(elf_machine_rel): Print warning about changed size in copy relocation
[glibc/history.git] / po / es.po
blob7632f72e3bb5d6ab5381cfd04b7703652c30e870
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU libc 1.100\n"
8 "POT-Creation-Date: 1997-01-06 15:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1997-01-25 21:52+0100\n"
10 "Last-Translator: Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
17 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
18 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
20 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
21 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
22 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
24 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
25 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
26 msgstr "        rpcinfo -p [ host ]\n"
28 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
29 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
30 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
32 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
33 msgid "   program vers proto   port\n"
34 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
36 #: time/zic.c:425
37 #, c-format
38 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
39 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
41 #: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1235
42 msgid " done\n"
43 msgstr " hecho\n"
45 #: time/zic.c:422
46 #, c-format
47 msgid "\"%s\", line %d: %s"
48 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
50 #: time/zic.c:949
51 #, c-format
52 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
53 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
55 #: time/zic.c:957
56 #, c-format
57 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
58 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
60 #: time/zic.c:760
61 #, c-format
62 msgid "%s in ruleless zone"
63 msgstr "%s en una zona sin reglas"
65 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
66 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
67 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
68 # ??? %s%s's correctos ?
69 #: assert/assert.c:46
70 #, c-format
71 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
72 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
74 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
76 # Parece el nombre de película de los '50 em
77 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
78 # las películas de los 50 em
80 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
81 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
82 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
83 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
84 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
85 #: assert/assert-perr.c:47
86 #, c-format
87 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
88 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"
90 #: stdio-common/psignal.c:47
91 #, c-format
92 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
93 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
95 #: time/zic.c:2155
96 #, c-format
97 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
98 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
100 #: locale/programs/charmap.c:176
101 #, c-format
102 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
103 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
105 #: time/zic.c:1445
106 #, c-format
107 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
108 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
110 #: time/zic.c:2134
111 #, c-format
112 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
113 msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
115 # Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
116 #: time/zic.c:614
117 #, c-format
118 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
119 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace desde %s a %s: %s\n"
121 #: time/zic.c:786
122 #, c-format
123 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
124 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
126 #: time/zic.c:1435
127 #, c-format
128 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
129 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
131 #: time/zic.c:855
132 #, c-format
133 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
134 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
136 #: time/zic.c:848
137 #, c-format
138 msgid "%s: Error reading %s\n"
139 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
141 #: time/zic.c:1509
142 #, c-format
143 msgid "%s: Error writing %s\n"
144 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
146 #: time/zdump.c:258
147 #, c-format
148 msgid "%s: Error writing standard output "
149 msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
151 # ¿¿ cómo se dirá eso ??, pregunto en spanglish
153 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
155 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
156 # qué diablos era eso ;)
158 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
159 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
160 # el sentido.
161 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
162 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
163 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
164 # eso. sv
166 # Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de"
167 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
168 # y el original no da a entender eso. sv
170 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
171 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
172 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
173 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
174 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo archivo
175 # de ajuste de años bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile
176 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
177 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
178 # redactado
179 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un archivo
180 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
182 #: time/zic.c:833
183 #, c-format
184 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
185 msgstr ""
186 "%s: Línea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n"
187 "ajuste de años bisiestos %s\n"
189 #: time/zic.c:363
190 #, c-format
191 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
192 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
194 #: time/zic.c:528
195 #, c-format
196 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
197 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
199 #: time/zic.c:488
200 #, c-format
201 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
202 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
204 #: time/zic.c:498
205 #, c-format
206 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
207 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
209 #: time/zic.c:508
210 #, c-format
211 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
212 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
214 #: time/zic.c:518
215 #, c-format
216 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
217 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
219 #: time/zic.c:1860
220 #, c-format
221 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
222 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
224 # FUZZY
225 # ¿ Se le ocurre a alguien algo ? em+
226 # Podría ser "error en el estado de la máquina" (?). sv+
227 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
228 #, c-format
229 msgid "%s: error in state machine"
230 msgstr "%s: error en la máquina de estado"
232 #: posix/getopt.c:743
233 #, c-format
234 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
235 msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
237 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
238 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida ?
239 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
240 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
241 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
242 # en cuando em
244 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
245 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
246 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
248 #: posix/getopt.c:746
249 #, c-format
250 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
251 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
253 #: posix/getopt.c:667
254 #, c-format
255 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
256 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
258 #: posix/getopt.c:638
259 #, c-format
260 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
261 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
263 #: posix/getopt.c:684 posix/getopt.c:858
264 #, c-format
265 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
266 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
268 #: posix/getopt.c:662
269 #, c-format
270 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
271 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
273 #: posix/getopt.c:843
274 #, c-format
275 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
276 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
278 #: posix/getopt.c:824
279 #, c-format
280 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
281 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
283 #: posix/getopt.c:777 posix/getopt.c:907
284 #, c-format
285 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
286 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
288 #: time/zic.c:840 time/zic.c:1252 time/zic.c:1272
289 #, c-format
290 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
291 msgstr "%s: grave: valor_l no válido %d\n"
293 #: locale/programs/charmap.c:600
294 #, c-format
295 msgid "%s: premature end of file"
296 msgstr "%s: fin de archivo no esperado"
298 #: posix/getopt.c:717
299 #, c-format
300 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
301 msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
303 #: posix/getopt.c:713
304 #, c-format
305 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
306 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
308 #: time/zic.c:447
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
312 "directory ]\n"
313 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
314 msgstr ""
315 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
316 "]\n"
317 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ archivo ... "
318 "]\n"
320 #: time/zdump.c:165
321 #, c-format
322 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
323 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
325 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
326 #, c-format
327 msgid "(unknown authentication error - %d)"
328 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
330 # FUZZY. sv
331 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
332 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
333 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
334 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
335 # no quites el fuzzy em+
336 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
337 msgid "(unknown)"
338 msgstr "(señal desconocida)"
340 #: catgets/gencat.c:254
341 msgid "*standard input*"
342 msgstr "*entrada estándar*"
344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
345 msgid ".lib section in a.out corrupted"
346 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
348 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
349 #: inet/rcmd.c:359
350 msgid ".rhosts fstat failed"
351 msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del archivo .rhosts"
353 # ## Lo mismo con lstat. sv
354 #: inet/rcmd.c:355
355 msgid ".rhosts lstat failed"
356 msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del archivo .rhosts"
358 #  lo de regular no me gusta, pero ?
359 #: inet/rcmd.c:357
360 msgid ".rhosts not regular file"
361 msgstr ".rhosts no es un archivo regular"
363 #: inet/rcmd.c:363
364 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
365 msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"
367 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
368 #, c-format
369 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
370 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
372 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
373 msgid "; why = "
374 msgstr "; causa ="
376 #: locale/programs/ld-ctype.c:326
377 #, c-format
378 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
379 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase '%s'"
381 #: locale/programs/ld-ctype.c:317
382 #, c-format
383 msgid "<SP> character not in class `%s'"
384 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
386 # ## ¿? ATENCIÓN.
387 # ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en algún lugar
388 # ## una cadena que permita "¿".
389 # ## Solucionado: Con suerte desaparecerá en la próxima versión.
390 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
391 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
392 #. TRANS @c Don't change it.
393 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
394 msgid "?"
395 msgstr "?"
397 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
398 msgid "Aborted"
399 msgstr "Abortado"
401 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
402 msgid "Accessing a corrupted shared library"
403 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
405 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
406 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
407 msgid "Address already in use"
408 msgstr "La dirección ya se está usando"
410 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
411 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
412 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
413 msgid "Address family not supported by protocol"
414 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
416 # FUZZY
417 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
418 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
419 msgid "Advertise error"
420 msgstr "Error de advertencia"
422 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
423 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
424 msgid "Alarm clock"
425 msgstr "Temporizador"
427 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
428 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
429 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
430 #. TRANS GNU system.
431 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
432 msgid "Argument list too long"
433 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
435 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
436 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
437 msgstr "Se intenta enlazar en demasiadas bibliotecas compartidas"
439 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
440 msgid "Authentication OK"
441 msgstr "Autentificación válida"
443 #. TRANS ???
444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
445 msgid "Authentication error"
446 msgstr "Error de autentificación"
448 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
449 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
450 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
451 msgid "Bad address"
452 msgstr "Dirección incorrecta"
454 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
455 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
456 #. TRANS versa).
457 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
458 msgid "Bad file descriptor"
459 msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
461 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
462 msgid "Bad font file format"
463 msgstr "Formato de archivo fuente incorrecto"
465 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
466 msgid "Bad message"
467 msgstr "Mensaje erróneo"
469 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
470 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
471 msgid "Bad system call"
472 msgstr "Llamada al sistema erronea"
474 # ## Ya estamos ...
475 # ¿ Dispositivo de bloques ?, ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
476 # ## al principio puse, 'se precisa de' pero me sonó mal
477 # ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie más se le ocurra... sv
479 # Creo que se pueden borrar los apóstrofos.
480 # Parece que hay dos tipos de dispositivos:
481 # Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres.
482 # Supongo que así se llamarán en español. sv
483 # yo los llamo así, desde luego em
484 # ## Entonces asunto concluído. sv+
485 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
486 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
487 #. TRANS system in Unix gives this error.
488 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
489 msgid "Block device required"
490 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
492 #  ??? sinceramente creo, broadcast no habría que traducirlo
493 #  pero si hubiese, que ?
494 #  después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
495 #  mensaje ( packet ?  ) broadcast, que creo que refleja bien
496 #  los errores que describen estos mensajes.
497 # ## Sugerencia: `broadcast'. sv
498 #  Creo que este mensaje está mal traducido ...
