(_POSIX_VERSION, _POSIX2_VERSION, _POSIX2_C_BIND,
[glibc/history.git] / po / bg.po
blob1f41d340534bcb95c159f88d31e144593c806cb2
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
5 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008, 2009
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.9.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-28 12:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Употреба:"
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr "    или: "
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "За повече информация, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:102
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
64 #: argp/argp-parse.c:103
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
68 #: argp/argp-parse.c:104
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Установяване на име на програмата"
72 #: argp/argp-parse.c:106
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Задържане от SECS секунди (по подразбиране 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:167
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
80 #: argp/argp-parse.c:183
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
84 #: argp/argp-parse.c:623
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
89 #: argp/argp-parse.c:766
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
93 #: assert/assert-perr.c:57
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:57
99 #, c-format
100 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
101 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sПроверката за истина, %s, пропадна.\n"
103 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
104 msgid "NAME"
105 msgstr "ИМЕ"
107 #: catgets/gencat.c:111
108 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
109 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
111 #: catgets/gencat.c:113
112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
113 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
115 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
116 msgid "Write output to file NAME"
117 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
119 #: catgets/gencat.c:119
120 msgid ""
121 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
122 "is -, output is written to standard output.\n"
123 msgstr ""
124 "Създава каталог със съобщения.\n"
125 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
126 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
128 #: catgets/gencat.c:124
129 msgid ""
130 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
131 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
132 msgstr ""
133 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
134 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
136 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
137 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
138 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
139 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
140 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
141 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
142 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
143 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "For bug reporting instructions, please see:\n"
147 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
148 msgstr ""
149 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
150 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
152 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
153 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
154 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
155 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
156 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
157 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
158 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
162 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
163 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
164 msgstr ""
165 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
166 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
167 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
169 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
170 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
171 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
172 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
173 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
174 #: posix/getconf.c:1017
175 #, c-format
176 msgid "Written by %s.\n"
177 msgstr "Автори: %s.\n"
179 #: catgets/gencat.c:282
180 msgid "*standard input*"
181 msgstr "*стандартен изход*"
183 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
184 #: nss/makedb.c:170
185 #, c-format
186 msgid "cannot open input file `%s'"
187 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
189 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
190 msgid "illegal set number"
191 msgstr "незаконен номер на множество"
193 #: catgets/gencat.c:444
194 msgid "duplicate set definition"
195 msgstr "повторно определение на множество"
197 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
198 msgid "this is the first definition"
199 msgstr "това е първото определение"
201 #: catgets/gencat.c:522
202 #, c-format
203 msgid "unknown set `%s'"
204 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
206 #: catgets/gencat.c:563
207 msgid "invalid quote character"
208 msgstr "неправилен знак за кавичка"
210 #: catgets/gencat.c:576
211 #, c-format
212 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
213 msgstr "неизвестна директива \"%s\": игнориране на реда"
215 #: catgets/gencat.c:621
216 msgid "duplicated message number"
217 msgstr "повторен номер на съобщение"
219 #: catgets/gencat.c:674
220 msgid "duplicated message identifier"
221 msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
223 #: catgets/gencat.c:731
224 msgid "invalid character: message ignored"
225 msgstr "неправилен знак: игнориране на съобщението"
227 #: catgets/gencat.c:774
228 msgid "invalid line"
229 msgstr "неправилен ред"
231 #: catgets/gencat.c:828
232 msgid "malformed line ignored"
233 msgstr "игнориране на деформиран ред"
235 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
236 #, c-format
237 msgid "cannot open output file `%s'"
238 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
240 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
241 msgid "invalid escape sequence"
242 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
244 #: catgets/gencat.c:1217
245 msgid "unterminated message"
246 msgstr "незавършено съобщение"
248 #: catgets/gencat.c:1241
249 #, c-format
250 msgid "while opening old catalog file"
251 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
253 #: catgets/gencat.c:1332
254 #, c-format
255 msgid "conversion modules not available"
256 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
258 #: catgets/gencat.c:1358
259 #, c-format
260 msgid "cannot determine escape character"
261 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
263 #: debug/pcprofiledump.c:53
264 msgid "Don't buffer output"
265 msgstr "Без буфериране на изходът"
267 #: debug/pcprofiledump.c:58
268 msgid "Dump information generated by PC profiling."
269 msgstr "Разстоварване на информацията събрана при диагностика на компютърът."
271 #: debug/pcprofiledump.c:61
272 msgid "[FILE]"
273 msgstr "[ФАЙЛ]"
275 #: debug/pcprofiledump.c:108
276 #, c-format
277 msgid "cannot open input file"
278 msgstr "не може да се отвори входният файл"
280 #: debug/pcprofiledump.c:115
281 #, c-format
282 msgid "cannot read header"
283 msgstr "не може да се прочете заглавието"
285 #: debug/pcprofiledump.c:179
286 #, c-format
287 msgid "invalid pointer size"
288 msgstr "неправилен размер на указател"
290 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
291 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
292 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
294 #: debug/xtrace.sh:33
295 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
296 msgstr "За повече информация опитайте \"xtrace --help\".\\n"
298 #: debug/xtrace.sh:39
299 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
300 msgstr "xtrace: изисква се аргумент за опцията \\\"$1\".\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:46
303 msgid ""
304 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
305 "\n"
306 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
307 "\n"
308 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
309 "      --usage             Give a short usage message\n"
310 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
311 "\n"
312 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
313 "short options.\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
317 "\n"
318 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
319 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
322 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
323 "   -V,--version           Извеждане на информация за версията и изход\n"
324 "\n"
325 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
326 "\n"
328 #: debug/xtrace.sh:127
329 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
330 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
332 #: debug/xtrace.sh:140
333 msgid "No program name given\\n"
334 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
336 #: debug/xtrace.sh:148
337 #, sh-format
338 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
339 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:152
342 #, sh-format
343 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
344 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
346 #: dlfcn/dlinfo.c:64
347 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
348 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
350 #: dlfcn/dlinfo.c:73
351 msgid "unsupported dlinfo request"
352 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
354 #: dlfcn/dlmopen.c:64
355 msgid "invalid namespace"
356 msgstr "неправилно пространство от имена"
358 #: dlfcn/dlmopen.c:69
359 msgid "invalid mode"
360 msgstr "неправилен начин"
362 #: dlfcn/dlopen.c:65
363 msgid "invalid mode parameter"
364 msgstr "неправилен параметър за начин"
366 #: elf/cache.c:69
367 msgid "unknown"
368 msgstr "неизвестен"
370 #: elf/cache.c:112
371 msgid "Unknown OS"
372 msgstr "Неизвестна ОС"
374 #: elf/cache.c:117
375 #, c-format
376 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
377 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
379 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
380 #, c-format
381 msgid "Can't open cache file %s\n"
382 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
384 #: elf/cache.c:148
385 #, c-format
386 msgid "mmap of cache file failed.\n"
387 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
389 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
390 #, c-format
391 msgid "File is not a cache file.\n"
392 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
394 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
395 #, c-format
396 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
397 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
399 #: elf/cache.c:403
400 #, c-format
401 msgid "Can't create temporary cache file %s"
402 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
404 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
405 #, c-format
406 msgid "Writing of cache data failed"
407 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
409 #: elf/cache.c:435
410 #, c-format
411 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
412 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
414 #: elf/cache.c:440
415 #, c-format
416 msgid "Renaming of %s to %s failed"
417 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
419 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
420 msgid "cannot create scope list"
421 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
423 #: elf/dl-close.c:725
424 msgid "shared object not open"
425 msgstr "не е отворен споделеният обект"
427 #: elf/dl-deps.c:114
428 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
429 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
431 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
432 msgid "empty dynamic string token substitution"
433 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
435 #: elf/dl-deps.c:133
436 #, c-format
437 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
438 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
440 #: elf/dl-deps.c:474
441 msgid "cannot allocate dependency list"
442 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
444 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
445 msgid "cannot allocate symbol search list"
446 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
448 #: elf/dl-deps.c:550
449 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
450 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
452 #: elf/dl-error.c:77
453 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
454 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
456 #: elf/dl-error.c:124
457 msgid "error while loading shared libraries"
458 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
460 #: elf/dl-fptr.c:88
461 msgid "cannot map pages for fdesc table"
462 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
464 #: elf/dl-fptr.c:192
465 msgid "cannot map pages for fptr table"
466 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
468 #: elf/dl-fptr.c:221
469 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
470 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
472 #: elf/dl-load.c:372
473 msgid "cannot allocate name record"
474 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
476 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
477 msgid "cannot create cache for search path"
478 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
480 #: elf/dl-load.c:565
481 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
482 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
484 #: elf/dl-load.c:653
485 msgid "cannot create search path array"
486 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
488 #: elf/dl-load.c:864
489 msgid "cannot stat shared object"
490 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
492 #: elf/dl-load.c:934
493 msgid "cannot open zero fill device"
494 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
496 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
497 msgid "cannot create shared object descriptor"
498 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
500 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
501 msgid "cannot read file data"
502 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
504 #: elf/dl-load.c:1042
505 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
506 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
508 #: elf/dl-load.c:1049
509 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
510 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
512 #: elf/dl-load.c:1132
513 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
514 msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
516 #: elf/dl-load.c:1155
517 msgid "cannot handle TLS data"
518 msgstr "не се поддържат TLS данни"
520 #: elf/dl-load.c:1174
521 msgid "object file has no loadable segments"
522 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
524 #: elf/dl-load.c:1210
525 msgid "failed to map segment from shared object"
526 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
528 #: elf/dl-load.c:1236
529 msgid "cannot dynamically load executable"
530 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
532 #: elf/dl-load.c:1298
533 msgid "cannot change memory protections"
534 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
536 #: elf/dl-load.c:1317
537 msgid "cannot map zero-fill pages"
538 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
540 #: elf/dl-load.c:1331
541 msgid "object file has no dynamic section"
542 msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
544 #: elf/dl-load.c:1354
545 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
546 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
548 #: elf/dl-load.c:1367
549 msgid "cannot allocate memory for program header"
550 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
552 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
553 msgid "invalid caller"
554 msgstr "неправилен извикващ"
556 #: elf/dl-load.c:1423
557 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
558 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
560 #: elf/dl-load.c:1436
561 msgid "cannot close file descriptor"
562 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
564 #: elf/dl-load.c:1647
565 msgid "file too short"
566 msgstr "файлът е твърде къс"
568 #: elf/dl-load.c:1676
569 msgid "invalid ELF header"
570 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
572 #: elf/dl-load.c:1688
573 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
574 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
576 #: elf/dl-load.c:1690
577 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
578 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
580 #: elf/dl-load.c:1694
581 msgid "ELF file version ident does not match current one"
582 msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
584 #: elf/dl-load.c:1698
585 msgid "ELF file OS ABI invalid"
586 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
588 #: elf/dl-load.c:1700
589 msgid "ELF file ABI version invalid"
590 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
592 #: elf/dl-load.c:1703
593 msgid "internal error"
594 msgstr "вътрешна грешка"
596 #: elf/dl-load.c:1710
597 msgid "ELF file version does not match current one"
598 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
600 #: elf/dl-load.c:1718
601 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
602 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
604 #: elf/dl-load.c:1724
605 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
606 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
608 #: elf/dl-load.c:2231
609 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
610 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
612 #: elf/dl-load.c:2232
613 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
614 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
616 #: elf/dl-load.c:2235
617 msgid "cannot open shared object file"
618 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
620 #: elf/dl-lookup.c:356
621 msgid "relocation error"
622 msgstr "грешка при преместване"
624 #: elf/dl-lookup.c:384
625 msgid "symbol lookup error"
626 msgstr "грешка при търсене на символ"
628 #: elf/dl-open.c:114
629 msgid "cannot extend global scope"
630 msgstr "не може да се увеличи общата област"
632 #: elf/dl-open.c:512
633 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
634 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
636 #: elf/dl-open.c:549
637 msgid "invalid mode for dlopen()"
638 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
640 #: elf/dl-open.c:566
641 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
642 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
644 #: elf/dl-open.c:579
645 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
646 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
648 #: elf/dl-reloc.c:121
649 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
650 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
652 #: elf/dl-reloc.c:211
653 msgid "cannot make segment writable for relocation"
654 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"непреместваем код\""
656 #: elf/dl-reloc.c:277
657 #, c-format
658 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
659 msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
661 #: elf/dl-reloc.c:288
662 #, c-format
663 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
664 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"непреместваем код\" на %s\n"
666 #: elf/dl-reloc.c:304
667 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
668 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
670 #: elf/dl-reloc.c:329
671 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
672 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
674 #: elf/dl-sym.c:162
675 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
676 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
678 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
679 msgid "cannot create capability list"
680 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
682 #: elf/dl-tls.c:864
683 msgid "cannot create TLS data structures"
684 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
686 #: elf/dl-version.c:303
687 msgid "cannot allocate version reference table"
688 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
690 #: elf/ldconfig.c:141
691 msgid "Print cache"
692 msgstr "Извеждане на кешът"
694 #: elf/ldconfig.c:142
695 msgid "Generate verbose messages"
696 msgstr "Извеждане на допълнителна информация"
698 #: elf/ldconfig.c:143
699 msgid "Don't build cache"
700 msgstr "Да не се създава кеш"
702 #: elf/ldconfig.c:144
703 msgid "Don't generate links"
704 msgstr "Да не се създават връзки"
706 #: elf/ldconfig.c:145
707 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
708 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
710 #: elf/ldconfig.c:145
711 msgid "ROOT"
712 msgstr "ГЛАВЕН"
714 #: elf/ldconfig.c:146
715 msgid "CACHE"
716 msgstr "КЕШ"
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Use CACHE as cache file"
720 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
722 #: elf/ldconfig.c:147
723 msgid "CONF"
724 msgstr "КОНФ"
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "Use CONF as configuration file"
728 msgstr "Използване на КОНФ за конфигурационен файл"
730 #: elf/ldconfig.c:148
731 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
732 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
734 #: elf/ldconfig.c:149
735 msgid "Manually link individual libraries."
736 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
738 #: elf/ldconfig.c:150
739 msgid "FORMAT"
740 msgstr "ФОРМАТ"
742 #: elf/ldconfig.c:150
743 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
744 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
746 #: elf/ldconfig.c:151
747 msgid "Ignore auxiliary cache file"
748 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
750 #: elf/ldconfig.c:159
751 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
752 msgstr "Конфигуриране на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
754 #: elf/ldconfig.c:339
755 #, c-format
756 msgid "Path `%s' given more than once"
757 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
759 #: elf/ldconfig.c:379
760 #, c-format
761 msgid "%s is not a known library type"
762 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
764 #: elf/ldconfig.c:404
765 #, c-format
766 msgid "Can't stat %s"
767 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
769 #: elf/ldconfig.c:478
770 #, c-format
771 msgid "Can't stat %s\n"
772 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
774 #: elf/ldconfig.c:488
775 #, c-format
776 msgid "%s is not a symbolic link\n"
777 msgstr "%s не е символна връзка\n"
779 #: elf/ldconfig.c:507
780 #, c-format
781 msgid "Can't unlink %s"
782 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
784 #: elf/ldconfig.c:513
785 #, c-format
786 msgid "Can't link %s to %s"
787 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
789 #: elf/ldconfig.c:519
790 msgid " (changed)\n"
791 msgstr " (променен)\n"
793 #: elf/ldconfig.c:521
794 msgid " (SKIPPED)\n"
795 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
797 #: elf/ldconfig.c:576
798 #, c-format
799 msgid "Can't find %s"
800 msgstr "%s не е открит"
802 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
803 #, c-format
804 msgid "Cannot lstat %s"
805 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
807 #: elf/ldconfig.c:599
808 #, c-format
809 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
810 msgstr "Файлът %s е игнориран, защото не е обикновен."
