Set errno for ±Inf.
[glibc/history.git] / po / sv.po
blob7c7937d59a94546d008902fb8f95247fa906f40f
1 # GNU libc message catalog for swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009
5 # Revision: 1.60
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.9.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-28 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: argp/argp-help.c:228
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
23 #: argp/argp-help.c:238
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
28 #: argp/argp-help.c:251
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
33 #: argp/argp-help.c:1215
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
37 #: argp/argp-help.c:1601
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "Användning:"
41 #: argp/argp-help.c:1605
42 msgid "  or: "
43 msgstr "  eller: "
45 #: argp/argp-help.c:1617
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [FLAGGA...]"
49 #: argp/argp-help.c:1644
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
54 #: argp/argp-help.c:1672
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr ""
58 "Rapportera fel till %s.\n"
59 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:102
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Skriv denna hjälplista"
65 #: argp/argp-parse.c:103
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
69 #: argp/argp-parse.c:104
70 msgid "Set the program name"
71 msgstr "Sätt programnamnet"
73 #: argp/argp-parse.c:106
74 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
75 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
77 #: argp/argp-parse.c:167
78 msgid "Print program version"
79 msgstr "Skriv programversion"
81 #: argp/argp-parse.c:183
82 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
83 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
85 #: argp/argp-parse.c:623
86 #, c-format
87 msgid "%s: Too many arguments\n"
88 msgstr "%s: För många argument\n"
90 #: argp/argp-parse.c:766
91 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
92 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
94 #: assert/assert-perr.c:57
95 #, c-format
96 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
97 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
99 #: assert/assert.c:57
100 #, c-format
101 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
104 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NAMN"
108 #: catgets/gencat.c:111
109 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
110 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
112 #: catgets/gencat.c:113
113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
114 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
116 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
117 msgid "Write output to file NAME"
118 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
120 #: catgets/gencat.c:119
121 msgid ""
122 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
123 "is -, output is written to standard output.\n"
124 msgstr ""
125 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
126 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
128 #: catgets/gencat.c:124
129 msgid ""
130 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
131 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
132 msgstr ""
133 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
134 "[UTFIL [INFIL]...]"
136 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
137 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
138 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
139 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
140 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
141 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
142 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
143 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "For bug reporting instructions, please see:\n"
147 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
148 msgstr ""
149 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
150 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
151 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
153 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
154 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
155 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
156 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
157 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
158 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
159 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
163 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
164 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
165 msgstr ""
166 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
167 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
168 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
169 "ÄNDAMÅL.\n"
171 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
172 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
173 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
174 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
175 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
176 #: posix/getconf.c:1017
177 #, c-format
178 msgid "Written by %s.\n"
179 msgstr "Skrivet av %s.\n"
181 #: catgets/gencat.c:282
182 msgid "*standard input*"
183 msgstr "*standard in*"
185 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
186 #: nss/makedb.c:170
187 #, c-format
188 msgid "cannot open input file `%s'"
189 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
191 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
192 msgid "illegal set number"
193 msgstr "otillåtet tal för mängd"
195 #: catgets/gencat.c:444
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "dubblerad definition av mängd"
199 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
200 msgid "this is the first definition"
201 msgstr "detta är den första definitionen"
203 #: catgets/gencat.c:522
204 #, c-format
205 msgid "unknown set `%s'"
206 msgstr "okänd mängd \"%s\""
208 #: catgets/gencat.c:563
209 msgid "invalid quote character"
210 msgstr "ogiltigt citattecken"
212 #: catgets/gencat.c:576
213 #, c-format
214 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
215 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
217 #: catgets/gencat.c:621
218 msgid "duplicated message number"
219 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
221 #: catgets/gencat.c:674
222 msgid "duplicated message identifier"
223 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
225 #: catgets/gencat.c:731
226 msgid "invalid character: message ignored"
227 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
229 #: catgets/gencat.c:774
230 msgid "invalid line"
231 msgstr "ogiltig rad"
233 #: catgets/gencat.c:828
234 msgid "malformed line ignored"
235 msgstr "felaktig rad ignorerad"
237 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
238 #, c-format
239 msgid "cannot open output file `%s'"
240 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
242 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
243 msgid "invalid escape sequence"
244 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
246 #: catgets/gencat.c:1217
247 msgid "unterminated message"
248 msgstr "oavslutat meddelande"
250 #: catgets/gencat.c:1241
251 #, c-format
252 msgid "while opening old catalog file"
253 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
255 #: catgets/gencat.c:1332
256 #, c-format
257 msgid "conversion modules not available"
258 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
260 #: catgets/gencat.c:1358
261 #, c-format
262 msgid "cannot determine escape character"
263 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
265 #: debug/pcprofiledump.c:53
266 msgid "Don't buffer output"
267 msgstr "Buffra inte resultatet"
269 #: debug/pcprofiledump.c:58
270 msgid "Dump information generated by PC profiling."
271 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
273 #: debug/pcprofiledump.c:61
274 msgid "[FILE]"
275 msgstr "[FIL]"
277 #: debug/pcprofiledump.c:108
278 #, c-format
279 msgid "cannot open input file"
280 msgstr "kan inte öppna infil"
282 #: debug/pcprofiledump.c:115
283 #, c-format
284 msgid "cannot read header"
285 msgstr "kan inte läsa huvud"
287 #: debug/pcprofiledump.c:179
288 #, c-format
289 msgid "invalid pointer size"
290 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
292 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
293 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
294 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
296 #: debug/xtrace.sh:33
297 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
298 msgstr "Försök med \\\"xtrace --help\\\" för mer information\\n"
300 #: debug/xtrace.sh:39
301 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
302 msgstr "xtrace: flaggan \\\"$1\\\" behöver ett argument\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:46
305 msgid ""
306 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
307 "\n"
308 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
309 "\n"
310 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
311 "      --usage             Give a short usage message\n"
312 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
313 "\n"
314 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
315 "short options.\n"
316 "\n"
317 msgstr ""
318 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
323 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
324 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
325 "\n"
326 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
327 "motsvarande korta.\n"
329 #: debug/xtrace.sh:127
330 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
331 msgstr "xtrace: okänd flagga \\\"$1\\\"\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:140
334 msgid "No program name given\\n"
335 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:148
338 #, sh-format
339 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
340 msgstr "program \\\"$program\\\" hittades inte\\n"
342 #: debug/xtrace.sh:152
343 #, sh-format
344 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
345 msgstr "\\\"$program\\\" är inte en körbar binär\\n"
347 #: dlfcn/dlinfo.c:64
348 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
349 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
351 #: dlfcn/dlinfo.c:73
352 msgid "unsupported dlinfo request"
353 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
355 #: dlfcn/dlmopen.c:64
356 msgid "invalid namespace"
357 msgstr "ogiltig namnrymd"
359 #: dlfcn/dlmopen.c:69
360 msgid "invalid mode"
361 msgstr "ogiltigt läge"
363 #: dlfcn/dlopen.c:65
364 msgid "invalid mode parameter"
365 msgstr "ogiltig lägesparameter"
367 #: elf/cache.c:69
368 msgid "unknown"
369 msgstr "okänt"
371 #: elf/cache.c:112
372 msgid "Unknown OS"
373 msgstr "Okänt OS"
375 #: elf/cache.c:117
376 #, c-format
377 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
378 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
380 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
381 #, c-format
382 msgid "Can't open cache file %s\n"
383 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
385 #: elf/cache.c:148
386 #, c-format
387 msgid "mmap of cache file failed.\n"
388 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
390 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
391 #, c-format
392 msgid "File is not a cache file.\n"
393 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
395 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
396 #, c-format
397 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
398 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
400 #: elf/cache.c:403
401 #, c-format
402 msgid "Can't create temporary cache file %s"
403 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
405 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
406 #, c-format
407 msgid "Writing of cache data failed"
408 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
410 #: elf/cache.c:435
411 #, c-format
412 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
413 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
415 #: elf/cache.c:440
416 #, c-format
417 msgid "Renaming of %s to %s failed"
418 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
420 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
421 msgid "cannot create scope list"
422 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
424 #: elf/dl-close.c:725
425 msgid "shared object not open"
426 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
428 #: elf/dl-deps.c:114
429 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
430 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
432 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
433 msgid "empty dynamic string token substitution"
434 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
436 #: elf/dl-deps.c:133
437 #, c-format
438 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
439 msgstr ""
440 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
441 "\"dynamic string token\" är tom\n"
443 #: elf/dl-deps.c:474
444 msgid "cannot allocate dependency list"
445 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
447 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
448 msgid "cannot allocate symbol search list"
449 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
451 #: elf/dl-deps.c:550
452 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
453 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
455 #: elf/dl-error.c:77
456 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
457 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
459 #: elf/dl-error.c:124
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
463 #: elf/dl-fptr.c:88
464 msgid "cannot map pages for fdesc table"
465 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
467 #: elf/dl-fptr.c:192
468 msgid "cannot map pages for fptr table"
469 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
471 #: elf/dl-fptr.c:221
472 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
473 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
475 #: elf/dl-load.c:372
476 msgid "cannot allocate name record"
477 msgstr "kan inte allokera namnpost"
479 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
480 msgid "cannot create cache for search path"
481 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
483 #: elf/dl-load.c:565
484 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
485 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
487 #: elf/dl-load.c:653
488 msgid "cannot create search path array"
489 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
491 #: elf/dl-load.c:864
492 msgid "cannot stat shared object"
493 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
495 #: elf/dl-load.c:934
496 msgid "cannot open zero fill device"
497 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
499 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
500 msgid "cannot create shared object descriptor"
501 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
503 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
504 msgid "cannot read file data"
505 msgstr "kan inte läsa fildata"
507 #: elf/dl-load.c:1042
508 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
509 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
511 #: elf/dl-load.c:1049
512 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
513 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
515 #: elf/dl-load.c:1132
516 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
517 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
519 #: elf/dl-load.c:1155
520 msgid "cannot handle TLS data"
521 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
523 #: elf/dl-load.c:1174
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
527 #: elf/dl-load.c:1210
528 msgid "failed to map segment from shared object"
529 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
531 #: elf/dl-load.c:1236
532 msgid "cannot dynamically load executable"
533 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
535 #: elf/dl-load.c:1298
536 msgid "cannot change memory protections"
537 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
539 #: elf/dl-load.c:1317
540 msgid "cannot map zero-fill pages"
541 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
543 #: elf/dl-load.c:1331
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
547 #: elf/dl-load.c:1354
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
551 #: elf/dl-load.c:1367
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
555 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
556 msgid "invalid caller"
557 msgstr "ogiltig anropare"
559 #: elf/dl-load.c:1423
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
563 #: elf/dl-load.c:1436
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
567 #: elf/dl-load.c:1647
568 msgid "file too short"
569 msgstr "fil för kort"
571 #: elf/dl-load.c:1676
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
575 #: elf/dl-load.c:1688
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
579 #: elf/dl-load.c:1690
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
583 #: elf/dl-load.c:1694
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
587 #: elf/dl-load.c:1698
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
591 #: elf/dl-load.c:1700
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
595 #: elf/dl-load.c:1703
596 msgid "internal error"
597 msgstr "internt fel"
599 #: elf/dl-load.c:1710
600 msgid "ELF file version does not match current one"
601 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
603 #: elf/dl-load.c:1718
604 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
605 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
607 #: elf/dl-load.c:1724
608 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
609 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
611 #: elf/dl-load.c:2231
612 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
613 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
615 #: elf/dl-load.c:2232
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
617 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
619 #: elf/dl-load.c:2235
620 msgid "cannot open shared object file"
621 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
623 #: elf/dl-lookup.c:356
624 msgid "relocation error"
625 msgstr "fel vid relokering"
627 #: elf/dl-lookup.c:384
628 msgid "symbol lookup error"
629 msgstr "fel vid symboluppslagning"
631 #: elf/dl-open.c:114
632 msgid "cannot extend global scope"
633 msgstr "kan inte utöka globalt område"
635 #: elf/dl-open.c:512
636 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
637 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
639 #: elf/dl-open.c:549
640 msgid "invalid mode for dlopen()"
641 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
643 #: elf/dl-open.c:566
644 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
645 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
647 #: elf/dl-open.c:579
648 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
649 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
651 #: elf/dl-reloc.c:121
652 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
653 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
655 #: elf/dl-reloc.c:211
656 msgid "cannot make segment writable for relocation"
657 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
659 #: elf/dl-reloc.c:277
660 #, c-format
661 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
662 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
664 #: elf/dl-reloc.c:288
665 #, c-format
666 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
667 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
669 #: elf/dl-reloc.c:304
670 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
671 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
673 #: elf/dl-reloc.c:329
674 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
675 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
677 #: elf/dl-sym.c:162
678 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
679 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
681 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
682 msgid "cannot create capability list"
683 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
685 #: elf/dl-tls.c:864
686 msgid "cannot create TLS data structures"
687 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
689 #: elf/dl-version.c:303
690 msgid "cannot allocate version reference table"
691 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
693 #: elf/ldconfig.c:141
694 msgid "Print cache"
695 msgstr "Visa cache"
697 #: elf/ldconfig.c:142
698 msgid "Generate verbose messages"
699 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
701 #: elf/ldconfig.c:143
702 msgid "Don't build cache"
703 msgstr "Bygg inte cache"
705 #: elf/ldconfig.c:144
706 msgid "Don't generate links"
707 msgstr "Generera inte länkar"
709 #: elf/ldconfig.c:145
710 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
711 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
713 #: elf/ldconfig.c:145
714 msgid "ROOT"
715 msgstr "ROT"
717 #: elf/ldconfig.c:146
718 msgid "CACHE"
719 msgstr "CACHE"
721 #: elf/ldconfig.c:146
722 msgid "Use CACHE as cache file"
723 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
725 #: elf/ldconfig.c:147
726 msgid "CONF"
727 msgstr "CONF"
729 #: elf/ldconfig.c:147
730 msgid "Use CONF as configuration file"
731 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
733 #: elf/ldconfig.c:148
734 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
735 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
737 #: elf/ldconfig.c:149
738 msgid "Manually link individual libraries."
