1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>, 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU libc 1.98\n"
8 "POT-Creation-Date: 1996-12-03 13:50+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1997-01-01 17:42 MET\n"
10 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
17 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
18 msgstr " rpcinfo -b Programm-Nummer Versions-Nummer\n"
20 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
21 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
22 msgstr " rpcinfo -d Programm-Nummer Versions-Nummer\n"
24 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
25 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
26 msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
28 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
29 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
30 msgstr " rpcinfo [ -n Port-Nummer ] -t Rechner Programm-Nummer [Versions-Nummer]\n"
32 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
33 msgid " program vers proto port\n"
34 msgstr " program vers proto port\n"
38 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
39 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
41 #: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1234
47 msgid "\"%s\", line %d: %s"
48 msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
52 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
53 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option -l schliessen sich aus"
57 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
58 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option -p schliessen sich aus"
62 msgid "%s in ruleless zone"
63 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
67 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
68 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
70 #: assert/assert-perr.c:47
72 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
73 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
75 #: stdio-common/psignal.c:47
77 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
78 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
82 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
83 msgstr "%s: %d Das Vorzeichen der extended-Zahl ist nicht korrekt\n"
85 #: locale/programs/charmap.c:176
87 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
88 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muß größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
92 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
93 msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
97 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
98 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
102 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
103 msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
107 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
108 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
112 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
113 msgstr "%s: Fehler beim Schliessen der Datei »%s«: %s\n"
117 msgid "%s: Error reading %s\n"
118 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
122 msgid "%s: Error writing %s\n"
123 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
127 msgid "%s: Error writing standard output "
128 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe "
132 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
133 msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schalt-Sekunden-Datei »%s«\n"
137 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
138 msgstr "%s: Kein Hauptspeicher mehr verfügbar: %s\n"
142 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
143 msgstr "%s: Mehr als eine -L Option angegeben\n"
147 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
148 msgstr "%s: Mehr als eine -d Option angegeben\n"
152 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
153 msgstr "%s: Mehr als eine -l Option angegeben\n"
157 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
158 msgstr "%s: Mehr als eine -p Option angegeben\n"
162 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
163 msgstr "%s: Mehr als eine -y Option angegeben\n"
167 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
168 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
170 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
172 msgid "%s: error in state machine"
173 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
175 #: posix/getopt.c:687
177 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
178 msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n"
180 #: posix/getopt.c:690
182 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
183 msgstr "%s: Ungültige option -- »%c«\n"
185 #: posix/getopt.c:611
187 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt keine Argumente\n"
190 #: posix/getopt.c:582
192 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
193 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
195 #: posix/getopt.c:628 posix/getopt.c:801
197 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
200 #: posix/getopt.c:606
202 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
203 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
205 #: posix/getopt.c:786
207 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
208 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt keine Argumente\n"
210 #: posix/getopt.c:767
212 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
213 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
215 #: posix/getopt.c:721 posix/getopt.c:850
217 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
218 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
220 #: time/zic.c:837 time/zic.c:1248 time/zic.c:1268
222 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
223 msgstr "%s: Panik: ungültiger l_value %d\n"
225 #: locale/programs/charmap.c:600
227 msgid "%s: premature end of file"
228 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
230 #: posix/getopt.c:661
232 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
233 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
235 #: posix/getopt.c:657
237 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
238 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
243 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
244 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
246 "%s: Syntax ist %s [ -s ] [ -v ] [ -l Lokale-Zeit ] [ -p Posix-Regeln ] [ -d Verzeichnis ]\n"
247 "\t[ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
251 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
252 msgstr "%s: Syntax %s [ -v ] [ -c cutoff ] Zonen-Name ...\n"
254 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
256 msgid "(unknown authentication error - %d)"
257 msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)"
259 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
261 msgstr "Unbekanntes Signal"
263 #: catgets/gencat.c:253
264 msgid "*standard input*"
265 msgstr "*Standard-Eingabe*"
267 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
268 msgid ".lib section in a.out corrupted"
269 msgstr "».lib«-Sektion in der a.out-Datei ist beschädigt"
272 msgid ".rhosts fstat failed"
273 msgstr "Fehler beim Holen des Status der Datei ».rhosts«"
276 msgid ".rhosts lstat failed"
277 msgstr "Fehler beim Holen des Link-Status von ».rhosts«"
280 msgid ".rhosts not regular file"
281 msgstr "».rhosts« ist keine reguläre Datei"
284 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
285 msgstr "».rhosts« ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
287 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
289 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
290 msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
292 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
294 msgstr "; Ursache = "
296 #: locale/programs/ld-ctype.c:326
298 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
299 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
301 #: locale/programs/ld-ctype.c:317
303 msgid "<SP> character not in class `%s'"
304 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
306 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
307 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
308 #. TRANS @c Don't change it.
309 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
313 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
314 msgid "Accessing a corrupted shared library"
315 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared-Library"
317 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
318 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
319 msgid "Address already in use"
320 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
322 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
323 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
324 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
325 msgid "Address family not supported by protocol"
326 msgstr "Die Adress-Familie wird von der Protokoll-Familie nicht unterstützt"
328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
329 msgid "Advertise error"
330 msgstr "Fehler bei der Werbung"
333 msgstr "Der Wecker klingelt"
335 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
336 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
337 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
339 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
340 msgid "Argument list too long"
341 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
344 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
345 msgstr "Versuch zu viele Shared-Libraries einzubinden"
347 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
348 msgid "Authentication OK"
349 msgstr "Authentifizierung OK"
352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
353 msgid "Authentication error"
354 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
356 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
357 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
358 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
360 msgstr "Ungültige Adresse"
362 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
363 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
365 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
366 msgid "Bad file descriptor"
367 msgstr "Ungültiger Datei-Deskriptor"
369 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
370 msgid "Bad font file format"
371 msgstr "Ungültiges Font-Datei-Format"
373 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
375 msgstr "Ungültige Nachricht"
377 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
378 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
379 #. TRANS system in Unix gives this error.
380 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
381 msgid "Block device required"
382 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
384 #: sunrpc/pmap_rmt.c:337
385 msgid "Broadcast select problem"
386 msgstr "Select-Problem beim Broadcast"
388 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
389 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
390 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
391 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
392 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
393 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
395 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
398 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
400 msgid "CPU time limit exceeded"
401 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
403 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
404 msgid "Can not access a needed shared library"
405 msgstr "Auf eine benötigte Shared-Library kann nicht zugegriffen werden"
408 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
409 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
412 msgid "Can't communicate with portmapper"
413 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
416 msgid "Can't communicate with ypbind"
417 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
420 msgid "Can't communicate with ypserv"
421 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
423 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
424 #. TRANS because its capacity is full.
425 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
426 msgid "Cannot allocate memory"
427 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
429 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
430 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
431 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
433 msgid "Cannot assign requested address"
434 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
436 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
437 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
438 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
440 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
441 msgid "Cannot exec a shared library directly"
442 msgstr "Eine Shared-Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
444 #: sunrpc/pmap_rmt.c:349
445 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
446 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
448 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
449 msgid "Cannot register service"
450 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
452 #. TRANS The socket has already been shut down.