812 #: elf/ldconfig.c:608
813 #, c-format
814 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
815 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
817 #: elf/ldconfig.c:691
818 #, c-format
819 msgid "Can't open directory %s"
820 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
822 #: elf/ldconfig.c:779
823 #, c-format
824 msgid "Cannot stat %s"
825 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
827 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
828 #, c-format
829 msgid "Input file %s not found.\n"
830 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
832 #: elf/ldconfig.c:908
833 #, c-format
834 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
835 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
837 #: elf/ldconfig.c:911
838 #, c-format
839 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
840 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
842 #: elf/ldconfig.c:914
843 #, c-format
844 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
845 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
847 #: elf/ldconfig.c:942
848 #, c-format
849 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
850 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
852 #: elf/ldconfig.c:1051
853 #, c-format
854 msgid "Can't open configuration file %s"
855 msgstr "Не може да се отвори конфигурационния файл %s"
857 #: elf/ldconfig.c:1115
858 #, c-format
859 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
860 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
862 #: elf/ldconfig.c:1121
863 #, c-format
864 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
865 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
867 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
868 #, c-format
869 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
870 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
872 #: elf/ldconfig.c:1139
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
875 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1161
878 #, c-format
879 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
880 msgstr "изисква се абсолютно име на конфигурационен файл когато се използва -r"
882 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
883 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
884 #, c-format
885 msgid "memory exhausted"
886 msgstr "паметта е изчерпана"
888 #: elf/ldconfig.c:1198
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
891 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
893 #: elf/ldconfig.c:1242
894 #, c-format
895 msgid "relative path `%s' used to build cache"
896 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
898 #: elf/ldconfig.c:1268
899 #, c-format
900 msgid "Can't chdir to /"
901 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
903 #: elf/ldconfig.c:1310
904 #, c-format
905 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
906 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
908 #: elf/ldd.bash.in:43
909 msgid "Written by %s and %s.\n"
910 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
912 #: elf/ldd.bash.in:48
913 msgid ""
914 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
915 "      --help              print this help and exit\n"
916 "      --version           print version information and exit\n"
917 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
918 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
919 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
920 "  -v, --verbose           print all information\n"
921 msgstr ""
922 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
923 "      --help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
924 "      --version           Извеждане на информация за версията и изход\n"
925 "  -d, --data-relocs       Обработване на непреместваеми данни\n"
926 "  -r, --function-relocs   Обработване на непреместваеми данни и функции\n"
927 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
928 "  -v, --verbose           Извеждане на подробна информация\n"
930 #: elf/ldd.bash.in:82
931 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
932 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
934 #: elf/ldd.bash.in:89
935 msgid "unrecognized option"
936 msgstr "неразпозната опция"
938 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
939 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
940 msgstr "За повече информация, опитайте \"ldd --help\"."
942 #: elf/ldd.bash.in:127
943 msgid "missing file arguments"
944 msgstr "липсва аргумент за файл"
946 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
947 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
948 #. TRANS expected to already exist.
949 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
950 msgid "No such file or directory"
951 msgstr "Няма такъв файл или директория"
953 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
954 msgid "not regular file"
955 msgstr "не е обикновен файл"
957 #: elf/ldd.bash.in:156
958 msgid "warning: you do not have execution permission for"
959 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
961 #: elf/ldd.bash.in:185
962 msgid "\tnot a dynamic executable"
963 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
965 #: elf/ldd.bash.in:193
966 msgid "exited with unknown exit code"
967 msgstr "изход с неизвестен код за излизане"
969 #: elf/ldd.bash.in:198
970 msgid "error: you do not have read permission for"
971 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
973 #: elf/readelflib.c:35
974 #, c-format
975 msgid "file %s is truncated\n"
976 msgstr "файла %s е отрязан\n"
978 #: elf/readelflib.c:67
979 #, c-format
980 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
981 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
983 #: elf/readelflib.c:69
984 #, c-format
985 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
986 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
988 #: elf/readelflib.c:71
989 #, c-format
990 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
991 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
993 #: elf/readelflib.c:78
994 #, c-format
995 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
996 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
998 #: elf/readelflib.c:109
999 #, c-format
1000 msgid "more than one dynamic segment\n"
1001 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1003 #: elf/readlib.c:97
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1006 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1008 #: elf/readlib.c:108
1009 #, c-format
1010 msgid "File %s is empty, not checked."
1011 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1013 #: elf/readlib.c:114
1014 #, c-format
1015 msgid "File %s is too small, not checked."
1016 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1018 #: elf/readlib.c:124
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1021 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1023 #: elf/readlib.c:162
1024 #, c-format
1025 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1026 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1028 #: elf/sln.c:85
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Usage: sln src dest|file\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1035 "\n"
1037 #: elf/sln.c:110
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: file open error: %m\n"
1040 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1042 #: elf/sln.c:147
1043 #, c-format
1044 msgid "No target in line %d\n"
1045 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1047 #: elf/sln.c:179
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1050 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1052 #: elf/sln.c:185
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1055 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1057 #: elf/sln.c:193
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1060 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1062 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1065 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1067 #: elf/sprof.c:77
1068 msgid "Output selection:"
1069 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1071 #: elf/sprof.c:79
1072 msgid "print list of count paths and their number of use"
1073 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1075 #: elf/sprof.c:81
1076 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1077 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1079 #: elf/sprof.c:82
1080 msgid "generate call graph"
1081 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1083 #: elf/sprof.c:89
1084 msgid "Read and display shared object profiling data."
1085 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1087 #: elf/sprof.c:94
1088 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1089 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1091 #: elf/sprof.c:420
1092 #, c-format
1093 msgid "failed to load shared object `%s'"
1094 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1096 #: elf/sprof.c:429
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot create internal descriptors"
1099 msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
1101 #: elf/sprof.c:548
1102 #, c-format
1103 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1104 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1106 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1107 #, c-format
1108 msgid "reading of section headers failed"
1109 msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1111 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1112 #, c-format
1113 msgid "reading of section header string table failed"
1114 msgstr "прочитането на таблицата с низове от заглавието на секцията не успя"
1116 #: elf/sprof.c:589
1117 #, c-format
1118 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1119 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с информация за тестване: %m\n"
1121 #: elf/sprof.c:609
1122 #, c-format
1123 msgid "cannot determine file name"
1124 msgstr "не може да се определи името на файла"
1126 #: elf/sprof.c:642
1127 #, c-format
1128 msgid "reading of ELF header failed"
1129 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1131 #: elf/sprof.c:678
1132 #, c-format
1133 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1134 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1136 #: elf/sprof.c:708
1137 #, c-format
1138 msgid "failed to load symbol data"
1139 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1141 #: elf/sprof.c:775
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot load profiling data"
1144 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1146 #: elf/sprof.c:784
1147 #, c-format
1148 msgid "while stat'ing profiling data file"
1149 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1151 #: elf/sprof.c:792
1152 #, c-format
1153 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1154 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1156 #: elf/sprof.c:803
1157 #, c-format
1158 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1159 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1161 #: elf/sprof.c:811
1162 #, c-format
1163 msgid "error while closing the profiling data file"
1164 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1166 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1167 #, c-format
1168 msgid "cannot create internal descriptor"
1169 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1171 #: elf/sprof.c:866
1172 #, c-format
1173 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1174 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1176 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1177 #, c-format
1178 msgid "cannot allocate symbol data"
1179 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1181 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1182 #, c-format
1183 msgid "cannot open output file"
1184 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1186 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1187 #, c-format
1188 msgid "error while closing input `%s'"
1189 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1191 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1192 #, c-format
1193 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1194 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1196 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1197 #, c-format
1198 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1199 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1201 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1202 #: iconv/iconv_prog.c:616
1203 #, c-format
1204 msgid "error while reading the input"
1205 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1207 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1208 #, c-format
1209 msgid "unable to allocate buffer for input"
1210 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1212 #: iconv/iconv_prog.c:60
1213 msgid "Input/Output format specification:"
1214 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1216 #: iconv/iconv_prog.c:61
1217 msgid "encoding of original text"
1218 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1220 #: iconv/iconv_prog.c:62
1221 msgid "encoding for output"
1222 msgstr "кодиране на изходните данни"
1224 #: iconv/iconv_prog.c:63
1225 msgid "Information:"
1226 msgstr "Информация:"
1228 #: iconv/iconv_prog.c:64
1229 msgid "list all known coded character sets"
1230 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1232 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1233 msgid "Output control:"
1234 msgstr "Контролиране на изхода:"
1236 #: iconv/iconv_prog.c:66
1237 msgid "omit invalid characters from output"
1238 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1240 #: iconv/iconv_prog.c:67
1241 msgid "output file"
1242 msgstr "изходен файл"
1244 #: iconv/iconv_prog.c:68
1245 msgid "suppress warnings"
1246 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1248 #: iconv/iconv_prog.c:69
1249 msgid "print progress information"
1250 msgstr "извеждане на информация за състояние на изпълнението"
1252 #: iconv/iconv_prog.c:74
1253 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1254 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1256 #: iconv/iconv_prog.c:78
1257 msgid "[FILE...]"
1258 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1260 #: iconv/iconv_prog.c:234
1261 #, c-format
1262 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1263 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1265 #: iconv/iconv_prog.c:239
1266 #, c-format
1267 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1268 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1270 #: iconv/iconv_prog.c:246
1271 #, c-format
1272 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1273 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1275 #: iconv/iconv_prog.c:250
1276 #, c-format
1277 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1278 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1280 #: iconv/iconv_prog.c:260
1281 #, c-format
1282 msgid "failed to start conversion processing"
1283 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1285 #: iconv/iconv_prog.c:358
1286 #, c-format
1287 msgid "error while closing output file"
1288 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1290 #: iconv/iconv_prog.c:456
1291 #, c-format
1292 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1293 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1295 #: iconv/iconv_prog.c:533
1296 #, c-format
1297 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1298 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1300 #: iconv/iconv_prog.c:541
1301 #, c-format
1302 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1303 msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1305 #: iconv/iconv_prog.c:544
1306 #, c-format
1307 msgid "unknown iconv() error %d"
1308 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1310 #: iconv/iconv_prog.c:790
1311 msgid ""
1312 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1313 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1314 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1315 "listed with several different names (aliases).\n"
1316 "\n"
1317 "  "
1318 msgstr ""
1319 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1320 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1321 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1322 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1323 "\n"
1324 "  "
1326 #: iconv/iconvconfig.c:110
1327 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1328 msgstr "Създава конфигурационен файл за бързо зареждане на iconv модул."
1330 #: iconv/iconvconfig.c:114
1331 msgid "[DIR...]"
1332 msgstr "[ДИР...]"
1334 #: iconv/iconvconfig.c:127
1335 msgid "Prefix used for all file accesses"
1336 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1338 #: iconv/iconvconfig.c:128
1339 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1340 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1342 #: iconv/iconvconfig.c:132
1343 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1344 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1346 #: iconv/iconvconfig.c:301
1347 #, c-format
1348 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1349 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1351 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1352 #, c-format
1353 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1354 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1356 #: iconv/iconvconfig.c:429
1357 #, c-format
1358 msgid "while inserting in search tree"
1359 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1361 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot generate output file"
1364 msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1366 #: inet/rcmd.c:157
1367 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1368 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1370 #: inet/rcmd.c:172
1371 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1372 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1374 #: inet/rcmd.c:200
1375 #, c-format
1376 msgid "connect to address %s: "
1377 msgstr "свързване към адрес %s: "
1379 #: inet/rcmd.c:213
1380 #, c-format
1381 msgid "Trying %s...\n"
1382 msgstr "Опитва се %s...\n"
1384 #: inet/rcmd.c:249
1385 #, c-format
1386 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1387 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1389 #: inet/rcmd.c:265
1390 #, c-format
1391 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1392 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1394 #: inet/rcmd.c:268
1395 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1396 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1398 #: inet/rcmd.c:301
1399 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1400 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1402 #: inet/rcmd.c:325
1403 #, c-format
1404 msgid "rcmd: %s: short read"
1405 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1407 #: inet/rcmd.c:481
1408 msgid "lstat failed"
1409 msgstr "lstat пропадна"
1411 #: inet/rcmd.c:488
1412 msgid "cannot open"
1413 msgstr "не може да се отвори"
1415 #: inet/rcmd.c:490
1416 msgid "fstat failed"
1417 msgstr "fstat пропадна"
1419 #: inet/rcmd.c:492
1420 msgid "bad owner"
1421 msgstr "неправилен собственик"
1423 #: inet/rcmd.c:494
1424 msgid "writeable by other than owner"
1425 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1427 #: inet/rcmd.c:496
1428 msgid "hard linked somewhere"
1429 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1431 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1432 msgid "out of memory"
1433 msgstr "недостиг на памет"
1435 #: inet/ruserpass.c:184
1436 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1437 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1439 #: inet/ruserpass.c:185
1440 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1441 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1443 #: inet/ruserpass.c:277
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1446 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1448 #: libidn/nfkc.c:464
1449 msgid "Character out of range for UTF-8"
1450 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1452 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1453 #, c-format
1454 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1455 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1457 #: locale/programs/charmap.c:138
1458 #, c-format
1459 msgid "character map file `%s' not found"
1460 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1462 #: locale/programs/charmap.c:195
1463 #, c-format
1464 msgid "default character map file `%s' not found"
1465 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1467 #: locale/programs/charmap.c:258
1468 #, c-format
1469 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1470 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, локалът не е съобразно ISO C\n"
1472 #: locale/programs/charmap.c:337
1473 #, c-format
1474 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1475 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1477 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1478 #: locale/programs/repertoire.c:174
1479 #, c-format
1480 msgid "syntax error in prolog: %s"
1481 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1483 #: locale/programs/charmap.c:358
1484 msgid "invalid definition"
1485 msgstr "неправилно определение"
1487 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1488 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1489 msgid "bad argument"
1490 msgstr "неправилен аргумент"
1492 #: locale/programs/charmap.c:403
1493 #, c-format
1494 msgid "duplicate definition of <%s>"
1495 msgstr "повторно определение за <%s>"
1497 #: locale/programs/charmap.c:410
1498 #, c-format
1499 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1500 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1502 #: locale/programs/charmap.c:422
1503 #, c-format
1504 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1505 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1507 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1508 #, c-format
1509 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1510 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1512 #: locale/programs/charmap.c:471
1513 msgid "character sets with locking states are not supported"
1514 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1516 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1517 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1518 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1519 #: locale/programs/charmap.c:815
1520 #, c-format
1521 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1522 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1524 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1525 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1526 msgid "no symbolic name given"
1527 msgstr "не е зададено символично име"
1529 #: locale/programs/charmap.c:553
1530 msgid "invalid encoding given"
1531 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1533 #: locale/programs/charmap.c:562
1534 msgid "too few bytes in character encoding"
1535 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1537 #: locale/programs/charmap.c:564
1538 msgid "too many bytes in character encoding"
1539 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1541 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1542 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1543 msgid "no symbolic name given for end of range"
1544 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1546 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1547 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1548 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1549 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1550 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1551 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1552 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1553 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1554 #: locale/programs/repertoire.c:313
1555 #, c-format
1556 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1557 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1559 #: locale/programs/charmap.c:643
1560 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1561 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1563 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1564 #, c-format
1565 msgid "value for %s must be an integer"
1566 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1568 #: locale/programs/charmap.c:842
1569 #, c-format
1570 msgid "%s: error in state machine"
1571 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1573 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1574 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1575 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1576 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1577 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1578 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1579 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1580 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1581 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1582 #, c-format
1583 msgid "%s: premature end of file"
1584 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1586 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1587 #, c-format
1588 msgid "unknown character `%s'"
1589 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1591 #: locale/programs/charmap.c:888
1592 #, c-format
1593 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1594 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d vs %d"
1596 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1597 #: locale/programs/repertoire.c:419
1598 msgid "invalid names for character range"
1599 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1601 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1602 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1603 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1605 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1606 #, c-format
1607 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1608 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1610 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1611 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1612 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1614 #: locale/programs/charmap.c:1087
1615 msgid "resulting bytes for range not representable."