739 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
741 #: elf/ldconfig.c:150
742 msgid "FORMAT"
743 msgstr "FORMAT"
745 #: elf/ldconfig.c:150
746 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
747 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
749 #: elf/ldconfig.c:151
750 msgid "Ignore auxiliary cache file"
751 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
753 #: elf/ldconfig.c:159
754 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
755 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
757 #: elf/ldconfig.c:339
758 #, c-format
759 msgid "Path `%s' given more than once"
760 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
762 #: elf/ldconfig.c:379
763 #, c-format
764 msgid "%s is not a known library type"
765 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
767 #: elf/ldconfig.c:404
768 #, c-format
769 msgid "Can't stat %s"
770 msgstr "Kan inte ta status på %s"
772 #: elf/ldconfig.c:478
773 #, c-format
774 msgid "Can't stat %s\n"
775 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
777 #: elf/ldconfig.c:488
778 #, c-format
779 msgid "%s is not a symbolic link\n"
780 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
782 #: elf/ldconfig.c:507
783 #, c-format
784 msgid "Can't unlink %s"
785 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
787 #: elf/ldconfig.c:513
788 #, c-format
789 msgid "Can't link %s to %s"
790 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
792 #: elf/ldconfig.c:519
793 msgid " (changed)\n"
794 msgstr " (ändrad)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:521
797 msgid " (SKIPPED)\n"
798 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:576
801 #, c-format
802 msgid "Can't find %s"
803 msgstr "Kan inte hitta %s"
805 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
806 #, c-format
807 msgid "Cannot lstat %s"
808 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
810 #: elf/ldconfig.c:599
811 #, c-format
812 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
813 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
815 #: elf/ldconfig.c:608
816 #, c-format
817 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
818 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
820 #: elf/ldconfig.c:691
821 #, c-format
822 msgid "Can't open directory %s"
823 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
825 #: elf/ldconfig.c:779
826 #, c-format
827 msgid "Cannot stat %s"
828 msgstr "Kan inte ta status på %s"
830 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
831 #, c-format
832 msgid "Input file %s not found.\n"
833 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
835 #: elf/ldconfig.c:908
836 #, c-format
837 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
838 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
840 #: elf/ldconfig.c:911
841 #, c-format
842 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
843 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
845 #: elf/ldconfig.c:914
846 #, c-format
847 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
848 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
850 #: elf/ldconfig.c:942
851 #, c-format
852 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
853 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
855 #: elf/ldconfig.c:1051
856 #, c-format
857 msgid "Can't open configuration file %s"
858 msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s"
860 #: elf/ldconfig.c:1115
861 #, c-format
862 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
863 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
865 #: elf/ldconfig.c:1121
866 #, c-format
867 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
868 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
870 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
871 #, c-format
872 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
873 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
875 #: elf/ldconfig.c:1139
876 #, c-format
877 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
878 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
880 #: elf/ldconfig.c:1161
881 #, c-format
882 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
883 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
885 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
886 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
887 #, c-format
888 msgid "memory exhausted"
889 msgstr "minne slut"
891 #: elf/ldconfig.c:1198
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
894 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1242
897 #, c-format
898 msgid "relative path `%s' used to build cache"
899 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
901 #: elf/ldconfig.c:1268
902 #, c-format
903 msgid "Can't chdir to /"
904 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
906 #: elf/ldconfig.c:1310
907 #, c-format
908 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
909 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:43
912 msgid "Written by %s and %s.\n"
913 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
915 #: elf/ldd.bash.in:48
916 msgid ""
917 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
918 "      --help              print this help and exit\n"
919 "      --version           print version information and exit\n"
920 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
921 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
922 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
923 "  -v, --verbose           print all information\n"
924 msgstr ""
925 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
926 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
927 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
928 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
929 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
930 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
931 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:82
934 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
935 msgstr "ldd: flaggan \\\"$1\\\" är tvetydig"
937 #: elf/ldd.bash.in:89
938 msgid "unrecognized option"
939 msgstr "okänd flagga"
941 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
942 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
943 msgstr "Försök med \\\"ldd --help\\\" för mer information"
945 #: elf/ldd.bash.in:127
946 msgid "missing file arguments"
947 msgstr "filargument saknas"
949 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
950 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
951 #. TRANS expected to already exist.
952 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
953 msgid "No such file or directory"
954 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
956 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
957 msgid "not regular file"
958 msgstr "inte en normal fil"
960 #: elf/ldd.bash.in:156
961 msgid "warning: you do not have execution permission for"
962 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
964 #: elf/ldd.bash.in:185
965 msgid "\tnot a dynamic executable"
966 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
968 #: elf/ldd.bash.in:193
969 msgid "exited with unknown exit code"
970 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
972 #: elf/ldd.bash.in:198
973 msgid "error: you do not have read permission for"
974 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
976 #: elf/readelflib.c:35
977 #, c-format
978 msgid "file %s is truncated\n"
979 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
981 #: elf/readelflib.c:67
982 #, c-format
983 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
984 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
986 #: elf/readelflib.c:69
987 #, c-format
988 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
989 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
991 #: elf/readelflib.c:71
992 #, c-format
993 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
994 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
996 #: elf/readelflib.c:78
997 #, c-format
998 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
999 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1001 #: elf/readelflib.c:109
1002 #, c-format
1003 msgid "more than one dynamic segment\n"
1004 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1006 #: elf/readlib.c:97
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1009 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1011 #: elf/readlib.c:108
1012 #, c-format
1013 msgid "File %s is empty, not checked."
1014 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1016 #: elf/readlib.c:114
1017 #, c-format
1018 msgid "File %s is too small, not checked."
1019 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1021 #: elf/readlib.c:124
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1024 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1026 #: elf/readlib.c:162
1027 #, c-format
1028 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1029 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1031 #: elf/sln.c:85
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Usage: sln src dest|file\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1038 "\n"
1039 "\n"
1041 #: elf/sln.c:110
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: file open error: %m\n"
1044 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1046 #: elf/sln.c:147
1047 #, c-format
1048 msgid "No target in line %d\n"
1049 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1051 #: elf/sln.c:179
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1054 msgstr "%s: målet måste vara en katalog\n"
1056 #: elf/sln.c:185
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1059 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1061 #: elf/sln.c:193
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1064 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1066 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1069 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1071 #: elf/sprof.c:77
1072 msgid "Output selection:"
1073 msgstr "Val av utdata:"
1075 #: elf/sprof.c:79
1076 msgid "print list of count paths and their number of use"
1077 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1079 #: elf/sprof.c:81
1080 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1081 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1083 #: elf/sprof.c:82
1084 msgid "generate call graph"
1085 msgstr "generera anropsgraf"
1087 #: elf/sprof.c:89
1088 msgid "Read and display shared object profiling data."
1089 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt"
1091 #: elf/sprof.c:94
1092 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1093 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1095 #: elf/sprof.c:420
1096 #, c-format
1097 msgid "failed to load shared object `%s'"
1098 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1100 #: elf/sprof.c:429
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot create internal descriptors"
1103 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1105 #: elf/sprof.c:548
1106 #, c-format
1107 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1108 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
1110 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1111 #, c-format
1112 msgid "reading of section headers failed"
1113 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1115 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1116 #, c-format
1117 msgid "reading of section header string table failed"
1118 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1120 #: elf/sprof.c:589
1121 #, c-format
1122 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1123 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1125 #: elf/sprof.c:609
1126 #, c-format
1127 msgid "cannot determine file name"
1128 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1130 #: elf/sprof.c:642
1131 #, c-format
1132 msgid "reading of ELF header failed"
1133 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1135 #: elf/sprof.c:678
1136 #, c-format
1137 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1138 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1140 #: elf/sprof.c:708
1141 #, c-format
1142 msgid "failed to load symbol data"
1143 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1145 #: elf/sprof.c:775
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot load profiling data"
1148 msgstr "kan inte läsa profildata"
1150 #: elf/sprof.c:784
1151 #, c-format
1152 msgid "while stat'ing profiling data file"
1153 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1155 #: elf/sprof.c:792
1156 #, c-format
1157 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1158 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1160 #: elf/sprof.c:803
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1163 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1165 #: elf/sprof.c:811
1166 #, c-format
1167 msgid "error while closing the profiling data file"
1168 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1170 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1171 #, c-format
1172 msgid "cannot create internal descriptor"
1173 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1175 #: elf/sprof.c:866
1176 #, c-format
1177 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1178 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1180 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot allocate symbol data"
1183 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1185 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1186 #, c-format
1187 msgid "cannot open output file"
1188 msgstr "kan inte öppna utfil"
1190 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1191 #, c-format
1192 msgid "error while closing input `%s'"
1193 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1195 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1196 #, c-format
1197 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1198 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1200 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1201 #, c-format
1202 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1203 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1205 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1206 #: iconv/iconv_prog.c:616
1207 #, c-format
1208 msgid "error while reading the input"
1209 msgstr "fel när indata lästes"
1211 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1212 #, c-format
1213 msgid "unable to allocate buffer for input"
1214 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1216 #: iconv/iconv_prog.c:60
1217 msgid "Input/Output format specification:"
1218 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1220 #: iconv/iconv_prog.c:61
1221 msgid "encoding of original text"
1222 msgstr "kodning av originaltexten"
1224 #: iconv/iconv_prog.c:62
1225 msgid "encoding for output"
1226 msgstr "kodning för resultatet"
1228 #: iconv/iconv_prog.c:63
1229 msgid "Information:"
1230 msgstr "Information:"
1232 #: iconv/iconv_prog.c:64
1233 msgid "list all known coded character sets"
1234 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1236 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1237 msgid "Output control:"
1238 msgstr "Val av utdata:"
1240 #: iconv/iconv_prog.c:66
1241 msgid "omit invalid characters from output"
1242 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1244 #: iconv/iconv_prog.c:67
1245 msgid "output file"
1246 msgstr "resultatfil"
1248 #: iconv/iconv_prog.c:68
1249 msgid "suppress warnings"
1250 msgstr "utelämna varningar"
1252 #: iconv/iconv_prog.c:69
1253 msgid "print progress information"
1254 msgstr "skriv information om körning"
1256 #: iconv/iconv_prog.c:74
1257 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1258 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1260 #: iconv/iconv_prog.c:78
1261 msgid "[FILE...]"
1262 msgstr "[FIL...]"
1264 #: iconv/iconv_prog.c:234
1265 #, c-format
1266 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1267 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1269 #: iconv/iconv_prog.c:239
1270 #, c-format
1271 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1272 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1274 #: iconv/iconv_prog.c:246
1275 #, c-format
1276 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1277 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1279 #: iconv/iconv_prog.c:250
1280 #, c-format
1281 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1282 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1284 #: iconv/iconv_prog.c:260
1285 #, c-format
1286 msgid "failed to start conversion processing"
1287 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1289 #: iconv/iconv_prog.c:358
1290 #, c-format
1291 msgid "error while closing output file"
1292 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1294 #: iconv/iconv_prog.c:456
1295 #, c-format
1296 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1297 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1299 #: iconv/iconv_prog.c:533
1300 #, c-format
1301 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1302 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1304 #: iconv/iconv_prog.c:541
1305 #, c-format
1306 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1307 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1309 #: iconv/iconv_prog.c:544
1310 #, c-format
1311 msgid "unknown iconv() error %d"
1312 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1314 #: iconv/iconv_prog.c:790
1315 msgid ""
1316 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1317 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1318 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1319 "listed with several different names (aliases).\n"
1320 "\n"
1321 "  "
1322 msgstr ""
1323 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1324 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1325 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1326 "(alias).\n"
1327 "\n"
1328 "  "
1330 #: iconv/iconvconfig.c:110
1331 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1332 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1334 #: iconv/iconvconfig.c:114
1335 msgid "[DIR...]"
1336 msgstr "[KATALOG...]"
1338 #: iconv/iconvconfig.c:127
1339 msgid "Prefix used for all file accesses"
1340 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1342 #: iconv/iconvconfig.c:128
1343 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1344 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1346 #: iconv/iconvconfig.c:132
1347 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1348 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1350 #: iconv/iconvconfig.c:301
1351 #, c-format
1352 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1353 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1355 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1356 #, c-format
1357 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1358 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1360 #: iconv/iconvconfig.c:429
1361 #, c-format
1362 msgid "while inserting in search tree"
1363 msgstr "vid insättning i sökträd"
1365 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1366 #, c-format
1367 msgid "cannot generate output file"
1368 msgstr "kan inte generera utfil"
1370 #: inet/rcmd.c:157
1371 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1372 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1374 #: inet/rcmd.c:172
1375 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1376 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1378 #: inet/rcmd.c:200
1379 #, c-format
1380 msgid "connect to address %s: "
1381 msgstr "anslut till adress %s: "
1383 #: inet/rcmd.c:213
1384 #, c-format
1385 msgid "Trying %s...\n"
1386 msgstr "Provar %s...\n"
1388 #: inet/rcmd.c:249
1389 #, c-format
1390 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1391 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1393 #: inet/rcmd.c:265
1394 #, c-format
1395 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1396 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1398 #: inet/rcmd.c:268
1399 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1400 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1402 #: inet/rcmd.c:301
1403 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1404 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1406 #: inet/rcmd.c:325
1407 #, c-format
1408 msgid "rcmd: %s: short read"
1409 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1411 #: inet/rcmd.c:481
1412 msgid "lstat failed"
1413 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1415 #: inet/rcmd.c:488
1416 msgid "cannot open"
1417 msgstr "kan inte öppna"
1419 #: inet/rcmd.c:490
1420 msgid "fstat failed"
1421 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1423 #: inet/rcmd.c:492
1424 msgid "bad owner"
1425 msgstr "felaktig ägare"
1427 #: inet/rcmd.c:494
1428 msgid "writeable by other than owner"
1429 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1431 #: inet/rcmd.c:496
1432 msgid "hard linked somewhere"
1433 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1435 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1436 msgid "out of memory"
1437 msgstr "minnet slut"
1439 #: inet/ruserpass.c:184
1440 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1441 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1443 #: inet/ruserpass.c:185
1444 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1445 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1447 #: inet/ruserpass.c:277
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1450 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1452 #: libidn/nfkc.c:464
1453 msgid "Character out of range for UTF-8"
1454 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1456 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1457 #, c-format
1458 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1459 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1461 #: locale/programs/charmap.c:138
1462 #, c-format
1463 msgid "character map file `%s' not found"
1464 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1466 #: locale/programs/charmap.c:195
1467 #, c-format
1468 msgid "default character map file `%s' not found"
1469 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1471 #: locale/programs/charmap.c:258
1472 #, c-format
1473 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1474 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1476 #: locale/programs/charmap.c:337
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1479 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1481 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1482 #: locale/programs/repertoire.c:174
1483 #, c-format
1484 msgid "syntax error in prolog: %s"
1485 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1487 #: locale/programs/charmap.c:358
1488 msgid "invalid definition"
1489 msgstr "ogiltig definition"
1491 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1492 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1493 msgid "bad argument"
1494 msgstr "dåligt argument"
1496 #: locale/programs/charmap.c:403
1497 #, c-format
1498 msgid "duplicate definition of <%s>"
1499 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1501 #: locale/programs/charmap.c:410
1502 #, c-format
1503 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1504 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1506 #: locale/programs/charmap.c:422
1507 #, c-format
1508 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1509 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1511 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1512 #, c-format
1513 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1514 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1516 #: locale/programs/charmap.c:471
1517 msgid "character sets with locking states are not supported"
1518 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1520 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1521 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1522 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1523 #: locale/programs/charmap.c:815
1524 #, c-format
1525 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1526 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1528 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1529 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1530 msgid "no symbolic name given"
1531 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1533 #: locale/programs/charmap.c:553
1534 msgid "invalid encoding given"
1535 msgstr "ogiltig kodning given"
1537 #: locale/programs/charmap.c:562
1538 msgid "too few bytes in character encoding"
1539 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1541 #: locale/programs/charmap.c:564
1542 msgid "too many bytes in character encoding"
1543 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1545 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1546 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1547 msgid "no symbolic name given for end of range"
1548 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1550 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1551 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1552 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1553 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1554 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1555 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1556 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1557 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1558 #: locale/programs/repertoire.c:313
1559 #, c-format
1560 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1561 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1563 #: locale/programs/charmap.c:643
1564 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1565 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1567 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1568 #, c-format
1569 msgid "value for %s must be an integer"
1570 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1572 #: locale/programs/charmap.c:842
1573 #, c-format
1574 msgid "%s: error in state machine"
1575 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1577 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1578 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1579 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1580 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1581 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1582 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1583 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1584 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1585 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: premature end of file"
1588 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1590 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1591 #, c-format
1592 msgid "unknown character `%s'"
1593 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1595 #: locale/programs/charmap.c:888
1596 #, c-format
1597 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1598 msgstr ""
1599 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1600 "skiljer sig: %d respektive %d"
1602 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1603 #: locale/programs/repertoire.c:419
1604 msgid "invalid names for character range"
1605 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1607 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1608 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1609 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1611 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1612 #, c-format
1613 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1614 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1616 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1617 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1618 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1620 #: locale/programs/charmap.c:1087
1621 msgid "resulting bytes for range not representable."