453 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
454 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
455 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
457 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
458 msgid "Cannot send broadcast packet"
459 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
461 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
462 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
463 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
465 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
466 msgid "Channel number out of range"
467 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
470 msgstr "Der Kind-Prozeß ist beendet"
472 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
473 msgid "Client credential too weak"
474 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
476 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
477 msgid "Communication error on send"
478 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
480 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
481 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
482 msgid "Computer bought the farm"
483 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
485 #: locale/programs/ld-ctype.c:1197
486 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
487 msgstr "Berechnung der Größe der Zeichentabelle: Dies kann einige Zeit dauern"
489 #: locale/programs/ld-collate.c:327
490 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
491 msgstr "Berechnung der Größe der Zeichentabelle: Dies kann einige Zeit dauern"
493 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
494 #. TRANS it is not running the requested service).
495 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
496 msgid "Connection refused"
497 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
499 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
500 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
501 #. TRANS protocol violation.
502 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
503 msgid "Connection reset by peer"
504 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
506 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
507 #. TRANS the timeout period.
508 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
509 msgid "Connection timed out"
510 msgstr "Die Wartezeit beim Verbindungsaufbau ist abgelaufen"
515 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
516 #: locale/programs/localedef.c:177
519 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
520 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
521 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
523 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
524 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
525 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
526 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
529 msgid "Database is busy"
530 msgstr "Die Databank ist belegt"
532 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
533 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
534 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
535 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
536 msgid "Destination address required"
537 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
539 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
540 msgid "Device not a stream"
541 msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert"
543 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
544 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
545 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
546 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
549 msgid "Device not configured"
550 msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert"
552 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
553 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
554 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
556 msgid "Device or resource busy"
557 msgstr "Das Gerät ist bereits belegt"
559 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
560 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
561 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
562 msgid "Directory not empty"
563 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
565 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
566 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
567 msgid "Disc quota exceeded"
568 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
571 msgid "Domain not bound"
572 msgstr "Die Domain wurde nicht gefunden"
574 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
579 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
580 msgid "Error in unknown error system: "
581 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
583 #: inet/ruserpass.c:161
584 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
585 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
587 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
588 msgid "Exchange full"
589 msgstr "Umsteigebahnhof ist überfüllt"
591 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
592 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
593 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
594 msgid "Exec format error"
595 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
597 #: locale/programs/localedef.c:213
598 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
599 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
601 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
602 msgid "Failed (unspecified error)"
603 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
606 msgid "File descriptor in bad state"
607 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist ein schlechter Verfassung"
609 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
610 #. TRANS makes sense to specify a new file.
611 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
613 msgstr "Die Datei existiert bereits"
615 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
616 msgid "File locking deadlock error"
617 msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking"
619 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
620 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
621 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
623 msgid "File name too long"
624 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
626 msgid "File size limit exceeded"
627 msgstr "Die maximale Länge eines Dateinamens ist überschritten"
629 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
630 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
631 msgid "File too large"
632 msgstr "Die Datei ist zu groß"
634 msgid "Floating point exception"
635 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
637 #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
638 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
639 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
640 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
641 msgid "Function not implemented"
642 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
644 #. TRANS This error code has no purpose.
645 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
646 msgid "Gratuitous error"
647 msgstr "Irgendein Fehler"
652 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
655 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
657 #: resolv/herror.c:75
658 msgid "Host name lookup failure"
659 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
662 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
665 msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)"
667 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
668 msgid "Identifier removed"
669 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
671 msgid "Illegal Instruction"
672 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
674 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
677 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
679 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
680 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
682 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
683 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
684 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
685 msgid "Inappropriate file type or format"
686 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
688 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
689 #. TRANS modes on an ordinary file.
690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
691 msgid "Inappropriate ioctl for device"
692 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
694 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
695 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
696 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
697 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
698 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
699 #. TRANS for information on process groups and these signals.
700 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
701 msgid "Inappropriate operation for background process"
702 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozeß"
704 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
705 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
706 msgid "Input/output error"
707 msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
710 msgid "Internal NIS error"
711 msgstr "Interner NIS-Fehler"
714 msgid "Internal ypbind error"
715 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
718 msgstr "Unterbrechung"
720 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occured and prevented
721 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
724 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
725 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
726 #. TRANS Primitives}.
727 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
728 msgid "Interrupted system call"
729 msgstr "Unterbrechung während Betriebssystemaufruf"
731 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
732 msgid "Interrupted system call should be restarted"
733 msgstr "Unterbrechung während Betriebssystemaufruf"
735 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
736 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
737 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
738 msgid "Invalid argument"
739 msgstr "Das Argument ist ungültig"
742 msgid "Invalid back reference"
743 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
746 msgid "Invalid character class name"
747 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
749 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
750 msgid "Invalid client credential"
751 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
753 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
754 msgid "Invalid client verifier"
755 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
758 msgid "Invalid collation character"
759 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
762 msgid "Invalid content of \\{\\}"
763 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
765 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
766 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
767 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
768 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
769 msgid "Invalid cross-device link"
770 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
772 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
773 msgid "Invalid exchange"
774 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
776 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
777 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
778 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
779 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
780 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
783 msgid "Invalid preceding regular expression"
784 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
787 msgid "Invalid range end"
788 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
791 msgid "Invalid regular expression"
792 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
794 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
795 msgid "Invalid request code"
796 msgstr "Das Argument ist ungültig"
798 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
799 msgid "Invalid request descriptor"
800 msgstr "Ungültiger Datei-Deskriptor"
802 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
803 msgid "Invalid server verifier"
804 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
806 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
808 msgstr "Das Argument ist ungültig"
810 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
811 #. TRANS or create or remove hard links to it.
812 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
813 msgid "Is a directory"
814 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
816 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
817 msgid "Is a named type file"
818 msgstr "Ist eine 'named type file'"
823 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
824 msgid "Level 2 halted"
825 msgstr "Level 2 angehalten"
827 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
828 msgid "Level 2 not synchronized"
829 msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert"
831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
832 msgid "Level 3 halted"
833 msgstr "Level 3 angehalten"
835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
836 msgid "Level 3 reset"
837 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
839 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
840 msgid "Link has been severed"
841 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
843 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
844 msgid "Link number out of range"
845 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
848 msgid "Local domain name not set"
849 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
852 msgid "Local resource allocation failure"
853 msgstr "Lokaler Fehler bei der Resourcen-Beschaffung"
855 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
856 msgid "Machine is not on the network"
857 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
860 msgid "Memory exhausted"
861 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
863 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
864 #. TRANS maximum size.
865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
866 msgid "Message too long"
867 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
869 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
870 msgid "Multihop attempted"
871 msgstr "Ein 'Multihop' wurde versucht"
874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
875 msgstr "NIS Client/Server Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
878 msgid "NIS map data base is bad"
879 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
881 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
882 msgid "Name not unique on network"
883 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
886 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
887 msgid "Need authenticator"
888 msgstr "Authentikator benötigt"
890 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
891 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
892 msgid "Network dropped connection on reset"
893 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
895 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
897 msgid "Network is down"
898 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
900 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
901 #. TRANS was unreachable.
902 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
903 msgid "Network is unreachable"
904 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
906 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
907 msgid "No CSI structure available"
908 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
910 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
911 msgid "No XENIX semaphores available"
912 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
914 #: resolv/herror.c:77
915 msgid "No address associated with name"
916 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
918 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
922 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
923 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
924 #. TRANS other from network operations.
925 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
926 msgid "No buffer space available"
927 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
929 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
930 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
931 #. TRANS to manipulate.