1616 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1618 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1619 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1620 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1621 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1622 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1623 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1624 #, c-format
1625 msgid "No definition for %s category found"
1626 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1628 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1629 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1630 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1631 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1632 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1633 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1634 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1635 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1636 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1637 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1638 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1639 #: locale/programs/ld-time.c:196
1640 #, c-format
1641 msgid "%s: field `%s' not defined"
1642 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1644 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1645 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1646 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1649 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1651 #: locale/programs/ld-address.c:170
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1654 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1656 #: locale/programs/ld-address.c:221
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1659 msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1661 #: locale/programs/ld-address.c:246
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1664 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1666 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1669 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1671 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1672 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1675 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1677 #: locale/programs/ld-address.c:314
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1680 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1682 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1683 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1684 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1685 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1686 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1687 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1688 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1689 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1690 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1693 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1695 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1696 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1697 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1698 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1699 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1700 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1703 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1705 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1706 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1707 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1708 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1709 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1710 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: incomplete `END' line"
1713 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1715 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1718 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1719 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1720 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1721 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1722 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1723 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1724 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1725 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: syntax error"
1728 msgstr "%s: синтактична грешка"
1730 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1731 #, c-format
1732 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1733 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1736 #, c-format
1737 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1738 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1741 #, c-format
1742 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1743 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1746 #, c-format
1747 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1748 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1753 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1759 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1764 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: not enough sorting rules"
1769 msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1774 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1779 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1781 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: too many values"
1784 msgstr "%s: твърде много стойности"
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1787 #, c-format
1788 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1789 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1794 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1799 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1804 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1806 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1809 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
1811 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1814 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1816 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1817 #, c-format
1818 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1819 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1821 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1824 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1826 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: `%s' must be a character"
1829 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1834 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1837 #, c-format
1838 msgid "symbol `%s' not defined"
1839 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1842 #, c-format
1843 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1844 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1847 #, c-format
1848 msgid "symbol `%s'"
1849 msgstr "символа \"%s\""
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1852 #, c-format
1853 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1854 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1857 #, c-format
1858 msgid "too many errors; giving up"
1859 msgstr "твърде много грешки; отказване"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1864 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: more then one 'else'"
1869 msgstr "%s: повече от един 'else'"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1874 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1879 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1884 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1889 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1894 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1899 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1902 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1903 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1906 #, c-format
1907 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1908 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1913 msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1918 msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1923 msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1928 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1934 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1939 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1944 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1949 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1954 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1959 msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1964 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1969 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: empty category description not allowed"
1974 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1979 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1984 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1989 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
1991 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1992 #, c-format
1993 msgid "No character set name specified in charmap"
1994 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
1996 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1997 #, c-format
1998 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1999 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2001 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2002 #, c-format
2003 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2004 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2006 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2007 #, c-format
2008 msgid "internal error in %s, line %u"
2009 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2011 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2012 #, c-format
2013 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2014 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2016 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2017 #, c-format
2018 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2019 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2021 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2022 #, c-format
2023 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2024 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2026 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2027 #, c-format
2028 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2029 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2031 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2032 #, c-format
2033 msgid "character <SP> not defined in character map"
2034 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2036 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2037 #, c-format
2038 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2039 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2041 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2042 #, c-format
2043 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2044 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2046 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2047 #, c-format
2048 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2049 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2052 #, c-format
2053 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2054 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2056 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2057 #, c-format
2058 msgid "character class `%s' already defined"
2059 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2061 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2062 #, c-format
2063 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2064 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2067 #, c-format
2068 msgid "character map `%s' already defined"
2069 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2071 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2072 #, c-format
2073 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2074 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2078 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2081 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2084 #, c-format
2085 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2086 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2088 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2089 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2090 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2093 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2094 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2097 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2098 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2100 # TODO
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2103 msgid "syntax error"
2104 msgstr "синтактична грешка"
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2109 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2114 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2117 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2118 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2121 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2122 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2125 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2126 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2129 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2130 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2133 #, c-format
2134 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2135 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2140 msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2145 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2148 msgid "previous definition was here"
2149 msgstr "предишното определение бе тук"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2154 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2164 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2173 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2178 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2181 #, c-format
2182 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2183 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2188 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от локал \"%s\""
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2193 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2198 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2203 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2205 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2208 msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2210 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: duplicate category version definition"
2213 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2215 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2218 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2220 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: field `%s' undefined"
2223 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2225 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2226 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2229 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2231 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2234 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2236 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2239 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2241 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2244 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2246 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2249 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2251 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2254 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2256 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2259 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2261 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2264 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2266 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2267 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2268 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2270 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2271 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2274 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2276 #: locale/programs/ld-time.c:247
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2279 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2281 #: locale/programs/ld-time.c:258
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2284 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2286 #: locale/programs/ld-time.c:271
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2289 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2291 #: locale/programs/ld-time.c:279
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2294 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2296 #: locale/programs/ld-time.c:330
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2299 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2301 #: locale/programs/ld-time.c:339
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2304 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2306 #: locale/programs/ld-time.c:358
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2309 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2311 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2314 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2316 #: locale/programs/ld-time.c:416
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2319 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2321 #: locale/programs/ld-time.c:444
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2324 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2326 #: locale/programs/ld-time.c:456
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2329 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2331 #: locale/programs/ld-time.c:497
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2334 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2336 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2337 #: locale/programs/ld-time.c:521
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2340 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2342 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2345 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2347 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2348 msgid "extra trailing semicolon"
2349 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2351 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2354 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2356 #: locale/programs/linereader.c:130
2357 msgid "trailing garbage at end of line"
2358 msgstr "боклук в края на реда"
2360 #: locale/programs/linereader.c:298
2361 msgid "garbage at end of number"
2362 msgstr "боклук в края на числото"
2364 #: locale/programs/linereader.c:410
2365 msgid "garbage at end of character code specification"
2366 msgstr "боклук в края при уточняване на кода на знака"
2368 #: locale/programs/linereader.c:496
2369 msgid "unterminated symbolic name"
2370 msgstr "незавършено символично име"
2372 #: locale/programs/linereader.c:623
2373 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2374 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2376 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2377 msgid "unterminated string"
2378 msgstr "незавършен низ"
2380 #: locale/programs/linereader.c:669
2381 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2382 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2384 #: locale/programs/linereader.c:816
2385 #, c-format
2386 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2387 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2389 #: locale/programs/linereader.c:837
2390 #, c-format
2391 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2392 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2394 #: locale/programs/locale.c:74
2395 msgid "System information:"
2396 msgstr "Системна информация:"
2398 #: locale/programs/locale.c:76
2399 msgid "Write names of available locales"
2400 msgstr "Извеждане на имената на наличните локали"
2402 #: locale/programs/locale.c:78
2403 msgid "Write names of available charmaps"
2404 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2406 #: locale/programs/locale.c:79
2407 msgid "Modify output format:"
2408 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2410 #: locale/programs/locale.c:80
2411 msgid "Write names of selected categories"
2412 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2414 #: locale/programs/locale.c:81
2415 msgid "Write names of selected keywords"
2416 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2418 #: locale/programs/locale.c:82
2419 msgid "Print more information"
2420 msgstr "Извеждане на подробна информация"
2422 #: locale/programs/locale.c:87
2423 msgid "Get locale-specific information."
2424 msgstr "Получаване на информация специфична за локала."
2426 #: locale/programs/locale.c:90
2427 msgid ""
2428 "NAME\n"
2429 "[-a|-m]"
2430 msgstr ""
2431 "ИМЕ\n"
2432 "[-a|-m]"
2434 #: locale/programs/locale.c:194
2435 #, c-format
2436 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2437 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе локал по подразбиране"
2439 #: locale/programs/locale.c:196
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2442 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе локал по подразбиране"
2444 #: locale/programs/locale.c:209
2445 #, c-format
2446 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2447 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе локал по подразбиране"
2449 #: locale/programs/locale.c:225
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2452 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе локал по подразбиране"
2454 #: locale/programs/locale.c:518
2455 #, c-format
2456 msgid "while preparing output"
2457 msgstr "при подготвяне на изхода"
2459 #: locale/programs/localedef.c:120
2460 msgid "Input Files:"
2461 msgstr "Входни файлове:"
2463 #: locale/programs/localedef.c:122
2464 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2465 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2467 #: locale/programs/localedef.c:123
2468 msgid "Source definitions are found in FILE"
2469 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2471 #: locale/programs/localedef.c:125
2472 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2473 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2475 #: locale/programs/localedef.c:129
2476 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2477 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2479 #: locale/programs/localedef.c:130
2480 msgid "Create old-style tables"
2481 msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2483 #: locale/programs/localedef.c:131
2484 msgid "Optional output file prefix"
2485 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2487 #: locale/programs/localedef.c:132
2488 msgid "Be strictly POSIX conform"
2489 msgstr "Да се следва стриктно POSIX"
2491 #: locale/programs/localedef.c:134
2492 msgid "Suppress warnings and information messages"
2493 msgstr "Подтискане на предупредителни и информационни съобщения"
2495 #: locale/programs/localedef.c:135
2496 msgid "Print more messages"
2497 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2499 #: locale/programs/localedef.c:136
2500 msgid "Archive control:"
2501 msgstr "Управление на архива:"
2503 #: locale/programs/localedef.c:138
2504 msgid "Don't add new data to archive"
2505 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2507 #: locale/programs/localedef.c:140
2508 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2509 msgstr "Добавяне на локалите, указани от параметрите, към архива"
2511 #: locale/programs/localedef.c:141
2512 msgid "Replace existing archive content"
2513 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2515 #: locale/programs/localedef.c:143
2516 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2517 msgstr "Премахване на локалите, указани от параметрите, от архива"
2519 #: locale/programs/localedef.c:144
2520 msgid "List content of archive"
2521 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2523 #: locale/programs/localedef.c:146
2524 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2525 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2527 #: locale/programs/localedef.c:151
2528 msgid "Compile locale specification"
2529 msgstr "Компилира спецификация за локал"
2531 #: locale/programs/localedef.c:154
2532 msgid ""
2533 "NAME\n"
2534 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2535 "--list-archive [FILE]"
2536 msgstr ""
2537 "ИМЕ\n"
2538 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2539 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2541 #: locale/programs/localedef.c:232
2542 #, c-format
2543 msgid "cannot create directory for output files"
2544 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2546 #: locale/programs/localedef.c:243
2547 #, c-format
2548 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2549 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2551 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2552 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2553 #, c-format
2554 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2555 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за локал"
2557 #: locale/programs/localedef.c:285
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot write output files to `%s'"
2560 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2562 #: locale/programs/localedef.c:366
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "System's directory for character maps : %s\n"
2566 "                       repertoire maps: %s\n"
2567 "                       locale path    : %s\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2571 "                       изображения на набор: %s\n"
2572 "                       път за локал        : %s\n"
2573 "%s"
2575 #: locale/programs/localedef.c:567
2576 #, c-format
2577 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2578 msgstr "циклични зависимости между определения за локал"
2580 #: locale/programs/localedef.c:573
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2583 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетения локал\"%s\""
2585 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2586 #, c-format
2587 msgid "cannot create temporary file"
2588 msgstr "не може да се създаде временен файл"
2590 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot initialize archive file"
2593 msgstr "не може създаде архивният файл"
2595 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2596 #, c-format
2597 msgid "cannot resize archive file"
2598 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2600 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2601 #: locale/programs/locarchive.c:527
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot map archive header"
2604 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2606 #: locale/programs/locarchive.c:156
2607 #, c-format
2608 msgid "failed to create new locale archive"
2609 msgstr "пропадна създаването на нов архив за локал"
2611 #: locale/programs/locarchive.c:168
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2614 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2616 #: locale/programs/locarchive.c:255
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot map locale archive file"
2619 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за локал"
2621 #: locale/programs/locarchive.c:331
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot lock new archive"
2624 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2626 #: locale/programs/locarchive.c:396
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot extend locale archive file"
2629 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за локал"
2631 #: locale/programs/locarchive.c:405
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2634 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за локал"
2636 #: locale/programs/locarchive.c:413
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot rename new archive"
2639 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2641 #: locale/programs/locarchive.c:466
2642 #, c-format
2643 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2644 msgstr "не може да се отвори архива за локал \"%s\""
2646 #: locale/programs/locarchive.c:471
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2649 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за локал \"%s\""
2651 #: locale/programs/locarchive.c:490
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2654 msgstr "не може да се заключи архива за локал \"%s\""
2656 #: locale/programs/locarchive.c:513
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot read archive header"
2659 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2661 #: locale/programs/locarchive.c:573
2662 #, c-format
2663 msgid "locale '%s' already exists"
2664 msgstr "локалът \"%s\" вече съществува"
2666 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2667 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2668 #: locale/programs/locfile.c:344
2669 #, c-format
2670 msgid "cannot add to locale archive"
2671 msgstr "не може да се добави към архива за локал"
2673 #: locale/programs/locarchive.c:998
2674 #, c-format
2675 msgid "locale alias file `%s' not found"
2676 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за локал \"%s\""
2678 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2679 #, c-format
2680 msgid "Adding %s\n"
2681 msgstr "Добавяне на %s\n"
2683 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2684 #, c-format
2685 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2686 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2688 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2689 #, c-format
2690 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2691 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2693 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2694 #, c-format
2695 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2696 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2698 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2699 #, c-format
2700 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2701 msgstr "непълно множество от файлове за локал в \"%s\""
2703 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2704 #, c-format
2705 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2706 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2708 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2709 #, c-format
2710 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2711 msgstr "локалът \"%s\" не е в архива"
2713 #: locale/programs/locfile.c:132
2714 #, c-format
2715 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2716 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2718 #: locale/programs/locfile.c:252
2719 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2720 msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на локал"
2722 #: locale/programs/locfile.c:626
2723 #, c-format
2724 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2725 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2727 #: locale/programs/locfile.c:650
2728 #, c-format
2729 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2730 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2732 #: locale/programs/locfile.c:746
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2735 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2737 #: locale/programs/locfile.c:782
2738 msgid "expecting string argument for `copy'"
2739 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2741 #: locale/programs/locfile.c:786
2742 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2743 msgstr "името на локал трябва да съдържа само преносими знаци"
2745 #: locale/programs/locfile.c:805
2746 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2747 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2749 #: locale/programs/locfile.c:819
2750 #, c-format
2751 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2752 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2754 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2755 #: locale/programs/repertoire.c:295
2756 #, c-format
2757 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2758 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2760 #: locale/programs/repertoire.c:271
2761 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2762 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2764 #: locale/programs/repertoire.c:331
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot save new repertoire map"
2767 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2769 #: locale/programs/repertoire.c:342
2770 #, c-format
2771 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2772 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2774 #: login/programs/pt_chown.c:74
2775 #, c-format
2776 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2777 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2779 #: login/programs/pt_chown.c:84
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2783 "\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2787 "\n"
2788 "%s"
2790 #: login/programs/pt_chown.c:161
2791 #, c-format
2792 msgid "too many arguments"
2793 msgstr "твърде много аргументи"
2795 #: login/programs/pt_chown.c:169
2796 #, c-format
2797 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2798 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2800 #: malloc/mcheck.c:330
2801 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2802 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2804 #: malloc/mcheck.c:333
2805 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2806 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2808 #: malloc/mcheck.c:336
2809 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2810 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
2812 #: malloc/mcheck.c:339
2813 msgid "block freed twice\n"
2814 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
2816 #: malloc/mcheck.c:342
2817 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2818 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2820 #: malloc/memusage.sh:27
2821 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2822 msgstr "За повече информация, опитайте \"memusage --help\"."