499 #  habrá que echar mano a las fuentes em+
500 #: sunrpc/pmap_rmt.c:337
501 msgid "Broadcast select problem"
502 msgstr "Problema en la selección del `broadcast'"
504 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
505 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
506 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
507 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
508 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
509 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
510 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
511 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
512 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
513 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
514 msgid "Broken pipe"
515 msgstr "Tubería (pipe) rota"
517 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
518 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
519 msgid "Bus error"
520 msgstr "Error del bus"
522 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
523 msgid "CPU time limit exceeded"
524 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
526 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
527 msgid "Can not access a needed shared library"
528 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita"
530 #: nis/ypclnt.c:694
531 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
532 msgstr ""
533 "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
535 # ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
537 # Sugerencia: to map -> asignar, map -> correspondencia. sv+
539 #: nis/ypclnt.c:706
540 msgid "Can't communicate with portmapper"
541 msgstr "no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
543 #: nis/ypclnt.c:708
544 msgid "Can't communicate with ypbind"
545 msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypbind'"
547 #: nis/ypclnt.c:710
548 msgid "Can't communicate with ypserv"
549 msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypserv'"
551 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
552 #. TRANS because its capacity is full.
553 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
554 msgid "Cannot allocate memory"
555 msgstr "No se pudo asignar memoria"
557 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
558 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
559 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
560 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
561 msgid "Cannot assign requested address"
562 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
564 # He intentado mejorarlo un poco ...
566 # Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast.
567 # Si vamos a usar términos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que
568 # no son términos españoles. sv
569 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
570 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
571 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
573 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
574 msgid "Cannot exec a shared library directly"
575 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
577 # ## ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"?
578 # ## Mucho mejor em
579 # ## Gracias. sv+
580 #: sunrpc/pmap_rmt.c:349
581 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
582 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
584 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
585 msgid "Cannot register service"
586 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
588 #. TRANS The socket has already been shut down.
589 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
590 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
591 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
593 # ## ???
594 # ## En todo caso. mandar -> enviar. sv
595 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
596 msgid "Cannot send broadcast packet"
597 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
599 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
600 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
601 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
603 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
604 msgid "Channel number out of range"
605 msgstr "Número de canal fuera de rango"
607 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
608 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
609 msgid "Child exited"
610 msgstr "El proceso hijo terminó"
612 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
613 msgid "Client credential too weak"
614 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
616 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
617 msgid "Communication error on send"
618 msgstr "Error de comunicación al enviar"
620 #  ¿ qué diablos es esto ?, esperemos a tener las fuentes
621 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
622 # - Macro: int EIEIO
623 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
624 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
625 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
627 msgid "Computer bought the farm"
628 msgstr "El ordenador ha comprado una granja"
630 #: locale/programs/ld-ctype.c:1198
631 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
632 msgstr ""
633 "El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
634 "rato ..."
636 # FUZZY
637 # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
638 # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
639 # Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
640 #: locale/programs/ld-collate.c:327
641 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
642 msgstr ""
643 "El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría "
644 "tardar\n"
645 "un rato ..."
647 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
648 #. TRANS it is not running the requested service).
649 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
650 msgid "Connection refused"
651 msgstr "Conexión rehusada"
653 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
654 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
655 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
656 #. TRANS protocol violation.
657 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
658 msgid "Connection reset by peer"
659 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
661 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
662 #. TRANS the timeout period.
663 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
664 msgid "Connection timed out"
665 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
667 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
668 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
669 msgid "Continued"
670 msgstr "Continúa"
672 # ## ¡¡Esto ya lo traduje en recode!! sv
673 # ## Lo pongo igual.
674 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
675 #: locale/programs/localedef.c:177
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
679 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
680 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
681 msgstr ""
682 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
683 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
684 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
685 "FIN DETERMINADO.\n"
687 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
688 msgid "Cputime limit exceeded"
689 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
691 #: nis/ypclnt.c:720
692 msgid "Database is busy"
693 msgstr "La base de datos está ocupada"
695 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
696 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
697 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
698 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
699 msgid "Destination address required"
700 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
702 # FUZZY
703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
704 msgid "Device not a stream"
705 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
707 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
708 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
709 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
710 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
711 #. TRANS computer.
712 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
713 msgid "Device not configured"
714 msgstr "Dispositivo no configurado"
716 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
717 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
718 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
719 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
720 msgid "Device or resource busy"
721 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
723 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
724 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
725 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
726 msgid "Directory not empty"
727 msgstr "El directorio no está vacío"
729 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
730 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
731 msgid "Disc quota exceeded"
732 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
734 # FUZZY
735 #: nis/ypclnt.c:766
736 msgid "Domain not bound"
737 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
739 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
740 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
741 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
742 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
743 msgid "EMT trap"
744 msgstr "`trap' de EMT"
746 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
747 #, c-format
748 msgid "Error %d"
749 msgstr "Error %d"
751 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
752 msgid "Error in unknown error system: "
753 msgstr "Error de sistema desconocido: "
755 #: inet/ruserpass.c:161
756 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
757 msgstr "Error: el archivo .netrc es leible por otros usuarios."
759 # FUZZY em+
760 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
761 msgid "Exchange full"
762 msgstr "Intercambio lleno"
764 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
765 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
766 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
767 msgid "Exec format error"
768 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
770 #: locale/programs/localedef.c:213
771 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
772 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
774 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
775 msgid "Failed (unspecified error)"
776 msgstr "Falló (error no especificado)"
778 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
779 msgid "File descriptor in bad state"
780 msgstr "El descriptor de archivo está en mal estado"
782 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
783 #. TRANS makes sense to specify a new file.
784 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
785 msgid "File exists"
786 msgstr "El archivo existe"
788 # FUZZY em+
789 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
790 msgid "File locking deadlock error"
791 msgstr "error `deadlock' al bloquear el archivo"
793 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
794 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
795 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
796 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
797 msgid "File name too long"
798 msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
800 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
801 msgid "File size limit exceeded"
802 msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
804 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
805 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
806 msgid "File too large"
807 msgstr "Archivo demasiado grande"
809 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
810 msgid "Filesize limit exceeded"
811 msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
814 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
815 msgid "Floating point exception"
816 msgstr "Excepción de coma flotante"
818 # ## ¿No existe en español "implementar"? sv
819 # ## ¿ Crees que es tan importante ? em
820 # ## No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
821 # ## "supported". por eso creo que lo lógico sería:
822 # ## supported -> soportada  e  implemented -> implementada.
823 # ## "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
824 # ## funciona no tienes a quien quejarte.
825 # ## En cambio no implementada es que no está implementada. sv
826 # ## Ok, me has convencido em
827 #. TRANS Function not implemented.  Some functions have commands or options defined
828 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
829 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
830 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
831 msgid "Function not implemented"
832 msgstr "Función no implementada"
834 #. TRANS This error code has no purpose.
835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
836 msgid "Gratuitous error"
837 msgstr "Error injustificado"
839 #  Habrá que mirar esto
840 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
841 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
842 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
843 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
844 msgid "Hangup"
845 msgstr "Colgar (hangup)"
847 # Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
849 # Según spanglish, host *es* anfitrión.
850 # Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
851 # Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
853 # En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
854 #  palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
855 #  cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
856 #  host. Entonces ?, mejor usar siempre host
858 # Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host'  sv
860 # No creo que haga falta em
862 # Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
863 # si fueran españolas. sv
864 # ##
865 # ## A esto no me has contestado todavía. sv
866 # ##
867 # ## Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español
868 # ## sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em
869 # ## La frase anterior no me gusta NADA. sv+
871 # Enrique, ni tú ni yo somos nadie para inventarnos palabras.
872 # Sé humilde y pon las palabras guiris con apóstrofos.
873 # Y si no, pregúntale a Iñaky, verás como está de acuerdo conmigo. sv+
874 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
875 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
876 msgid "Host is down"
877 msgstr "El host no está operativo"
879 #: resolv/herror.c:75
880 msgid "Host name lookup failure"
881 msgstr "Nombre de host no encontrado"
883 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
884 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
885 msgid "I/O possible"
886 msgstr "Operación de entrada/salida permitida"
888 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
889 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
890 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
891 msgid "IOT trap"
892 msgstr "`trap' de IOT"
894 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
895 msgid "Identifier removed"
896 msgstr "El identificador se ha eliminado"
898 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
899 # que provoca una "excepción".
900 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
901 msgid "Illegal Instruction"
902 msgstr "Instrucción ilegal"
904 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
905 # que provoca una "excepción".
906 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
907 msgid "Illegal instruction"
908 msgstr "Instrucción ilegal"
910 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
911 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
912 # cambio ... por no permitida em+
913 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
914 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
915 msgid "Illegal seek"
916 msgstr "Búsqueda no permitida"
918 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
919 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
920 #. TRANS
921 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
922 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
923 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
924 msgid "Inappropriate file type or format"
925 msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"
927 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
928 #. TRANS modes on an ordinary file.
929 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
930 msgid "Inappropriate ioctl for device"
931 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
933 #  Habrá que ver a qué se refiere.
935 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
936 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
937 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
938 # debe ser una oración completa. Me explico:
939 # 1 "operación no válida" sería admisible.
940 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
941 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
942 # es mejor que 1. sv
944 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
945 # el "es". sv
946 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
947 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
948 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
949 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
950 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
951 #. TRANS for information on process groups and these signals.
952 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
953 msgid "Inappropriate operation for background process"
954 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
956 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
957 msgid "Information request"
958 msgstr "Petición de información"
960 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
961 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
962 msgid "Input/output error"
963 msgstr "Error de entrada/salida"
965 #  ??? lo mismo que arriba
966 #: nis/ypclnt.c:700
967 msgid "Internal NIS error"
968 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
970 # FUZZY FUZZY
971 # Esto se está poniendo imposible, estas funciones
972 # nuevas ...
973 #: nis/ypclnt.c:764
974 msgid "Internal ypbind error"
975 msgstr "Error en la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas"
977 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
978 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
979 msgid "Interrupt"
980 msgstr "Interrupción"
982 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
983 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
984 #. TRANS again.