932 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
933 msgid "No child processes"
934 msgstr "Kein Kind-Prozeß"
936 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
937 msgid "No data available"
938 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
940 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
941 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
942 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
943 #. TRANS operating system.
944 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
945 msgid "No locks available"
946 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
950 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
952 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
953 msgid "No message of desired type"
954 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
957 msgid "No more records in map database"
958 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
960 #: posix/regex.c:5204
961 msgid "No previous regular expression"
962 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
964 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
965 msgid "No remote programs registered.\n"
966 msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
968 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
969 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
970 msgid "No route to host"
971 msgstr "Keine Route zum entfernten Rechner"
973 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
974 #. TRANS disk is full.
975 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
976 msgid "No space left on device"
977 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
979 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
980 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
981 #. TRANS expected to already exist.
982 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
983 msgid "No such file or directory"
984 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
987 msgid "No such key in map"
988 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
991 msgid "No such map in server's domain"
992 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
994 #. TRANS No process matches the specified process ID.
995 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
996 msgid "No such process"
997 msgstr "Kein passender Prozeß gefunden"
999 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1000 msgid "Not a XENIX named type file"
1001 msgstr "Keine XENIX 'named type' Datei"
1003 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1004 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1005 msgid "Not a directory"
1006 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
1008 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1009 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1010 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1011 msgid "Numerical argument out of domain"
1012 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
1014 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1015 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1016 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1017 msgid "Numerical result out of range"
1018 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
1020 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1021 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1022 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1023 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1024 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1025 msgid "Object is remote"
1026 msgstr "Das Objekt ist remote"
1029 msgid "Odd number of quotation marks"
1030 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
1032 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1033 #. TRANS mode selected.
1034 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1035 msgid "Operation already in progress"
1036 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
1038 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1039 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1040 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1041 msgid "Operation not permitted"
1042 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
1044 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
1045 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1046 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
1047 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1048 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1049 #. TRANS nothing to do for that call.
1050 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1051 msgid "Operation not supported"
1052 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
1054 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1055 #. TRANS particular sort of device.
1056 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1057 msgid "Operation not supported by device"
1058 msgstr "Die Operation wird von dem Gerät nicht unterstützt"
1060 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1061 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
1062 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1063 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1064 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
1065 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
1066 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1067 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1068 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1069 msgid "Operation now in progress"
1070 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
1072 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1073 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1075 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1076 #. TRANS separate error code.
1077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1078 msgid "Operation would block"
1079 msgstr "Die Operation würde blockieren"
1081 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1082 msgid "Out of streams resources"
1083 msgstr "Keine Stream-Resourcen mehr verfügbar"
1085 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1086 msgid "Package not installed"
1087 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
1089 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1090 #: nis/ypclnt.c:661 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1091 msgid "Permission denied"
1092 msgstr "Keine Berechtigung"
1094 msgid "Power failure"
1095 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
1097 #: posix/regex.c:954
1098 msgid "Premature end of regular expression"
1099 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
1101 msgid "Profiling timer expired"
1102 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
1104 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1105 msgid "Protocol driver not attached"
1106 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
1108 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1109 msgid "Protocol error"
1110 msgstr "Fehler des Präprozessors"
1112 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1113 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1114 msgid "Protocol family not supported"
1115 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
1117 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1118 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
1119 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1120 msgid "Protocol not available"
1121 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
1123 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1124 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1125 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1126 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1127 msgid "Protocol not supported"
1128 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
1130 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1131 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1132 msgid "Protocol wrong type for socket"
1133 msgstr "Das Protokoll paßt nicht zu dem Socket"
1138 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1139 msgid "RFS specific error"
1140 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
1143 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1144 msgid "RPC bad procedure for program"
1145 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
1148 msgid "RPC failure on NIS operation"
1149 msgstr "RPC Fehler bei einer NIS-Operation"
1152 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1153 msgid "RPC program not available"
1154 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
1157 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1158 msgid "RPC program version wrong"
1159 msgstr "RPC: Programm-Version nicht passend"
1162 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1163 msgid "RPC struct is bad"
1164 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
1167 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1168 msgid "RPC version wrong"
1169 msgstr "RPC: falsche Version"
1171 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1172 msgid "RPC: (unknown error code)"
1173 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
1175 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1176 msgid "RPC: Authentication error"
1177 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
1179 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1180 msgid "RPC: Can't decode result"
1181 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
1183 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1184 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1185 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
1187 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1188 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1189 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
1191 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1192 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1193 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
1195 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1196 msgid "RPC: Port mapper failure"
1197 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
1199 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1200 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1201 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
1203 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1204 msgid "RPC: Program not registered"
1205 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
1207 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1208 msgid "RPC: Program unavailable"
1209 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
1211 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1212 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1213 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
1215 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1216 msgid "RPC: Remote system error"
1217 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
1219 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1220 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1221 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
1223 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1224 msgid "RPC: Success"
1225 msgstr "RPC: Erfolgreich"
1227 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1228 msgid "RPC: Timed out"
1229 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
1231 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1232 msgid "RPC: Unable to receive"
1233 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
1235 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1236 msgid "RPC: Unable to send"
1237 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
1239 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1240 msgid "RPC: Unknown host"
1241 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
1243 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1244 msgid "RPC: Unknown protocol"
1245 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
1248 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
1249 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
1251 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1252 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1253 msgid "Read-only file system"
1254 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
1256 #: posix/regex.c:955
1257 msgid "Regular expression too big"
1258 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
1260 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1261 msgid "Remote I/O error"
1262 msgstr "RPC: Ein-/Ausgabe-Fehler des entfernten Systems"
1264 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1265 msgid "Remote address changed"
1266 msgstr "Die entfernte Adresse hat sich geändert"
1268 #: inet/ruserpass.c:162
1269 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1270 msgstr "Das Paßwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
1272 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
1273 #: locale/programs/localedef.c:408
1274 msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
1275 msgstr "Fehler bitte an <bug-glibc@prep.ai.mit.edu> melden.\n"
1278 msgid "Request arguments bad"
1279 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
1281 #: resolv/herror.c:73
1282 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1283 msgstr "Fehler des Resolvers 0 (Kein Fehler)"
1285 #: resolv/herror.c:117
1286 msgid "Resolver internal error"
1287 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
1289 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1290 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
1291 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
1292 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
1293 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1294 msgid "Resource deadlock avoided"
1295 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Resource vermieden"
1297 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1298 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1299 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1301 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1303 #. TRANS @itemize @bullet
1305 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1306 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
1307 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1308 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
1309 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1311 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1312 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1313 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
1314 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1317 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
1318 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
1319 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1320 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1321 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1322 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1323 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1324 #. TRANS and return to its command loop.
1325 #. TRANS @end itemize
1326 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1327 msgid "Resource temporarily unavailable"
1328 msgstr "Das Programm ist zur Zeit nicht verfügbar"
1330 msgid "Segmentation fault"
1331 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
1333 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1334 msgid "Server rejected credential"
1335 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
1337 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1338 msgid "Server rejected verifier"
1339 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
1341 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1343 msgid "Socket operation on non-socket"
1344 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
1346 #. TRANS The socket type is not supported.