1622 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1624 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1625 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1626 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1627 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1628 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1629 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1630 #, c-format
1631 msgid "No definition for %s category found"
1632 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1634 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1635 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1636 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1637 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1638 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1639 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1640 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1641 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1642 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1643 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1644 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1645 #: locale/programs/ld-time.c:196
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: field `%s' not defined"
1648 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1650 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1651 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1652 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1655 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1657 #: locale/programs/ld-address.c:170
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1660 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1662 #: locale/programs/ld-address.c:221
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1665 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1667 #: locale/programs/ld-address.c:246
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1670 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1672 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1675 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1677 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1678 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1681 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1683 #: locale/programs/ld-address.c:314
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1686 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1688 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1689 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1690 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1691 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1692 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1693 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1694 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1695 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1696 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1699 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1701 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1702 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1703 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1704 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1705 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1706 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1709 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1711 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1712 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1713 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1714 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1715 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1716 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: incomplete `END' line"
1719 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1721 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1723 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1725 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1726 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1727 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1728 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1729 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1730 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1731 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: syntax error"
1734 msgstr "%s: syntaxfel"
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1737 #, c-format
1738 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1739 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1742 #, c-format
1743 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1744 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1747 #, c-format
1748 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1749 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1752 #, c-format
1753 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1754 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1759 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1765 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1770 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1772 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: not enough sorting rules"
1775 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1777 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1780 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1782 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1785 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: too many values"
1790 msgstr "%s: för många värden"
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1793 #, c-format
1794 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1795 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1800 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1805 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1810 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1815 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1820 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1823 #, c-format
1824 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1825 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1830 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: `%s' must be a character"
1835 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1840 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1843 #, c-format
1844 msgid "symbol `%s' not defined"
1845 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1848 #, c-format
1849 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1850 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1853 #, c-format
1854 msgid "symbol `%s'"
1855 msgstr "symbol \"%s\""
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1858 #, c-format
1859 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1860 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1863 #, c-format
1864 msgid "too many errors; giving up"
1865 msgstr "för många fel, ger upp"
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1870 msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
1872 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: more then one 'else'"
1875 msgstr "%s: mer än en \"else\""
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1880 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1885 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1890 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1895 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1900 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1905 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1908 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1909 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1912 #, c-format
1913 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1914 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1919 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1924 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1929 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1934 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1940 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1945 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1950 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1955 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1960 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1965 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1970 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1975 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: empty category description not allowed"
1980 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1985 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1990 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1995 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
1997 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1998 #, c-format
1999 msgid "No character set name specified in charmap"
2000 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2002 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2003 #, c-format
2004 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2005 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2008 #, c-format
2009 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2010 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2012 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2013 #, c-format
2014 msgid "internal error in %s, line %u"
2015 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2018 #, c-format
2019 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2020 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2023 #, c-format
2024 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2025 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2027 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2028 #, c-format
2029 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2030 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2033 #, c-format
2034 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2035 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2037 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2038 #, c-format
2039 msgid "character <SP> not defined in character map"
2040 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2043 #, c-format
2044 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2045 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2047 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2048 #, c-format
2049 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2050 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2053 #, c-format
2054 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2055 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2058 #, c-format
2059 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2060 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2062 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2063 #, c-format
2064 msgid "character class `%s' already defined"
2065 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2067 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2068 #, c-format
2069 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2070 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2073 #, c-format
2074 msgid "character map `%s' already defined"
2075 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2078 #, c-format
2079 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2080 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2082 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2087 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2090 #, c-format
2091 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2092 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2094 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2095 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2096 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2098 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2099 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2100 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2103 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2104 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2108 msgid "syntax error"
2109 msgstr "syntaxfel"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2114 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2119 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2122 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2123 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2126 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2127 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2130 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2131 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2134 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2135 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2138 #, c-format
2139 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2140 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2145 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2150 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2153 msgid "previous definition was here"
2154 msgstr "här var föregående definition"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2159 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2169 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2178 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2183 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2186 #, c-format
2187 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2188 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2193 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2198 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2203 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2208 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2210 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2213 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
2215 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: duplicate category version definition"
2218 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2220 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2223 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2225 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: field `%s' undefined"
2228 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2230 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2231 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2234 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2236 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2239 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2241 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2244 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2246 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2249 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2251 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2254 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2256 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2259 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2261 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2264 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2266 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2269 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2271 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2272 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2273 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2275 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2276 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2279 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2281 #: locale/programs/ld-time.c:247
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2284 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2286 #: locale/programs/ld-time.c:258
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2289 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2291 #: locale/programs/ld-time.c:271
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2294 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2296 #: locale/programs/ld-time.c:279
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2299 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2301 #: locale/programs/ld-time.c:330
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2304 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2306 #: locale/programs/ld-time.c:339
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2309 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2311 #: locale/programs/ld-time.c:358
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2314 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2316 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2319 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2321 #: locale/programs/ld-time.c:416
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2324 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2326 #: locale/programs/ld-time.c:444
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2329 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2331 #: locale/programs/ld-time.c:456
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2334 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2336 #: locale/programs/ld-time.c:497
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2339 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2341 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2342 #: locale/programs/ld-time.c:521
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2345 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2347 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2350 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2352 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2353 msgid "extra trailing semicolon"
2354 msgstr "extra avslutande semikolon"
2356 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2359 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2361 #: locale/programs/linereader.c:130
2362 msgid "trailing garbage at end of line"
2363 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2365 #: locale/programs/linereader.c:298
2366 msgid "garbage at end of number"
2367 msgstr "skräp i slutet av tal"
2369 #: locale/programs/linereader.c:410
2370 msgid "garbage at end of character code specification"
2371 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2373 #: locale/programs/linereader.c:496
2374 msgid "unterminated symbolic name"
2375 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2377 #: locale/programs/linereader.c:623
2378 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2379 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2381 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2382 msgid "unterminated string"
2383 msgstr "oavslutad sträng"
2385 #: locale/programs/linereader.c:669
2386 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2387 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2389 #: locale/programs/linereader.c:816
2390 #, c-format
2391 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2392 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2394 #: locale/programs/linereader.c:837
2395 #, c-format
2396 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2397 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2399 #: locale/programs/locale.c:74
2400 msgid "System information:"
2401 msgstr "Systeminformation:"
2403 #: locale/programs/locale.c:76
2404 msgid "Write names of available locales"
2405 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2407 #: locale/programs/locale.c:78
2408 msgid "Write names of available charmaps"
2409 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2411 #: locale/programs/locale.c:79
2412 msgid "Modify output format:"
2413 msgstr "Ändra utdataformat:"
2415 #: locale/programs/locale.c:80
2416 msgid "Write names of selected categories"
2417 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2419 #: locale/programs/locale.c:81
2420 msgid "Write names of selected keywords"
2421 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2423 #: locale/programs/locale.c:82
2424 msgid "Print more information"
2425 msgstr "Skriv mer information"
2427 #: locale/programs/locale.c:87
2428 msgid "Get locale-specific information."
2429 msgstr "Hämta lokalspecifik information"
2431 #: locale/programs/locale.c:90
2432 msgid ""
2433 "NAME\n"
2434 "[-a|-m]"
2435 msgstr ""
2436 "NAMN\n"
2437 "[-a|-m]"
2439 #: locale/programs/locale.c:194
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2442 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2444 #: locale/programs/locale.c:196
2445 #, c-format
2446 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2447 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2449 #: locale/programs/locale.c:209
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2452 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2454 #: locale/programs/locale.c:225
2455 #, c-format
2456 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2457 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2459 #: locale/programs/locale.c:518
2460 #, c-format
2461 msgid "while preparing output"
2462 msgstr "när utdata förbereddes"
2464 #: locale/programs/localedef.c:120
2465 msgid "Input Files:"
2466 msgstr "Infiler:"
2468 #: locale/programs/localedef.c:122
2469 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2470 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2472 #: locale/programs/localedef.c:123
2473 msgid "Source definitions are found in FILE"
2474 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
2476 #: locale/programs/localedef.c:125
2477 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2478 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2480 #: locale/programs/localedef.c:129
2481 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2482 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2484 #: locale/programs/localedef.c:130
2485 msgid "Create old-style tables"
2486 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2488 #: locale/programs/localedef.c:131
2489 msgid "Optional output file prefix"
2490 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2492 #: locale/programs/localedef.c:132
2493 msgid "Be strictly POSIX conform"
2494 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2496 #: locale/programs/localedef.c:134
2497 msgid "Suppress warnings and information messages"
2498 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2500 #: locale/programs/localedef.c:135
2501 msgid "Print more messages"
2502 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2504 #: locale/programs/localedef.c:136
2505 msgid "Archive control:"
2506 msgstr "Arkivkontroll:"
2508 #: locale/programs/localedef.c:138
2509 msgid "Don't add new data to archive"
2510 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2512 #: locale/programs/localedef.c:140
2513 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2514 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2516 #: locale/programs/localedef.c:141
2517 msgid "Replace existing archive content"
2518 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2520 #: locale/programs/localedef.c:143
2521 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2522 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2524 #: locale/programs/localedef.c:144
2525 msgid "List content of archive"
2526 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2528 #: locale/programs/localedef.c:146
2529 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2530 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2532 #: locale/programs/localedef.c:151
2533 msgid "Compile locale specification"
2534 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2536 #: locale/programs/localedef.c:154
2537 msgid ""
2538 "NAME\n"
2539 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2540 "--list-archive [FILE]"
2541 msgstr ""
2542 "NAMN\n"
2543 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2544 "--list-archive [FIL]"
2546 #: locale/programs/localedef.c:232
2547 #, c-format
2548 msgid "cannot create directory for output files"
2549 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2551 #: locale/programs/localedef.c:243
2552 #, c-format
2553 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2554 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2556 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2557 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2560 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2562 #: locale/programs/localedef.c:285
2563 #, c-format
2564 msgid "cannot write output files to `%s'"
2565 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2567 #: locale/programs/localedef.c:366
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "System's directory for character maps : %s\n"
2571 "                       repertoire maps: %s\n"
2572 "                       locale path    : %s\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Systemets kataloger för teckentabeller   : %s\n"
2576 "                        repertoartabeller: %s\n"
2577 "                          lokal-sökväg   : %s\n"
2578 "%s"
2580 #: locale/programs/localedef.c:567
2581 #, c-format
2582 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2583 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2585 #: locale/programs/localedef.c:573
2586 #, c-format
2587 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2588 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2590 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot create temporary file"
2593 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
2595 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2596 #, c-format
2597 msgid "cannot initialize archive file"
2598 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2600 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2601 #, c-format
2602 msgid "cannot resize archive file"
2603 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2605 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2606 #: locale/programs/locarchive.c:527
2607 #, c-format
2608 msgid "cannot map archive header"
2609 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2611 #: locale/programs/locarchive.c:156
2612 #, c-format
2613 msgid "failed to create new locale archive"
2614 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2616 #: locale/programs/locarchive.c:168
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2619 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2621 #: locale/programs/locarchive.c:255