985 #. TRANS
986 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
987 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
988 #. TRANS Primitives}.
989 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
990 msgid "Interrupted system call"
991 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
993 # FUZZY
994 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
995 msgid "Interrupted system call should be restarted"
996 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
998 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
999 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1000 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
1001 msgid "Invalid argument"
1002 msgstr "Argumento no válido"
1004 #: posix/regex.c:946
1005 msgid "Invalid back reference"
1006 msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
1008 #: posix/regex.c:944
1009 msgid "Invalid character class name"
1010 msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
1012 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
1013 msgid "Invalid client credential"
1014 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
1016 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
1017 msgid "Invalid client verifier"
1018 msgstr "Verificación del cliente no válida "
1020 #: posix/regex.c:943
1021 msgid "Invalid collation character"
1022 msgstr "Caracter de unión no válido"
1024 #: posix/regex.c:950
1025 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1026 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1028 #  ??? ver esto.
1029 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1030 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1031 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1032 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
1033 msgid "Invalid cross-device link"
1034 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
1036 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
1037 msgid "Invalid exchange"
1038 msgstr "Intercambio no válido"
1040 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
1041 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
1042 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
1043 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
1044 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
1046 #: posix/regex.c:953
1047 msgid "Invalid preceding regular expression"
1048 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
1050 #: posix/regex.c:951
1051 msgid "Invalid range end"
1052 msgstr "Final de rango no válido"
1054 #: posix/regex.c:942
1055 msgid "Invalid regular expression"
1056 msgstr "La expresión regular es errónea"
1058 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
1059 msgid "Invalid request code"
1060 msgstr "Código de petición incorrecto"
1062 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
1063 msgid "Invalid request descriptor"
1064 msgstr "El descriptor de archivo solicitado es erróneo"
1066 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
1067 msgid "Invalid server verifier"
1068 msgstr "Verificación del servidor no válido"
1070 # Ranura no válida ?, creo que no hay traducción para slot :) em+
1071 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
1072 msgid "Invalid slot"
1073 msgstr "`slot' incorrecto"
1075 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1076 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
1078 msgid "Is a directory"
1079 msgstr "Es un directorio"
1081 # ## Añado el "de tipo" sv+
1082 # FUZZY em+
1083 # ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ?
1084 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
1085 msgid "Is a named type file"
1086 msgstr "Es un archivo de tipo `named'"
1088 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
1089 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
1090 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
1091 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
1092 msgid "Killed"
1093 msgstr "Terminado (killed)"
1095 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
1096 msgid "Level 2 halted"
1097 msgstr "Nivel 2 detenido"
1099 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
1100 msgid "Level 2 not synchronized"
1101 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
1103 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
1104 msgid "Level 3 halted"
1105 msgstr "Nivel 3 detenido"
1107 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
1108 msgid "Level 3 reset"
1109 msgstr "Nivel 3 restablecido"
1111 # FUZZY em+
1112 # ¿ qué significa esto ?
1113 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
1114 msgid "Link has been severed"
1115 msgstr "En enlace se ha cortado"
1117 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
1118 msgid "Link number out of range"
1119 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
1121 #: nis/ypclnt.c:712
1122 msgid "Local domain name not set"
1123 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
1125 #: nis/ypclnt.c:702
1126 msgid "Local resource allocation failure"
1127 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
1129 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
1130 msgid "Machine is not on the network"
1131 msgstr "La máquina no está en red"
1133 #: posix/regex.c:952
1134 msgid "Memory exhausted"
1135 msgstr "Memoria agotada"
1137 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1138 #. TRANS maximum size.
1139 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
1140 msgid "Message too long"
1141 msgstr "Mensaje demasiado largo"
1143 # FUZZY em+
1144 # No tengo ni idea de qué es un HOP
1145 # este error, que ya lo vi en errno no
1146 # lo encuentro documentado
1147 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
1148 msgid "Multihop attempted"
1149 msgstr "Se ha intentado un multihop"
1151 # No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto.
1152 # Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis.
1153 # De verdad. sv+
1154 #: nis/ypclnt.c:716
1155 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1156 msgstr ""
1157 "La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del "
1158 "ciente\n"
1159 "no coinciden - no se puede proveer el servicio"
1161 # Aquí se podría poner "la tabla NIS". sv+
1162 # mapa es un palabro.
1163 #: nis/ypclnt.c:714
1164 msgid "NIS map data base is bad"
1165 msgstr "La base de datos del mapa NIS no es correcta"
1167 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
1168 msgid "Name not unique on network"
1169 msgstr "El nombre no es único en la red"
1171 #. TRANS ???
1172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
1173 msgid "Need authenticator"
1174 msgstr "Se necesita un autentificador"
1176 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1177 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
1178 msgid "Network dropped connection on reset"
1179 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
1181 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1182 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
1183 msgid "Network is down"
1184 msgstr "La red no está activa"
1186 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
1187 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
1188 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
1189 # como indios si no. em
1191 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
1192 # mi definición de "indio". sv
1193 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1194 #. TRANS was unreachable.
1195 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
1196 msgid "Network is unreachable"
1197 msgstr "Es imposible conectar con la red"
1199 # FUZZY
1200 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
1201 msgid "No CSI structure available"
1202 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
1204 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
1205 msgid "No XENIX semaphores available"
1206 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
1208 # ## Pongo "ninguna" en vez de "una". sv+
1209 #: resolv/herror.c:77
1210 msgid "No address associated with name"
1211 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
1213 # FUZZY
1214 # anode o catode :), qué diablos ? em+
1216 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
1217 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
1218 # si esto será lo mismo.
1219 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
1220 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
1221 msgid "No anode"
1222 msgstr "No hay ningún ánodo"
1224 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
1225 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
1226 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
1227 #  ¿ Buffer ? memoria intermedia.
1228 # A ver qué dice Iñaky... sv
1229 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
1230 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1231 #. TRANS other from network operations.
1232 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
1233 msgid "No buffer space available"
1234 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
1236 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1237 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1238 #. TRANS to manipulate.
1239 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
1240 msgid "No child processes"
1241 msgstr "Ningún proceso hijo"
1243 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1244 msgid "No data available"
1245 msgstr "No hay datos disponibles"
1247 # Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
1248 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
1250 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
1251 #  los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :)  em
1253 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
1254 # archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
1255 # Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
1256 # lo sean. sv
1258 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em
1260 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
1261 # A esto no me has contestado. sv
1263 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
1264 #  Miro la versión alemana.
1265 #  ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
1266 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1267 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1268 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1269 #. TRANS operating system.
1270 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
1271 msgid "No locks available"
1272 msgstr "No se pueden bloquear más archivos"
1274 #: posix/regex.c:941
1275 msgid "No match"
1276 msgstr "Ninguna coincidencia"
1278 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1279 msgid "No message of desired type"
1280 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
1282 # FUZZY
1283 # Bueno, bueno
1284 #: nis/ypclnt.c:704
1285 msgid "No more records in map database"
1286 msgstr "No hay más registros en la base de datos del mapa"
1288 #: posix/regex.c:5204
1289 msgid "No previous regular expression"
1290 msgstr "No existe una expresión regular anterior"
1292 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
1293 # A ver qué te parece esto em+
1294 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
1295 # la terminología dentro de su propio contexto".
1296 # Con lo fácil que es poner:
1297 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
1298 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
1299 msgid "No remote programs registered.\n"
1300 msgstr "No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.\n"
1302 # Sugerencia: ninguna ruta. sv
1303 # Doppel verneinung, o doble negación, también
1304 # lo hacen en Bayern, bueno aquí es peor, porque
1305 # tienen la drei Fach Verneinung ( o sea, tres veces ) em+
1307 # Enrique, ¡se te olvida el español! :-|
1308 # En español es absolutamente correcto, y además queda mejor.
1309 # "No existe ninguna ruta hasta el host". sv+
1310 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1311 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
1312 msgid "No route to host"
1313 msgstr "No existe ruta hasta el host"
1315 # ## "No queda más espacio" queda muy raro en español.
1316 # ## Lo cambio. sv+
1317 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1318 #. TRANS disk is full.
1319 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
1320 msgid "No space left on device"
1321 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
1323 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1324 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1325 #. TRANS expected to already exist.
1326 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
1327 msgid "No such file or directory"
1328 msgstr "No existe el archivo o el directorio"
1330 #: nis/ypclnt.c:698
1331 msgid "No such key in map"
1332 msgstr "No exite esta clave en el mapa"
1334 #: nis/ypclnt.c:696
1335 msgid "No such map in server's domain"
1336 msgstr "No existe este mapa en el dominio del servidor"
1338 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
1339 # ¿ Porqué ?
1340 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
1341 # "no existe el archivo o el directorio", está claro que si le dices un
1342 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
1343 # tú le has dicho y no a otro. sv
1345 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1346 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1347 msgid "No such process"
1348 msgstr "No existe tal proceso"
1350 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1351 msgid "Not a XENIX named type file"
1352 msgstr "No es un archivo XENIX del tipo `named'"
1354 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1355 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1356 msgid "Not a directory"
1357 msgstr "No es un directorio"
1359 #  fuentes
1360 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
1362 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1363 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1364 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1365 msgid "Numerical argument out of domain"
1366 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
1368 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1369 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1371 msgid "Numerical result out of range"
1372 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
1374 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1375 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1376 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1377 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1378 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1379 msgid "Object is remote"
1380 msgstr "El objeto es remoto"
1382 #: time/zic.c:1954
1383 msgid "Odd number of quotation marks"
1384 msgstr "Número impar de comillas"
1386 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
1387 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
1388 # de abajo también. em
1389 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1390 #. TRANS mode selected.
1391 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1392 msgid "Operation already in progress"
1393 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
1395 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1396 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1397 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1398 msgid "Operation not permitted"
1399 msgstr "Operación no permitida"
1401 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
1402 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1403 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
1404 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1405 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1406 #. TRANS nothing to do for that call.