1347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1348 msgid "Socket type not supported"
1349 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
1351 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1353 msgid "Software caused connection abort"
1354 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
1356 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1357 msgid "Srmount error"
1358 msgstr "»Srmount«-Fehler"
1360 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
1361 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1362 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1363 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1364 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1365 msgid "Stale NFS file handle"
1366 msgstr "Ungültige NFS-Dateizugriffsnummer"
1371 msgid "Stopped (signal)"
1372 msgstr "Angehalten (Signal)"
1374 msgid "Stopped (tty input)"
1375 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
1377 msgid "Stopped (tty output)"
1378 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
1380 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1381 msgid "Streams pipe error"
1382 msgstr "Fehler in Stream-Pipes"
1384 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1385 msgid "Structure needs cleaning"
1386 msgstr "Die Struktur muß bereinigt werden"
1388 #: nis/ypclnt.c:631 nis/ypclnt.c:705 posix/regex.c:940
1389 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1394 msgid "System resource allocation failure"
1395 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer System-Resource"
1400 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1401 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
1402 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1403 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
1404 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1405 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1406 msgid "Text file busy"
1407 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
1409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1410 msgid "Timer expired"
1411 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
1413 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1414 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1415 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1416 msgid "Too many levels of symbolic links"
1417 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
1419 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1420 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1421 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1422 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1423 msgid "Too many links"
1424 msgstr "Zu viele Links"
1426 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1427 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1429 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1430 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
1431 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1432 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1433 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1434 msgid "Too many open files"
1435 msgstr "Zu viele offene Dateien"
1437 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
1438 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1439 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
1440 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1441 msgid "Too many open files in system"
1442 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
1444 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1445 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
1446 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1447 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1448 msgid "Too many processes"
1449 msgstr "Zu viele Prozesse"
1452 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1453 msgid "Too many references: cannot splice"
1454 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
1456 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1457 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1459 msgid "Too many users"
1460 msgstr "Zu viele Benutzer"
1462 msgid "Trace/breakpoint trap"
1463 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
1465 #: posix/regex.c:945
1466 msgid "Trailing backslash"
1467 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
1469 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1470 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1471 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1472 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1473 msgid "Translator died"
1474 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
1476 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1477 #. TRANS @xref{Connecting}.
1478 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1479 msgid "Transport endpoint is already connected"
1480 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
1482 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
1483 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1484 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
1485 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1486 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1487 msgid "Transport endpoint is not connected"
1488 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
1490 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
1491 #: locale/programs/localedef.c:389
1493 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1494 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1498 msgid "Trying %s...\n"
1499 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1501 #: inet/ruserpass.c:246
1503 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1504 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1507 msgid "Unknown NIS error code"
1508 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
1510 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
1511 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
1512 msgid "Unknown error "
1513 msgstr "Unbekannter Fehler "
1515 #: resolv/herror.c:74
1516 msgid "Unknown host"
1517 msgstr "Unbekannter Rechner"
1519 #: resolv/herror.c:120
1520 msgid "Unknown resolver error"
1521 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
1523 #: resolv/herror.c:76
1524 msgid "Unknown server error"
1525 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
1527 #: string/strsignal.c:41
1529 msgid "Unknown signal %d"
1530 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
1533 msgid "Unknown system error"
1534 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
1537 msgid "Unknown ypbind error"
1538 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
1540 #: posix/regex.c:948
1541 msgid "Unmatched ( or \\("
1542 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
1544 #: posix/regex.c:956
1545 msgid "Unmatched ) or \\)"
1546 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
1548 #: posix/regex.c:947
1549 msgid "Unmatched [ or [^"
1550 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
1552 #: posix/regex.c:949
1553 msgid "Unmatched \\{"
1554 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
1556 #: posix/getconf.c:260
1558 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1559 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
1561 msgid "Urgent I/O condition"
1562 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabe-Bedingung"
1564 #: catgets/gencat.c:212
1567 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1568 " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1569 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1570 " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
1571 " -h, --help display this help and exit\n"
1572 " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
1573 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1574 " -V, --version output version information and exit\n"
1575 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
1576 "is -, output is written to standard output.\n"
1578 "Syntax: %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...\n"
1579 " %s [OPTION]... [Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...]\n"
1581 "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich. \n"
1583 " -H, --header Erzeuge C-Header-Dateien mit den Symbol-Definitionen\n"
1584 " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
1585 " --new Verwendet keinen existierenden Katalog sondern \n"
1586 " erzwingt die Erzeugung eines neuen\n"
1587 " -o, --output=NAME Erzeuge die Ausgabe-Datei NAME\n"
1588 " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
1590 "Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird von\n"
1591 "der Standard-Eingabe gelesen. Wird als Ausgabe-Datei '-' verwendet,\n"
1592 "so wird auf die Standard-Ausgabe geschreiben.\n"
1597 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1598 " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1599 " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
1600 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1601 " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
1602 " -h, --help display this help and exit\n"
1603 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1604 " --quiet don't print messages while building database\n"
1605 " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
1606 " -V, --version output version information and exit\n"
1607 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
1609 "Syntax: %s [OPTION]... Eingabe-Datei Ausgabe-Datei\n"
1610 " %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei Eingabe-Datei\n"
1611 " %s [OPTION]... -u Eingabe-Datei\n"
1613 "\"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
1615 " -f, --fold-case Schlüssel werden nach Kleinschrift konvertiert\n"
1616 " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
1617 " -o, --output=NAME Gibt in die Datei NAME aus.\n"
1618 " --quiet Keine Meldungen beim Erzeugen der Datenbank ausgeben\n"
1619 " -u, --undo Gibt den Inhalt der Datenbank aus, jeder Eintrag\n"
1620 " steht in einer eigenen Zeile\n"
1621 " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
1623 "Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird\n"
1624 "von der Standard-Eingabe gelesen.\n"
1626 #: locale/programs/localedef.c:393
1629 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1630 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1631 " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
1632 " -h, --help display this help and exit\n"
1633 " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
1634 " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
1635 " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
1636 " -v, --verbose print more messages\n"
1637 " -V, --version output version information and exit\n"
1638 " --posix be strictly POSIX conform\n"
1640 "System's directory for character maps: %s\n"
1641 " locale files : %s\n"
1643 "Syntax: %s [Option]... Name\n"
1645 "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
1647 " -c, --force Erzeuge die Ausgabedateien auch dann, wenn\n"
1648 " Warnungen ausgegeben wurden.\n"
1649 " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
1650 " -f, --charmap=DATEI Die symbolischen Namen der Zeichen sind in \n"
1651 " der Datei DATEI definiert\n"
1652 " -i, --inputfile=DATEI Der Quellcode für die Lokale steht in DATEI\n"
1653 " -u, --code-set-name=NAME Gibt den Zeichensatz für die Zuordnung der\n"
1654 " ISO-10646-Elemente an\n"
1655 " -v, --verbose Gibt ausführlichere Nachrichten aus\n"
1656 " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
1657 " --posix Das Programm verhält sich exakt wie im\n"
1658 " POSIX-Standard beschrieben\n"
1660 "System-Verzeichnis für Zeichensatzbeschreibungen: %s\n"
1661 " Lokale-Definitionen : %s\n"
1663 #: locale/programs/locale.c:245
1666 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1667 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1668 " -h, --help display this help and exit\n"
1669 " -V, --version output version information and exit\n"
1671 " -a, --all-locales write names of available locales\n"
1672 " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
1674 " -c, --category-name write names of selected categories\n"
1675 " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
1677 "Syntax: %s [Option]... Name\n"
1679 "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
1681 " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
1682 " -V, --version Gibt die Versionsnummer an\n"
1684 " -a, --all-locales Gibt die Namen aller verfügbaren Lokalen aus\n"
1685 " -m, --charmaps Gibt die Namen aller verfügbaren Zeichensatz-\n"
1686 " beschreibungen aus\n"
1688 " -c, --category-name Gibt die Namen der gewünschten Kategorien aus\n"
1689 " -k, --keyword-name Gibt die Namen der geswünschten Schlüsselworte aus\n"
1691 #: posix/getconf.c:200
1693 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
1694 msgstr "Syntax: %s Variablen-Name [Pfadname]\n"
1696 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
1697 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
1698 msgstr "Syntax: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programm-Nummer [Versions-Nummer]\n"
1700 msgid "User defined signal 1"
1701 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
1703 msgid "User defined signal 2"
1704 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
1706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1707 msgid "Value too large for defined data type"
1708 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
1710 msgid "Virtual timer expired"
1711 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
1714 msgid "Wild result from command execution"
1715 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommando-Ausführung"
1717 msgid "Window changed"
1718 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
1720 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
1721 #: locale/programs/localedef.c:182
1723 msgid "Written by %s.\n"
1724 msgstr "Implementiert von %s.\n"
1727 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
1728 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Interner Fehler\n"
1732 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
1733 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Kein Server für die NIS-Domain »%s«\n"
1736 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
1737 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fehler bei der Resourcen-Beschaffung\n"
1740 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
1741 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Unbekannter Fehler\n"
1743 #. TRANS You did @strong{what}?