2824 #: malloc/memusage.sh:33
2825 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2826 msgstr "memusage: опцията \"$1\" изисква аргумент"
2828 #: malloc/memusage.sh:39
2829 msgid ""
2830 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2831 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2832 "\n"
2833 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2834 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2835 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2836 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2837 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2838 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2839 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2840 "\n"
2841 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2842 "      --usage             Give a short usage message\n"
2843 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2844 "\n"
2845 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2846 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2847 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2848 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2849 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2850 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2851 "\n"
2852 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2853 "short options.\n"
2854 "\n"
2855 msgstr ""
2856 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
2857 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
2858 "\n"
2859 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
2860 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
2861 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
2862 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
2863 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
2864 "      --no-timer          Да не се събира допълнителна информация чрез хронометър\n"
2865 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
2866 "\n"
2867 "   -?,--help              Извеждане на тази помощ и изход\n"
2868 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
2869 "   -V,--version           Извеждане на информация за версията и изход\n"
2870 "\n"
2871 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
2872 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
2873 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
2874 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
2875 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
2876 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
2877 "\n"
2878 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
2879 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
2880 "\n"
2882 #: malloc/memusage.sh:101
2883 msgid ""
2884 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2885 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2886 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2887 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2888 msgstr ""
2889 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
2890 "            [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2891 "            [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
2892 "            ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
2894 #: malloc/memusage.sh:193
2895 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2896 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
2898 #: malloc/memusage.sh:202
2899 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2900 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
2902 #: malloc/memusage.sh:215
2903 msgid "No program name given"
2904 msgstr "Не е зададено име на програмата"
2906 #: malloc/memusagestat.c:57
2907 msgid "Name output file"
2908 msgstr "Име на изходния файл"
2910 #: malloc/memusagestat.c:58
2911 msgid "Title string used in output graphic"
2912 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
2914 #: malloc/memusagestat.c:59
2915 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2916 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
2918 #: malloc/memusagestat.c:61
2919 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2920 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
2922 #: malloc/memusagestat.c:62
2923 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2924 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
2926 #: malloc/memusagestat.c:63
2927 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2928 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
2930 #: malloc/memusagestat.c:68
2931 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2932 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
2934 #: malloc/memusagestat.c:71
2935 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2936 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
2938 #: misc/error.c:118
2939 msgid "Unknown system error"
2940 msgstr "Неизвестна системна грешка"
2942 #: nis/nis_callback.c:189
2943 msgid "unable to free arguments"
2944 msgstr "не може да се освободят аргументите"
2946 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
2947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2948 msgid "Success"
2949 msgstr "Успешно"
2951 #: nis/nis_error.h:2
2952 msgid "Probable success"
2953 msgstr "Вероятен успех"
2955 #: nis/nis_error.h:3
2956 msgid "Not found"
2957 msgstr "Не е намерен"
2959 #: nis/nis_error.h:4
2960 msgid "Probably not found"
2961 msgstr "Вероятно не е намерен"
2963 #: nis/nis_error.h:5
2964 msgid "Cache expired"
2965 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
2967 # TODO
2968 #: nis/nis_error.h:6
2969 msgid "NIS+ servers unreachable"
2970 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
2972 #: nis/nis_error.h:7
2973 msgid "Unknown object"
2974 msgstr "Неизвестен обект"
2976 #: nis/nis_error.h:8
2977 msgid "Server busy, try again"
2978 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
2980 # TODO
2981 #: nis/nis_error.h:9
2982 msgid "Generic system error"
2983 msgstr "Обща системна грешка"
2985 #: nis/nis_error.h:10
2986 msgid "First/next chain broken"
2987 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
2989 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2990 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2991 msgid "Permission denied"
2992 msgstr "Отказан достъп"
2994 #: nis/nis_error.h:12
2995 msgid "Not owner"
2996 msgstr "Не е собственик"
2998 #: nis/nis_error.h:13
2999 msgid "Name not served by this server"
3000 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3002 #: nis/nis_error.h:14
3003 msgid "Server out of memory"
3004 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3006 #: nis/nis_error.h:15
3007 msgid "Object with same name exists"
3008 msgstr "Съществува обект със същото име"
3010 #: nis/nis_error.h:16
3011 msgid "Not master server for this domain"
3012 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3014 #: nis/nis_error.h:17
3015 msgid "Invalid object for operation"
3016 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3018 #: nis/nis_error.h:18
3019 msgid "Malformed name, or illegal name"
3020 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3022 #: nis/nis_error.h:19
3023 msgid "Unable to create callback"
3024 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3026 #: nis/nis_error.h:20
3027 msgid "Results sent to callback proc"
3028 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3030 #: nis/nis_error.h:21
3031 msgid "Not found, no such name"
3032 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3034 #: nis/nis_error.h:22
3035 msgid "Name/entry isn't unique"
3036 msgstr "Името/записа не е уникален"
3038 #: nis/nis_error.h:23
3039 msgid "Modification failed"
3040 msgstr "Промяната не успя"
3042 #: nis/nis_error.h:24
3043 msgid "Database for table does not exist"
3044 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3046 #: nis/nis_error.h:25
3047 msgid "Entry/table type mismatch"
3048 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3050 #: nis/nis_error.h:26
3051 msgid "Link points to illegal name"
3052 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3054 #: nis/nis_error.h:27
3055 msgid "Partial success"
3056 msgstr "Частичен успех"
3058 #: nis/nis_error.h:28
3059 msgid "Too many attributes"
3060 msgstr "Твърде много атрибути"
3062 #: nis/nis_error.h:29
3063 msgid "Error in RPC subsystem"
3064 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3066 #: nis/nis_error.h:30
3067 msgid "Missing or malformed attribute"
3068 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3070 # TODO
3071 #: nis/nis_error.h:31
3072 msgid "Named object is not searchable"
3073 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3075 #: nis/nis_error.h:32
3076 msgid "Error while talking to callback proc"
3077 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3079 #: nis/nis_error.h:33
3080 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3081 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3083 #: nis/nis_error.h:34
3084 msgid "Illegal object type for operation"
3085 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3087 #: nis/nis_error.h:35
3088 msgid "Passed object is not the same object on server"
3089 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3091 #: nis/nis_error.h:36
3092 msgid "Modify operation failed"
3093 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3095 #: nis/nis_error.h:37
3096 msgid "Query illegal for named table"
3097 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3099 #: nis/nis_error.h:38
3100 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3101 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3103 #: nis/nis_error.h:39
3104 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3105 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3107 #: nis/nis_error.h:40
3108 msgid "Full resync required for directory"
3109 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3111 #: nis/nis_error.h:41
3112 msgid "NIS+ operation failed"
3113 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3115 #: nis/nis_error.h:42
3116 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3117 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3119 #: nis/nis_error.h:43
3120 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3121 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3123 #: nis/nis_error.h:44
3124 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3125 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3127 #: nis/nis_error.h:45
3128 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3129 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3131 #: nis/nis_error.h:46
3132 msgid "No file space on server"
3133 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3135 #: nis/nis_error.h:47
3136 msgid "Unable to create process on server"
3137 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3139 #: nis/nis_error.h:48
3140 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3141 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3143 #: nis/nis_local_names.c:122
3144 #, c-format
3145 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3146 msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3148 #: nis/nis_print.c:51
3149 msgid "UNKNOWN"
3150 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3152 #: nis/nis_print.c:109
3153 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3154 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3156 #: nis/nis_print.c:112
3157 msgid "NO OBJECT\n"
3158 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3160 #: nis/nis_print.c:115
3161 msgid "DIRECTORY\n"
3162 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3164 #: nis/nis_print.c:118
3165 msgid "GROUP\n"
3166 msgstr "ГРУПА\n"
3168 #: nis/nis_print.c:121
3169 msgid "TABLE\n"
3170 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3172 #: nis/nis_print.c:124
3173 msgid "ENTRY\n"
3174 msgstr "ЗАПИС\n"
3176 #: nis/nis_print.c:127
3177 msgid "LINK\n"
3178 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3180 #: nis/nis_print.c:130
3181 msgid "PRIVATE\n"
3182 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3184 #: nis/nis_print.c:133
3185 msgid "(Unknown object)\n"
3186 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3188 #: nis/nis_print.c:167
3189 #, c-format
3190 msgid "Name : `%s'\n"
3191 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3193 #: nis/nis_print.c:168
3194 #, c-format
3195 msgid "Type : %s\n"
3196 msgstr "Тип : %s\n"
3198 #: nis/nis_print.c:173
3199 msgid "Master Server :\n"
3200 msgstr "Главен сървър :\n"
3202 #: nis/nis_print.c:175
3203 msgid "Replicate :\n"
3204 msgstr "Сървър копие :\n"
3206 #: nis/nis_print.c:176
3207 #, c-format
3208 msgid "\tName       : %s\n"
3209 msgstr "\tИме           : %s\n"
3211 #: nis/nis_print.c:177
3212 msgid "\tPublic Key : "
3213 msgstr "\tПубличен ключ : "
3215 #: nis/nis_print.c:181
3216 msgid "None.\n"
3217 msgstr "Без.\n"
3219 #: nis/nis_print.c:184
3220 #, c-format
3221 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3222 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3224 #: nis/nis_print.c:189
3225 #, c-format
3226 msgid "RSA (%d bits)\n"
3227 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3229 #: nis/nis_print.c:192
3230 msgid "Kerberos.\n"
3231 msgstr "Церберос.\n"
3233 #: nis/nis_print.c:195
3234 #, c-format
3235 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3236 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3238 #: nis/nis_print.c:206
3239 #, c-format
3240 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3241 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3243 #: nis/nis_print.c:228
3244 msgid "Time to live : "
3245 msgstr "Време на живот : "
3247 #: nis/nis_print.c:230
3248 msgid "Default Access rights :\n"
3249 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3251 #: nis/nis_print.c:239
3252 #, c-format
3253 msgid "\tType         : %s\n"
3254 msgstr "\tТип            : %s\n"
3256 #: nis/nis_print.c:240
3257 msgid "\tAccess rights: "
3258 msgstr "\tПрава за достъп: "
3260 #: nis/nis_print.c:254
3261 msgid "Group Flags :"
3262 msgstr "Флагове за групата :"
3264 #: nis/nis_print.c:257
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "Group Members :\n"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "Членове на групата :\n"
3272 #: nis/nis_print.c:269
3273 #, c-format
3274 msgid "Table Type          : %s\n"
3275 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3277 #: nis/nis_print.c:270
3278 #, c-format
3279 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3280 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3282 #: nis/nis_print.c:271
3283 #, c-format
3284 msgid "Character Separator : %c\n"
3285 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3287 #: nis/nis_print.c:272
3288 #, c-format
3289 msgid "Search Path         : %s\n"
3290 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3292 #: nis/nis_print.c:273
3293 msgid "Columns             :\n"
3294 msgstr "Колони                :\n"
3296 #: nis/nis_print.c:276
3297 #, c-format
3298 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3299 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3301 #: nis/nis_print.c:278
3302 msgid "\t\tAttributes    : "
3303 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3305 #: nis/nis_print.c:280
3306 msgid "\t\tAccess Rights : "
3307 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3309 #: nis/nis_print.c:290
3310 msgid "Linked Object Type : "
3311 msgstr "Тип на свързан обект : "
3313 #: nis/nis_print.c:292
3314 #, c-format
3315 msgid "Linked to : %s\n"
3316 msgstr "Свързан към : %s\n"
3318 #: nis/nis_print.c:302
3319 #, c-format
3320 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3321 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3323 #: nis/nis_print.c:305
3324 #, c-format
3325 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3326 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3328 #: nis/nis_print.c:308
3329 msgid "Encrypted data\n"
3330 msgstr "Шифрирани данни\n"
3332 #: nis/nis_print.c:310
3333 msgid "Binary data\n"
3334 msgstr "Двоични данни\n"
3336 #: nis/nis_print.c:326
3337 #, c-format
3338 msgid "Object Name   : %s\n"
3339 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3341 #: nis/nis_print.c:327
3342 #, c-format
3343 msgid "Directory     : %s\n"
3344 msgstr "Каталог        : %s\n"
3346 #: nis/nis_print.c:328
3347 #, c-format
3348 msgid "Owner         : %s\n"
3349 msgstr "Собственик     : %s\n"
3351 #: nis/nis_print.c:329
3352 #, c-format
3353 msgid "Group         : %s\n"
3354 msgstr "Група          : %s\n"
3356 #: nis/nis_print.c:330
3357 msgid "Access Rights : "
3358 msgstr "Права за достъп : "
3360 #: nis/nis_print.c:332
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "\n"
3364 "Time to Live  : "
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "Време на живот : "
3369 #: nis/nis_print.c:335
3370 #, c-format
3371 msgid "Creation Time : %s"
3372 msgstr "Време на създ. : %s"
3374 #: nis/nis_print.c:337
3375 #, c-format
3376 msgid "Mod. Time     : %s"
3377 msgstr "Време на модиф.: %s"
3379 #: nis/nis_print.c:338
3380 msgid "Object Type   : "
3381 msgstr "Тип на обект   : "
3383 #: nis/nis_print.c:358
3384 #, c-format
3385 msgid "    Data Length = %u\n"
3386 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3388 #: nis/nis_print.c:372
3389 #, c-format
3390 msgid "Status            : %s\n"
3391 msgstr "Състояние        : %s\n"
3393 #: nis/nis_print.c:373
3394 #, c-format
3395 msgid "Number of objects : %u\n"
3396 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3398 #: nis/nis_print.c:377
3399 #, c-format
3400 msgid "Object #%d:\n"
3401 msgstr "Обект #%d:\n"
3403 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3404 #, c-format
3405 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3406 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3408 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3409 msgid "    Explicit members:\n"
3410 msgstr "    Явни членове:\n"
3412 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3413 msgid "    No explicit members\n"
3414 msgstr "    Няма явни членове\n"
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3417 msgid "    Implicit members:\n"
3418 msgstr "    Косвени членове:\n"
3420 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3421 msgid "    No implicit members\n"
3422 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3424 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3425 msgid "    Recursive members:\n"
3426 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3428 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3429 msgid "    No recursive members\n"
3430 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3432 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3433 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3434 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3436 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3437 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3438 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3440 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3441 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3442 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3444 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3445 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3446 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3448 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3449 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3450 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3452 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3453 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3454 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3456 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3457 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3458 #, c-format
3459 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3460 msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3462 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3463 #, c-format
3464 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3465 msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3467 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3468 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3469 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3471 #, c-format
3472 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3473 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3475 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3476 #, c-format
3477 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3478 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3480 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3481 #, c-format
3482 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3483 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3485 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3486 #, c-format
3487 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3488 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3490 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3491 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3492 msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3494 #: nis/ypclnt.c:836
3495 msgid "Request arguments bad"
3496 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3498 #: nis/ypclnt.c:839
3499 msgid "RPC failure on NIS operation"
3500 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3502 #: nis/ypclnt.c:842
3503 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3504 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3506 #: nis/ypclnt.c:845
3507 msgid "No such map in server's domain"
3508 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3510 #: nis/ypclnt.c:848
3511 msgid "No such key in map"
3512 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3514 #: nis/ypclnt.c:851
3515 msgid "Internal NIS error"
3516 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3518 #: nis/ypclnt.c:854
3519 msgid "Local resource allocation failure"
3520 msgstr "Заделянето на локани ресурси не успя"
3522 #: nis/ypclnt.c:857
3523 msgid "No more records in map database"
3524 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3526 #: nis/ypclnt.c:860
3527 msgid "Can't communicate with portmapper"
3528 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3530 #: nis/ypclnt.c:863
3531 msgid "Can't communicate with ypbind"
3532 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3534 #: nis/ypclnt.c:866
3535 msgid "Can't communicate with ypserv"
3536 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3538 #: nis/ypclnt.c:869
3539 msgid "Local domain name not set"
3540 msgstr "Не е зададено локалното име на домейн "
3542 #: nis/ypclnt.c:872
3543 msgid "NIS map database is bad"
3544 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3546 #: nis/ypclnt.c:875