1407 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1408 msgid "Operation not supported"
1409 msgstr "La operación no está soportada"
1411 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1412 #. TRANS particular sort of device.
1413 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1414 msgid "Operation not supported by device"
1415 msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
1417 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1418 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
1419 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1420 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1421 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
1422 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
1423 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1424 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1425 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1426 msgid "Operation now in progress"
1427 msgstr "Operación en curso"
1429 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1430 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1431 #. TRANS
1432 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1433 #. TRANS separate error code.
1434 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1435 msgid "Operation would block"
1436 msgstr "La operación se bloquearía"
1438 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1439 msgid "Out of streams resources"
1440 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
1442 # FUZZY
1443 # aquí va a haber coña em+
1444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1445 msgid "Package not installed"
1446 msgstr "El paquete no está instalado"
1448 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1449 #: nis/ypclnt.c:718 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1450 msgid "Permission denied"
1451 msgstr "Permiso denegado"
1453 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
1454 msgid "Power failure"
1455 msgstr "Fallo de alimentación"
1457 #: posix/regex.c:954
1458 msgid "Premature end of regular expression"
1459 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
1461 # ¿No habría que traducir profile? sv
1462 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
1463 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
1464 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
1465 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
1466 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
1467 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
1468 # me acuerdo de cuál. sv
1469 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
1470 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
1471 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
1472 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
1473 msgid "Profiling timer expired"
1474 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
1476 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1477 msgid "Protocol driver not attached"
1478 msgstr "Protocolo no disponible"
1480 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1481 msgid "Protocol error"
1482 msgstr "error de protocolo"
1484 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1485 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1486 msgid "Protocol family not supported"
1487 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
1489 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1490 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
1491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1492 msgid "Protocol not available"
1493 msgstr "Protocolo no disponible"
1495 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1496 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1497 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1498 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1499 msgid "Protocol not supported"
1500 msgstr "Protocolo no soportado"
1502 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1503 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1504 msgid "Protocol wrong type for socket"
1505 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
1507 # ## Podría ser también "Abandonar" sv+
1508 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
1509 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
1510 msgid "Quit"
1511 msgstr "Abandona"
1513 # FUZZY
1514 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1515 msgid "RFS specific error"
1516 msgstr "error específico de RFS"
1518 # ## qué horror
1519 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
1520 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
1521 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
1522 # En inglés podría quedar también mejor.
1523 #. TRANS ???
1524 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1525 msgid "RPC bad procedure for program"
1526 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
1528 #: nis/ypclnt.c:692
1529 msgid "RPC failure on NIS operation"
1530 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
1532 #. TRANS ???
1533 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1534 msgid "RPC program not available"
1535 msgstr "Programa RPC no disponible"
1537 #. TRANS ???
1538 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1539 msgid "RPC program version wrong"
1540 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
1542 #. TRANS ???
1543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1544 msgid "RPC struct is bad"
1545 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
1547 #. TRANS ???
1548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1549 msgid "RPC version wrong"
1550 msgstr "versión de RPC incorrecta"
1552 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1553 msgid "RPC: (unknown error code)"
1554 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
1556 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1557 msgid "RPC: Authentication error"
1558 msgstr "RPC: Error de autentificación"
1560 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
1561 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
1562 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
1563 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
1564 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
1566 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1567 msgid "RPC: Can't decode result"
1568 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
1570 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1571 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1572 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
1574 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
1575 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1576 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1577 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
1579 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1580 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1581 msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"
1583 # Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv
1584 # Propón que yo dispondré em+
1585 # A ver:  Asignador.
1586 # (Al menos no es un palabro). sv+
1587 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1588 msgid "RPC: Port mapper failure"
1589 msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"
1591 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
1592 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
1594 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
1595 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
1597 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
1598 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
1599 # em
1601 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
1602 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
1603 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
1604 # va el rollo". sv+
1606 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
1607 # Y quito el "rpc" sv+
1608 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1609 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1610 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
1612 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1613 msgid "RPC: Program not registered"
1614 msgstr "RPC: Programa no registrado"
1616 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1617 msgid "RPC: Program unavailable"
1618 msgstr "RPC: Programa no disponible"
1620 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1621 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1622 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
1624 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1625 msgid "RPC: Remote system error"
1626 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
1628 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1629 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1630 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
1632 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1633 msgid "RPC: Success"
1634 msgstr "RPC: Conseguido"
1636 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1637 msgid "RPC: Timed out"
1638 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
1640 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
1641 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
1642 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
1643 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
1644 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1645 msgid "RPC: Unable to receive"
1646 msgstr "RPC: Incapaz de recibir"
1648 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
1649 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1650 msgid "RPC: Unable to send"
1651 msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
1653 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1654 msgid "RPC: Unknown host"
1655 msgstr "RPC: Host desconocido"
1657 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1658 msgid "RPC: Unknown protocol"
1659 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
1661 #: elf/dlsym.c:49
1662 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
1663 msgstr ""
1664 "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
1666 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1667 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1668 msgid "Read-only file system"
1669 msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"
1671 #: posix/regex.c:955
1672 msgid "Regular expression too big"
1673 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
1675 # Sugerencia: Error de E/S. sv+
1676 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1677 msgid "Remote I/O error"
1678 msgstr "Error de entrada/salida en la máquina remota"
1680 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1681 msgid "Remote address changed"
1682 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
1684 # ## Reescribo la frase, creo que no habías cogido el sentido. sv+
1685 # ## Antes decía:
1686 # ## "El password remoto o archivo make no es leible por los demás"
1687 #: inet/ruserpass.c:162
1688 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1689 msgstr "Elimine la contraseña o haga el archivo no legible por otros."
1691 # ## Lo cambio. Ver fileutils. sv+
1692 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
1693 #: locale/programs/localedef.c:408
1694 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1695 msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1697 #: nis/ypclnt.c:690
1698 msgid "Request arguments bad"
1699 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
1701 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador  ?
1702 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
1703 #: resolv/herror.c:73
1704 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1705 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
1707 #  ??? lo mismo que arriba
1708 #: resolv/herror.c:117
1709 msgid "Resolver internal error"
1710 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
1712 # ¿ Sugerencias ? em
1713 # ¿Evitado? sv
1714 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
1715 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1716 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1717 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1718 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1719 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1720 msgid "Resource deadlock avoided"
1721 msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
1723 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
1724 msgid "Resource lost"
1725 msgstr "Recurso perdido"
1727 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1728 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1729 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1730 #. TRANS
1731 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1732 #. TRANS
1733 #. TRANS @itemize @bullet
1734 #. TRANS @item
1735 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1736 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
1737 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1738 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
1739 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1740 #. TRANS
1741 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1742 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1743 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
1744 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1745 #. TRANS
1746 #. TRANS @item
1747 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
1748 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
1749 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1750 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1751 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1752 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1753 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1754 #. TRANS and return to its command loop.
1755 #. TRANS @end itemize
1756 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1757 msgid "Resource temporarily unavailable"
1758 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
1760 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
1761 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
1762 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
1763 #  que no pertenece al programa. em
1764 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
1765 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
1766 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
1767 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
1768 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
1769 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
1770 msgid "Segmentation fault"
1771 msgstr "Violación de segmento"
1773 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1774 msgid "Server rejected credential"
1775 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
1777 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1778 msgid "Server rejected verifier"
1779 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
1781 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1782 msgid "Signal 0"
1783 msgstr "Señal 0"
1785 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1786 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1787 msgid "Socket operation on non-socket"
1788 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
1790 #. TRANS The socket type is not supported.
1791 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1792 msgid "Socket type not supported"
1793 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
1795 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1796 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1797 msgid "Software caused connection abort"
1798 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
1800 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1801 msgid "Srmount error"
1802 msgstr "Error de `srmount'"
1804 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
1805 msgid "Stack fault"
1806 msgstr "Fallo en la pila"
1808 # ?? sugerencias ?
1809 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
1810 # No veo porqué. em
1811 # ¿No puede un archivo tener varios `handles'
1812 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
1813 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
1814 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a archivos
1815 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
1817 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
1818 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1819 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1820 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1821 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1822 msgid "Stale NFS file handle"
1823 msgstr "Archivo NFS bloqueado"
1825 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
1826 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
1827 msgid "Stopped"
1828 msgstr "Parado"
1830 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
1831 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
1832 msgid "Stopped (signal)"
1833 msgstr "Parado (por una señal)"
1835 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
1836 # Creo que mejora al original ;)
1837 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1838 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
1839 msgid "Stopped (tty input)"
1840 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
1842 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
1843 # Creo que mejora al original ;)
1845 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
1846 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
1847 msgid "Stopped (tty output)"
1848 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
1850 # FUZZY FUZZY
1851 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
1852 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1853 msgid "Streams pipe error"
1854 msgstr "Error en de tubería de streams"
1856 # FUZZY
1857 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
1858 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1859 msgid "Structure needs cleaning"
1860 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
1862 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
1863 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
1864 # Siempre me han gustado F&C ;-)
1865 # A mí también :-) sv
1866 #: nis/ypclnt.c:688 nis/ypclnt.c:762 posix/regex.c:940
1867 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1868 msgid "Success"
1869 msgstr "Conseguido"
1871 #: nis/ypclnt.c:768
1872 msgid "System resource allocation failure"
1873 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
1875 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
1876 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
1877 msgid "Terminated"
1878 msgstr "Terminado"
1880 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1881 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1882 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1883 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1884 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1885 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1886 msgid "Text file busy"
1887 msgstr "El archivo de texto está ocupado"
1889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1890 msgid "Timer expired"
1891 msgstr "El temporizador llegó al final"
1893 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1894 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1895 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1896 msgid "Too many levels of symbolic links"
1897 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
1899 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1900 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1901 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1902 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1903 msgid "Too many links"
1904 msgstr "Demasiados enlaces (links)"
1906 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1907 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1908 #. TRANS
1909 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1910 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1911 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1912 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1913 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1914 msgid "Too many open files"
1915 msgstr "Demasiados archivos abiertos"
1917 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1918 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1919 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1920 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1921 msgid "Too many open files in system"
1922 msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"
1924 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1925 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
1926 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1927 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1928 msgid "Too many processes"
1929 msgstr "Demasiados procesos"
1931 # FUZZY
1932 #. TRANS ???