1744 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
1745 msgid "You really blew it this time"
1746 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
1749 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
1750 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
1752 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
1754 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1755 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1757 #: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
1759 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
1760 msgstr "»-1« muß der letzte Eintrag im »%s«-Feld in der »%s«-Kategorie sein"
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:1652
1763 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
1764 msgstr "»...« darf nur in »...« und »UNDEFINED« Einträgen verwendet werden"
1766 #: locale/programs/locfile.c:538
1767 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
1768 msgstr "»from« erwartet nach dem ersten Argument von »collating-element«"
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1771 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
1772 msgstr "Der »from«-String in der Deklaration des »collation element« enthält unbekannte Zeichen"
1774 #: locale/programs/charmap.c:267
1776 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1777 msgstr "Das Argument für »<%s>« muß ein einzelnes Zeichen sein"
1779 #: locale/programs/locfile.c:215
1781 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1782 msgstr "Das Argument zu »%s« muß ein eizelnes Zeichen sein"
1784 #: sunrpc/auth_unix.c:322
1785 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1786 msgstr "auth_none.c - Fatales »marshalling«-Problem"
1789 msgid "bad .rhosts owner"
1790 msgstr "Ungültiger Eigentümer der Datei ».rhosts«"
1792 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
1793 msgid "bad argument"
1794 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1797 msgid "blank FROM field on Link line"
1798 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
1801 msgid "blank TO field on Link line"
1802 msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
1804 #: malloc/mcheck.c:189
1805 msgid "block freed twice"
1806 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben"
1808 #: malloc/mcheck.c:192
1809 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1810 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler"
1812 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
1813 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
1814 msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
1816 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
1817 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
1818 msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)"
1820 #: sunrpc/svc_udp.c:402
1821 msgid "cache_set: victim not found"
1822 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
1825 msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time"
1826 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Zeit nicht bestimmen"
1828 #: sunrpc/svc_simple.c:64
1830 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
1831 msgstr "Kann die Prozedurnummer %d nicht erneut zuweisen\n"
1833 #: locale/programs/localedef.c:287
1835 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
1836 msgstr "Kann den Status der Lokale-Datei »%s« nicht bestimmen"
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:1314
1840 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
1841 msgstr "Kann das »Collation«-Element »%.*s« nicht einfügen"
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498
1844 msgid "cannot insert into result table"
1845 msgstr "Kann nicht in die Ergebnis-Tabelle einfügen"
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208
1849 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
1850 msgstr "Kann die neue »Collating-Symbol«-Definition nicht einfügen: %s"
1854 msgid "cannot open database file `%s': %s"
1855 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %s"
1857 #: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180
1859 msgid "cannot open input file `%s'"
1860 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
1862 #: locale/programs/localedef.c:221
1864 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1865 msgstr "Kann die Lokale-Definitionsdatei »%s« nicht öffnen"
1867 #: catgets/gencat.c:764 catgets/gencat.c:805 db/makedb.c:189
1869 msgid "cannot open output file `%s'"
1870 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
1872 #: locale/programs/locfile.c:986
1874 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1875 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:1360
1878 msgid "cannot process order specification"
1879 msgstr "Kann die Spezifikation der Sortierreihenfolge nicht verarbeiten"
1881 #: locale/programs/locale.c:303
1883 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1884 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1886 #: locale/programs/locale.c:278
1888 msgid "cannot read locale directory `%s'"
1889 msgstr "Kann das Lokale-Verzeichnis »%s« nicht lesen"
1891 #: locale/programs/localedef.c:309
1893 msgid "cannot read locale file `%s'"
1894 msgstr "Kann die Lokale-Datei »%s« nicht lesen"
1896 #: locale/programs/localedef.c:334
1898 msgid "cannot write output files to `%s'"
1899 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht schreiben"
1901 #: locale/programs/localedef.c:377
1902 msgid "category data requested more than once: should not happen"
1903 msgstr "Die Daten einer Kategorie sind mehrfach angefordert worden, das sollte nicht passieren"
1905 #: locale/programs/ld-ctype.c:265
1907 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1908 msgstr "Das Zeichen %s»%s«, das in der Zeichenklasse »%s« enthalten ist, muß auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:289
1912 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1913 msgstr "Das Zeichen %s»%s« in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:310
1916 msgid "character <SP> not defined in character map"
1917 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
1919 #: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
1920 #: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
1921 #: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
1923 #: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
1924 #: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152
1926 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1927 msgstr "Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
1929 #: locale/programs/ld-ctype.c:801
1931 msgid "character class `%s' already defined"
1932 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
1934 #: locale/programs/ld-ctype.c:833
1936 msgid "character map `%s' already defined"
1937 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
1939 #: locale/programs/charmap.c:76
1941 msgid "character map file `%s' not found"
1942 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungs-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1944 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
1945 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
1946 msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:1329
1950 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
1951 msgstr "Das 'collation'-Element »%.*s« ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird ignoriert"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:1347
1955 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
1956 msgstr "Das 'Collation'-Symbol »%.*s« ist mehr als einmal angegeben; die Zeile wird ignoriert"
1958 #: locale/programs/locfile.c:522
1960 msgid "collation symbol expected after `%s'"
1961 msgstr "Nach »%s« wird ein 'collation'-Symbol erwartet"
1965 msgid "connect to address %s: "
1966 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1968 #: sunrpc/svc_simple.c:70
1969 msgid "couldn't create an rpc server\n"
1970 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
1972 #: sunrpc/svc_simple.c:77
1974 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
1975 msgstr "Kann das Programm %d Version %d nicht registrieren\n"
1977 #: locale/programs/charmap.c:86
1979 msgid "default character map file `%s' not found"
1980 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1982 #: locale/programs/ld-time.c:154
1984 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
1985 msgstr "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« ist weder »+« noch »-«"
1987 #: locale/programs/ld-time.c:164
1989 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
1990 msgstr "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« ist kein einzelnes Zeichen"
1992 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
1994 msgid "duplicate character name `%s'"
1995 msgstr "Der Name des Zeichens »%s« ist mehrfach angegeben"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1141
1998 msgid "duplicate collating element definition"
1999 msgstr "Mehrfache Definition des 'collating'-Elementes"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1287
2003 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2004 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%.*s«"
2007 msgid "duplicate key"
2008 msgstr "Doppelter Eintrag"
2010 #: catgets/gencat.c:378
2011 msgid "duplicate set definition"
2012 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
2016 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2017 msgstr "Doppelter Zonen-Name »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
2019 #: catgets/gencat.c:541
2020 msgid "duplicated message identifier"
2021 msgstr "Der Nachrichten-Bezeichner ist mehrfach vorhanden"
2023 #: catgets/gencat.c:514
2024 msgid "duplicated message number"
2025 msgstr "Die Nachrichten-Nummer ist mehrfach vorhanden"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1696
2028 msgid "empty weight name: line ignored"
2029 msgstr "Leerer »weight«-Name: Die Zeile wird ignoriert"
2031 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2032 msgid "enablecache: cache already enabled"
2033 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