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot map locale archive file"
2624 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2626 #: locale/programs/locarchive.c:331
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot lock new archive"
2629 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2631 #: locale/programs/locarchive.c:396
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot extend locale archive file"
2634 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2636 #: locale/programs/locarchive.c:405
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2639 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2641 #: locale/programs/locarchive.c:413
2642 #, c-format
2643 msgid "cannot rename new archive"
2644 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2646 #: locale/programs/locarchive.c:466
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2649 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2651 #: locale/programs/locarchive.c:471
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2654 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2656 #: locale/programs/locarchive.c:490
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2659 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2661 #: locale/programs/locarchive.c:513
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot read archive header"
2664 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2666 #: locale/programs/locarchive.c:573
2667 #, c-format
2668 msgid "locale '%s' already exists"
2669 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2671 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2672 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2673 #: locale/programs/locfile.c:344
2674 #, c-format
2675 msgid "cannot add to locale archive"
2676 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2678 #: locale/programs/locarchive.c:998
2679 #, c-format
2680 msgid "locale alias file `%s' not found"
2681 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2683 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2684 #, c-format
2685 msgid "Adding %s\n"
2686 msgstr "Lägger till %s\n"
2688 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2689 #, c-format
2690 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2691 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2693 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2694 #, c-format
2695 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2696 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2698 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2699 #, c-format
2700 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2701 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2703 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2704 #, c-format
2705 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2706 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2708 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2709 #, c-format
2710 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2711 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2713 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2714 #, c-format
2715 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2716 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2718 #: locale/programs/locfile.c:132
2719 #, c-format
2720 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2721 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2723 #: locale/programs/locfile.c:252
2724 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2725 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2727 #: locale/programs/locfile.c:626
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2730 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2732 #: locale/programs/locfile.c:650
2733 #, c-format
2734 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2735 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2737 #: locale/programs/locfile.c:746
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2740 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2742 #: locale/programs/locfile.c:782
2743 msgid "expecting string argument for `copy'"
2744 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2746 #: locale/programs/locfile.c:786
2747 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2748 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2750 #: locale/programs/locfile.c:805
2751 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2752 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2754 #: locale/programs/locfile.c:819
2755 #, c-format
2756 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2757 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2759 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2760 #: locale/programs/repertoire.c:295
2761 #, c-format
2762 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2763 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2765 #: locale/programs/repertoire.c:271
2766 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2767 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2769 #: locale/programs/repertoire.c:331
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot save new repertoire map"
2772 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2774 #: locale/programs/repertoire.c:342
2775 #, c-format
2776 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2777 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2779 #: login/programs/pt_chown.c:74
2780 #, c-format
2781 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2782 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2784 #: login/programs/pt_chown.c:84
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2788 "\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2792 "\n"
2793 "%s"
2795 #: login/programs/pt_chown.c:161
2796 #, c-format
2797 msgid "too many arguments"
2798 msgstr "för många argument"
2800 #: login/programs/pt_chown.c:169
2801 #, c-format
2802 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2803 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2805 #: malloc/mcheck.c:330
2806 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2807 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2809 #: malloc/mcheck.c:333
2810 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2811 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2813 #: malloc/mcheck.c:336
2814 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2815 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2817 #: malloc/mcheck.c:339
2818 msgid "block freed twice\n"
2819 msgstr "block frigjort två gånger\n"
2821 #: malloc/mcheck.c:342
2822 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2823 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
2825 #: malloc/memusage.sh:27
2826 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2827 msgstr "Försök med \\\"memusage --help\\\" för mer information"
2829 #: malloc/memusage.sh:33
2830 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2831 msgstr "memusage: flaggan \\\"$1\\\" behöver ett argument"
2833 #: malloc/memusage.sh:39
2834 msgid ""
2835 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2836 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2837 "\n"
2838 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2839 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2840 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2841 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2842 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2843 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2844 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2845 "\n"
2846 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2847 "      --usage             Give a short usage message\n"
2848 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2849 "\n"
2850 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2851 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2852 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2853 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2854 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2855 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2856 "\n"
2857 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2858 "short options.\n"
2859 "\n"
2860 msgstr ""
2861 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
2862 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
2863 "\n"
2864 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
2865 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
2866 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
2867 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
2868 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
2869 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
2870 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
2871 "\n"
2872 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
2873 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
2874 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
2875 "\n"
2876 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
2877 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
2878 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
2879 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
2880 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
2881 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
2882 "\n"
2883 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
2884 "motsvarande korta.\n"
2886 #: malloc/memusage.sh:101
2887 msgid ""
2888 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2889 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2890 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2891 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2892 msgstr ""
2893 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
2894 "            [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2895 "            [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
2896 "            PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
2898 #: malloc/memusage.sh:193
2899 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2900 msgstr "memusage: flaggan \\\"${1##*=}\\\" är tvetydig"
2902 #: malloc/memusage.sh:202
2903 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2904 msgstr "memusage: okänd flagga \\\"$1\\\""
2906 #: malloc/memusage.sh:215
2907 msgid "No program name given"
2908 msgstr "Inget programnamn givet"
2910 #: malloc/memusagestat.c:57
2911 msgid "Name output file"
2912 msgstr "Namnresultatfil"
2914 #: malloc/memusagestat.c:58
2915 msgid "Title string used in output graphic"
2916 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
2918 #: malloc/memusagestat.c:59
2919 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2920 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
2922 #: malloc/memusagestat.c:61
2923 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2924 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
2926 #: malloc/memusagestat.c:62
2927 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2928 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
2930 #: malloc/memusagestat.c:63
2931 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2932 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
2934 #: malloc/memusagestat.c:68
2935 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2936 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
2938 #: malloc/memusagestat.c:71
2939 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2940 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
2942 #: misc/error.c:118
2943 msgid "Unknown system error"
2944 msgstr "Okänt systemfel"
2946 #: nis/nis_callback.c:189
2947 msgid "unable to free arguments"
2948 msgstr "kan inte avallokera argument"
2950 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
2951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2952 msgid "Success"
2953 msgstr "Lyckat"
2955 #: nis/nis_error.h:2
2956 msgid "Probable success"
2957 msgstr "Troligtvis lyckat"
2959 #: nis/nis_error.h:3
2960 msgid "Not found"
2961 msgstr "Inte funnet"
2963 #: nis/nis_error.h:4
2964 msgid "Probably not found"
2965 msgstr "Förmodligen inte funnen"
2967 #: nis/nis_error.h:5
2968 msgid "Cache expired"
2969 msgstr "Cache gick ur tiden"
2971 #: nis/nis_error.h:6
2972 msgid "NIS+ servers unreachable"
2973 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
2975 #: nis/nis_error.h:7
2976 msgid "Unknown object"
2977 msgstr "Okänt objekt"
2979 #: nis/nis_error.h:8
2980 msgid "Server busy, try again"
2981 msgstr "Server upptagen, försök igen"
2983 #: nis/nis_error.h:9
2984 msgid "Generic system error"
2985 msgstr "Generiskt systemfel"
2987 #: nis/nis_error.h:10
2988 msgid "First/next chain broken"
2989 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
2991 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2992 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2993 msgid "Permission denied"
2994 msgstr "Åtkomst nekas"
2996 #: nis/nis_error.h:12
2997 msgid "Not owner"
2998 msgstr "Inte ägare"
3000 #: nis/nis_error.h:13
3001 msgid "Name not served by this server"
3002 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3004 #: nis/nis_error.h:14
3005 msgid "Server out of memory"
3006 msgstr "Server har slut på minne"
3008 #: nis/nis_error.h:15
3009 msgid "Object with same name exists"
3010 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3012 #: nis/nis_error.h:16
3013 msgid "Not master server for this domain"
3014 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3016 #: nis/nis_error.h:17
3017 msgid "Invalid object for operation"
3018 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3020 #: nis/nis_error.h:18
3021 msgid "Malformed name, or illegal name"
3022 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3024 #: nis/nis_error.h:19
3025 msgid "Unable to create callback"
3026 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3028 #: nis/nis_error.h:20
3029 msgid "Results sent to callback proc"
3030 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3032 #: nis/nis_error.h:21
3033 msgid "Not found, no such name"
3034 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3036 #: nis/nis_error.h:22
3037 msgid "Name/entry isn't unique"
3038 msgstr "Namn/post är inte unik"
3040 #: nis/nis_error.h:23
3041 msgid "Modification failed"
3042 msgstr "Ändring misslyckades"
3044 #: nis/nis_error.h:24
3045 msgid "Database for table does not exist"
3046 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3048 #: nis/nis_error.h:25
3049 msgid "Entry/table type mismatch"
3050 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
3052 #: nis/nis_error.h:26
3053 msgid "Link points to illegal name"
3054 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3056 #: nis/nis_error.h:27
3057 msgid "Partial success"
3058 msgstr "Delvis lyckat"
3060 #: nis/nis_error.h:28
3061 msgid "Too many attributes"
3062 msgstr "För många attribut"
3064 #: nis/nis_error.h:29
3065 msgid "Error in RPC subsystem"
3066 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3068 #: nis/nis_error.h:30
3069 msgid "Missing or malformed attribute"
3070 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3072 #: nis/nis_error.h:31
3073 msgid "Named object is not searchable"
3074 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3076 #: nis/nis_error.h:32
3077 msgid "Error while talking to callback proc"
3078 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3080 #: nis/nis_error.h:33
3081 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3082 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3084 #: nis/nis_error.h:34
3085 msgid "Illegal object type for operation"
3086 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3088 #: nis/nis_error.h:35
3089 msgid "Passed object is not the same object on server"
3090 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3092 #: nis/nis_error.h:36
3093 msgid "Modify operation failed"
3094 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3096 #: nis/nis_error.h:37
3097 msgid "Query illegal for named table"
3098 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3100 #: nis/nis_error.h:38
3101 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3102 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3104 #: nis/nis_error.h:39
3105 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3106 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3108 #: nis/nis_error.h:40
3109 msgid "Full resync required for directory"
3110 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3112 #: nis/nis_error.h:41
3113 msgid "NIS+ operation failed"
3114 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3116 #: nis/nis_error.h:42
3117 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3118 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3120 #: nis/nis_error.h:43
3121 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3122 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3124 #: nis/nis_error.h:44
3125 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3126 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3128 #: nis/nis_error.h:45
3129 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3130 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3132 #: nis/nis_error.h:46
3133 msgid "No file space on server"
3134 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3136 #: nis/nis_error.h:47
3137 msgid "Unable to create process on server"
3138 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3140 #: nis/nis_error.h:48
3141 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3142 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
3144 #: nis/nis_local_names.c:122
3145 #, c-format
3146 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3147 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3149 #: nis/nis_print.c:51
3150 msgid "UNKNOWN"
3151 msgstr "OKÄND"
3153 #: nis/nis_print.c:109
3154 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3155 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3157 #: nis/nis_print.c:112
3158 msgid "NO OBJECT\n"
3159 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3161 #: nis/nis_print.c:115
3162 msgid "DIRECTORY\n"
3163 msgstr "KATALOG\n"
3165 #: nis/nis_print.c:118
3166 msgid "GROUP\n"
3167 msgstr "GRUPP\n"
3169 #: nis/nis_print.c:121
3170 msgid "TABLE\n"
3171 msgstr "TABELL\n"
3173 #: nis/nis_print.c:124
3174 msgid "ENTRY\n"
3175 msgstr "POST\n"
3177 #: nis/nis_print.c:127
3178 msgid "LINK\n"
3179 msgstr "LÄNK\n"
3181 #: nis/nis_print.c:130
3182 msgid "PRIVATE\n"
3183 msgstr "PRIVAT\n"
3185 #: nis/nis_print.c:133
3186 msgid "(Unknown object)\n"
3187 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3189 #: nis/nis_print.c:167
3190 #, c-format
3191 msgid "Name : `%s'\n"
3192 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3194 #: nis/nis_print.c:168
3195 #, c-format
3196 msgid "Type : %s\n"
3197 msgstr "Typ: %s\n"
3199 #: nis/nis_print.c:173
3200 msgid "Master Server :\n"
3201 msgstr "Huvudserver:\n"
3203 #: nis/nis_print.c:175
3204 msgid "Replicate :\n"
3205 msgstr "Replikera:\n"
3207 #: nis/nis_print.c:176
3208 #, c-format
3209 msgid "\tName       : %s\n"
3210 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3212 #: nis/nis_print.c:177
3213 msgid "\tPublic Key : "
3214 msgstr "\tPublik nyckel: "
3216 #: nis/nis_print.c:181
3217 msgid "None.\n"
3218 msgstr "Ingen.\n"
3220 #: nis/nis_print.c:184
3221 #, c-format
3222 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3223 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3225 #: nis/nis_print.c:189
3226 #, c-format
3227 msgid "RSA (%d bits)\n"
3228 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3230 #: nis/nis_print.c:192
3231 msgid "Kerberos.\n"
3232 msgstr "Kerberos.\n"
3234 #: nis/nis_print.c:195
3235 #, c-format
3236 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3237 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3239 #: nis/nis_print.c:206
3240 #, c-format
3241 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3242 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3244 #: nis/nis_print.c:228
3245 msgid "Time to live : "
3246 msgstr "Livslängd: "
3248 #: nis/nis_print.c:230
3249 msgid "Default Access rights :\n"
3250 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3252 #: nis/nis_print.c:239
3253 #, c-format
3254 msgid "\tType         : %s\n"
3255 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3257 #: nis/nis_print.c:240
3258 msgid "\tAccess rights: "
3259 msgstr "\tRättigheter  : "
3261 #: nis/nis_print.c:254
3262 msgid "Group Flags :"
3263 msgstr "Gruppflaggor: "
3265 #: nis/nis_print.c:257
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "Group Members :\n"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "Gruppmedlemmar:\n"
3273 #: nis/nis_print.c:269
3274 #, c-format
3275 msgid "Table Type          : %s\n"
3276 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3278 #: nis/nis_print.c:270
3279 #, c-format
3280 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3281 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3283 #: nis/nis_print.c:271
3284 #, c-format
3285 msgid "Character Separator : %c\n"
3286 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3288 #: nis/nis_print.c:272
3289 #, c-format
3290 msgid "Search Path         : %s\n"
3291 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3293 #: nis/nis_print.c:273
3294 msgid "Columns             :\n"
3295 msgstr "Kolumner            :\n"
3297 #: nis/nis_print.c:276
3298 #, c-format
3299 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3300 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3302 #: nis/nis_print.c:278
3303 msgid "\t\tAttributes    : "
3304 msgstr "\t\tAttribut      : "
3306 #: nis/nis_print.c:280
3307 msgid "\t\tAccess Rights : "
3308 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3310 #: nis/nis_print.c:290
3311 msgid "Linked Object Type : "
3312 msgstr "Länkad objekttyp: "
3314 #: nis/nis_print.c:292
3315 #, c-format
3316 msgid "Linked to : %s\n"
3317 msgstr "Länkad till: %s\n"
3319 #: nis/nis_print.c:302
3320 #, c-format
3321 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3322 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3324 #: nis/nis_print.c:305
3325 #, c-format
3326 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3327 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3329 #: nis/nis_print.c:308
3330 msgid "Encrypted data\n"
3331 msgstr "Krypterat data\n"
3333 #: nis/nis_print.c:310
3334 msgid "Binary data\n"
3335 msgstr "Binärdata\n"
3337 #: nis/nis_print.c:326
3338 #, c-format
3339 msgid "Object Name   : %s\n"
3340 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3342 #: nis/nis_print.c:327
3343 #, c-format
3344 msgid "Directory     : %s\n"
3345 msgstr "Katalog       : %s\n"
3347 #: nis/nis_print.c:328
3348 #, c-format
3349 msgid "Owner         : %s\n"
3350 msgstr "Ägare         : %s\n"
3352 #: nis/nis_print.c:329
3353 #, c-format
3354 msgid "Group         : %s\n"
3355 msgstr "Grupp         : %s\n"
3357 #: nis/nis_print.c:330
3358 msgid "Access Rights : "
3359 msgstr "Rättigheter   : "
3361 #: nis/nis_print.c:332
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "Time to Live  : "
3366 msgstr ""
3367 "\n"
3368 "Livslängd     : "
3370 #: nis/nis_print.c:335
3371 #, c-format
3372 msgid "Creation Time : %s"
3373 msgstr "Skapad        : %s"
3375 #: nis/nis_print.c:337
3376 #, c-format
3377 msgid "Mod. Time     : %s"
3378 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3380 #: nis/nis_print.c:338
3381 msgid "Object Type   : "
3382 msgstr "Objekttyp     : "
3384 #: nis/nis_print.c:358
3385 #, c-format
3386 msgid "    Data Length = %u\n"
3387 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3389 #: nis/nis_print.c:372
3390 #, c-format
3391 msgid "Status            : %s\n"
3392 msgstr "Status            : %s\n"
3394 #: nis/nis_print.c:373
3395 #, c-format
3396 msgid "Number of objects : %u\n"
3397 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3399 #: nis/nis_print.c:377
3400 #, c-format
3401 msgid "Object #%d:\n"
3402 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3404 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3405 #, c-format
3406 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3407 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3409 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3410 msgid "    Explicit members:\n"
3411 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3413 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3414 msgid "    No explicit members\n"
3415 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3417 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3418 msgid "    Implicit members:\n"
3419 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3421 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3422 msgid "    No implicit members\n"
3423 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3425 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3426 msgid "    Recursive members:\n"
3427 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3429 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3430 msgid "    No recursive members\n"
3431 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3433 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3434 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3435 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3437 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3438 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3439 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3441 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3442 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3443 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3445 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3446 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3447 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3449 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3450 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3451 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3453 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3454 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3455 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3457 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3458 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3459 #, c-format
3460 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3461 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3463 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3464 #, c-format
3465 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3466 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\"."