1933 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1934 msgid "Too many references: cannot splice"
1935 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
1937 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1938 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1939 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1940 msgid "Too many users"
1941 msgstr "Demasiados usuarios"
1943 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1944 msgid "Trace/BPT trap"
1945 msgstr "`trap' para seguimiento/BPT"
1947 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
1948 msgid "Trace/breakpoint trap"
1949 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
1951 #: posix/regex.c:945
1952 msgid "Trailing backslash"
1953 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
1955 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
1956 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
1957 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
1959 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
1960 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
1962 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1963 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1964 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1965 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1966 msgid "Translator died"
1967 msgstr "Murió el traductor"
1969 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1970 #. TRANS @xref{Connecting}.
1971 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1972 msgid "Transport endpoint is already connected"
1973 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
1975 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
1976 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1977 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
1978 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1979 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1980 msgid "Transport endpoint is not connected"
1981 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
1983 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
1984 #: locale/programs/localedef.c:389
1985 #, c-format
1986 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1987 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
1989 # ## Nota: este no tiene nada que ver con el anterior. sv
1990 #: inet/rcmd.c:137
1991 #, c-format
1992 msgid "Trying %s...\n"
1993 msgstr "Intentando %s...\n"
1995 #: inet/ruserpass.c:246
1996 #, c-format
1997 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1998 msgstr "palabra clave desconocida en .netrc %s"
2000 #: nis/ypclnt.c:722
2001 msgid "Unknown NIS error code"
2002 msgstr "Error del NIS desconocido"
2004 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
2005 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
2006 msgid "Unknown error "
2007 msgstr "Error desconocido "
2009 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
2010 #: resolv/herror.c:74
2011 msgid "Unknown host"
2012 msgstr "Host desconocido"
2014 #: resolv/herror.c:120
2015 msgid "Unknown resolver error"
2016 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
2018 #: resolv/herror.c:76
2019 msgid "Unknown server error"
2020 msgstr "Error del servidor desconocido"
2022 #: string/strsignal.c:41
2023 #, c-format
2024 msgid "Unknown signal %d"
2025 msgstr "Señal desconocida %d"
2027 #: misc/error.c:95
2028 msgid "Unknown system error"
2029 msgstr "Error del sistema desconocido"
2031 #: nis/ypclnt.c:770
2032 msgid "Unknown ypbind error"
2033 msgstr "Error desconocido en la llamada a 'ypbind()'"
2035 #: posix/regex.c:948
2036 msgid "Unmatched ( or \\("
2037 msgstr "( ó \\( desemparejados"
2039 #: posix/regex.c:956
2040 msgid "Unmatched ) or \\)"
2041 msgstr ") ó \\) desemparejados"
2043 #: posix/regex.c:947
2044 msgid "Unmatched [ or [^"
2045 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
2047 #: posix/regex.c:949
2048 msgid "Unmatched \\{"
2049 msgstr "\\{ desemparejado"
2051 # ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
2052 # ## :) em+
2053 #: posix/getconf.c:260
2054 #, c-format
2055 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2056 msgstr "Variable desconocida `%s'"
2058 # Sugerencia: de E/S sv+
2059 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
2060 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
2061 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
2062 msgid "Urgent I/O condition"
2063 msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"
2065 #: catgets/gencat.c:212
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
2069 "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
2070 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2071 "  -H, --header        create C header file containing symbol definitions\n"
2072 "  -h, --help          display this help and exit\n"
2073 "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
2074 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
2075 "  -V, --version       output version information and exit\n"
2076 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
2077 "is -, output is written to standard output.\n"
2078 msgstr ""
2079 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n"
2080 "                %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n"
2081 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
2082 "obligatorios\n"
2083 "para las opciones cortas.\n"
2084 "   -H, --header         Crea un archivo de cabecera C con las definiciones "
2085 "de\n"
2086 "                        los símbolos\n"
2087 "   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
2088 "       --new            no usa el catálogo existente, crea un nuevo archivo\n"
2089 "                        de salida\n"
2090 "   -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
2091 "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
2092 "Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
2093 "Si ARCHIVO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
2095 #: db/makedb.c:213
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
2099 "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
2100 "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
2101 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2102 "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
2103 "  -h, --help          display this help and exit\n"
2104 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
2105 "      --quiet         don't print messages while building database\n"
2106 "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
2107 "  -V, --version       output version information and exit\n"
2108 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
2109 msgstr ""
2110 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO-ENTRADA ARCHIVO-SALIDA\n"
2111 "                %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA ARCHIVO-ENTRADA\n"
2112 "                %s [OPCIÓN]... -u ARCHIVO-ENTRADA\n"
2113 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
2114 "obligatorios\n"
2115 "para las opciones cortas.\n"
2116 "   -f, --fold-case      convierte las claves a minúsculas\n"
2117 "   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
2118 "   -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
2119 "       --quiet          no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
2120 "   -u, --undo           muestra el contenido del archivo de datos, una\n"
2121 "                        entrada por línea\n"
2122 "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
2123 "Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
2125 # ## Cambio la frase final. Ten en cuenta que a lo mejor el nombre del
2126 # ## directorio se sale si no. sv+
2127 #: locale/programs/localedef.c:393
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
2131 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2132 "  -c, --force               create output even if warning messages were "
2133 "issued\n"
2134 "  -h, --help                display this help and exit\n"
2135 "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
2136 "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
2137 "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
2138 "  -v, --verbose             print more messages\n"
2139 "  -V, --version             output version information and exit\n"
2140 "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
2141 "\n"
2142 "System's directory for character maps: %s\n"
2143 "                       locale files  : %s\n"
2144 msgstr ""
2145 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
2146 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
2147 "obligatorios\n"
2148 "para las opciones cortas.\n"
2149 "  -c, --force                crea el resultado incluso si existieron "
2150 "mensajes\n"
2151 "                             de aviso\n"
2152 "  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
2153 "  -f, --charmap=ARCHIVO      los nombres símbólicos de caracteres se "
2154 "encuentran\n"
2155 "                             en ARCHIVO\n"
2156 "  -i, --inputfile=ARCHIVO    las definiciones fuente  se encuetran en "
2157 "ARCHIVO\n"
2158 "  -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para mapear\n"
2159 "                             los elementos ISO 10646\n"
2160 "  -v, --verbose              incrementa el número de mensajes mostrados\n"
2161 "  -V, --version              informa de la versión y finaliza\n"
2162 "      --posix                atiende estrictamente las especificaciones "
2163 "POSIX\n"
2164 "Directorio del sistema para los mapas de caracteres: %s\n"
2165 "                            los archivos de locales: %s\n"
2167 #: locale/programs/locale.c:245
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
2171 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2172 "  -h, --help            display this help and exit\n"
2173 "  -V, --version         output version information and exit\n"
2174 "\n"
2175 "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
2176 "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
2177 "\n"
2178 "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
2179 "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
2180 msgstr ""
2181 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
2182 "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
2183 "opciones cortas.\n"
2184 "  -h, --help            muestra esta ayuda y finaliza\n"
2185 "  -V, --version         informa de la versión y finaliza\n"
2186 "\n"
2187 "  -a, --all-locales     muestra los nombres de todos los locales "
2188 "disponibles\n"
2189 "  -m, --charmaps        muestra los nombres de todos los mapas de "
2190 "caracteres\n"
2191 "                        disponibles\n"
2192 "\n"
2193 "  -c, --category-name   muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
2194 "  -k, --keyword-name    muestra los nombres de las palabras clave "
2195 "seleccionadas\n"
2197 #: posix/getconf.c:200
2198 #, c-format
2199 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
2200 msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
2202 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
2203 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
2204 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
2205 # OK, lo he cambiado en todo
2206 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
2207 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
2208 msgstr ""
2209 "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
2211 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
2212 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
2213 msgid "User defined signal 1"
2214 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
2216 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
2217 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
2218 msgid "User defined signal 2"
2219 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
2221 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
2222 msgid "Value too large for defined data type"
2223 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
2225 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
2226 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
2227 msgid "Virtual timer expired"
2228 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
2230 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
2231 #: time/zic.c:1859
2232 msgid "Wild result from command execution"
2233 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
2235 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
2236 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
2237 msgid "Window changed"
2238 msgstr "Ventana cambiada"
2240 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
2241 #: locale/programs/localedef.c:182
2242 #, c-format
2243 msgid "Written by %s.\n"
2244 msgstr "Escrito por %s.\n"
2246 #: nis/ypclnt.c:142
2247 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
2248 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n"
2250 #: nis/ypclnt.c:146
2251 #, c-format
2252 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
2253 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"
2255 #: nis/ypclnt.c:150
2256 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
2257 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"
2259 #: nis/ypclnt.c:154
2260 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
2261 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error desconocido\n"
2263 # ?? Ni idea de como traducir esto
2264 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
2265 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
2266 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
2267 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
2268 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
2269 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
2270 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
2271 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
2272 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
2273 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
2275 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
2276 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
2277 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
2278 # demasiado suave).
2280 #. TRANS You did @strong{what}?