2035 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2036 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2037 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
2039 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2040 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2041 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
2043 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2044 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2045 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1419
2048 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2049 msgstr "Das Ende eines Auslassungs-Intervalls ist gößer als der Start"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1149
2052 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2053 msgstr "Fehler beim Einfügen des Collation-Elementes in die Hash-Tabelle"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1161
2056 msgid "error while inserting to hash table"
2057 msgstr "Fehler beim Einfügen in die Hash-Tabelle"
2059 #: locale/programs/locfile.c:465
2060 msgid "expect string argument for `copy'"
2061 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2064 msgid "expected continuation line not found"
2065 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
2067 #: locale/programs/locfile.c:1010
2069 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2070 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2072 #: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
2074 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2075 msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist undefiniert"
2077 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2079 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2080 msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist undefiniert"
2082 #: locale/programs/locfile.c:547
2083 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2084 msgstr "Der From-Wert eines `collating-Eelements' muß ein String sein"
2086 #: locale/programs/linereader.c:328
2087 msgid "garbage at end of character code specification"
2088 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatz-Spezifikation"
2090 #: locale/programs/linereader.c:214
2091 msgid "garbage at end of digit"
2092 msgstr "Am Ende der Ziffer sind unsinnige Einträge"
2094 #: locale/programs/ld-time.c:183
2096 msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2097 msgstr "Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s«"
2099 #: locale/programs/ld-time.c:238
2101 msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2102 msgstr "Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s«"
2104 #: locale/programs/ld-time.c:310
2106 msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2107 msgstr "Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s«"
2109 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2110 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2111 msgstr "get_myaddress: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
2114 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2115 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der 'Leap'-Zeile"
2118 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2119 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der 'Leap'-Zeile"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:1767
2122 msgid "illegal character constant in string"
2123 msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in der Datei: "
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:1116
2126 msgid "illegal collation element"
2127 msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in der Datei: "
2129 #: locale/programs/charmap.c:196
2130 msgid "illegal definition"
2131 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
2133 #: locale/programs/charmap.c:349
2134 msgid "illegal encoding given"
2135 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
2137 #: locale/programs/linereader.c:546
2138 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2139 msgstr "ungültige Escape-Sequenc am Ende des Strings"
2141 #: locale/programs/charset.c:101
2142 msgid "illegal names for character range"
2143 msgstr "Ungültige Namen für den Zeichen-Bereich"
2145 #: locale/programs/ld-time.c:176
2147 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2148 msgstr "ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s«"
2150 #: catgets/gencat.c:351 catgets/gencat.c:428
2151 msgid "illegal set number"
2152 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
2154 #: locale/programs/ld-time.c:230
2156 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2157 msgstr "ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s«"
2159 #: locale/programs/ld-time.c:302
2161 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2162 msgstr "ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s«"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:807
2166 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2167 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichensatz-Klassen erlaubt"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:839
2171 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2172 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2175 msgid "incorrectly formatted file"
2176 msgstr "ungültig formatierten Zeile"
2179 msgid "input line of unknown type"
2180 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
2183 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2184 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
2187 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2188 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
2191 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2192 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:301
2196 msgid "internal error in %s, line %u"
2197 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2200 msgid "invalid GMT offset"
2201 msgstr "ungültiger GMT-Offset"
2204 msgid "invalid abbreviation format"
2205 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
2207 #: time/zic.c:1114 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
2208 msgid "invalid day of month"
2209 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
2212 msgid "invalid ending year"
2213 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
2216 msgid "invalid leaping year"
2217 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
2219 #: time/zic.c:1101 time/zic.c:1204
2220 msgid "invalid month name"
2221 msgstr "ungültiger Monatsname"
2224 msgid "invalid saved time"
2225 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
2228 msgid "invalid starting year"
2229 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
2231 #: time/zic.c:1130 time/zic.c:1232
2232 msgid "invalid time of day"
2233 msgstr "Ungültige Tageszeit"
2236 msgid "invalid weekday name"
2237 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
2239 #: locale/programs/ld-collate.c:1412
2240 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2241 msgstr "Die Zeile nach einem Auslassungintervall muß eine Zeichen-Definition enthalten"
2243 #: locale/programs/ld-collate.c:1391
2244 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2245 msgstr "Die Zeile vor einem Auslassungsintervall muß eine Zeichen-Definition enthalten"
2248 msgid "line too long"
2249 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
2251 #: locale/programs/localedef.c:281
2253 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2254 msgstr "Die Lokale-Datei »%s«, die im »copy«-Befehl verwendet wird, ist nicht vorhanden"
2256 #: catgets/gencat.c:609
2257 msgid "malformed line ignored"
2258 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
2260 #: malloc/mcheck.c:183
2261 msgid "memory clobbered before allocated block"
2262 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben"
2264 #: malloc/mcheck.c:186
2265 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2266 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben"
2268 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2269 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439
2270 #: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940
2271 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
2272 msgid "memory exhausted"
2273 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
2275 #: malloc/obstack.c:425
2276 msgid "memory exhausted\n"
2277 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar\n"
2279 #: malloc/mcheck.c:180
2280 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2281 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler"
2283 #: locale/programs/ld-time.c:348
2285 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2286 msgstr "fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s«"
2288 #: locale/programs/ld-time.c:337
2290 msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
2291 msgstr "fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %d im »era« Feld in der Kategorie »%s«"
2294 msgid "nameless rule"
2295 msgstr "Regel ohne Name"
2297 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2299 msgid "never registered prog %d\n"
2300 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
2302 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2304 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2305 msgstr "Kein gültiger regulärer Ausdruck für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s«: %s"
2308 msgid "no day in month matches rule"
2309 msgstr "Kein Tag des Monats paßt zur angegebenen Regel"
2311 #: locale/programs/ld-collate.c:259
2312 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2313 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
2315 #: locale/programs/locfile.c:479
2316 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2317 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2319 #: locale/programs/localedef.c:340
2320 msgid "no output file produced because warning were issued"
2321 msgstr "Es wurde keine Ausgabe-Datei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
2323 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2324 #: locale/programs/charmap.c:545
2325 msgid "no symbolic name given"
2326 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