3468 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3469 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3471 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3472 #, c-format
3473 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3474 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3476 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3477 #, c-format
3478 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3479 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3481 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3482 #, c-format
3483 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3484 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3486 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3487 #, c-format
3488 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3489 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3491 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3492 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3493 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3495 #: nis/ypclnt.c:836
3496 msgid "Request arguments bad"
3497 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3499 #: nis/ypclnt.c:839
3500 msgid "RPC failure on NIS operation"
3501 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3503 #: nis/ypclnt.c:842
3504 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3505 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3507 #: nis/ypclnt.c:845
3508 msgid "No such map in server's domain"
3509 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3511 #: nis/ypclnt.c:848
3512 msgid "No such key in map"
3513 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3515 #: nis/ypclnt.c:851
3516 msgid "Internal NIS error"
3517 msgstr "Internt NIS-fel"
3519 #: nis/ypclnt.c:854
3520 msgid "Local resource allocation failure"
3521 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3523 #: nis/ypclnt.c:857
3524 msgid "No more records in map database"
3525 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3527 #: nis/ypclnt.c:860
3528 msgid "Can't communicate with portmapper"
3529 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3531 #: nis/ypclnt.c:863
3532 msgid "Can't communicate with ypbind"
3533 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3535 #: nis/ypclnt.c:866
3536 msgid "Can't communicate with ypserv"
3537 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3539 #: nis/ypclnt.c:869
3540 msgid "Local domain name not set"
3541 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3543 #: nis/ypclnt.c:872
3544 msgid "NIS map database is bad"
3545 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3547 #: nis/ypclnt.c:875
3548 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3549 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3551 #: nis/ypclnt.c:881
3552 msgid "Database is busy"
3553 msgstr "Databasen är upptagen"
3555 #: nis/ypclnt.c:884
3556 msgid "Unknown NIS error code"
3557 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3559 #: nis/ypclnt.c:924
3560 msgid "Internal ypbind error"
3561 msgstr "Internt ypbind-fel"
3563 #: nis/ypclnt.c:927
3564 msgid "Domain not bound"
3565 msgstr "Domän inte bunden"
3567 #: nis/ypclnt.c:930
3568 msgid "System resource allocation failure"
3569 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3571 #: nis/ypclnt.c:933
3572 msgid "Unknown ypbind error"
3573 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3575 #: nis/ypclnt.c:974
3576 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3577 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3579 #: nis/ypclnt.c:992
3580 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3581 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3583 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3584 #, c-format
3585 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3586 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3588 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3589 #, c-format
3590 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3591 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3593 #: nscd/cache.c:150
3594 #, c-format
3595 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3596 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3598 #: nscd/cache.c:152
3599 msgid " (first)"
3600 msgstr " (första)"
3602 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3603 #, c-format
3604 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3605 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3607 #: nscd/cache.c:328
3608 #, c-format
3609 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3610 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3612 #: nscd/cache.c:357
3613 #, c-format
3614 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3615 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3617 #: nscd/connections.c:570
3618 #, c-format
3619 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3620 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3622 #: nscd/connections.c:578
3623 msgid "uninitialized header"
3624 msgstr "oinitierat huvud"
3626 #: nscd/connections.c:583
3627 msgid "header size does not match"
3628 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3630 #: nscd/connections.c:593
3631 msgid "file size does not match"
3632 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3634 #: nscd/connections.c:610
3635 msgid "verification failed"
3636 msgstr "verifikation misslyckades"
3638 #: nscd/connections.c:624
3639 #, c-format
3640 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3641 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3643 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3644 #, c-format
3645 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3646 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3648 #: nscd/connections.c:651
3649 #, c-format
3650 msgid "cannot access '%s'"
3651 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3653 #: nscd/connections.c:699
3654 #, c-format
3655 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3656 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3658 #: nscd/connections.c:706
3659 #, c-format
3660 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3661 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3663 #: nscd/connections.c:709
3664 #, c-format
3665 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3666 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3668 #: nscd/connections.c:780
3669 #, c-format
3670 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3671 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3673 #: nscd/connections.c:819
3674 #, c-format
3675 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3676 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3678 #: nscd/connections.c:902
3679 #, c-format
3680 msgid "cannot open socket: %s"
3681 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3683 #: nscd/connections.c:922
3684 #, c-format
3685 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3686 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3688 #: nscd/connections.c:930
3689 #, c-format
3690 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3691 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3693 #: nscd/connections.c:943
3694 #, c-format
3695 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3696 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3698 #: nscd/connections.c:1043
3699 #, c-format
3700 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3701 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3703 #: nscd/connections.c:1055
3704 #, c-format
3705 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3706 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3708 #: nscd/connections.c:1077
3709 #, c-format
3710 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3711 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3713 #: nscd/connections.c:1082
3714 #, c-format
3715 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3716 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3718 #: nscd/connections.c:1087
3719 msgid "request not handled due to missing permission"
3720 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3722 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3723 #, c-format
3724 msgid "cannot write result: %s"
3725 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3727 #: nscd/connections.c:1261
3728 #, c-format
3729 msgid "error getting caller's id: %s"
3730 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3732 #: nscd/connections.c:1320
3733 #, c-format
3734 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3735 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3737 #: nscd/connections.c:1334
3738 #, c-format
3739 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3740 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3742 #: nscd/connections.c:1374
3743 #, c-format
3744 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3745 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3747 #: nscd/connections.c:1384
3748 #, c-format
3749 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3750 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3752 #: nscd/connections.c:1397
3753 #, c-format
3754 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3755 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3757 #: nscd/connections.c:1429
3758 #, c-format
3759 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3760 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3762 #: nscd/connections.c:1438
3763 #, c-format
3764 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3765 msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
3767 #: nscd/connections.c:1644
3768 #, c-format
3769 msgid "short read while reading request: %s"
3770 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3772 #: nscd/connections.c:1677
3773 #, c-format
3774 msgid "key length in request too long: %d"
3775 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3777 #: nscd/connections.c:1690
3778 #, c-format
3779 msgid "short read while reading request key: %s"
3780 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3782 #: nscd/connections.c:1699
3783 #, c-format
3784 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3785 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3787 #: nscd/connections.c:1704
3788 #, c-format
3789 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3790 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3792 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3793 #, c-format
3794 msgid "disabled inotify after read error %d"
3795 msgstr "inaktiverade inotify efter läsfel %d"
3797 #: nscd/connections.c:2230
3798 msgid "could not initialize conditional variable"
3799 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
3801 #: nscd/connections.c:2238
3802 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3803 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
3805 #: nscd/connections.c:2252
3806 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3807 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
3809 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3810 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3811 #: nscd/connections.c:2370
3812 #, c-format
3813 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3814 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
3816 #: nscd/connections.c:2322
3817 #, c-format
3818 msgid "initial getgrouplist failed"
3819 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
3821 #: nscd/connections.c:2331
3822 #, c-format
3823 msgid "getgrouplist failed"
3824 msgstr "getgrouplist misslyckades"
3826 #: nscd/connections.c:2349
3827 #, c-format
3828 msgid "setgroups failed"
3829 msgstr "setgroups misslyckades"
3831 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3832 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3833 #, c-format
3834 msgid "short write in %s: %s"
3835 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
3837 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3838 #, c-format
3839 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3840 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
3842 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3843 #, c-format
3844 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3845 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
3847 #: nscd/grpcache.c:517
3848 #, c-format
3849 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3850 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
3852 #: nscd/mem.c:457
3853 #, c-format
3854 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3855 msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
3857 #: nscd/mem.c:594
3858 #, c-format
3859 msgid "no more memory for database '%s'"
3860 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
3862 #: nscd/nscd.c:101
3863 msgid "Read configuration data from NAME"
3864 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
3866 #: nscd/nscd.c:103
3867 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3868 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
3870 #: nscd/nscd.c:104
3871 msgid "NUMBER"
3872 msgstr "ANTAL"
3874 #: nscd/nscd.c:104
3875 msgid "Start NUMBER threads"
3876 msgstr "Starta ANTAL trådar"
3878 #: nscd/nscd.c:105
3879 msgid "Shut the server down"
3880 msgstr "Avsluta servern"
3882 #: nscd/nscd.c:106
3883 msgid "Print current configuration statistics"
3884 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
3886 #: nscd/nscd.c:107
3887 msgid "TABLE"
3888 msgstr "TABELL"
3890 #: nscd/nscd.c:108
3891 msgid "Invalidate the specified cache"
3892 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
3894 #: nscd/nscd.c:109
3895 msgid "TABLE,yes"
3896 msgstr "TABELL,ja"
3898 #: nscd/nscd.c:110
3899 msgid "Use separate cache for each user"
3900 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
3902 #: nscd/nscd.c:115
3903 msgid "Name Service Cache Daemon."
3904 msgstr "Namntjänst cache-demon"
3906 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
3907 #, c-format
3908 msgid "wrong number of arguments"
3909 msgstr "fel antal argument"
3911 #: nscd/nscd.c:157
3912 #, c-format
3913 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3914 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
3916 #: nscd/nscd.c:166
3917 #, c-format
3918 msgid "already running"
3919 msgstr "kör redan"
3921 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot fork"
3924 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
3926 #: nscd/nscd.c:244
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3929 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
3931 #: nscd/nscd.c:252
3932 msgid "Could not create log file"
3933 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
3935 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
3936 #, c-format
3937 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3938 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
3940 #: nscd/nscd.c:345
3941 #, c-format
3942 msgid "'%s' is not a known database"
3943 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
3945 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
3946 #, c-format
3947 msgid "write incomplete"
3948 msgstr "ofullständing skrivning"
3950 #: nscd/nscd.c:381
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot read invalidate ACK"
3953 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
3955 #: nscd/nscd.c:387
3956 #, c-format
3957 msgid "invalidation failed"
3958 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
3960 #: nscd/nscd.c:397
3961 #, c-format
3962 msgid "secure services not implemented anymore"
3963 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
3965 #: nscd/nscd_conf.c:57
3966 #, c-format
3967 msgid "database %s is not supported"
3968 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
3970 #: nscd/nscd_conf.c:108
3971 #, c-format
3972 msgid "Parse error: %s"
3973 msgstr "Parsfel: %s"
3975 #: nscd/nscd_conf.c:194
3976 #, c-format
3977 msgid "Must specify user name for server-user option"
3978 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
3980 #: nscd/nscd_conf.c:201
3981 #, c-format
3982 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3983 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
3985 #: nscd/nscd_conf.c:245
3986 #, c-format
3987 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3988 msgstr "ogiltigt värde för \"reload-count\": %u"
3990 #: nscd/nscd_conf.c:260
3991 #, c-format
3992 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3993 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
3995 #: nscd/nscd_conf.c:274
3996 #, c-format
3997 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3998 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4000 #: nscd/nscd_conf.c:287
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4005 #: nscd/nscd_conf.c:307
4006 #, c-format
4007 msgid "maximum file size for %s database too small"
4008 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4010 #: nscd/nscd_stat.c:141
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot write statistics: %s"
4013 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4015 #: nscd/nscd_stat.c:156
4016 msgid "yes"
4017 msgstr "ja"
4019 #: nscd/nscd_stat.c:157
4020 msgid "no"
4021 msgstr "nej"
4023 #: nscd/nscd_stat.c:168
4024 #, c-format
4025 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4026 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4028 #: nscd/nscd_stat.c:179
4029 #, c-format
4030 msgid "nscd not running!\n"
4031 msgstr "nscd kör inte!\n"
4033 #: nscd/nscd_stat.c:203
4034 #, c-format
4035 msgid "cannot read statistics data"
4036 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4038 #: nscd/nscd_stat.c:206
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "nscd configuration:\n"
4042 "\n"
4043 "%15d  server debug level\n"
4044 msgstr ""
4045 "nscd konfiguration:\n"
4046 "\n"
4047 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4049 #: nscd/nscd_stat.c:230
4050 #, c-format
4051 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4052 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4054 #: nscd/nscd_stat.c:233
4055 #, c-format
4056 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4057 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4059 #: nscd/nscd_stat.c:235
4060 #, c-format
4061 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4062 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4064 #: nscd/nscd_stat.c:237
4065 #, c-format
4066 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4067 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4069 #: nscd/nscd_stat.c:239
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "%15d  current number of threads\n"
4073 "%15d  maximum number of threads\n"
4074 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4075 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4076 "%15lu  restart internal\n"
4077 msgstr ""
4078 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4079 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4080 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4081 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4082 "%15lu  omstart internt\n"
4084 #: nscd/nscd_stat.c:273
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "\n"
4088 "%s cache:\n"
4089 "\n"
4090 "%15s  cache is enabled\n"
4091 "%15s  cache is persistent\n"
4092 "%15s  cache is shared\n"
4093 "%15zu  suggested size\n"
4094 "%15zu  total data pool size\n"
4095 "%15zu  used data pool size\n"
4096 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4097 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4098 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4099 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4100 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4101 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4102 "%15lu%% cache hit rate\n"
4103 "%15zu  current number of cached values\n"
4104 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4105 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4106 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4107 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4108 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4109 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4110 msgstr ""
4111 "\n"
4112 "%s cache:\n"
4113 "\n"
4114 "%15s  cache är påslagen\n"
4115 "%15s  cache är persistent\n"
4116 "%15s  cache är delad\n"
4117 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4118 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4119 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4120 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4121 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4122 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4123 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4124 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4125 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4126 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4127 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4128 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4129 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4130 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4131 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4132 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4133 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4135 #: nscd/pwdcache.c:443
4136 #, c-format
4137 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4138 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4140 #: nscd/pwdcache.c:445
4141 #, c-format
4142 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4143 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4145 #: nscd/pwdcache.c:523
4146 #, c-format
4147 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4148 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4150 #: nscd/selinux.c:156
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4153 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4155 #: nscd/selinux.c:177
4156 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4157 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4159 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4160 #, c-format
4161 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4162 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4164 #: nscd/selinux.c:192
4165 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4166 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4168 #: nscd/selinux.c:193
4169 #, c-format
4170 msgid "cap_init failed"
4171 msgstr "cap_init misslyckades"
4173 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4174 msgid "Failed to drop capabilities"
4175 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4177 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4178 #, c-format
4179 msgid "cap_set_proc failed"
4180 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4182 #: nscd/selinux.c:240
4183 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4184 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4186 #: nscd/selinux.c:256
4187 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4188 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4190 #: nscd/selinux.c:271
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to start AVC thread"
4193 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4195 #: nscd/selinux.c:293
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to create AVC lock"
4198 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4200 #: nscd/selinux.c:333
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to start AVC"
4203 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4205 #: nscd/selinux.c:335
4206 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4207 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4209 #: nscd/selinux.c:356
4210 msgid "Error getting context of socket peer"
4211 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4213 #: nscd/selinux.c:361
4214 msgid "Error getting context of nscd"
4215 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4217 #: nscd/selinux.c:367
4218 msgid "Error getting sid from context"
4219 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4221 #: nscd/selinux.c:374
4222 msgid "compile-time support for database policy missing"
4223 msgstr "inkompilerat stöd för databaspolicy saknas"
4225 #: nscd/selinux.c:407
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "SELinux AVC Statistics:\n"
4230 "\n"
4231 "%15u  entry lookups\n"
4232 "%15u  entry hits\n"
4233 "%15u  entry misses\n"
4234 "%15u  entry discards\n"
4235 "%15u  CAV lookups\n"
4236 "%15u  CAV hits\n"
4237 "%15u  CAV probes\n"
4238 "%15u  CAV misses\n"
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "SELinux AVC Statistik:\n"
4242 "\n"
4243 "%15u  postsökingar\n"
4244 "%15u  postträffar\n"
4245 "%15u  postmissar\n"
4246 "%15u  bortkastade poster\n"
4247 "%15u  CAV-sökningar\n"
4248 "%15u  CAV-träffar\n"
4249 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4250 "%15u  CAV-missar\n"
4252 #: nscd/servicescache.c:390
4253 #, c-format
4254 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4255 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4257 #: nscd/servicescache.c:392
4258 #, c-format
4259 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4260 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4262 #: nss/getent.c:52
4263 msgid "database [key ...]"