3547 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3548 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3550 #: nis/ypclnt.c:881
3551 msgid "Database is busy"
3552 msgstr "Базата данни е заета"
3554 #: nis/ypclnt.c:884
3555 msgid "Unknown NIS error code"
3556 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3558 #: nis/ypclnt.c:924
3559 msgid "Internal ypbind error"
3560 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3562 #: nis/ypclnt.c:927
3563 msgid "Domain not bound"
3564 msgstr "Домейнът не привързан"
3566 #: nis/ypclnt.c:930
3567 msgid "System resource allocation failure"
3568 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3570 #: nis/ypclnt.c:933
3571 msgid "Unknown ypbind error"
3572 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3574 #: nis/ypclnt.c:974
3575 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3576 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3578 #: nis/ypclnt.c:992
3579 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3580 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3582 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3583 #, c-format
3584 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3585 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3587 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3588 #, c-format
3589 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3590 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3592 #: nscd/cache.c:150
3593 #, c-format
3594 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3595 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3597 #: nscd/cache.c:152
3598 msgid " (first)"
3599 msgstr " (първи)"
3601 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3602 #, c-format
3603 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3604 msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
3606 #: nscd/cache.c:328
3607 #, c-format
3608 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3609 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3611 #: nscd/cache.c:357
3612 #, c-format
3613 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3614 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3616 #: nscd/connections.c:570
3617 #, c-format
3618 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3619 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3621 #: nscd/connections.c:578
3622 msgid "uninitialized header"
3623 msgstr "неинициализирано заглавие"
3625 #: nscd/connections.c:583
3626 msgid "header size does not match"
3627 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3629 #: nscd/connections.c:593
3630 msgid "file size does not match"
3631 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3633 #: nscd/connections.c:610
3634 msgid "verification failed"
3635 msgstr "проверката пропадна"
3637 #: nscd/connections.c:624
3638 #, c-format
3639 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3640 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3642 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3643 #, c-format
3644 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3645 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3647 #: nscd/connections.c:651
3648 #, c-format
3649 msgid "cannot access '%s'"
3650 msgstr "'%s' не е достъпен"
3652 #: nscd/connections.c:699
3653 #, c-format
3654 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3655 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3657 #: nscd/connections.c:706
3658 #, c-format
3659 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3660 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3662 #: nscd/connections.c:709
3663 #, c-format
3664 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3665 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3667 #: nscd/connections.c:780
3668 #, c-format
3669 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3670 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3672 #: nscd/connections.c:819
3673 #, c-format
3674 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3675 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3677 #: nscd/connections.c:902
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot open socket: %s"
3680 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3682 #: nscd/connections.c:922
3683 #, c-format
3684 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3685 msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3687 #: nscd/connections.c:930
3688 #, c-format
3689 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3690 msgstr "не може да се зададе гнездото да се затвори, при извикване на exec: %s"
3692 #: nscd/connections.c:943
3693 #, c-format
3694 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3695 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3697 #: nscd/connections.c:1043
3698 #, c-format
3699 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3700 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3702 #: nscd/connections.c:1055
3703 #, c-format
3704 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3705 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3707 #: nscd/connections.c:1077
3708 #, c-format
3709 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3710 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3712 #: nscd/connections.c:1082
3713 #, c-format
3714 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3715 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3717 #: nscd/connections.c:1087
3718 msgid "request not handled due to missing permission"
3719 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3721 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3722 #, c-format
3723 msgid "cannot write result: %s"
3724 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3726 #: nscd/connections.c:1261
3727 #, c-format
3728 msgid "error getting caller's id: %s"
3729 msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3731 #: nscd/connections.c:1320
3732 #, c-format
3733 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3734 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3736 #: nscd/connections.c:1334
3737 #, c-format
3738 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3739 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3741 #: nscd/connections.c:1374
3742 #, c-format
3743 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3744 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3746 #: nscd/connections.c:1384
3747 #, c-format
3748 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3749 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3751 #: nscd/connections.c:1397
3752 #, c-format
3753 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3754 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3756 #: nscd/connections.c:1429
3757 #, c-format
3758 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3759 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3761 #: nscd/connections.c:1438
3762 #, c-format
3763 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3764 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3766 #: nscd/connections.c:1644
3767 #, c-format
3768 msgid "short read while reading request: %s"
3769 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3771 #: nscd/connections.c:1677
3772 #, c-format
3773 msgid "key length in request too long: %d"
3774 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3776 #: nscd/connections.c:1690
3777 #, c-format
3778 msgid "short read while reading request key: %s"
3779 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3781 #: nscd/connections.c:1699
3782 #, c-format
3783 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3784 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3786 #: nscd/connections.c:1704
3787 #, c-format
3788 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3789 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
3791 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3792 #, c-format
3793 msgid "disabled inotify after read error %d"
3794 msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
3796 #: nscd/connections.c:2230
3797 msgid "could not initialize conditional variable"
3798 msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
3800 #: nscd/connections.c:2238
3801 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3802 msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
3804 #: nscd/connections.c:2252
3805 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3806 msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
3808 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3809 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3810 #: nscd/connections.c:2370
3811 #, c-format
3812 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3813 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
3815 #: nscd/connections.c:2322
3816 #, c-format
3817 msgid "initial getgrouplist failed"
3818 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
3820 #: nscd/connections.c:2331
3821 #, c-format
3822 msgid "getgrouplist failed"
3823 msgstr "getgrouplist не успя"
3825 #: nscd/connections.c:2349
3826 #, c-format
3827 msgid "setgroups failed"
3828 msgstr "setgroups не успя"
3830 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3831 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3832 #, c-format
3833 msgid "short write in %s: %s"
3834 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
3836 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3837 #, c-format
3838 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3839 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
3841 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3842 #, c-format
3843 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3844 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
3846 #: nscd/grpcache.c:517
3847 #, c-format
3848 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3849 msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
3851 #: nscd/mem.c:457
3852 #, c-format
3853 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3854 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
3856 #: nscd/mem.c:594
3857 #, c-format
3858 msgid "no more memory for database '%s'"
3859 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
3861 #: nscd/nscd.c:101
3862 msgid "Read configuration data from NAME"
3863 msgstr "Прочитане на данни за конфигурацията от ИМЕ"
3865 #: nscd/nscd.c:103
3866 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3867 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
3869 #: nscd/nscd.c:104
3870 msgid "NUMBER"
3871 msgstr "БРОЙ"
3873 #: nscd/nscd.c:104
3874 msgid "Start NUMBER threads"
3875 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
3877 #: nscd/nscd.c:105
3878 msgid "Shut the server down"
3879 msgstr "Изключване на сървъра"
3881 #: nscd/nscd.c:106
3882 msgid "Print current configuration statistics"
3883 msgstr "Извеждане на текуща статистика за конфигурацията"
3885 #: nscd/nscd.c:107
3886 msgid "TABLE"
3887 msgstr "ТАБЛИЦА"
3889 #: nscd/nscd.c:108
3890 msgid "Invalidate the specified cache"
3891 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
3893 #: nscd/nscd.c:109
3894 msgid "TABLE,yes"
3895 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
3897 #: nscd/nscd.c:110
3898 msgid "Use separate cache for each user"
3899 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
3901 #: nscd/nscd.c:115
3902 msgid "Name Service Cache Daemon."
3903 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
3905 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
3906 #, c-format
3907 msgid "wrong number of arguments"
3908 msgstr "неправилен брой на аргументи"
3910 #: nscd/nscd.c:157
3911 #, c-format
3912 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3913 msgstr "четенето на конфигурационният файл не успява - това е пагубно"
3915 #: nscd/nscd.c:166
3916 #, c-format
3917 msgid "already running"
3918 msgstr "вече е пуснат"
3920 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot fork"
3923 msgstr "не може да се разклони"
3925 #: nscd/nscd.c:244
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3928 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
3930 #: nscd/nscd.c:252
3931 msgid "Could not create log file"
3932 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
3934 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
3935 #, c-format
3936 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3937 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
3939 #: nscd/nscd.c:345
3940 #, c-format
3941 msgid "'%s' is not a known database"
3942 msgstr "'%s' не е позната база данни"
3944 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
3945 #, c-format
3946 msgid "write incomplete"
3947 msgstr "непълно записване"
3949 #: nscd/nscd.c:381
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot read invalidate ACK"
3952 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
3954 #: nscd/nscd.c:387
3955 #, c-format
3956 msgid "invalidation failed"
3957 msgstr "анулирането пропадна"
3959 #: nscd/nscd.c:397
3960 #, c-format
3961 msgid "secure services not implemented anymore"
3962 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
3964 #: nscd/nscd_conf.c:57
3965 #, c-format
3966 msgid "database %s is not supported"
3967 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
3969 # TODO
3970 #: nscd/nscd_conf.c:108
3971 #, c-format
3972 msgid "Parse error: %s"
3973 msgstr "Грешка при разбор: %s"
3975 #: nscd/nscd_conf.c:194
3976 #, c-format
3977 msgid "Must specify user name for server-user option"
3978 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
3980 #: nscd/nscd_conf.c:201
3981 #, c-format
3982 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3983 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
3985 #: nscd/nscd_conf.c:245
3986 #, c-format
3987 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3988 msgstr "неправилна стойност за \"reload-count\": %u"
3990 #: nscd/nscd_conf.c:260
3991 #, c-format
3992 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3993 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
3995 #: nscd/nscd_conf.c:274
3996 #, c-format
3997 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3998 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4000 #: nscd/nscd_conf.c:287
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4005 #: nscd/nscd_conf.c:307
4006 #, c-format
4007 msgid "maximum file size for %s database too small"
4008 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4010 #: nscd/nscd_stat.c:141
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot write statistics: %s"
4013 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4015 #: nscd/nscd_stat.c:156
4016 msgid "yes"
4017 msgstr "да"
4019 #: nscd/nscd_stat.c:157
4020 msgid "no"
4021 msgstr "не"
4023 #: nscd/nscd_stat.c:168
4024 #, c-format
4025 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4026 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4028 #: nscd/nscd_stat.c:179
4029 #, c-format
4030 msgid "nscd not running!\n"
4031 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4033 #: nscd/nscd_stat.c:203
4034 #, c-format
4035 msgid "cannot read statistics data"
4036 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4038 #: nscd/nscd_stat.c:206
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "nscd configuration:\n"
4042 "\n"
4043 "%15d  server debug level\n"
4044 msgstr ""
4045 "конфигурация на nscd:\n"
4046 "\n"
4047 "%15d  ниво за тестова информация на сървъра\n"
4049 #: nscd/nscd_stat.c:230
4050 #, c-format
4051 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4052 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4054 #: nscd/nscd_stat.c:233
4055 #, c-format
4056 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4057 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4059 #: nscd/nscd_stat.c:235
4060 #, c-format
4061 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4062 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4064 #: nscd/nscd_stat.c:237
4065 #, c-format
4066 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4067 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4069 #: nscd/nscd_stat.c:239
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "%15d  current number of threads\n"
4073 "%15d  maximum number of threads\n"
4074 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4075 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4076 "%15lu  restart internal\n"
4077 msgstr ""
4078 "%15d  текущ брой нишки\n"
4079 "%15d  максимален брой нишки\n"
4080 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4081 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4082 "%15lu  вътрешни рестартирания\n"
4084 #: nscd/nscd_stat.c:273
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "\n"
4088 "%s cache:\n"
4089 "\n"
4090 "%15s  cache is enabled\n"
4091 "%15s  cache is persistent\n"
4092 "%15s  cache is shared\n"
4093 "%15zu  suggested size\n"
4094 "%15zu  total data pool size\n"
4095 "%15zu  used data pool size\n"
4096 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4097 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4098 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4099 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4100 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4101 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4102 "%15lu%% cache hit rate\n"
4103 "%15zu  current number of cached values\n"
4104 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4105 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4106 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4107 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4108 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4109 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4110 msgstr ""
4111 "\n"
4112 "%s кеш:\n"
4113 "\n"
4114 "%15s  кешът е разрешен\n"
4115 "%15s  кешът е постоянен\n"
4116 "%15s  кешът е споделен\n"
4117 "%15zu  предложен размер\n"
4118 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4119 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4120 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4121 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4122 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4123 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4124 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4125 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4126 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4127 "%15zu  текущ брой на кешираните значения\n"
4128 "%15zu  максимален брой на кешираните значения\n"
4129 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4130 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4131 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4132 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4133 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4135 #: nscd/pwdcache.c:443
4136 #, c-format
4137 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4138 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4140 #: nscd/pwdcache.c:445
4141 #, c-format
4142 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4143 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4145 #: nscd/pwdcache.c:523
4146 #, c-format
4147 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4148 msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4150 #: nscd/selinux.c:156
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4153 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4155 #: nscd/selinux.c:177
4156 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4157 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4159 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4160 #, c-format
4161 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4162 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4164 #: nscd/selinux.c:192
4165 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4166 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4168 #: nscd/selinux.c:193
4169 #, c-format
4170 msgid "cap_init failed"
4171 msgstr "cap_init не успя"
4173 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4174 msgid "Failed to drop capabilities"
4175 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4177 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4178 #, c-format
4179 msgid "cap_set_proc failed"
4180 msgstr "cap_set_proc не успя"
4182 #: nscd/selinux.c:240
4183 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4184 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4186 #: nscd/selinux.c:256
4187 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4188 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4190 #: nscd/selinux.c:271
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to start AVC thread"
4193 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4195 #: nscd/selinux.c:293
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to create AVC lock"
4198 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4200 #: nscd/selinux.c:333
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to start AVC"
4203 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4205 #: nscd/selinux.c:335
4206 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4207 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4209 #: nscd/selinux.c:356
4210 msgid "Error getting context of socket peer"
4211 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4213 #: nscd/selinux.c:361
4214 msgid "Error getting context of nscd"
4215 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4217 #: nscd/selinux.c:367
4218 msgid "Error getting sid from context"
4219 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4221 #: nscd/selinux.c:374
4222 msgid "compile-time support for database policy missing"
4223 msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
4225 #: nscd/selinux.c:407
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "SELinux AVC Statistics:\n"
4230 "\n"
4231 "%15u  entry lookups\n"
4232 "%15u  entry hits\n"
4233 "%15u  entry misses\n"
4234 "%15u  entry discards\n"
4235 "%15u  CAV lookups\n"
4236 "%15u  CAV hits\n"
4237 "%15u  CAV probes\n"
4238 "%15u  CAV misses\n"
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4242 "\n"
4243 "%15u  търсения на записи\n"
4244 "%15u  попадения на записи\n"
4245 "%15u  пропускания на записи\n"
4246 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4247 "%15u  CAV търсения\n"
4248 "%15u  CAV попадения\n"
4249 "%15u  CAV проверки\n"
4250 "%15u  CAV пропускания\n"
4252 #: nscd/servicescache.c:390
4253 #, c-format
4254 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4255 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4257 #: nscd/servicescache.c:392
4258 #, c-format
4259 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4260 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4262 #: nss/getent.c:52
4263 msgid "database [key ...]"