2328 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2329 #: locale/programs/charmap.c:578
2330 msgid "no symbolic name given for end of range"
2331 msgstr "Kein symbolische Name für das Ende eines Intervalles angegeben"
2333 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2335 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2336 msgstr "Kein »Weight« für das Symbol »%s« definiert"
2338 #: locale/programs/charmap.c:430
2339 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2340 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
2344 msgid "problems while reading `%s'"
2345 msgstr "Probleme beim Lesen von »%s«"
2347 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2349 msgid "program %lu is not available\n"
2350 msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
2352 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2353 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2355 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2356 msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
2358 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2360 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2361 msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
2365 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
2366 msgstr "rcmd: select (Vorbereiten der Standard-Fehlerausgabe): %m\n"
2369 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2370 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
2374 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2375 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standard-Fehlerausgabe): %m\n"
2377 #: sunrpc/svc_simple.c:83
2378 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2379 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
2382 msgid "repeated leap second moment"
2383 msgstr "Wiederholung der Leap-Sekunde"
2385 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
2387 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2388 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
2390 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
2392 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2393 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
2395 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
2397 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2398 msgstr "Kann das Programm »%s« Version »%s« nicht registrieren\n"
2400 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
2402 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2403 msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
2405 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
2406 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2407 msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen"
2409 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
2410 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
2411 msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen: "
2413 #: time/zic.c:708 time/zic.c:710
2414 msgid "same rule name in multiple files"
2415 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
2418 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
2419 msgstr "Select: Protokollfehler im Kreislauf-Setup\n"
2422 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2423 msgstr "socket: Protokoll-Fehler im Kreislauf-Setup\n"
2425 #: locale/programs/locfile.c:600
2426 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2427 msgstr "Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
2429 #: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614
2430 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2431 msgstr "Die Angabe eines Sortier-Gewichtes für ein »Collation«-Symbol ist nicht sinnvoll"
2434 msgid "standard input"
2435 msgstr "Standard-Eingabe"
2438 msgid "standard output"
2439 msgstr "Standard-Ausgabe"
2441 #: locale/programs/ld-time.c:256
2443 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2444 msgstr "Das Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s« ist ungültig"
2447 msgid "starting year greater than ending year"
2448 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:328
2452 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2453 msgstr "Das Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« ist ungültig"
2455 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
2456 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
2457 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n"
2459 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
2460 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
2461 msgstr "svctcp_.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
2463 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
2464 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
2465 msgstr "svctcp_.c - Problem bei der Erstellung des UDP-Sockets"
2467 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
2468 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
2469 msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
2471 #: sunrpc/svc_udp.c:123
2472 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2473 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
2475 #: sunrpc/svc_udp.c:111
2476 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2477 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
2479 #: locale/programs/ld-collate.c:1191
2481 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
2482 msgstr "Das Symbol für das mehr-zeichen Collating-Element »%.*s« wiederholt die Element-Definition"
2484 #: locale/programs/ld-collate.c:1064
2486 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
2487 msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine andere Element-Definition"
2489 #: locale/programs/ld-collate.c:1200
2491 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
2492 msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine andere Symbol-Definition"
2494 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
2496 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
2497 msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine Symbol-Definition"
2499 #: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182
2501 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
2502 msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« kollidiert mit einem symbolischen Namen in der Zeichensatzbeschreibung"
2504 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
2505 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
2506 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
2507 #: locale/programs/charmap.c:576
2509 msgid "syntax error in %s definition: %s"
2510 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
2512 #: locale/programs/locfile.c:620
2513 msgid "syntax error in `order_start' directive"
2514 msgstr "Syntaxfehler in der »order_start«-Anweisung"
2516 #: locale/programs/locfile.c:362
2517 msgid "syntax error in character class definition"
2518 msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatz-Definitionsdatei"
2520 #: locale/programs/locfile.c:420
2521 msgid "syntax error in character conversion definition"
2522 msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatz-Umwandlungs-Defintion"
2524 #: locale/programs/locfile.c:662
2525 msgid "syntax error in collating order definition"
2526 msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierreihenfolge"
2528 #: locale/programs/locfile.c:512
2529 msgid "syntax error in collation definition"
2530 msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierung"
2532 #: locale/programs/locfile.c:335
2533 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
2534 msgstr "Syntaxfehler in der Definition der »LC_CTYPE«-Kategorie"
2536 #: locale/programs/locfile.c:278
2537 msgid "syntax error in definition of new character class"
2538 msgstr "Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2540 #: locale/programs/locfile.c:288
2541 msgid "syntax error in definition of new character map"
2542 msgstr "Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2544 #: locale/programs/locfile.c:873
2545 msgid "syntax error in message locale definition"
2546 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei"
2548 #: locale/programs/locfile.c:784
2549 msgid "syntax error in monetary locale definition"
2550 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei"
2552 #: locale/programs/locfile.c:811
2553 msgid "syntax error in numeric locale definition"
2554 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei"
2556 #: locale/programs/locfile.c:722
2557 msgid "syntax error in order specification"
2558 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei"
2560 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
2562 msgid "syntax error in prolog: %s"
2563 msgstr "Syntax-Fehler im Prolog: %s"
2565 #: locale/programs/locfile.c:849
2566 msgid "syntax error in time locale definition"
2567 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definition zur Zeit"
2569 #: locale/programs/locfile.c:255
2570 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2571 msgstr "Syntaxfehler: nicht in der in der Lokale-Definition"
2573 #: catgets/gencat.c:380 catgets/gencat.c:516 catgets/gencat.c:543
2574 msgid "this is the first definition"
2575 msgstr "Dies ist die erste Definition"
2578 msgid "time before zero"
2579 msgstr "Zeit vor Null"
2581 #: time/zic.c:1127 time/zic.c:1959 time/zic.c:1978
2582 msgid "time overflow"
2583 msgstr "Überlauf der Zeit"
2585 #: locale/programs/charset.c:44
2586 msgid "too few bytes in character encoding"
2587 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichen-Kodierung"
2589 #: locale/programs/charset.c:46
2590 msgid "too many bytes in character encoding"
2591 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichen-Kodierung"
2593 #: locale/programs/locales.h:72
2594 msgid "too many character classes defined"
2595 msgstr "Zu viele Zeichenklasse definiert"
2598 msgid "too many leap seconds"
2599 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
2602 msgid "too many local time types"
2603 msgstr "Zu viele lokale Zeit-Typen"
2606 msgid "too many transitions?!"
2607 msgstr "Zu viele Übergänge?!"