4264 msgstr "databas [nyckel ...]"
4266 #: nss/getent.c:57
4267 msgid "Service configuration to be used"
4268 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4270 #: nss/getent.c:62
4271 msgid "Get entries from administrative database."
4272 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen"
4274 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4275 #, c-format
4276 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4277 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4279 #: nss/getent.c:794
4280 #, c-format
4281 msgid "Unknown database name"
4282 msgstr "Okänt databasnamn"
4284 #: nss/getent.c:820
4285 msgid "Supported databases:\n"
4286 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4288 #: nss/getent.c:886
4289 #, c-format
4290 msgid "Unknown database: %s\n"
4291 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4293 #: nss/makedb.c:60
4294 msgid "Convert key to lower case"
4295 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4297 #: nss/makedb.c:63
4298 msgid "Do not print messages while building database"
4299 msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
4301 #: nss/makedb.c:65
4302 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4303 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4305 #: nss/makedb.c:70
4306 msgid "Create simple DB database from textual input."
4307 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4309 #: nss/makedb.c:73
4310 msgid ""
4311 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4312 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4313 "-u INPUT-FILE"
4314 msgstr ""
4315 "INFIL UTFIL\n"
4316 "-o UTFIL INFIL\n"
4317 "-u INFIL"
4319 #: nss/makedb.c:142
4320 #, c-format
4321 msgid "No usable database library found."
4322 msgstr "Inget användbart databasbibliotek hittades"
4324 #: nss/makedb.c:149
4325 #, c-format
4326 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4327 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\": %s"
4329 #: nss/makedb.c:151
4330 msgid "incorrectly formatted file"
4331 msgstr "inkorrekt formaterad fil"
4333 #: nss/makedb.c:331
4334 msgid "duplicate key"
4335 msgstr "duplicerad nyckel"
4337 #: nss/makedb.c:337
4338 #, c-format
4339 msgid "while writing database file"
4340 msgstr "när databasfilen skrevs"
4342 #: nss/makedb.c:348
4343 #, c-format
4344 msgid "problems while reading `%s'"
4345 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4347 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4348 #, c-format
4349 msgid "while reading database"
4350 msgstr "när databasen lästes"
4352 #: posix/getconf.c:945
4353 #, c-format
4354 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4355 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4357 #: posix/getconf.c:948
4358 #, c-format
4359 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4360 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4362 #: posix/getconf.c:1023
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4366 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4367 "\n"
4368 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4369 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4370 "environment SPEC.\n"
4371 "\n"
4372 msgstr ""
4373 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4374 "  eller:    getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4375 "\n"
4376 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln PATH_VAR\n"
4377 "för sökväg PATH.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4378 "SPEC.\n"
4379 "\n"
4381 #: posix/getconf.c:1081
4382 #, c-format
4383 msgid "unknown specification \"%s\""
4384 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4386 #: posix/getconf.c:1109
4387 #, c-format
4388 msgid "Couldn't execute %s"
4389 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4391 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4392 msgid "undefined"
4393 msgstr "odefinierad"
4395 #: posix/getconf.c:1187
4396 #, c-format
4397 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4398 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4400 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4401 #, c-format
4402 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4403 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
4405 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4406 #, c-format
4407 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4408 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4410 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4411 #, c-format
4412 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4413 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4415 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4416 #: posix/getopt.c:1021
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4419 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
4421 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4424 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4426 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4429 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4431 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4434 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
4436 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4437 #: posix/getopt.c:1091
4438 #, c-format
4439 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4440 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
4442 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4443 #, c-format
4444 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4445 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4447 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4448 #, c-format
4449 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4450 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4452 #: posix/regcomp.c:136
4453 msgid "No match"
4454 msgstr "Ingen träff"
4456 #: posix/regcomp.c:139
4457 msgid "Invalid regular expression"
4458 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4460 #: posix/regcomp.c:142
4461 msgid "Invalid collation character"
4462 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4464 #: posix/regcomp.c:145
4465 msgid "Invalid character class name"
4466 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4468 #: posix/regcomp.c:148
4469 msgid "Trailing backslash"
4470 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4472 #: posix/regcomp.c:151
4473 msgid "Invalid back reference"
4474 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4476 #: posix/regcomp.c:154
4477 msgid "Unmatched [ or [^"
4478 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4480 #: posix/regcomp.c:157
4481 msgid "Unmatched ( or \\("
4482 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4484 #: posix/regcomp.c:160
4485 msgid "Unmatched \\{"
4486 msgstr "Obalanserad \\{"
4488 #: posix/regcomp.c:163
4489 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4490 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4492 #: posix/regcomp.c:166
4493 msgid "Invalid range end"
4494 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4496 #: posix/regcomp.c:169
4497 msgid "Memory exhausted"
4498 msgstr "Minnet slut"
4500 #: posix/regcomp.c:172
4501 msgid "Invalid preceding regular expression"
4502 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4504 #: posix/regcomp.c:175
4505 msgid "Premature end of regular expression"
4506 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4508 #: posix/regcomp.c:178
4509 msgid "Regular expression too big"
4510 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4512 #: posix/regcomp.c:181
4513 msgid "Unmatched ) or \\)"
4514 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4516 #: posix/regcomp.c:681
4517 msgid "No previous regular expression"
4518 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4520 #: posix/wordexp.c:1832
4521 msgid "parameter null or not set"
4522 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4524 #: resolv/herror.c:68
4525 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4526 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4528 #: resolv/herror.c:69
4529 msgid "Unknown host"
4530 msgstr "Okänd värd"
4532 #: resolv/herror.c:70
4533 msgid "Host name lookup failure"
4534 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4536 #: resolv/herror.c:71
4537 msgid "Unknown server error"
4538 msgstr "Okänt fel hos server"
4540 #: resolv/herror.c:72
4541 msgid "No address associated with name"
4542 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4544 #: resolv/herror.c:107
4545 msgid "Resolver internal error"
4546 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4548 #: resolv/herror.c:110
4549 msgid "Unknown resolver error"
4550 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4552 #: resolv/res_hconf.c:124
4553 #, c-format
4554 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4555 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4557 #: resolv/res_hconf.c:145
4558 #, c-format
4559 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4560 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4562 #: resolv/res_hconf.c:204
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4565 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4567 #: resolv/res_hconf.c:247
4568 #, c-format
4569 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4570 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4572 #: resolv/res_hconf.c:282
4573 #, c-format
4574 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4575 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4577 #: stdio-common/psignal.c:51
4578 #, c-format
4579 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4580 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
4582 #: stdio-common/psignal.c:52
4583 msgid "Unknown signal"
4584 msgstr "Okänd signal"
4586 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4587 msgid "Unknown error "
4588 msgstr "Okänt fel "
4590 #: string/strerror.c:43
4591 msgid "Unknown error"
4592 msgstr "Okänt fel"
4594 #: string/strsignal.c:65
4595 #, c-format
4596 msgid "Real-time signal %d"
4597 msgstr "Realtidssignal %d"
4599 #: string/strsignal.c:69
4600 #, c-format
4601 msgid "Unknown signal %d"
4602 msgstr "Okänd signal %d"
4604 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4605 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4606 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4607 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4608 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4609 msgid "out of memory\n"
4610 msgstr "minnet slut\n"
4612 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4613 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4614 msgstr "auth_unix.c - Fatalt kodningsproblem"
4616 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4617 #, c-format
4618 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4619 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
4621 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4622 #, c-format
4623 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4624 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4627 #, c-format
4628 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4629 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
4631 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4632 msgid "RPC: Success"
4633 msgstr "RPC: Lyckat"
4635 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4636 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4637 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
4639 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4640 msgid "RPC: Can't decode result"
4641 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
4643 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4644 msgid "RPC: Unable to send"
4645 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
4647 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4648 msgid "RPC: Unable to receive"
4649 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
4651 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4652 msgid "RPC: Timed out"
4653 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
4655 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4656 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4657 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
4659 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4660 msgid "RPC: Authentication error"
4661 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
4663 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4664 msgid "RPC: Program unavailable"
4665 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
4667 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4668 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4669 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
4671 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4672 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4673 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
4675 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4676 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4677 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
4679 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
4680 msgid "RPC: Remote system error"
4681 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
4683 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
4684 msgid "RPC: Unknown host"
4685 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
4687 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
4688 msgid "RPC: Unknown protocol"
4689 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
4691 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
4692 msgid "RPC: Port mapper failure"
4693 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
4695 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
4696 msgid "RPC: Program not registered"
4697 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
4699 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
4700 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4701 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
4703 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
4704 msgid "RPC: (unknown error code)"
4705 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
4707 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4708 msgid "Authentication OK"
4709 msgstr "Äkthetskontroll OK"
4711 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4712 msgid "Invalid client credential"
4713 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
4715 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4716 msgid "Server rejected credential"
4717 msgstr "Server förkastade kreditiv"
4719 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4720 msgid "Invalid client verifier"
4721 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
4723 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4724 msgid "Server rejected verifier"
4725 msgstr "Server förkastade verifierare"
4727 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4728 msgid "Client credential too weak"
4729 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
4731 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4732 msgid "Invalid server verifier"
4733 msgstr "Ogiltig serververifierare"
4735 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4736 msgid "Failed (unspecified error)"
4737 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
4739 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4740 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4741 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
4743 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4744 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4745 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
4747 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4748 msgid "Cannot register service"
4749 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
4751 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4752 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4753 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
4755 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4756 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4757 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
4759 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4760 msgid "Cannot send broadcast packet"
4761 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
4763 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4764 msgid "Broadcast poll problem"
4765 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
4767 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4768 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4769 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
4771 #: sunrpc/rpc_main.c:290
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4774 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
4776 #: sunrpc/rpc_main.c:297
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4779 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
4781 #: sunrpc/rpc_main.c:309
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4784 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
4786 #: sunrpc/rpc_main.c:344
4787 #, c-format
4788 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4789 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
4791 #: sunrpc/rpc_main.c:352
4792 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4793 msgstr "kan inte hitta någon C preprocessor (cpp)\n"
4795 #: sunrpc/rpc_main.c:421
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4798 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
4800 #: sunrpc/rpc_main.c:424
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4803 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
4805 #: sunrpc/rpc_main.c:464
4806 #, c-format
4807 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4808 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
4810 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
4811 #, c-format
4812 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4813 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
4815 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
4816 #, c-format
4817 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4818 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
4820 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4821 #. TRANS: informative message.