4264 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4266 #: nss/getent.c:57
4267 msgid "Service configuration to be used"
4268 msgstr "Конфигурация на услугата, която да се използва"
4270 #: nss/getent.c:62
4271 msgid "Get entries from administrative database."
4272 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4274 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4275 #, c-format
4276 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4277 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4279 #: nss/getent.c:794
4280 #, c-format
4281 msgid "Unknown database name"
4282 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4284 #: nss/getent.c:820
4285 msgid "Supported databases:\n"
4286 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4288 #: nss/getent.c:886
4289 #, c-format
4290 msgid "Unknown database: %s\n"
4291 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4293 #: nss/makedb.c:60
4294 msgid "Convert key to lower case"
4295 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4297 #: nss/makedb.c:63
4298 msgid "Do not print messages while building database"
4299 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4301 #: nss/makedb.c:65
4302 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4303 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4305 #: nss/makedb.c:70
4306 msgid "Create simple DB database from textual input."
4307 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4309 #: nss/makedb.c:73
4310 msgid ""
4311 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4312 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4313 "-u INPUT-FILE"
4314 msgstr ""
4315 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4316 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4317 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4319 #: nss/makedb.c:142
4320 #, c-format
4321 msgid "No usable database library found."
4322 msgstr "Не е намерена подходяща библиотека за база данни."
4324 #: nss/makedb.c:149
4325 #, c-format
4326 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4327 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни \"%s\": %s"
4329 #: nss/makedb.c:151
4330 msgid "incorrectly formatted file"
4331 msgstr "файл с неподходящ формат"
4333 #: nss/makedb.c:331
4334 msgid "duplicate key"
4335 msgstr "повторение на ключ"
4337 #: nss/makedb.c:337
4338 #, c-format
4339 msgid "while writing database file"
4340 msgstr "при четене на файла на базата данни"
4342 #: nss/makedb.c:348
4343 #, c-format
4344 msgid "problems while reading `%s'"
4345 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4347 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4348 #, c-format
4349 msgid "while reading database"
4350 msgstr "при прочитането на базата данни"
4352 #: posix/getconf.c:945
4353 #, c-format
4354 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4355 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4357 #: posix/getconf.c:948
4358 #, c-format
4359 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4360 msgstr "          %s -a [път]\n"
4362 #: posix/getconf.c:1023
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4366 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4367 "\n"
4368 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4369 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4370 "environment SPEC.\n"
4371 "\n"
4372 msgstr ""
4373 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4374 "     или:  getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4375 "\n"
4376 "Получаване на конфигурираната стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4377 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ.  Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4378 "променливата при компилиране.\n"
4379 "\n"
4381 #: posix/getconf.c:1081
4382 #, c-format
4383 msgid "unknown specification \"%s\""
4384 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4386 #: posix/getconf.c:1109
4387 #, c-format
4388 msgid "Couldn't execute %s"
4389 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4391 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4392 msgid "undefined"
4393 msgstr "неопределен"
4395 #: posix/getconf.c:1187
4396 #, c-format
4397 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4398 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4400 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4401 #, c-format
4402 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4403 msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена\n"
4405 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4406 #, c-format
4407 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4408 msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4410 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4411 #, c-format
4412 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4413 msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4415 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4416 #: posix/getopt.c:1021
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4419 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\n"
4421 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4424 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4426 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4429 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4431 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4434 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4436 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4437 #: posix/getopt.c:1091
4438 #, c-format
4439 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4440 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4442 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4443 #, c-format
4444 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4445 msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4447 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4448 #, c-format
4449 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4450 msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4452 #: posix/regcomp.c:136
4453 msgid "No match"
4454 msgstr "Несъответствие"
4456 #: posix/regcomp.c:139
4457 msgid "Invalid regular expression"
4458 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4460 #: posix/regcomp.c:142
4461 msgid "Invalid collation character"
4462 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4464 #: posix/regcomp.c:145
4465 msgid "Invalid character class name"
4466 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4468 #: posix/regcomp.c:148
4469 msgid "Trailing backslash"
4470 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4472 #: posix/regcomp.c:151
4473 msgid "Invalid back reference"
4474 msgstr "Неправилна препратка назад"
4476 #: posix/regcomp.c:154
4477 msgid "Unmatched [ or [^"
4478 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4480 #: posix/regcomp.c:157
4481 msgid "Unmatched ( or \\("
4482 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4484 #: posix/regcomp.c:160
4485 msgid "Unmatched \\{"
4486 msgstr "Несъответствие на \\{"
4488 #: posix/regcomp.c:163
4489 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4490 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4492 #: posix/regcomp.c:166
4493 msgid "Invalid range end"
4494 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4496 #: posix/regcomp.c:169
4497 msgid "Memory exhausted"
4498 msgstr "Паметта е изчерпана"
4500 #: posix/regcomp.c:172
4501 msgid "Invalid preceding regular expression"
4502 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4504 #: posix/regcomp.c:175
4505 msgid "Premature end of regular expression"
4506 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4508 #: posix/regcomp.c:178
4509 msgid "Regular expression too big"
4510 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4512 #: posix/regcomp.c:181
4513 msgid "Unmatched ) or \\)"
4514 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4516 #: posix/regcomp.c:681
4517 msgid "No previous regular expression"
4518 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4520 #: posix/wordexp.c:1832
4521 msgid "parameter null or not set"
4522 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4524 #: resolv/herror.c:68
4525 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4526 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4528 #: resolv/herror.c:69
4529 msgid "Unknown host"
4530 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4532 #: resolv/herror.c:70
4533 msgid "Host name lookup failure"
4534 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4536 #: resolv/herror.c:71
4537 msgid "Unknown server error"
4538 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4540 #: resolv/herror.c:72
4541 msgid "No address associated with name"
4542 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4544 #: resolv/herror.c:107
4545 msgid "Resolver internal error"
4546 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4548 #: resolv/herror.c:110
4549 msgid "Unknown resolver error"
4550 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4552 #: resolv/res_hconf.c:124
4553 #, c-format
4554 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4555 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4557 #: resolv/res_hconf.c:145
4558 #, c-format
4559 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4560 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4562 #: resolv/res_hconf.c:204
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4565 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4567 #: resolv/res_hconf.c:247
4568 #, c-format
4569 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4570 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4572 #: resolv/res_hconf.c:282
4573 #, c-format
4574 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4575 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4577 #: stdio-common/psignal.c:51
4578 #, c-format
4579 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4580 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
4582 #: stdio-common/psignal.c:52
4583 msgid "Unknown signal"
4584 msgstr "Неизвестен сигнал"
4586 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4587 msgid "Unknown error "
4588 msgstr "Неизвестна грешка "
4590 # TODO
4591 #: string/strerror.c:43
4592 msgid "Unknown error"
4593 msgstr "Неизвестна грешка"
4595 #: string/strsignal.c:65
4596 #, c-format
4597 msgid "Real-time signal %d"
4598 msgstr "Сигнал %d при реално време"
4600 #: string/strsignal.c:69
4601 #, c-format
4602 msgid "Unknown signal %d"
4603 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
4605 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4606 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4607 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4608 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4609 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4610 msgid "out of memory\n"
4611 msgstr "недостиг на памет\n"
4613 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4614 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4615 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
4617 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4618 #, c-format
4619 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4620 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4623 #, c-format
4624 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4625 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
4627 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4628 #, c-format
4629 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4630 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
4632 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4633 msgid "RPC: Success"
4634 msgstr "RPC: Успешно"
4636 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4637 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4638 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
4640 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4641 msgid "RPC: Can't decode result"
4642 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
4644 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4645 msgid "RPC: Unable to send"
4646 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
4648 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4649 msgid "RPC: Unable to receive"
4650 msgstr "RPC: Не може да се приема"
4652 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4653 msgid "RPC: Timed out"
4654 msgstr "RPC: Просрочване"
4656 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4657 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4658 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
4660 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4661 msgid "RPC: Authentication error"
4662 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
4664 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4665 msgid "RPC: Program unavailable"
4666 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
4668 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4669 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4670 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
4672 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4673 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4674 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
4676 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4677 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4678 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
4680 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
4681 msgid "RPC: Remote system error"
4682 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
4684 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
4685 msgid "RPC: Unknown host"
4686 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
4688 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
4689 msgid "RPC: Unknown protocol"
4690 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
4692 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
4693 msgid "RPC: Port mapper failure"
4694 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
4696 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
4697 msgid "RPC: Program not registered"
4698 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
4700 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
4701 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4702 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
4704 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
4705 msgid "RPC: (unknown error code)"
4706 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
4708 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4709 msgid "Authentication OK"
4710 msgstr "Успешно удостоверяване"
4712 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4713 msgid "Invalid client credential"
4714 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
4716 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4717 msgid "Server rejected credential"
4718 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
4720 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4721 msgid "Invalid client verifier"
4722 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
4724 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4725 msgid "Server rejected verifier"
4726 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
4728 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4729 msgid "Client credential too weak"
4730 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
4732 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4733 msgid "Invalid server verifier"
4734 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
4736 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4737 msgid "Failed (unspecified error)"
4738 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
4740 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4741 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4742 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
4744 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4745 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4746 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
4748 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4749 msgid "Cannot register service"
4750 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
4752 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4753 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4754 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
4756 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4757 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4758 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
4760 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4761 msgid "Cannot send broadcast packet"
4762 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
4764 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4765 msgid "Broadcast poll problem"
4766 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
4768 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4769 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4770 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
4772 #: sunrpc/rpc_main.c:290
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4775 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
4777 #: sunrpc/rpc_main.c:297
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4780 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
4782 #: sunrpc/rpc_main.c:309
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4785 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
4787 #: sunrpc/rpc_main.c:344
4788 #, c-format
4789 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4790 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s \n"
4792 #: sunrpc/rpc_main.c:352
4793 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4794 msgstr "не е намерен някакъв Си препроцесор (cpp)\n"
4796 #: sunrpc/rpc_main.c:421
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4799 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
4801 #: sunrpc/rpc_main.c:424
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4804 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
4806 #: sunrpc/rpc_main.c:464
4807 #, c-format
4808 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4809 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
4811 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
4812 #, c-format
4813 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4814 msgstr "rpcgen: твърде много дефиниции\n"
4816 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
4817 #, c-format
4818 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4819 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
4821 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4822 #. TRANS: informative message.