2609 #: locale/programs/ld-collate.c:1623
2610 msgid "too many weights"
2611 msgstr "Zu viele Sortier-Gewichte"
2614 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2615 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
2617 #: locale/programs/linereader.h:146
2618 msgid "trailing garbage at end of line"
2619 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2621 #: sunrpc/svc_simple.c:132
2623 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2624 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
2626 #: locale/programs/ld-collate.c:1383
2627 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
2628 msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Zeilen mit '...' sind nicht erlaubt"
2631 msgid "typed single year"
2632 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
2634 #: posix/getconf.c:239
2636 msgstr "nicht definiert"
2638 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
2640 msgid "unknown character `%s'"
2641 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
2643 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
2644 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
2645 #: locale/programs/ld-time.c:696
2647 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2648 msgstr "Ungültiges Zeichen im Feld »%s« in der Kategorie »%s«"
2650 #: locale/programs/locfile.c:585
2651 msgid "unknown collation directive"
2652 msgstr "unbekannte »collation«-Anweisung"
2654 #: catgets/gencat.c:477
2656 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2657 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
2659 #: catgets/gencat.c:456
2661 msgid "unknown set `%s'"
2662 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
2664 msgid "unknown signal"
2665 msgstr "Unbekanntes Signal"
2667 #: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558
2668 #: locale/programs/ld-collate.c:1732
2670 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2671 msgstr "Unbekanntes Symbol »%.*s«: Die Zeile wurde ignoriert"
2675 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
2677 #: catgets/gencat.c:961
2678 msgid "unterminated message"
2679 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2681 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
2682 msgid "unterminated string"
2683 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2685 #: locale/programs/linereader.c:385
2686 msgid "unterminated symbolic name"
2687 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2689 #: locale/programs/ld-collate.c:1685
2690 msgid "unterminated weight name"
2691 msgstr "Der Name des Sortier-Gewichtes wird nicht beendet"
2693 #: locale/programs/charset.c:119
2694 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2695 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende"
2698 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2699 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem nicht-Schaltjahr verwendet"
2701 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
2703 msgid "value for %s must be an integer"
2704 msgstr "Der Wert für »%s« muß eine Ganzzahl sein"
2706 #: locale/programs/charmap.c:233
2708 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
2709 msgstr "Der Wert für <%s> muß zwischen eins und vier liegen"
2711 #: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
2713 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
2714 msgstr "Der Eintrag für das Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht leer sein"
2716 #: locale/programs/charmap.c:245
2717 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
2718 msgstr "Der Wert von »<mb_cur_max>« muß größer als der Wert von »<mb_cur_min>« sein"
2720 #: locale/programs/ld-monetary.c:138
2721 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2722 msgstr "Der Wert im Feld »int_surr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY«gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO-4217"
2724 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
2725 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
2726 msgstr "Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« hat die falsche Länge"
2728 #: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
2730 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
2731 msgstr "Der Wert für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« muß kleiner als 127 sein."
2733 #: locale/programs/ld-monetary.c:366
2735 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
2736 msgstr "Der Eintrag im Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht Null sein"
2738 #: login/utmp_file.c:84
2739 msgid "while opening UTMP file"
2740 msgstr "beim Öffnen der UTMP-Datei"
2742 #: catgets/gencat.c:988
2743 msgid "while opening old catalog file"
2744 msgstr "beim Öffnen der alten Katalog-Datei"
2747 msgid "while reading database"
2748 msgstr "beim Lesen der Datenbank"
2751 msgid "while writing data base file"
2752 msgstr "beim Schreiben der Datenbak-Datei"
2755 msgid "wrong number of arguments"
2756 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
2759 msgid "wrong number of fields on Leap line"
2760 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
2763 msgid "wrong number of fields on Link line"
2764 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
2767 msgid "wrong number of fields on Rule line"
2768 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
2771 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2772 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
2775 msgid "wrong number of fields on Zone line"
2776 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
2779 msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
2780 msgstr "yp_all: »clnttcp_create« fehlgeschlagen"
2783 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2784 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
2787 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2788 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servss nicht finden\n"
2790 #~ msgid "variable-length array declaration expected"
2791 #~ msgstr "Deklaration einer variabel langen Tabelle erwartet"
2793 #~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
2794 #~ msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
2796 #~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
2797 #~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
2799 #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n"
2800 #~ msgstr "%s: Die Ausgabe würde %s überschreiben\n"
2802 #~ msgid "illegal character in file: "
2803 #~ msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in der Datei: "
2805 #~ msgid "too many files!\n"
2806 #~ msgstr "Zu viele Dateien!\n"
2808 #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
2809 #~ msgstr "`void' ist nur innerhalb von `union'- oder `program'-Definitionen erlaubt"
2811 #~ msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
2812 #~ msgstr "rcmd: Select (Einrichten der Standardfehlerausgabe): %s\n"
2814 #~ msgid "%s: unable to open "
2815 #~ msgstr "%s: kann nicht geöffnet werden "
2817 #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
2818 #~ msgstr "Das Zeichen `%s' ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2820 #~ msgid "expected type specifier"
2821 #~ msgstr "Type-Bezeichner erwartet"
2823 #~ msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
2824 #~ msgstr "rcmd: Write (Einrichten der Standardfehlerausgabe): %s\n"
2826 #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
2827 #~ msgstr "'%s', '%s' oder '%s' erwartet"
2829 #~ msgid "usage: %s infile\n"
2830 #~ msgstr "Aufruf: %s Eingabedatei\n"
2832 #~ msgid "preprocessor error"
2833 #~ msgstr "Fehler des Präprozessors"
2835 #~ msgid "array declaration expected"
2836 #~ msgstr "Tabellendeklaration erwartet"
2838 #~ msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n"
2839 #~ msgstr "Socket: Protokollfehler im Kreislauf-Setup.\n"
2841 #~ msgid "couldn't do udp_create\n"
2842 #~ msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
2844 #~ msgid "collation symbol `.*s' appears more than once: ignore line"
2845 #~ msgstr "Das 'collation'-Symbol `.*s' ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird ignorier"
2847 #~ msgid "unterminated string constant"
2848 #~ msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2850 #~ msgid "expected '%s'"
2851 #~ msgstr "'%s' erwartet"
2853 #~ msgid "illegal result type"
2854 #~ msgstr "Nicht erlaubter Ergebnistyp"
2856 #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
2857 #~ msgstr "Kein Definition einer Tabelle von \"Zeigern\" -- Verwenden Sie \"typedef\""
2859 #~ msgid "definition keyword expected"
2860 #~ msgstr "Keyword-Definition erwartet"
2862 #~ msgid "constant or identifier expected"
2863 #~ msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
2865 #~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
2866 #~ msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
2868 #~ msgid "%s, line %d: "
2869 #~ msgstr "%s, Zeile %d: "
2872 #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
2873 #~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
2874 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2875 #~ " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
2876 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
2877 #~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
2878 #~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
2879 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
2880 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
2881 #~ "is -, output is written to standard output.\n"
2882 #~ "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
2884 #~ "Syntax: %s [Option]... -o Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...\n"
2885 #~ " %s [Option]... [Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...]\n"
2887 #~ "Notwendige Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen erforderlich.\n"
2889 #~ " -H, --header erzeuge C-Header-Datein mit Symbol-Definitionen\n"
2890 #~ " -h, --help zeige diese Hilfe an\n"
2891 #~ " --new verwende keinen bestehendn Katalog, sondern erzeuge \n"
2893 #~ " -o, --output=Name Die Ausgabe-Datei heißt 'Name'\n"
2894 #~ " -V, --version gebe die Versionsnummer aus\n"
2896 #~ "Wenn '-' als Eingabe-Datei angegeben wird, dann wird von der Standard-Eingabe\n"
2897 #~ "gelesen. Wenn '-' als Ausgabe-Datei angegeben wird, dann wird auf die\n"
2898 #~ "Standard-Ausgabe geschrieben.\n"
2900 #~ "Fehler bitte an <bug-glibc@prep.ai.mit.edu> melden.\n"
2902 #~ msgid "Not a data message"
2903 #~ msgstr "Keine Nachricht mit Daten"