4822 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
4823 #, c-format
4824 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4825 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
4827 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
4828 #, c-format
4829 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4830 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
4832 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
4833 #, c-format
4834 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4835 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
4837 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4838 #, c-format
4839 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4840 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
4842 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4843 #, c-format
4844 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4845 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
4847 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
4848 #, c-format
4849 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4850 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
4852 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
4853 #, c-format
4854 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4855 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
4857 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4858 #, c-format
4859 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4860 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
4862 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
4863 #, c-format
4864 msgid "usage: %s infile\n"
4865 msgstr "användning:  %s infil\n"
4867 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
4868 #, c-format
4869 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4870 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
4872 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
4873 #, c-format
4874 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4875 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
4877 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
4878 #, c-format
4879 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4880 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
4882 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
4883 #, c-format
4884 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4885 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
4887 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
4888 #, c-format
4889 msgid "options:\n"
4890 msgstr "flaggor:\n"
4892 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
4893 #, c-format
4894 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4895 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
4897 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
4898 #, c-format
4899 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4900 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
4902 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
4903 #, c-format
4904 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4905 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
4907 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
4908 #, c-format
4909 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4910 msgstr "-C\t\tANSI-läge\n"
4912 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
4913 #, c-format
4914 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4915 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
4917 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
4918 #, c-format
4919 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4920 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfiler\n"
4922 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
4923 #, c-format
4924 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4925 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
4927 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
4928 #, c-format
4929 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4930 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
4932 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
4933 #, c-format
4934 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4935 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
4937 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
4938 #, c-format
4939 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4940 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
4942 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
4943 #, c-format
4944 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4945 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
4947 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
4948 #, c-format
4949 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4950 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
4952 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
4953 #, c-format
4954 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4955 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
4957 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
4958 #, c-format
4959 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4960 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
4962 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
4963 #, c-format
4964 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
4965 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
4967 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
4968 #, c-format
4969 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
4970 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
4972 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
4973 #, c-format
4974 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
4975 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
4977 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
4978 #, c-format
4979 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
4980 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
4982 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
4983 #, c-format
4984 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
4985 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
4987 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
4988 #, c-format
4989 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
4990 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
4992 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
4993 #, c-format
4994 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
4995 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
4997 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
4998 #, c-format
4999 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5000 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5002 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
5003 #, c-format
5004 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5005 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5007 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
5008 msgid "constant or identifier expected"
5009 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5011 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5012 msgid "illegal character in file: "
5013 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5015 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5016 msgid "unterminated string constant"
5017 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5019 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5020 msgid "empty char string"
5021 msgstr "tom teckensträng"
5023 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5024 msgid "preprocessor error"
5025 msgstr "preprocessorfel"
5027 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5028 #, c-format
5029 msgid "program %lu is not available\n"
5030 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
5032 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5033 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5034 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5035 #, c-format
5036 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5037 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
5039 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5040 #, c-format
5041 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5042 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
5044 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5045 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5046 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
5048 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5049 msgid "No remote programs registered.\n"
5050 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
5052 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5053 msgid "   program vers proto   port\n"
5054 msgstr "   program vers proto   port\n"
5056 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5057 msgid "(unknown)"
5058 msgstr "(okänt)"
5060 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5061 #, c-format
5062 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5063 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
5065 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5066 msgid "Sorry. You are not root\n"
5067 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
5069 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5070 #, c-format
5071 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5072 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
5074 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5075 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5076 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
5078 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5079 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5080 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
5082 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5083 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5084 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
5086 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5087 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5088 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
5090 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5091 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5092 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
5094 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5095 #, c-format
5096 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5097 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
5099 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5100 #, c-format
5101 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5102 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
5104 #: sunrpc/svc_run.c:70
5105 msgid "svc_run: - out of memory"
5106 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5108 #: sunrpc/svc_run.c:90
5109 msgid "svc_run: - poll failed"
5110 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5112 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5113 #, c-format
5114 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5115 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5117 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5118 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5119 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5121 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5122 #, c-format
5123 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5124 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5126 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5127 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5128 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5130 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5131 #, c-format
5132 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5133 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5135 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5136 #, c-format
5137 msgid "never registered prog %d\n"
5138 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5140 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5141 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5142 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5144 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5145 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5146 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5148 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5149 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5150 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5152 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5153 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5154 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5156 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5157 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5158 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5160 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5161 msgid "enablecache: cache already enabled"
5162 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5164 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5165 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5166 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5168 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5169 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5170 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5172 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5173 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5174 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5176 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5177 msgid "cache_set: victim not found"
5178 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5180 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5181 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5182 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5184 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5185 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5186 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5188 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5189 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5190 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5192 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5193 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5194 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5196 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5197 msgid "Hangup"
5198 msgstr "Avringd"
5200 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5201 msgid "Interrupt"
5202 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5204 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5205 msgid "Quit"
5206 msgstr "Lämnad"
5208 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5209 msgid "Illegal instruction"
5210 msgstr "Otillåten instruktion"
5212 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5213 msgid "Trace/breakpoint trap"
5214 msgstr "Spårningsfälla"
5216 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5217 msgid "Aborted"
5218 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5220 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5221 msgid "Floating point exception"
5222 msgstr "Flyttalsfel"
5224 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5225 msgid "Killed"
5226 msgstr "Dödad"
5228 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5229 msgid "Bus error"
5230 msgstr "Bussfel"
5232 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5233 msgid "Segmentation fault"
5234 msgstr "Segmenteringsfel"
5236 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5237 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5238 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5239 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5240 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5241 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5242 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5243 msgid "Broken pipe"
5244 msgstr "Brutet rör"
5246 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5247 msgid "Alarm clock"
5248 msgstr "Alarmklocka"
5250 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5251 msgid "Terminated"
5252 msgstr "Avslutad"
5254 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5255 msgid "Urgent I/O condition"
5256 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5258 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5259 msgid "Stopped (signal)"
5260 msgstr "Stoppad (signal)"
5262 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5263 msgid "Stopped"
5264 msgstr "Stoppad"
5266 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5267 msgid "Continued"
5268 msgstr "Återupptagen"
5270 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5271 msgid "Child exited"
5272 msgstr "Barnprocess avslutad"
5274 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5275 msgid "Stopped (tty input)"
5276 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5278 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5279 msgid "Stopped (tty output)"
5280 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5282 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5283 msgid "I/O possible"
5284 msgstr "I/O möjligt"
5286 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5287 msgid "CPU time limit exceeded"
5288 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5290 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5291 msgid "File size limit exceeded"
5292 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5294 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5295 msgid "Virtual timer expired"
5296 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5298 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5299 msgid "Profiling timer expired"
5300 msgstr "Profileringsklocka"
5302 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5303 msgid "Window changed"
5304 msgstr "Ändrat fönster"
5306 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5307 msgid "User defined signal 1"
5308 msgstr "Användarsignal 1"
5310 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5311 msgid "User defined signal 2"
5312 msgstr "Användarsignal 2"
5314 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5315 msgid "EMT trap"
5316 msgstr "Emulatorfälla"
5318 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5319 msgid "Bad system call"
5320 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5322 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5323 msgid "Stack fault"
5324 msgstr "Stackfel"
5326 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5327 msgid "Information request"
5328 msgstr "Informationsbegäran"
5330 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5331 msgid "Power failure"
5332 msgstr "Strömavbrott"
5334 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5335 msgid "Resource lost"
5336 msgstr "Förlorad resurs"
5338 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5339 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5341 msgid "Operation not permitted"
5342 msgstr "Operationen inte tillåten"
5344 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5346 msgid "No such process"
5347 msgstr "Processen finns inte"
5349 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5350 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5351 #. TRANS again.
5352 #. TRANS
5353 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5354 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5355 #. TRANS Primitives}.
5356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5357 msgid "Interrupted system call"
5358 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5360 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5362 msgid "Input/output error"
5363 msgstr "In/ut-fel"
5365 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5366 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5367 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5368 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5369 #. TRANS computer.
5370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5371 msgid "No such device or address"
5372 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5374 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5375 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5376 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5377 #. TRANS GNU system.
5378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5379 msgid "Argument list too long"
5380 msgstr "Argumentlistan för lång"
5382 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5383 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5385 msgid "Exec format error"
5386 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5388 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5389 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5390 #. TRANS versa).
5391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5392 msgid "Bad file descriptor"
5393 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5395 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5396 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5397 #. TRANS to manipulate.
5398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5399 msgid "No child processes"
5400 msgstr "Inga barnprocesser"
5402 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5403 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5404 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5405 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5407 msgid "Resource deadlock avoided"
5408 msgstr "Resursdödläge undveks"
5410 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5411 #. TRANS because its capacity is full.
5412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5413 msgid "Cannot allocate memory"
5414 msgstr "Kan inte allokera minne"
5416 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5417 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5419 msgid "Bad address"
5420 msgstr "Felaktig adress"
5422 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5423 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5424 #. TRANS system in Unix gives this error.
5425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5426 msgid "Block device required"
5427 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5429 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5430 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5431 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5433 msgid "Device or resource busy"
5434 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5436 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5437 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5439 msgid "File exists"
5440 msgstr "Filen existerar"
5442 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5443 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5444 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5446 msgid "Invalid cross-device link"
5447 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5449 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5450 #. TRANS particular sort of device.
5451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5452 msgid "No such device"
5453 msgstr "Enheten finns inte"
5455 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5457 msgid "Not a directory"
5458 msgstr "Inte en katalog"
5460 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5461 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5463 msgid "Is a directory"
5464 msgstr "Är en katalog"
5466 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5467 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5469 msgid "Invalid argument"
5470 msgstr "Ogiltigt argument"
5472 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5473 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5474 #. TRANS
5475 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5476 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5477 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5478 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5480 msgid "Too many open files"
5481 msgstr "För många öppna filer"
5483 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5484 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5485 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5487 msgid "Too many open files in system"
5488 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5490 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5491 #. TRANS modes on an ordinary file.
5492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5493 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5494 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
5496 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5497 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5498 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5499 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5500 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5502 msgid "Text file busy"
5503 msgstr "Kodfil upptagen"
5505 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5507 msgid "File too large"
5508 msgstr "För stor fil"
5510 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5511 #. TRANS disk is full.
5512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5513 msgid "No space left on device"
5514 msgstr "Enheten är full"
5516 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5518 msgid "Illegal seek"
5519 msgstr "Otillåten sökning"
5521 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5523 msgid "Read-only file system"
5524 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
5526 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5527 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5528 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5530 msgid "Too many links"
5531 msgstr "För många länkar"
5533 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5534 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5536 msgid "Numerical argument out of domain"
5537 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5539 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5540 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5542 msgid "Numerical result out of range"
5543 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
5545 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5546 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5547 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5548 #. TRANS
5549 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5550 #. TRANS
5551 #. TRANS @itemize @bullet
5552 #. TRANS @item
5553 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5554 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5555 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5556 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5557 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5558 #. TRANS
5559 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5560 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5561 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5562 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5563 #. TRANS
5564 #. TRANS @item
5565 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5566 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5567 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5568 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5569 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5570 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5571 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5572 #. TRANS and return to its command loop.
5573 #. TRANS @end itemize
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5575 msgid "Resource temporarily unavailable"
5576 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5578 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5579 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5580 #. TRANS
5581 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5582 #. TRANS separate error code.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5584 msgid "Operation would block"
5585 msgstr "Operationen skulle blockera"
5587 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5588 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5589 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5590 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5591 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5592 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5593 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5594 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5596 msgid "Operation now in progress"
5597 msgstr "Operationen pågår nu"
5599 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5600 #. TRANS mode selected.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5602 msgid "Operation already in progress"
5603 msgstr "Operationen pågår redan"
5605 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5607 msgid "Socket operation on non-socket"
5608 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5610 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5611 #. TRANS maximum size.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5613 msgid "Message too long"
5614 msgstr "Meddelandet för långt"
5616 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5618 msgid "Protocol wrong type for socket"
5619 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5621 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5622 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5624 msgid "Protocol not available"
5625 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5627 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5628 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5629 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5631 msgid "Protocol not supported"
5632 msgstr "Protokollet stöds ej"
5634 #. TRANS The socket type is not supported.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5636 msgid "Socket type not supported"
5637 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5639 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5640 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5641 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5642 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5643 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5644 #. TRANS nothing to do for that call.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5646 msgid "Operation not supported"
5647 msgstr "Operationen stöds ej"
5649 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5651 msgid "Protocol family not supported"
5652 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5654 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5655 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5657 msgid "Address family not supported by protocol"
5658 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5660 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5662 msgid "Address already in use"
5663 msgstr "Adressen redan upptagen"
5665 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5666 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5667 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5669 msgid "Cannot assign requested address"
5670 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5672 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5674 msgid "Network is down"
5675 msgstr "Nätverket är nere"
5677 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5678 #. TRANS was unreachable.
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5680 msgid "Network is unreachable"
5681 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5683 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5685 msgid "Network dropped connection on reset"
5686 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5688 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5690 msgid "Software caused connection abort"
5691 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
5693 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5694 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5695 #. TRANS protocol violation.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5697 msgid "Connection reset by peer"
5698 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5700 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5701 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5702 #. TRANS other from network operations.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5704 msgid "No buffer space available"
5705 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5707 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5708 #. TRANS @xref{Connecting}.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5710 msgid "Transport endpoint is already connected"
5711 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5713 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5714 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5715 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5716 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5718 msgid "Transport endpoint is not connected"
5719 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5721 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5722 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5723 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5725 msgid "Destination address required"
5726 msgstr "Destinationsadress krävs"
5728 #. TRANS The socket has already been shut down.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5730 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5731 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5733 #. TRANS ???
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5735 msgid "Too many references: cannot splice"
5736 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5738 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5739 #. TRANS the timeout period.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5741 msgid "Connection timed out"
5742 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
5744 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5745 #. TRANS it is not running the requested service).
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5747 msgid "Connection refused"
5748 msgstr "Förbindelse vägras"
5750 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5751 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5753 msgid "Too many levels of symbolic links"
5754 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5756 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5757 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5758 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5760 msgid "File name too long"
5761 msgstr "För långt filnamn"
5763 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5765 msgid "Host is down"
5766 msgstr "Värddator är nere"
5768 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5770 msgid "No route to host"
5771 msgstr "Ingen väg till värd"
5773 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5774 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5776 msgid "Directory not empty"
5777 msgstr "Katalog inte tom"
5779 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5780 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5781 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5783 msgid "Too many processes"
5784 msgstr "För många processer"
5786 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5787 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5789 msgid "Too many users"
5790 msgstr "För många användare"
5792 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5794 msgid "Disk quota exceeded"
5795 msgstr "Diskkvot överskriden"
5797 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5798 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5799 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5800 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5802 msgid "Stale NFS file handle"
5803 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
5805 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5806 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5807 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5808 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5810 msgid "Object is remote"
5811 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
5813 #. TRANS ???
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5815 msgid "RPC struct is bad"
5816 msgstr "RPC-struktur dålig"
5818 #. TRANS ???
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5820 msgid "RPC version wrong"
5821 msgstr "RPC-version fel"
5823 #. TRANS ???
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5825 msgid "RPC program not available"
5826 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
5828 #. TRANS ???
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5830 msgid "RPC program version wrong"
5831 msgstr "RPC-programversion fel"
5833 #. TRANS ???
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5835 msgid "RPC bad procedure for program"
5836 msgstr "RPC dålig procedur för program"
5838 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5839 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5840 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5841 #. TRANS operating system.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5843 msgid "No locks available"
5844 msgstr "Inga lås tillgängliga"
5846 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5847 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5848 #. TRANS
5849 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5850 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5852 msgid "Inappropriate file type or format"
5853 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
5855 #. TRANS ???
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5857 msgid "Authentication error"
5858 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
5860 #. TRANS ???