4823 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
4824 #, c-format
4825 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4826 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
4828 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
4829 #, c-format
4830 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4831 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
4833 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
4834 #, c-format
4835 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4836 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
4838 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4839 #, c-format
4840 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4841 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
4843 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4844 #, c-format
4845 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4846 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
4848 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
4849 #, c-format
4850 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4851 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
4853 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
4854 #, c-format
4855 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4856 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
4858 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4859 #, c-format
4860 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4861 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
4863 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
4864 #, c-format
4865 msgid "usage: %s infile\n"
4866 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
4868 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
4869 #, c-format
4870 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4871 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
4873 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
4874 #, c-format
4875 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4876 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
4878 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
4879 #, c-format
4880 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4881 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
4883 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
4884 #, c-format
4885 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4886 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
4888 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
4889 #, c-format
4890 msgid "options:\n"
4891 msgstr "опции:\n"
4893 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
4894 #, c-format
4895 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4896 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
4898 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
4899 #, c-format
4900 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4901 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
4903 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
4904 #, c-format
4905 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4906 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
4908 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
4909 #, c-format
4910 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4911 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
4913 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
4914 #, c-format
4915 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4916 msgstr "-Dиме[=стойност]\tдефиниране на символ (също като #define)\n"
4918 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
4919 #, c-format
4920 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4921 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
4923 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
4924 #, c-format
4925 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4926 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
4928 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
4929 #, c-format
4930 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4931 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
4933 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
4934 #, c-format
4935 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4936 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
4938 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
4939 #, c-format
4940 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4941 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
4943 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
4944 #, c-format
4945 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4946 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
4948 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
4949 #, c-format
4950 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4951 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
4953 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
4954 #, c-format
4955 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4956 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
4958 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
4959 #, c-format
4960 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4961 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
4963 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
4964 #, c-format
4965 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
4966 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
4968 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
4969 #, c-format
4970 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
4971 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
4973 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
4974 #, c-format
4975 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
4976 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
4978 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
4979 #, c-format
4980 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
4981 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
4983 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
4984 #, c-format
4985 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
4986 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който дефинира отдалечени процедури\n"
4988 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
4989 #, c-format
4990 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
4991 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
4993 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
4994 #, c-format
4995 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
4996 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
4998 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
4999 #, c-format
5000 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5001 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5003 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
5004 #, c-format
5005 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5006 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5008 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
5009 msgid "constant or identifier expected"
5010 msgstr "очаква се константа или идентификатор"
5012 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5013 msgid "illegal character in file: "
5014 msgstr "незаконен знак в файла: "
5016 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5017 msgid "unterminated string constant"
5018 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5020 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5021 msgid "empty char string"
5022 msgstr "празен низ"
5024 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5025 msgid "preprocessor error"
5026 msgstr "грешка при преработка"
5028 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5029 #, c-format
5030 msgid "program %lu is not available\n"
5031 msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
5033 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5034 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5035 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5036 #, c-format
5037 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5038 msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
5040 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5041 #, c-format
5042 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5043 msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
5045 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5046 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5047 msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
5049 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5050 msgid "No remote programs registered.\n"
5051 msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
5053 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5054 msgid "   program vers proto   port\n"
5055 msgstr "   прог.   в-я  прот.   порт\n"
5057 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5058 msgid "(unknown)"
5059 msgstr "(неизвестен)"
5061 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5062 #, c-format
5063 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5064 msgstr "rpcinfo: разпръскването пропадна: %s\n"
5066 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5067 msgid "Sorry. You are not root\n"
5068 msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
5070 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5071 #, c-format
5072 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5073 msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
5075 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5076 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5077 msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5079 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5080 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5081 msgstr "          rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5083 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5084 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5085 msgstr "          rpcinfo -p [ компютър ]\n"
5087 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5088 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5089 msgstr "          rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
5091 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5092 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5093 msgstr "          rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
5095 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5096 #, c-format
5097 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5098 msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
5100 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5101 #, c-format
5102 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5103 msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
5105 #: sunrpc/svc_run.c:70
5106 msgid "svc_run: - out of memory"
5107 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5109 #: sunrpc/svc_run.c:90
5110 msgid "svc_run: - poll failed"
5111 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5113 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5114 #, c-format
5115 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5116 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5118 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5119 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5120 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5122 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5123 #, c-format
5124 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5125 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5127 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5128 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5129 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5131 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5132 #, c-format
5133 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5134 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5136 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5137 #, c-format
5138 msgid "never registered prog %d\n"
5139 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5141 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5142 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5143 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5145 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5146 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5147 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5149 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5150 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5151 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5153 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5154 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5155 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5157 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5158 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5159 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5161 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5162 msgid "enablecache: cache already enabled"
5163 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5165 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5166 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5167 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5169 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5170 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5171 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5173 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5174 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5175 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5177 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5178 msgid "cache_set: victim not found"
5179 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5181 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5182 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5183 msgstr "cache_set: заделянето на памет за жертвата пропадна"
5185 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5186 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5187 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5189 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5190 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5191 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5193 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5194 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5195 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5197 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5198 msgid "Hangup"
5199 msgstr "Затворено"
5201 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5202 msgid "Interrupt"
5203 msgstr "Прекъсване"
5205 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5206 msgid "Quit"
5207 msgstr "Излизане"
5209 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5210 msgid "Illegal instruction"
5211 msgstr "Незаконна инструкция"
5213 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5214 msgid "Trace/breakpoint trap"
5215 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5217 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5218 msgid "Aborted"
5219 msgstr "Прекъснат"
5221 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5222 msgid "Floating point exception"
5223 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5225 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5226 msgid "Killed"
5227 msgstr "Безусловно прекъснат"
5229 # TODO
5230 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5231 msgid "Bus error"
5232 msgstr "Грешка на адресната шина"
5234 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5235 msgid "Segmentation fault"
5236 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5238 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5239 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5240 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5241 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5242 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5243 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5244 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5245 msgid "Broken pipe"
5246 msgstr "Прекъснат канал"
5248 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5249 msgid "Alarm clock"
5250 msgstr "Будилник"
5252 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5253 msgid "Terminated"
5254 msgstr "Прекратен"
5256 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5257 msgid "Urgent I/O condition"
5258 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5260 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5261 msgid "Stopped (signal)"
5262 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5264 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5265 msgid "Stopped"
5266 msgstr "Подтиснат"
5268 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5269 msgid "Continued"
5270 msgstr "Продължен"
5272 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5273 msgid "Child exited"
5274 msgstr "Изход на подпроцес"
5276 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5277 msgid "Stopped (tty input)"
5278 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5280 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5281 msgid "Stopped (tty output)"
5282 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5284 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5285 msgid "I/O possible"
5286 msgstr "Възможен вход/изход"
5288 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5289 msgid "CPU time limit exceeded"
5290 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5292 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5293 msgid "File size limit exceeded"
5294 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5296 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5297 msgid "Virtual timer expired"
5298 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5300 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5301 msgid "Profiling timer expired"
5302 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5304 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5305 msgid "Window changed"
5306 msgstr "Прозорецът е променен"
5308 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5309 msgid "User defined signal 1"
5310 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5312 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5313 msgid "User defined signal 2"
5314 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5316 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5317 msgid "EMT trap"
5318 msgstr "Прихващане на EMT"
5320 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5321 msgid "Bad system call"
5322 msgstr "Неправилно системно извикване"
5324 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5325 msgid "Stack fault"
5326 msgstr "Нарушен стек"
5328 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5329 msgid "Information request"
5330 msgstr "Заявка за състояние"
5332 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5333 msgid "Power failure"
5334 msgstr "Спиране на захранването"
5336 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5337 msgid "Resource lost"
5338 msgstr "Загуба на ресурс"
5340 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5341 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5343 msgid "Operation not permitted"
5344 msgstr "Действието не е позволено"
5346 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5348 msgid "No such process"
5349 msgstr "Няма такъв процес"
5351 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5352 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5353 #. TRANS again.
5354 #. TRANS
5355 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5356 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5357 #. TRANS Primitives}.
5358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5359 msgid "Interrupted system call"
5360 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5362 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5364 msgid "Input/output error"
5365 msgstr "Входно-изходна грешка"
5367 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5368 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5369 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5370 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5371 #. TRANS computer.
5372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5373 msgid "No such device or address"
5374 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5376 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5377 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5378 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5379 #. TRANS GNU system.
5380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5381 msgid "Argument list too long"
5382 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5384 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5385 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5387 msgid "Exec format error"
5388 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5390 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5391 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5392 #. TRANS versa).
5393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5394 msgid "Bad file descriptor"
5395 msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5397 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5398 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5399 #. TRANS to manipulate.
5400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5401 msgid "No child processes"
5402 msgstr "Няма дъщерни процеси"
5404 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5405 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5406 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5407 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5409 msgid "Resource deadlock avoided"
5410 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5412 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5413 #. TRANS because its capacity is full.
5414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5415 msgid "Cannot allocate memory"
5416 msgstr "Не може да се задели памет"
5418 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5419 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5421 msgid "Bad address"
5422 msgstr "Неправилен адрес"
5424 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5425 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5426 #. TRANS system in Unix gives this error.
5427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5428 msgid "Block device required"
5429 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5431 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5432 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5433 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5435 msgid "Device or resource busy"
5436 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5438 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5439 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5441 msgid "File exists"
5442 msgstr "Файлът съществува"
5444 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5445 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5446 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5448 msgid "Invalid cross-device link"
5449 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5451 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5452 #. TRANS particular sort of device.
5453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5454 msgid "No such device"
5455 msgstr "Няма такова устройство"
5457 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5459 msgid "Not a directory"
5460 msgstr "Не е директория"
5462 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5463 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5465 msgid "Is a directory"
5466 msgstr "Директория е"
5468 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5469 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5471 msgid "Invalid argument"
5472 msgstr "Неправилен аргумент"
5474 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5475 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5476 #. TRANS
5477 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5478 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5479 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5480 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5482 msgid "Too many open files"
5483 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5485 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5486 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5487 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5489 msgid "Too many open files in system"
5490 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5492 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5493 #. TRANS modes on an ordinary file.
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5495 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5496 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5498 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5499 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5500 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5501 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5502 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5504 msgid "Text file busy"
5505 msgstr "Зает текстов файл"
5507 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5509 msgid "File too large"
5510 msgstr "Твърде голям файл"
5512 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5513 #. TRANS disk is full.
5514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5515 msgid "No space left on device"
5516 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5518 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5520 msgid "Illegal seek"
5521 msgstr "Незаконно позициониране"
5523 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5525 msgid "Read-only file system"
5526 msgstr "Файлова система само за четене"
5528 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5529 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5530 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5532 msgid "Too many links"
5533 msgstr "Твърде много връзки"
5535 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5536 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5538 msgid "Numerical argument out of domain"
5539 msgstr "Числов аргумент извън дефиниционната област"
5541 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5542 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5544 msgid "Numerical result out of range"
5545 msgstr "Не представим числов резултат"
5547 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5548 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5549 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5550 #. TRANS
5551 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5552 #. TRANS
5553 #. TRANS @itemize @bullet
5554 #. TRANS @item
5555 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5556 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5557 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5558 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5559 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5560 #. TRANS
5561 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5562 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5563 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5564 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5565 #. TRANS
5566 #. TRANS @item
5567 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5568 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5569 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5570 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5571 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5572 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5573 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5574 #. TRANS and return to its command loop.
5575 #. TRANS @end itemize
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5577 msgid "Resource temporarily unavailable"
5578 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
5580 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5581 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5582 #. TRANS
5583 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5584 #. TRANS separate error code.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5586 msgid "Operation would block"
5587 msgstr "Операцията би блокирала"
5589 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5590 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5591 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5592 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5593 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5594 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5595 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5596 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5598 msgid "Operation now in progress"
5599 msgstr "Операцията се изпълнява"
5601 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5602 #. TRANS mode selected.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5604 msgid "Operation already in progress"
5605 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
5607 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5609 msgid "Socket operation on non-socket"
5610 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
5612 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5613 #. TRANS maximum size.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5615 msgid "Message too long"
5616 msgstr "Твърде дълго съобщение"
5618 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5620 msgid "Protocol wrong type for socket"
5621 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
5623 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5624 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5626 msgid "Protocol not available"
5627 msgstr "Недостъпен протокол"
5629 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5630 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5631 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5633 msgid "Protocol not supported"
5634 msgstr "Неподдържан протокол"
5636 #. TRANS The socket type is not supported.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5638 msgid "Socket type not supported"
5639 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
5641 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5642 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5643 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5644 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5645 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5646 #. TRANS nothing to do for that call.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5648 msgid "Operation not supported"
5649 msgstr "Неподдържана операция"
5651 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5653 msgid "Protocol family not supported"
5654 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5656 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5657 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5659 msgid "Address family not supported by protocol"
5660 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
5662 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5664 msgid "Address already in use"
5665 msgstr "Адресът вече се използва"
5667 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5668 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5669 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5671 msgid "Cannot assign requested address"
5672 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
5674 # TODO
5675 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5677 msgid "Network is down"
5678 msgstr "Мрежата е изключена"
5680 # TODO
5681 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5682 #. TRANS was unreachable.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5684 msgid "Network is unreachable"
5685 msgstr "Мрежата е недостъпна"
5687 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5689 msgid "Network dropped connection on reset"
5690 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
5692 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5694 msgid "Software caused connection abort"
5695 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
5697 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5698 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5699 #. TRANS protocol violation.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5701 msgid "Connection reset by peer"
5702 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
5704 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5705 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5706 #. TRANS other from network operations.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5708 msgid "No buffer space available"
5709 msgstr "Няма свободно място за буфер"
5711 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5712 #. TRANS @xref{Connecting}.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5714 msgid "Transport endpoint is already connected"
5715 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
5717 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5718 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5719 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5720 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5722 msgid "Transport endpoint is not connected"
5723 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
5725 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5726 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5727 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5729 msgid "Destination address required"
5730 msgstr "Необходим е целеви адрес"
5732 # TODO
5733 #. TRANS The socket has already been shut down.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5735 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5736 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
5738 #. TRANS ???
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5740 msgid "Too many references: cannot splice"
5741 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
5743 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5744 #. TRANS the timeout period.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5746 msgid "Connection timed out"
5747 msgstr "Просрочена мрежова операция"
5749 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5750 #. TRANS it is not running the requested service).
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5752 msgid "Connection refused"
5753 msgstr "Отказано свързване"
5755 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5756 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5758 msgid "Too many levels of symbolic links"
5759 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
5761 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5762 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5763 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5765 msgid "File name too long"
5766 msgstr "Твърде дълго файлово име"
5768 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5770 msgid "Host is down"
5771 msgstr "Компютърът е изключен"
5773 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5775 msgid "No route to host"
5776 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
5778 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5779 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5781 msgid "Directory not empty"
5782 msgstr "Непразна директория"
5784 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5785 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5786 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5788 msgid "Too many processes"
5789 msgstr "Твърде много процеси"
5791 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5792 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5794 msgid "Too many users"
5795 msgstr "Твърде много потребители"
5797 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5799 msgid "Disk quota exceeded"
5800 msgstr "Надвишена дискова квота"
5802 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5803 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5804 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5805 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5807 msgid "Stale NFS file handle"
5808 msgstr "Престоял файлов манипулатор при NFS (пробвайте размонтиране и повторно монтиране)"
5810 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5811 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5812 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5813 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5815 msgid "Object is remote"
5816 msgstr "Обектът е отдалечен"
5818 #. TRANS ???
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5820 msgid "RPC struct is bad"
5821 msgstr "Неправилна RPC-структура"
5823 #. TRANS ???
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5825 msgid "RPC version wrong"
5826 msgstr "Неправилна версия на RPC"
5828 #. TRANS ???
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5830 msgid "RPC program not available"
5831 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
5833 #. TRANS ???
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5835 msgid "RPC program version wrong"
5836 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
5838 #. TRANS ???
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5840 msgid "RPC bad procedure for program"
5841 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
5843 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5844 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5845 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5846 #. TRANS operating system.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5848 msgid "No locks available"
5849 msgstr "Надвишен брой заключвания"
5851 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5852 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5853 #. TRANS
5854 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5855 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5857 msgid "Inappropriate file type or format"
5858 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
5860 #. TRANS ???
