 부적절함"
6366 #: timezone/zic.c:1195
6367 msgid "time before zero"
6368 msgstr "0 이전의 시간"
6370 #: timezone/zic.c:1199
6371 msgid "time too small"
6372 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
6374 #: timezone/zic.c:1203
6375 msgid "time too large"
6376 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
6378 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6379 msgid "invalid time of day"
6380 msgstr "부적절한 하루중 시각"
6382 #: timezone/zic.c:1226
6383 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6384 msgstr "Leap 줄에 잘못된 CORRECTION 필드"
6386 #: timezone/zic.c:1231
6387 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6388 msgstr "Leap 줄에 잘못된 Rolling/Stationary 필드"
6390 #: timezone/zic.c:1247
6391 msgid "wrong number of fields on Link line"
6392 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
6394 #: timezone/zic.c:1251
6395 msgid "blank FROM field on Link line"
6396 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
6398 #: timezone/zic.c:1255
6399 msgid "blank TO field on Link line"
6400 msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
6402 #: timezone/zic.c:1333
6403 msgid "invalid starting year"
6404 msgstr "시작하는 해가 부적절함"
6406 #: timezone/zic.c:1355
6407 msgid "invalid ending year"
6408 msgstr "끝나는 해가 부적절함"
6410 #: timezone/zic.c:1359
6411 msgid "starting year greater than ending year"
6412 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
6414 #: timezone/zic.c:1366
6415 msgid "typed single year"
6416 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
6418 #: timezone/zic.c:1401
6419 msgid "invalid weekday name"
6420 msgstr "부적절한 요일 이름"
6422 #: timezone/zic.c:1579
6423 #, c-format
6424 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6425 msgstr "%s: %s을(를) 지울 수 없습니다: %s\n"
6427 #: timezone/zic.c:1589
6428 #, c-format
6429 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6430 msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6432 #: timezone/zic.c:1739
6433 #, c-format
6434 msgid "%s: Error writing %s\n"
6435 msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
6437 #: timezone/zic.c:2031
6438 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6439 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
6441 #: timezone/zic.c:2185
6442 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6443 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
6445 #: timezone/zic.c:2231
6446 msgid "too many transitions?!"
6447 msgstr "너무 많은 전이?!"
6449 #: timezone/zic.c:2250
6450 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6451 msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출"
6453 #: timezone/zic.c:2254
6454 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6455 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출"
6457 #: timezone/zic.c:2258
6458 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6459 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출"
6461 #: timezone/zic.c:2277
6462 msgid "too many local time types"
6463 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
6465 #: timezone/zic.c:2281
6466 msgid "UTC offset out of range"
6467 msgstr "UTC 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
6469 #: timezone/zic.c:2309
6470 msgid "too many leap seconds"
6471 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
6473 #: timezone/zic.c:2315
6474 msgid "repeated leap second moment"
6475 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
6477 #: timezone/zic.c:2367
6478 msgid "Wild result from command execution"
6479 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
6481 #: timezone/zic.c:2368
6482 #, c-format
6483 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6484 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
6486 #: timezone/zic.c:2466
6487 msgid "Odd number of quotation marks"
6488 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
6490 #: timezone/zic.c:2555
6491 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6492 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
6494 #: timezone/zic.c:2590
6495 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6496 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
6498 #: timezone/zic.c:2622
6499 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6500 msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다"
6502 #: timezone/zic.c:2624
6503 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6504 msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 깁니다"
6506 #: timezone/zic.c:2626
6507 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6508 msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다"
6510 #: timezone/zic.c:2636
6511 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6512 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
6514 #: timezone/zic.c:2648
6515 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6516 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
6518 #: timezone/zic.c:2689
6519 #, c-format
6520 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6521 msgstr "%s: %s 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
6523 #: timezone/zic.c:2711
6524 #, c-format
6525 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6526 msgstr "%s: %d은(는) 부호 확장을 제대로 하지 않았습니다\n"