2281 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
2282 msgid "You really blew it this time"
2283 msgstr "Esta vez si que lo has roto"
2285 # VER
2286 #: time/zic.c:1054
2287 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2288 msgstr ""
2289 "La línea de continuación de la zona no esta después del tiempo de final\n"
2290 "de la línea anterior"
2292 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
2293 #, c-format
2294 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2295 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
2297 #: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
2298 #, c-format
2299 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
2300 msgstr ""
2301 "`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la "
2302 "categoría\n"
2303 "`%s'"
2305 # FUZZY
2306 # entries ? debe haber algo para eso
2307 # lo traducí antes como especificación, pero ... em+
2308 #: locale/programs/ld-collate.c:1652
2309 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
2310 msgstr "`...' debe ser usado únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
2312 #: locale/programs/locfile.c:538
2313 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
2314 msgstr ""
2315 "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
2317 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2318 msgid ""
2319 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
2320 msgstr ""
2321 "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión "
2322 "contiene\n"
2323 "un carácter desconocido"
2325 #: locale/programs/charmap.c:267
2326 #, c-format
2327 msgid "argument to <%s> must be a single character"
2328 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
2330 #: locale/programs/locfile.c:215
2331 #, c-format
2332 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2333 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
2335 #  ??? mariscalización ?
2336 #: sunrpc/auth_unix.c:322
2337 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
2338 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
2340 #: inet/rcmd.c:361
2341 msgid "bad .rhosts owner"
2342 msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es válido"
2344 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
2345 msgid "bad argument"
2346 msgstr "Argumento no válido"
2348 #: time/zic.c:1176
2349 msgid "blank FROM field on Link line"
2350 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
2352 #: time/zic.c:1180
2353 msgid "blank TO field on Link line"
2354 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
2356 #: new-malloc/mcheck.c:191
2357 msgid "block freed twice"
2358 msgstr "bloque liberado dos veces"
2360 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
2361 #: new-malloc/mcheck.c:194
2362 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
2363 msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
2365 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
2366 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
2367 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
2369 #  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
2370 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
2371 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
2372 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
2374 #: sunrpc/svc_udp.c:402
2375 msgid "cache_set: victim not found"
2376 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
2378 # FUZZY
2379 #: time/zic.c:1700
2380 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2381 msgstr ""
2382 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
2383 "después"
2385 #: sunrpc/svc_simple.c:64
2386 #, c-format
2387 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
2388 msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
2390 #: locale/programs/localedef.c:287
2391 #, c-format
2392 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
2393 msgstr "la llamada a `stat' falló en el archivo de locales `%s'"
2395 #: locale/programs/ld-collate.c:1314
2396 #, c-format
2397 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
2398 msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
2400 #: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498
2401 msgid "cannot insert into result table"
2402 msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
2404 # FUZZY
2405 #: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208
2406 #, c-format
2407 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
2408 msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
2410 #: db/makedb.c:161
2411 #, c-format
2412 msgid "cannot open database file `%s': %s"
2413 msgstr "no se puede abrir el archivo de datos `%s': %s"
2415 #: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
2416 #, c-format
2417 msgid "cannot open input file `%s'"
2418 msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'"
2420 #: locale/programs/localedef.c:221
2421 #, c-format
2422 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2423 msgstr "no se puede abrir el archivo de definición de locales `%s'"
2425 #: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
2426 #, c-format
2427 msgid "cannot open output file `%s'"
2428 msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'"
2430 #: locale/programs/locfile.c:986
2431 #, c-format
2432 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2433 msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s' para la categoría `%s'"
2435 # FUZZY
2436 #: locale/programs/ld-collate.c:1360
2437 msgid "cannot process order specification"
2438 msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"
2440 #: locale/programs/locale.c:304
2441 #, c-format
2442 msgid "cannot read character map directory `%s'"
2443 msgstr "no se puede leer el directorio de mapas de caracters `%s'"
2445 #: locale/programs/locale.c:279
2446 #, c-format
2447 msgid "cannot read locale directory `%s'"
2448 msgstr "No se puede leer directorio de locales %s"
2450 #: locale/programs/localedef.c:309
2451 #, c-format
2452 msgid "cannot read locale file `%s'"
2453 msgstr "no se puede leer el archivo de locales `%s'"
2455 #: locale/programs/localedef.c:334
2456 #, c-format
2457 msgid "cannot write output files to `%s'"
2458 msgstr "no se puede escribir en el archivo de salida `%s'"
2460 #: locale/programs/localedef.c:377
2461 msgid "category data requested more than once: should not happen"
2462 msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería de ocurrir"
2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:265
2465 #, c-format
2466 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2467 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2469 #: locale/programs/ld-ctype.c:289
2470 #, c-format
2471 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2472 msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2474 #: locale/programs/ld-ctype.c:310
2475 msgid "character <SP> not defined in character map"
2476 msgstr "el carácter <SP> no está definido en el mapa de caracteres'"
2478 #: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
2479 #: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
2480 #: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
2481 #: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
2482 #: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
2483 #: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152
2484 #, c-format
2485 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2486 msgstr ""
2487 "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
2489 #: locale/programs/ld-ctype.c:801
2490 #, c-format
2491 msgid "character class `%s' already defined"
2492 msgstr "la clase de carácter  `%s' ya fue definida"
2494 #: locale/programs/ld-ctype.c:833
2495 #, c-format
2496 msgid "character map `%s' already defined"
2497 msgstr "mapa de caracteres `%s' ya está definido"
2499 #: locale/programs/charmap.c:76
2500 #, c-format
2501 msgid "character map file `%s' not found"
2502 msgstr "el mapa de caracteres `%s' no se encontró"
2504 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
2505 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
2506 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
2508 #: locale/programs/ld-collate.c:1329
2509 #, c-format
2510 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
2511 msgstr ""
2512 "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
2514 #: locale/programs/ld-collate.c:1347
2515 #, c-format
2516 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
2517 msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
2519 #: locale/programs/locfile.c:522
2520 #, c-format
2521 msgid "collation symbol expected after `%s'"
2522 msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
2524 #: inet/rcmd.c:130
2525 #, c-format
2526 msgid "connect to address %s: "
2527 msgstr "conexión a la dirección %s: "
2529 #: sunrpc/svc_simple.c:70
2530 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2531 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
2533 #: sunrpc/svc_simple.c:77
2534 #, c-format
2535 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
2536 msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
2538 #: locale/programs/charmap.c:86
2539 #, c-format
2540 msgid "default character map file `%s' not found"
2541 msgstr " no se encontró el archivo de mapa de caracteres por defecto `%s'"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:154
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
2547 "'-'"
2548 msgstr ""
2549 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
2550 "`%s' no es '+' o  '-'"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:164
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
2556 "character"
2557 msgstr ""
2558 "el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
2559 "`%s' no es un único carácter"
2561 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
2562 #, c-format
2563 msgid "duplicate character name `%s'"
2564 msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
2566 #: locale/programs/ld-collate.c:1141
2567 msgid "duplicate collating element definition"
2568 msgstr "definición duplicada del elemento de unión"
2570 #: locale/programs/ld-collate.c:1287
2571 #, c-format
2572 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2573 msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s"
2575 #: db/makedb.c:311
2576 msgid "duplicate key"
2577 msgstr "tecla duplicada"
2579 #: catgets/gencat.c:379
2580 msgid "duplicate set definition"
2581 msgstr "definición de conjunto duplicada"
2583 #: time/zic.c:969
2584 #, c-format
2585 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2586 msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", línea %d)"
2588 #: catgets/gencat.c:542
2589 msgid "duplicated message identifier"
2590 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
2592 #: catgets/gencat.c:515
2593 msgid "duplicated message number"
2594 msgstr "número de mensaje duplicado"
2596 #: locale/programs/ld-collate.c:1696
2597 msgid "empty weight name: line ignored"
2598 msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto"
2600 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2601 msgid "enablecache: cache already enabled"
2602 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
2604 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
2605 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
2606 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
2608 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2609 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2610 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
2612 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2613 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2614 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
2616 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2617 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2618 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
2620 # ## ellipsis NO era elipse... sv+
2621 #: locale/programs/ld-collate.c:1419
2622 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2623 msgstr ""
2624 "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
2626 #: locale/programs/ld-collate.c:1149
2627 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2628 msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
2630 #: locale/programs/ld-collate.c:1161
2631 msgid "error while inserting to hash table"
2632 msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
2634 #: locale/programs/locfile.c:465
2635 msgid "expect string argument for `copy'"
2636 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
2638 #: time/zic.c:860
2639 msgid "expected continuation line not found"
2640 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
2642 #: locale/programs/locfile.c:1010
2643 #, c-format
2644 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2645 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
2647 #: nis/ypclnt.c:186
2648 msgid "fcntl: F_SETFD"
2649 msgstr "fcntl: F_SETFD"
2651 #: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
2652 #, c-format
2653 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2654 msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido"
2656 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2657 #, c-format
2658 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2659 msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido"
2661 #: locale/programs/locfile.c:547
2662 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2663 msgstr ""
2664 "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de "
2665 "caracteres"
2667 #: locale/programs/linereader.c:328
2668 msgid "garbage at end of character code specification"
2669 msgstr ""
2670 "inconsistencias al final de la línea de especificación de código de "
2671 "caracteres"
2673 #: locale/programs/linereader.c:214
2674 msgid "garbage at end of digit"
2675 msgstr "inconsistencias al final del dígito"
2677 #: locale/programs/ld-time.c:183
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2681 msgstr ""
2682 "incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
2683 "campo `era' de la categoría `%s'"
2685 #: locale/programs/ld-time.c:238