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5862 msgid "Authentication error"
5863 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
5865 #. TRANS ???
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5867 msgid "Need authenticator"
5868 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
5870 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5871 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5872 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5873 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5874 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5876 msgid "Function not implemented"
5877 msgstr "Функцията не е реализирана"
5879 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5880 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5881 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5882 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5883 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5884 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5885 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5886 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5887 #. TRANS values.
5888 #. TRANS
5889 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5890 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5892 msgid "Not supported"
5893 msgstr "Не се поддържа"
5895 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5896 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5898 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5899 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
5901 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5902 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5903 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5904 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5905 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5906 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5908 msgid "Inappropriate operation for background process"
5909 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
5911 # TODO
5912 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5913 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5914 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5916 msgid "Translator died"
5917 msgstr "Умрял транслатор"
5919 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5920 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5921 #. TRANS @c Don't change it.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5923 msgid "?"
5924 msgstr "?"
5926 #. TRANS You did @strong{what}?
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5928 msgid "You really blew it this time"
5929 msgstr "Този път наистина се издънихте"
5931 # TODO:
5932 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
5933 # пукна, се гътна, геберяса
5935 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
5936 # неподходящи. (А.З.)
5937 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5939 msgid "Computer bought the farm"
5940 msgstr "Компютърът се спомина"
5942 # TODO
5943 #. TRANS This error code has no purpose.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5945 msgid "Gratuitous error"
5946 msgstr "Безпричинна грешка"
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5949 msgid "Bad message"
5950 msgstr "Лошо съобщение"
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5953 msgid "Identifier removed"
5954 msgstr "Отстранен идентификатор"
5956 # TODO
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5958 msgid "Multihop attempted"
5959 msgstr "Опитва се multihop"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5962 msgid "No data available"
5963 msgstr "Няма налични данни"
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5966 msgid "Link has been severed"
5967 msgstr "Връзката се разпадна"
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5970 msgid "No message of desired type"
5971 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5974 msgid "Out of streams resources"
5975 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5978 msgid "Device not a stream"
5979 msgstr "Устройството не е поток"
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5982 msgid "Value too large for defined data type"
5983 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5986 msgid "Protocol error"
5987 msgstr "Протоколна грешка"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5990 msgid "Timer expired"
5991 msgstr "Просрочен хронометър"
5993 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5994 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5995 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5996 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5998 msgid "Operation canceled"
5999 msgstr "Отменена операция"
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6002 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6003 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6006 msgid "Channel number out of range"
6007 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6010 msgid "Level 2 not synchronized"
6011 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6014 msgid "Level 3 halted"
6015 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6018 msgid "Level 3 reset"
6019 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6022 msgid "Link number out of range"
6023 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6026 msgid "Protocol driver not attached"
6027 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6030 msgid "No CSI structure available"
6031 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6034 msgid "Level 2 halted"
6035 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6038 msgid "Invalid exchange"
6039 msgstr "Неправилен обмен"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6042 msgid "Invalid request descriptor"
6043 msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
6045 # TODO
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6047 msgid "Exchange full"
6048 msgstr "Препълнен обмен"
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6051 msgid "No anode"
6052 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6055 msgid "Invalid request code"
6056 msgstr "Неправилен код на заявка"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6059 msgid "Invalid slot"
6060 msgstr "Неправилен слот"
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6063 msgid "File locking deadlock error"
6064 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6067 msgid "Bad font file format"
6068 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6071 msgid "Machine is not on the network"
6072 msgstr "Машината не е в мрежа"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6075 msgid "Package not installed"
6076 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6078 # TODO
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6080 msgid "Advertise error"
6081 msgstr "Грешка при осведомяване"
6083 # TODO
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6085 msgid "Srmount error"
6086 msgstr "Грешка при srmount"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6089 msgid "Communication error on send"
6090 msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6093 msgid "RFS specific error"
6094 msgstr "RFS-грешка"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6097 msgid "Name not unique on network"
6098 msgstr "Името не е уникално в мрежата"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6101 msgid "File descriptor in bad state"
6102 msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6105 msgid "Remote address changed"
6106 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6109 msgid "Can not access a needed shared library"
6110 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6113 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6114 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6117 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6118 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6121 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6122 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6125 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6126 msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6129 msgid "Streams pipe error"
6130 msgstr "Канална грешка при потоци"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6133 msgid "Structure needs cleaning"
6134 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6136 # TODO
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6138 msgid "Not a XENIX named type file"
6139 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6142 msgid "No XENIX semaphores available"
6143 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6146 msgid "Is a named type file"
6147 msgstr "Именуван типов файл е"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6150 msgid "Remote I/O error"
6151 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6154 msgid "No medium found"
6155 msgstr "Не е открит носител"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6158 msgid "Wrong medium type"
6159 msgstr "Неправилен тип на носител"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6162 msgid "Required key not available"
6163 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6166 msgid "Key has expired"
6167 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6170 msgid "Key has been revoked"
6171 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6174 msgid "Key was rejected by service"
6175 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6178 msgid "Owner died"
6179 msgstr "Собственикът умря"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6182 msgid "State not recoverable"
6183 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6185 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6186 msgid "Error in unknown error system: "
6187 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6189 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6190 msgid "Address family for hostname not supported"
6191 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6193 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6194 msgid "Temporary failure in name resolution"
6195 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6197 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6198 msgid "Bad value for ai_flags"
6199 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6201 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6202 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6203 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6205 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6206 msgid "ai_family not supported"
6207 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6209 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6210 msgid "Memory allocation failure"
6211 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6213 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6214 msgid "No address associated with hostname"
6215 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6217 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6218 msgid "Name or service not known"
6219 msgstr "Не е известно името на услугата"
6221 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6222 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6223 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6225 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6226 msgid "ai_socktype not supported"
6227 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6229 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6230 msgid "System error"
6231 msgstr "Системна грешка"
6233 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6234 msgid "Processing request in progress"
6235 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6237 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6238 msgid "Request canceled"
6239 msgstr "Прекъсната заявка"
6241 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6242 msgid "Request not canceled"
6243 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6245 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6246 msgid "All requests done"
6247 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6249 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6250 msgid "Interrupted by a signal"
6251 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6253 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6254 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6255 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6257 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6258 msgid "Signal 0"
6259 msgstr "Сигнал 0"
6261 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6262 msgid "IOT trap"
6263 msgstr "IOT капан"
6265 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6266 #, c-format
6267 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6268 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6270 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6271 #, c-format
6272 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6273 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6275 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6279 "\n"
6280 msgstr ""
6281 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6282 "\n"
6284 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6285 #, c-format
6286 msgid "cannot open `%s'"
6287 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6289 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6290 #, c-format
6291 msgid "cannot read header from `%s'"
6292 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6294 #: timezone/zdump.c:210
6295 msgid "lacks alphabetic at start"
6296 msgstr "не започва с буква"
6298 #: timezone/zdump.c:212
6299 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6300 msgstr "е с по-малко от три букви"
6302 #: timezone/zdump.c:214
6303 msgid "has more than 6 alphabetics"
6304 msgstr "е с по-вече от шест букви"
6306 #: timezone/zdump.c:222
6307 msgid "differs from POSIX standard"
6308 msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6310 #: timezone/zdump.c:228
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6313 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6315 #: timezone/zdump.c:279
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6318 msgstr "%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -c [отгодина,]догодина ] именазона ...\n"
6320 #: timezone/zdump.c:296
6321 #, c-format
6322 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6323 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6325 #: timezone/zdump.c:387
6326 msgid "Error writing to standard output"
6327 msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6329 #: timezone/zdump.c:410
6330 #, c-format
6331 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6332 msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
6334 #: timezone/zic.c:388
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6337 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6339 #: timezone/zic.c:434
6340 #, c-format
6341 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6342 msgstr "\"%s\", ред %d: %s"
6344 #: timezone/zic.c:437
6345 #, c-format
6346 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6347 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6349 #: timezone/zic.c:449
6350 msgid "warning: "
6351 msgstr "предупреждение: "
6353 #: timezone/zic.c:459
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6357 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6358 msgstr ""
6359 "%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -l локалновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6360 "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6362 #: timezone/zic.c:494
6363 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6364 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6366 #: timezone/zic.c:511
6367 #, c-format
6368 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6369 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6371 #: timezone/zic.c:521
6372 #, c-format
6373 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6374 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6376 #: timezone/zic.c:531
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6379 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6381 #: timezone/zic.c:541
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6384 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6386 #: timezone/zic.c:551
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6389 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6391 #: timezone/zic.c:600
6392 msgid "link to link"
6393 msgstr "връзка към връзка"
6395 #: timezone/zic.c:665
6396 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6397 msgstr "%s: създаването на твърда връзка пропадна - използвана е символна"
6399 #: timezone/zic.c:673
6400 #, c-format
6401 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6402 msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
6404 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6405 msgid "same rule name in multiple files"
6406 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6408 #: timezone/zic.c:788
6409 msgid "unruly zone"
6410 msgstr "непокорна зона"
6412 #: timezone/zic.c:795
6413 #, c-format
6414 msgid "%s in ruleless zone"
6415 msgstr "%s в зона без правила"
6417 #: timezone/zic.c:816
6418 msgid "standard input"
6419 msgstr "стандартен вход"
6421 #: timezone/zic.c:821
6422 #, c-format
6423 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6424 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6426 #: timezone/zic.c:832
6427 msgid "line too long"
6428 msgstr "Твърде дълъг ред"
6430 #: timezone/zic.c:852
6431 msgid "input line of unknown type"
6432 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6434 #: timezone/zic.c:868
6435 #, c-format
6436 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6437 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
6439 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6440 #, c-format
6441 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6442 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6444 #: timezone/zic.c:883
6445 #, c-format
6446 msgid "%s: Error reading %s\n"
6447 msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
6449 #: timezone/zic.c:890
6450 #, c-format
6451 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6452 msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
6454 #: timezone/zic.c:895
6455 msgid "expected continuation line not found"
6456 msgstr "липсва ред за продължение"
6458 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6459 msgid "time overflow"
6460 msgstr "препълване на стойността за време"
6462 #: timezone/zic.c:943
6463 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6464 msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
6466 #: timezone/zic.c:946
6467 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6468 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6470 #: timezone/zic.c:959
6471 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6472 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6474 #: timezone/zic.c:963
6475 msgid "nameless rule"
6476 msgstr "правило без име"
6478 #: timezone/zic.c:968
6479 msgid "invalid saved time"
6480 msgstr "неправилно записано време"
6482 #: timezone/zic.c:989
6483 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6484 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6486 #: timezone/zic.c:995
6487 #, c-format
6488 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6489 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6491 #: timezone/zic.c:1003
6492 #, c-format
6493 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6494 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6496 #: timezone/zic.c:1015
6497 #, c-format
6498 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6499 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
6501 #: timezone/zic.c:1031
6502 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6503 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6505 #: timezone/zic.c:1071
6506 msgid "invalid UTC offset"
6507 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6509 #: timezone/zic.c:1074
6510 msgid "invalid abbreviation format"
6511 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6513 #: timezone/zic.c:1103
6514 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6515 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6517 #: timezone/zic.c:1131
6518 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6519 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6521 #: timezone/zic.c:1140
6522 msgid "invalid leaping year"
6523 msgstr "Неправилна високосна година"
6525 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6526 msgid "invalid month name"
6527 msgstr "Неправилно име на месец"
6529 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6530 msgid "invalid day of month"
6531 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6533 #: timezone/zic.c:1178
6534 msgid "time before zero"
6535 msgstr "Стойността за час е преди нулата"
6537 #: timezone/zic.c:1182
6538 msgid "time too small"
6539 msgstr "Стойността за час е много малка"
6541 #: timezone/zic.c:1186
6542 msgid "time too large"
6543 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6545 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6546 msgid "invalid time of day"
6547 msgstr "неправилен час"
6549 #: timezone/zic.c:1209
6550 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6551 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
6553 #: timezone/zic.c:1214
6554 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6555 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6557 #: timezone/zic.c:1230
6558 msgid "wrong number of fields on Link line"
6559 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6561 #: timezone/zic.c:1234
6562 msgid "blank FROM field on Link line"
6563 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6565 #: timezone/zic.c:1238
6566 msgid "blank TO field on Link line"
6567 msgstr "празно поле TO на ред за Link"
6569 #: timezone/zic.c:1316
6570 msgid "invalid starting year"
6571 msgstr "неправилна начална година"
6573 #: timezone/zic.c:1338
6574 msgid "invalid ending year"
6575 msgstr "неправилна крайна година"
6577 #: timezone/zic.c:1342
6578 msgid "starting year greater than ending year"
6579 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6581 #: timezone/zic.c:1349
6582 msgid "typed single year"
6583 msgstr "една единствена година е зададена"
6585 #: timezone/zic.c:1384
6586 msgid "invalid weekday name"
6587 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6589 #: timezone/zic.c:1562
6590 #, c-format
6591 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6592 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
6594 #: timezone/zic.c:1572
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6597 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
6599 #: timezone/zic.c:1722
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: Error writing %s\n"
6602 msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
6604 #: timezone/zic.c:2015
6605 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6606 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6608 #: timezone/zic.c:2172
6609 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6610 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
6612 #: timezone/zic.c:2218
6613 msgid "too many transitions?!"
6614 msgstr "твърде много прехвърляния?!"
6616 #: timezone/zic.c:2237
6617 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6618 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
6620 #: timezone/zic.c:2241
6621 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6622 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
6624 #: timezone/zic.c:2245
6625 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6626 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
6628 #: timezone/zic.c:2264
6629 msgid "too many local time types"
6630 msgstr "твърде много типове за локално време"
6632 #: timezone/zic.c:2268
6633 msgid "UTC offset out of range"
6634 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхвата"
6636 #: timezone/zic.c:2296
6637 msgid "too many leap seconds"
6638 msgstr "твърде много високосни секунди"
6640 #: timezone/zic.c:2302
6641 msgid "repeated leap second moment"
6642 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
6644 #: timezone/zic.c:2354
6645 msgid "Wild result from command execution"
6646 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
6648 #: timezone/zic.c:2355
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6651 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
6653 #: timezone/zic.c:2453
6654 msgid "Odd number of quotation marks"
6655 msgstr "Неочакван брой кавички"
6657 #: timezone/zic.c:2542
6658 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6659 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
6661 #: timezone/zic.c:2577
6662 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6663 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
6665 #: timezone/zic.c:2609
6666 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6667 msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
6669 #: timezone/zic.c:2611
6670 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6671 msgstr "съкращението за часова зона е с повече от три букви"
6673 #: timezone/zic.c:2613
6674 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6675 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
6677 #: timezone/zic.c:2623
6678 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6679 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
6681 #: timezone/zic.c:2635
6682 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6683 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
6685 #: timezone/zic.c:2676
6686 #, c-format
6687 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6688 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
6690 #: timezone/zic.c:2698
6691 #, c-format
6692 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6693 msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"