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5862 msgid "Need authenticator"
5863 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
5865 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5866 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5867 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5868 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5869 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5871 msgid "Function not implemented"
5872 msgstr "Funktion inte implementerad"
5874 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5875 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5876 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5877 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5878 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5879 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5880 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5881 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5882 #. TRANS values.
5883 #. TRANS
5884 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5885 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5887 msgid "Not supported"
5888 msgstr "Stöds ej"
5890 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5891 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5893 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5894 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
5896 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5897 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5898 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5899 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5900 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5901 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5903 msgid "Inappropriate operation for background process"
5904 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
5906 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5907 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5908 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5910 msgid "Translator died"
5911 msgstr "Översättaren dog"
5913 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5914 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5915 #. TRANS @c Don't change it.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5917 msgid "?"
5918 msgstr "?"
5920 #. TRANS You did @strong{what}?
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5922 msgid "You really blew it this time"
5923 msgstr "Du strulade till det den här gången"
5925 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5927 msgid "Computer bought the farm"
5928 msgstr "Datorn packade ihop"
5930 #. TRANS This error code has no purpose.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5932 msgid "Gratuitous error"
5933 msgstr "Omotiverat fel"
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5936 msgid "Bad message"
5937 msgstr "Felaktigt meddelande"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5940 msgid "Identifier removed"
5941 msgstr "Identifierare borttagen"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5944 msgid "Multihop attempted"
5945 msgstr "Flerhopp försöktes"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5948 msgid "No data available"
5949 msgstr "Inga data tillgängliga"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5952 msgid "Link has been severed"
5953 msgstr "Länken har brutits"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5956 msgid "No message of desired type"
5957 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5960 msgid "Out of streams resources"
5961 msgstr "Stream-resurserna är slut"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5964 msgid "Device not a stream"
5965 msgstr "Enheten är inte en stream"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5968 msgid "Value too large for defined data type"
5969 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5972 msgid "Protocol error"
5973 msgstr "Protokollfel"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5976 msgid "Timer expired"
5977 msgstr "Klockan ringde"
5979 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5980 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5981 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5982 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5984 msgid "Operation canceled"
5985 msgstr "Operationen avbruten"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5988 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5989 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5992 msgid "Channel number out of range"
5993 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5996 msgid "Level 2 not synchronized"
5997 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6000 msgid "Level 3 halted"
6001 msgstr "Nivå 3 stannad"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6004 msgid "Level 3 reset"
6005 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6008 msgid "Link number out of range"
6009 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6012 msgid "Protocol driver not attached"
6013 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6016 msgid "No CSI structure available"
6017 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6020 msgid "Level 2 halted"
6021 msgstr "Nivå 2 stannad"
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6024 msgid "Invalid exchange"
6025 msgstr "Ogiltig växel"
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6028 msgid "Invalid request descriptor"
6029 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6032 msgid "Exchange full"
6033 msgstr "Växeln full"
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6036 msgid "No anode"
6037 msgstr "Ingen anod"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6040 msgid "Invalid request code"
6041 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6044 msgid "Invalid slot"
6045 msgstr "Ogiltig plats"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6048 msgid "File locking deadlock error"
6049 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6052 msgid "Bad font file format"
6053 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6056 msgid "Machine is not on the network"
6057 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6060 msgid "Package not installed"
6061 msgstr "Paketet är inte installerat"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6064 msgid "Advertise error"
6065 msgstr "Annonseringsfel"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6068 msgid "Srmount error"
6069 msgstr "Srmount-fel"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6072 msgid "Communication error on send"
6073 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6076 msgid "RFS specific error"
6077 msgstr "RFS-specifikt fel"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6080 msgid "Name not unique on network"
6081 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6084 msgid "File descriptor in bad state"
6085 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6088 msgid "Remote address changed"
6089 msgstr "Fjärradress ändrades"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6092 msgid "Can not access a needed shared library"
6093 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6096 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6097 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6100 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6101 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6104 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6105 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6108 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6109 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6112 msgid "Streams pipe error"
6113 msgstr "Streams-rörfel"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6116 msgid "Structure needs cleaning"
6117 msgstr "Strukturen behöver städas"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6120 msgid "Not a XENIX named type file"
6121 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6124 msgid "No XENIX semaphores available"
6125 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6128 msgid "Is a named type file"
6129 msgstr "Är av typ namnfil"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6132 msgid "Remote I/O error"
6133 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6136 msgid "No medium found"
6137 msgstr "Inget medium funnet"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6140 msgid "Wrong medium type"
6141 msgstr "Fel typ på mediet"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6144 msgid "Required key not available"
6145 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6148 msgid "Key has expired"
6149 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6152 msgid "Key has been revoked"
6153 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6156 msgid "Key was rejected by service"
6157 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6160 msgid "Owner died"
6161 msgstr "Ägaren dog"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6164 msgid "State not recoverable"
6165 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6167 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6168 msgid "Error in unknown error system: "
6169 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6171 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6172 msgid "Address family for hostname not supported"
6173 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6175 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6176 msgid "Temporary failure in name resolution"
6177 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6179 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6180 msgid "Bad value for ai_flags"
6181 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6183 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6184 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6185 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6187 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6188 msgid "ai_family not supported"
6189 msgstr "ai_family stöds ej"
6191 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6192 msgid "Memory allocation failure"
6193 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6195 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6196 msgid "No address associated with hostname"
6197 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6199 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6200 msgid "Name or service not known"
6201 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6203 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6204 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6205 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6207 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6208 msgid "ai_socktype not supported"
6209 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6211 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6212 msgid "System error"
6213 msgstr "Systemfel"
6215 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6216 msgid "Processing request in progress"
6217 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6219 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6220 msgid "Request canceled"
6221 msgstr "Begäran avbruten"
6223 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6224 msgid "Request not canceled"
6225 msgstr "Begäran inte avbruten"
6227 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6228 msgid "All requests done"
6229 msgstr "Alla begäran utförda"
6231 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6232 msgid "Interrupted by a signal"
6233 msgstr "Avbruten av en signal"
6235 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6236 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6237 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6239 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6240 msgid "Signal 0"
6241 msgstr "Signal 0"
6243 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6244 msgid "IOT trap"
6245 msgstr "IOT-fälla"
6247 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6248 #, c-format
6249 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6250 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6252 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6253 #, c-format
6254 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6255 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6257 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6261 "\n"
6262 msgstr ""
6263 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6264 "\n"
6266 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6267 #, c-format
6268 msgid "cannot open `%s'"
6269 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6271 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6272 #, c-format
6273 msgid "cannot read header from `%s'"
6274 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6276 #: timezone/zdump.c:210
6277 msgid "lacks alphabetic at start"
6278 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6280 #: timezone/zdump.c:212
6281 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6282 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6284 #: timezone/zdump.c:214
6285 msgid "has more than 6 alphabetics"
6286 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6288 #: timezone/zdump.c:222
6289 msgid "differs from POSIX standard"
6290 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6292 #: timezone/zdump.c:228
6293 #, c-format
6294 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6295 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6297 #: timezone/zdump.c:279
6298 #, c-format
6299 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6300 msgstr "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -c [startår,}slutår ] zonnamn ...\n"
6302 #: timezone/zdump.c:296
6303 #, c-format
6304 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6305 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6307 #: timezone/zdump.c:387
6308 msgid "Error writing to standard output"
6309 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6311 #: timezone/zdump.c:410
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6314 msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
6316 #: timezone/zic.c:388
6317 #, c-format
6318 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6319 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6321 #: timezone/zic.c:434
6322 #, c-format
6323 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6324 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
6326 #: timezone/zic.c:437
6327 #, c-format
6328 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6329 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6331 #: timezone/zic.c:449
6332 msgid "warning: "
6333 msgstr "varning: "
6335 #: timezone/zic.c:459
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6339 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6340 msgstr ""
6341 "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6342 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6344 #: timezone/zic.c:494
6345 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6346 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6348 #: timezone/zic.c:511
6349 #, c-format
6350 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6351 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6353 #: timezone/zic.c:521
6354 #, c-format
6355 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6356 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6358 #: timezone/zic.c:531
6359 #, c-format
6360 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6361 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6363 #: timezone/zic.c:541
6364 #, c-format
6365 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6366 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6368 #: timezone/zic.c:551
6369 #, c-format
6370 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6371 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6373 #: timezone/zic.c:600
6374 msgid "link to link"
6375 msgstr "länk till länk"
6377 #: timezone/zic.c:665
6378 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6379 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6381 #: timezone/zic.c:673
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6384 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
6386 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6387 msgid "same rule name in multiple files"
6388 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6390 #: timezone/zic.c:788
6391 msgid "unruly zone"
6392 msgstr "besvärlig zon"
6394 #: timezone/zic.c:795
6395 #, c-format
6396 msgid "%s in ruleless zone"
6397 msgstr "%s i zon utan regler"
6399 #: timezone/zic.c:816
6400 msgid "standard input"
6401 msgstr "standard in"
6403 #: timezone/zic.c:821
6404 #, c-format
6405 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6406 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6408 #: timezone/zic.c:832
6409 msgid "line too long"
6410 msgstr "för lång rad"
6412 #: timezone/zic.c:852
6413 msgid "input line of unknown type"
6414 msgstr "inrad av okänd typ"
6416 #: timezone/zic.c:868
6417 #, c-format
6418 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6419 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6421 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6422 #, c-format
6423 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6424 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6426 #: timezone/zic.c:883
6427 #, c-format
6428 msgid "%s: Error reading %s\n"
6429 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6431 #: timezone/zic.c:890
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6434 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6436 #: timezone/zic.c:895
6437 msgid "expected continuation line not found"
6438 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6440 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6441 msgid "time overflow"
6442 msgstr "för stort tidsvärde"
6444 #: timezone/zic.c:943
6445 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6446 msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
6448 #: timezone/zic.c:946
6449 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6450 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6452 #: timezone/zic.c:959
6453 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6454 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6456 #: timezone/zic.c:963
6457 msgid "nameless rule"
6458 msgstr "namnlös regel"
6460 #: timezone/zic.c:968
6461 msgid "invalid saved time"
6462 msgstr "ogiltig sparad tid"
6464 #: timezone/zic.c:989
6465 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6466 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6468 #: timezone/zic.c:995
6469 #, c-format
6470 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6471 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6473 #: timezone/zic.c:1003
6474 #, c-format
6475 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6476 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6478 #: timezone/zic.c:1015
6479 #, c-format
6480 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6481 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
6483 #: timezone/zic.c:1031
6484 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6485 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6487 #: timezone/zic.c:1071
6488 msgid "invalid UTC offset"
6489 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
6491 #: timezone/zic.c:1074
6492 msgid "invalid abbreviation format"
6493 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6495 #: timezone/zic.c:1103
6496 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6497 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6499 #: timezone/zic.c:1131
6500 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6501 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6503 #: timezone/zic.c:1140
6504 msgid "invalid leaping year"
6505 msgstr "ogiltigt skottår"
6507 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6508 msgid "invalid month name"
6509 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6511 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6512 msgid "invalid day of month"
6513 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6515 #: timezone/zic.c:1178
6516 msgid "time before zero"
6517 msgstr "tid före noll"
6519 #: timezone/zic.c:1182
6520 msgid "time too small"
6521 msgstr "tid för kort"
6523 #: timezone/zic.c:1186
6524 msgid "time too large"
6525 msgstr "tid för lång"
6527 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6528 msgid "invalid time of day"
6529 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6531 #: timezone/zic.c:1209
6532 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6533 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
6535 #: timezone/zic.c:1214
6536 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6537 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
6539 #: timezone/zic.c:1230
6540 msgid "wrong number of fields on Link line"
6541 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6543 #: timezone/zic.c:1234
6544 msgid "blank FROM field on Link line"
6545 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6547 #: timezone/zic.c:1238
6548 msgid "blank TO field on Link line"
6549 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
6551 #: timezone/zic.c:1316
6552 msgid "invalid starting year"
6553 msgstr "ogiltigt startår"
6555 #: timezone/zic.c:1338
6556 msgid "invalid ending year"
6557 msgstr "ogiltigt slutår"
6559 #: timezone/zic.c:1342
6560 msgid "starting year greater than ending year"
6561 msgstr "startår är större än slutår"
6563 #: timezone/zic.c:1349
6564 msgid "typed single year"
6565 msgstr "satte typ på endast ett år"
6567 #: timezone/zic.c:1384
6568 msgid "invalid weekday name"
6569 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6571 #: timezone/zic.c:1562
6572 #, c-format
6573 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6574 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
6576 #: timezone/zic.c:1572
6577 #, c-format
6578 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6579 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6581 #: timezone/zic.c:1722
6582 #, c-format
6583 msgid "%s: Error writing %s\n"
6584 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
6586 #: timezone/zic.c:2015
6587 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6588 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6590 #: timezone/zic.c:2172
6591 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6592 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6594 #: timezone/zic.c:2218
6595 msgid "too many transitions?!"
6596 msgstr "för många övergångar?!"
6598 #: timezone/zic.c:2237
6599 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6600 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
6602 #: timezone/zic.c:2241
6603 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6604 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
6606 #: timezone/zic.c:2245
6607 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6608 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
6610 #: timezone/zic.c:2264
6611 msgid "too many local time types"
6612 msgstr "för många lokala tidstyper"
6614 #: timezone/zic.c:2268
6615 msgid "UTC offset out of range"
6616 msgstr "UTC-offset utanför giltigt intervall"
6618 #: timezone/zic.c:2296
6619 msgid "too many leap seconds"
6620 msgstr "för många skottsekunder"
6622 #: timezone/zic.c:2302
6623 msgid "repeated leap second moment"
6624 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
6626 #: timezone/zic.c:2354
6627 msgid "Wild result from command execution"
6628 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
6630 #: timezone/zic.c:2355
6631 #, c-format
6632 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6633 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
6635 #: timezone/zic.c:2453
6636 msgid "Odd number of quotation marks"
6637 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
6639 #: timezone/zic.c:2542
6640 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6641 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
6643 #: timezone/zic.c:2577
6644 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6645 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
6647 #: timezone/zic.c:2609
6648 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6649 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
6651 #: timezone/zic.c:2611
6652 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6653 msgstr "tidszonsförkortning har fler än 3 alafabetiska tecken"
6655 #: timezone/zic.c:2613
6656 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6657 msgstr "tidszonsförkortning har för många alabetiska tecken"
6659 #: timezone/zic.c:2623
6660 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6661 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
6663 #: timezone/zic.c:2635
6664 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6665 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
6667 #: timezone/zic.c:2676
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6670 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
6672 #: timezone/zic.c:2698
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6675 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"