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2689 msgstr ""
2690 "incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
2691 "campo `era' de la categoría `%s'"
2693 #: locale/programs/ld-time.c:310
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2697 msgstr ""
2698 "incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n"
2699 "campo `era' de la categoría `%s'"
2701 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2702 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2703 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
2705 #: time/zic.c:1153
2706 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2707 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto no es válido"
2709 #: time/zic.c:1157
2710 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2711 msgstr "Campo Rolling/Stationary no válido en la línea de año bisiesto"
2713 #: locale/programs/ld-collate.c:1767
2714 msgid "illegal character constant in string"
2715 msgstr "carácter no válido en el archivo: "
2717 #: locale/programs/ld-collate.c:1116
2718 msgid "illegal collation element"
2719 msgstr "elemento de unión no válido"
2721 #: locale/programs/charmap.c:196
2722 msgid "illegal definition"
2723 msgstr "definición no válida"
2725 #: locale/programs/charmap.c:349
2726 msgid "illegal encoding given"
2727 msgstr "especificada una codificación no válida"
2729 #: locale/programs/linereader.c:546
2730 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2731 msgstr "secuencia de escape no permitida al final de la cadena de caracteres"
2733 #: locale/programs/charset.c:101
2734 msgid "illegal names for character range"
2735 msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres"
2737 #: locale/programs/ld-time.c:176
2738 #, c-format
2739 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2740 msgstr ""
2741 "número de desplazamiento no válido en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2742 "categoría `%s'"
2744 #: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
2745 msgid "illegal set number"
2746 msgstr "número de conjunto inválido"
2748 #: locale/programs/ld-time.c:230
2749 #, c-format
2750 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2751 msgstr ""
2752 "fecha de comienzo no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2753 "categoría `%s'"
2755 #: locale/programs/ld-time.c:302
2756 #, c-format
2757 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2758 msgstr ""
2759 "fecha de parada no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2760 "categoría `%s'"
2762 #: locale/programs/ld-ctype.c:807
2763 #, c-format
2764 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2765 msgstr ""
2766 "límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
2768 #: locale/programs/ld-ctype.c:839
2769 #, c-format
2770 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2771 msgstr ""
2772 "límite de la implementación: no se permiten más de %d mapas de caracteres"
2774 #: db/makedb.c:163
2775 msgid "incorrectly formatted file"
2776 msgstr "archivo formateado incorrectamente"
2778 #: time/zic.c:817
2779 msgid "input line of unknown type"
2780 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
2782 #: time/zic.c:1748
2783 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2784 msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'isdst' erróneo"
2786 #: time/zic.c:1756
2787 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2788 msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisgmt' erróneo"
2790 #: time/zic.c:1752
2791 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2792 msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisstd' erróneo"
2794 #: locale/programs/ld-ctype.c:301
2795 #, c-format
2796 msgid "internal error in %s, line %u"
2797 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2799 #: time/zic.c:1025
2800 msgid "invalid GMT offset"
2801 msgstr "desplazamiento GMT no válido"
2803 # ¿No será "abreviatura"? sv+
2804 #: time/zic.c:1028
2805 msgid "invalid abbreviation format"
2806 msgstr "formato de abreviación incorrecto"
2808 #: time/zic.c:1118 time/zic.c:1317 time/zic.c:1331
2809 msgid "invalid day of month"
2810 msgstr "día del mes no válido"
2812 #: time/zic.c:1276
2813 msgid "invalid ending year"
2814 msgstr "año de final no válido"
2816 #: time/zic.c:1090
2817 msgid "invalid leaping year"
2818 msgstr "año bisiesto inválido"
2820 #: time/zic.c:1105 time/zic.c:1208
2821 msgid "invalid month name"
2822 msgstr "nombre de mes incorrecto"
2824 #: time/zic.c:924
2825 msgid "invalid saved time"
2826 msgstr "la hora almacenada no es válida"
2828 #: time/zic.c:1256
2829 msgid "invalid starting year"
2830 msgstr "año de comienzo no válido"
2832 #: time/zic.c:1134 time/zic.c:1236
2833 msgid "invalid time of day"
2834 msgstr "hora del día no válida"
2836 #: time/zic.c:1322
2837 msgid "invalid weekday name"
2838 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
2840 #: locale/programs/ld-collate.c:1412
2841 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2842 msgstr ""
2843 "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de "
2844 "carácter"
2846 #: locale/programs/ld-collate.c:1391
2847 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2848 msgstr ""
2849 "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una "
2850 "constante de carácter"
2852 #: time/zic.c:797
2853 msgid "line too long"
2854 msgstr "línea demasiado larga"
2856 #: locale/programs/localedef.c:281
2857 #, c-format
2858 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2859 msgstr ""
2860 "archivo de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
2862 #: catgets/gencat.c:610
2863 msgid "malformed line ignored"
2864 msgstr "línea incorrecta se ignoró"
2866 #  ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada,
2867 #  enrollada :)
2868 # ¿estropeada?       ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
2869 #  Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
2870 #   le voy a consultar a él directamente. em
2871 #: new-malloc/mcheck.c:185
2872 msgid "memory clobbered before allocated block"
2873 msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
2875 #  ??? lo mismo digo
2876 #  aceptado hasta que consulte con Jochen
2877 # lo mismo sugiero. sv
2878 #: new-malloc/mcheck.c:188
2879 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2880 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
2882 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2883 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439
2884 #: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940
2885 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
2886 msgid "memory exhausted"
2887 msgstr "memoria agotada"
2889 #: new-malloc/obstack.c:462
2890 msgid "memory exhausted\n"
2891 msgstr "Memoria agotada\n"
2893 # biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
2894 #: new-malloc/mcheck.c:182
2895 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2896 msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
2898 #: locale/programs/ld-time.c:348
2899 #, c-format
2900 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2901 msgstr ""
2902 "nombre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2903 "categoría `%s'"
2905 #: locale/programs/ld-time.c:337
2906 #, c-format
2907 msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
2908 msgstr ""
2909 "nomnbre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
2910 "categoría `%s'"
2912 #: time/zic.c:919
2913 msgid "nameless rule"
2914 msgstr "regla sin nombre"
2916 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2917 #, c-format
2918 msgid "never registered prog %d\n"
2919 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
2921 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2922 #, c-format
2923 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2924 msgstr ""
2925 "falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría "
2926 "`%s':\n"
2927 "%s'"
2929 # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
2930 # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
2931 # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
2932 # sabemos lo que quiere decir? sv
2933 #: time/zic.c:2074
2934 msgid "no day in month matches rule"
2935 msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
2937 #: locale/programs/ld-collate.c:259
2938 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2939 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
2941 #: locale/programs/locfile.c:479
2942 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2943 msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
2945 #: locale/programs/localedef.c:340
2946 msgid "no output file produced because warning were issued"
2947 msgstr "no se produjo archivo de salida debido a la existencia de warnings"
2949 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2950 #: locale/programs/charmap.c:545
2951 msgid "no symbolic name given"
2952 msgstr "no se proporció un nombre simbólico"
2954 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2955 #: locale/programs/charmap.c:578
2956 msgid "no symbolic name given for end of range"
2957 msgstr "no se proporció un nombre simbólico para el final del rango"
2959 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2960 #, c-format
2961 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2962 msgstr "el peso no está definido para el símbolo `%s'"
2964 #: locale/programs/charmap.c:430
2965 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2966 msgstr ""
2967 "solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"
2969 #: db/makedb.c:327
2970 #, c-format
2971 msgid "problems while reading `%s'"
2972 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
2974 # ## Borro un fuzzy que había. sv
2975 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2976 #, c-format
2977 msgid "program %lu is not available\n"
2978 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
2980 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2981 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2982 #, c-format
2983 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2984 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
2986 # Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+
2987 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2988 #, c-format
2989 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2990 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"
2992 #: inet/rcmd.c:172
2993 #, c-format
2994 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
2995 msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %m\n"
2997 #: inet/rcmd.c:104
2998 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2999 msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"
3001 #: inet/rcmd.c:160
3002 #, c-format
3003 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3004 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
3006 #: sunrpc/svc_simple.c:83
3007 msgid "registerrpc: out of memory\n"
3008 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
3010 #: time/zic.c:1809
3011 msgid "repeated leap second moment"
3012 msgstr "segundo intercalar repetido"
3014 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
3015 #, c-format
3016 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
3017 msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n"
3019 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
3020 #, c-format
3021 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
3022 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
3024 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
3025 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
3026 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
3027 #, c-format
3028 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
3029 msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
3031 # Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv+
3032 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
3033 #, c-format
3034 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
3035 msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo éxito: %s\n"
3037 # ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
3038 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
3039 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
3040 msgstr ""
3041 "rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
3043 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
3044 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
3045 msgstr ""
3046 "rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): "
3048 #: time/zic.c:710 time/zic.c:712
3049 msgid "same rule name in multiple files"
3050 msgstr "mismo nombre de regla en varios archivos"
3052 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
3053 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
3054 #: inet/rcmd.c:175
3055 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
3056 msgstr "select: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
3058 #  ??? lo mismo que arriba
3059 #: inet/rcmd.c:193
3060 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3061 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
3063 #: locale/programs/locfile.c:600
3064 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
3065 msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
3067 #: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614
3068 msgid ""
3069 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
3070 msgstr ""
3071 "la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene "
3072 "sentido "
3074 #: time/zic.c:781
3075 msgid "standard input"
3076 msgstr "entrada estándar"
3078 #: time/zdump.c:260
3079 msgid "standard output"
3080 msgstr "salida estándar"
3082 #: locale/programs/ld-time.c:256
3083 #, c-format
3084 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
3085 msgstr ""
3086 "la fecha de comienzo no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\n"
3087 "categoría `%s'"
3089 #: time/zic.c:1280
3090 msgid "starting year greater than ending year"
3091 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
3093 # ## Corregido el estropicio. sv+
3094 #: locale/programs/ld-time.c:328
3095 #, c-format
3096 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
3097 msgstr ""
3098 "la fecha de final no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\n"
3099 "categoría `%s'"
3101 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
3102 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
3103 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
3105 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
3106 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
3107 msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
3109 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
3110 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
3111 msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
3113 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
3114 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
3115 msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
3117 #: sunrpc/svc_udp.c:123
3118 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3119 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
3121 #: sunrpc/svc_udp.c:111
3122 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3123 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
3125 #: locale/programs/ld-collate.c:1191
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
3129 "definition"
3130 msgstr ""
3131 "el símbolo para el elemento de unión para multi-caracter `%.*s'  repite la\n"
3132 "definición de otro elemento"
3134 #: locale/programs/ld-collate.c:1064
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
3138 "definition"
3139 msgstr ""
3140 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
3141 "definición\n"
3142 "de otro elemento"
3144 #: locale/programs/ld-collate.c:1200
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
3148 "definition"
3149 msgstr ""
3150 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
3151 "definición\n"
3152 "de otro símbolo"
3154 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
3158 "definition"
3159 msgstr ""
3160 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
3161 "definición\n"
3162 "repite la definición de otro símbolo"
3164 #: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
3168 "in charset"
3169 msgstr ""
3170 "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro "
3171 "nombre\n"
3172 "de símbolo en el conjunto de caracteres"
3174 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
3175 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
3176 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
3177 #: locale/programs/charmap.c:576
3178 #, c-format
3179 msgid "syntax error in %s definition: %s"
3180 msgstr "error de sintaxis en ls definición de %s: %s"
3182 #: locale/programs/locfile.c:620
3183 msgid "syntax error in `order_start' directive"
3184 msgstr "error de sintaxis en la directiva  `order_start'"
3186 #: locale/programs/locfile.c:362
3187 msgid "syntax error in character class definition"
3188 msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
3190 #: locale/programs/locfile.c:420
3191 msgid "syntax error in character conversion definition"
3192 msgstr "error de sintaxis en la definición de la conversión de carácter"
3194 #: locale/programs/locfile.c:662
3195 msgid "syntax error in collating order definition"
3196 msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
3198 #: locale/programs/locfile.c:512
3199 msgid "syntax error in collation definition"
3200 msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
3202 #: locale/programs/locfile.c:335
3203 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
3204 msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
3206 #: locale/programs/locfile.c:278
3207 msgid "syntax error in definition of new character class"
3208 msgstr "error de sintaxis en la definición de una nueva clase de carácter"
3210 #: locale/programs/locfile.c:288
3211 msgid "syntax error in definition of new character map"
3212 msgstr "error de sintaxis en la definición de un nuevo mapa de carácter"
3214 #: locale/programs/locfile.c:873
3215 msgid "syntax error in message locale definition"
3216 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
3218 #: locale/programs/locfile.c:784
3219 msgid "syntax error in monetary locale definition"
3220 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
3222 #: locale/programs/locfile.c:811
3223 msgid "syntax error in numeric locale definition"
3224 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
3226 #: locale/programs/locfile.c:722
3227 msgid "syntax error in order specification"
3228 msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
3230 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
3231 #, c-format
3232 msgid "syntax error in prolog: %s"
3233 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
3235 #: locale/programs/locfile.c:849
3236 msgid "syntax error in time locale definition"
3237 msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
3239 #: locale/programs/locfile.c:255
3240 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3241 msgstr ""
3242 "error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
3244 #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
3245 msgid "this is the first definition"
3246 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
3248 #: time/zic.c:1123
3249 msgid "time before zero"
3250 msgstr "hora antes de cero"
3252 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
3253 #: time/zic.c:1131 time/zic.c:1974 time/zic.c:1993
3254 msgid "time overflow"
3255 msgstr "desbordamiento horario"
3257 #: locale/programs/charset.c:44
3258 msgid "too few bytes in character encoding"
3259 msgstr "demasiados pocos bytes en la codificación del carácter"
3261 #: locale/programs/charset.c:46
3262 msgid "too many bytes in character encoding"
3263 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
3265 #: locale/programs/locales.h:72
3266 msgid "too many character classes defined"
3267 msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
3269 #: time/zic.c:1803
3270 msgid "too many leap seconds"
3271 msgstr "demasiados segundos intercalares"
3273 #: time/zic.c:1775
3274 msgid "too many local time types"
3275 msgstr "demasiados tipos de hora local"
3277 #: time/zic.c:1729
3278 msgid "too many transitions?!"
3279 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
3281 # FUZZY
3282 # ¿ Qué puede ser esto ? em+
3283 #: locale/programs/ld-collate.c:1623
3284 msgid "too many weights"
3285 msgstr "¡demasiados pesos!"
3287 # ## Sugerencia: abreviaturas. sv
3288 # ## Ok em+
3289 #: time/zic.c:2097
3290 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3291 msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria"
3293 # FUZZY
3294 # es una traducción un poco libre, ¿ qué te parece ? em+
3295 # Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando.
3296 # Solamente dice que hay basurilla al final.
3297 # Yo borraría el "ignorando". sv+
3298 #: locale/programs/linereader.h:146
3299 msgid "trailing garbage at end of line"
3300 msgstr "ignorando inconsistencias al final de la línea"
3302 #: sunrpc/svc_simple.c:132
3303 #, c-format
3304 msgid "trouble replying to prog %d\n"
3305 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
3307 #: locale/programs/ld-collate.c:1383
3308 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
3309 msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
3311 #: time/zic.c:1287
3312 msgid "typed single year"
3313 msgstr "tecleado un único año"
3315 #: posix/getconf.c:239
3316 msgid "undefined"
3317 msgstr "sin definir"
3319 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
3320 #, c-format
3321 msgid "unknown character `%s'"
3322 msgstr "carácter desconocido `%s'"
3324 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
3325 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
3326 #: locale/programs/ld-time.c:696
3327 #, c-format
3328 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
3329 msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
3331 # FUZZY em+
3332 #: locale/programs/locfile.c:585
3333 msgid "unknown collation directive"
3334 msgstr "la directiva de unión es desconocida"
3336 # ## descartada (?) sv
3337 # ## ¿ y así ?  em
3338 # ## por mí, vale. sv+
3339 #: catgets/gencat.c:478
3340 #, c-format
3341 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
3342 msgstr "directiva desconocida '%s': línea pasada por alto"
3344 #: catgets/gencat.c:457
3345 #, c-format
3346 msgid "unknown set `%s'"
3347 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
3349 # descartada (?) sv
3350 # Me gusta más `pasada por alto' em+
3351 #: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558
3352 #: locale/programs/ld-collate.c:1732
3353 #, c-format
3354 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
3355 msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada"
3357 #: time/zic.c:753
3358 msgid "unruly zone"
3359 msgstr "zona sin reglas"
3361 #: catgets/gencat.c:962
3362 msgid "unterminated message"
3363 msgstr "mensaje sin terminar"
3365 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
3366 msgid "unterminated string"
3367 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
3369 #: locale/programs/linereader.c:385
3370 msgid "unterminated symbolic name"
3371 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
3373 #: locale/programs/ld-collate.c:1685
3374 msgid "unterminated weight name"
3375 msgstr "nombre de peso sin terminar"
3377 #: locale/programs/charset.c:119
3378 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
3379 msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
3381 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
3382 # se entiende mejor. no sé. sv
3383 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
3384 # en el archivo pondrá 2/29  em
3385 # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
3386 # Tienes razón em+
3387 #: time/zic.c:2040
3388 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3389 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
3391 # Lo siento Santiago em+
3392 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
3393 #, c-format
3394 msgid "value for %s must be an integer"
3395 msgstr "el valor para %s tiene que ser un número entero"
3397 #: locale/programs/charmap.c:233
3398 #, c-format
3399 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
3400 msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
3402 #: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
3403 #, c-format
3404 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
3405 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío"
3407 #: locale/programs/charmap.c:245
3408 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
3409 msgstr ""
3410 "el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
3412 #: locale/programs/ld-monetary.c:138
3413 msgid ""
3414 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
3415 "correspond to a valid name in ISO 4217"
3416 msgstr ""
3417 "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
3418 "corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
3420 # FUZZY
3421 # ¿ Errónea ? em+
3422 # También se puede poner equivocada. sv+
3423 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
3424 msgid ""
3425 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
3426 msgstr ""
3427 "el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n"
3428 "una longitud errónea"
3430 #: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
3431 #, c-format
3432 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
3433 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
3435 #: locale/programs/ld-monetary.c:366
3436 #, c-format
3437 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
3438 msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
3440 #: login/utmp_file.c:84
3441 msgid "while opening UTMP file"
3442 msgstr "al abrir el archivo UTMP"
3444 #: catgets/gencat.c:989
3445 msgid "while opening old catalog file"
3446 msgstr "al abrir el archivo de catálogo antiguo"
3448 #: db/makedb.c:354
3449 msgid "while reading database"
3450 msgstr "al leer el archivo de datos"
3452 #: db/makedb.c:316
3453 msgid "while writing data base file"
3454 msgstr "al abrir el archivo de datos"
3456 #: db/makedb.c:142
3457 msgid "wrong number of arguments"
3458 msgstr "número incorrecto de argumentos"
3460 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
3461 # "número incorrecto de argumentos", etc.
3462 # creo que quedaría mucho mejor. sv
3463 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
3465 # Eso es que te da igual...
3466 # O es mejor como digo, o no es mejor.
3467 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
3468 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
3469 # Si no, queda como "al revés". sv+
3470 #: time/zic.c:1081
3471 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3472 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto ( Leap )"
3474 #: time/zic.c:1172
3475 msgid "wrong number of fields on Link line"
3476 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace ( Link )"
3478 #: time/zic.c:915
3479 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3480 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla ( Rule )"
3482 #: time/zic.c:985
3483 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3484 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
3486 #: time/zic.c:943
3487 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3488 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )"
3490 #: nis/ypclnt.c:810
3491 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3492 msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del host a nombre de red\n"
3494 #: nis/ypclnt.c:822
3495 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3496 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3498 #~ msgid "unknown signal"
3499 #~ msgstr "señal desconocida"
3501 #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
3502 #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
3504 #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
3508 # ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
3509 # ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
3510 # ## Borro el "fuzzy". sv
3511 #~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
3512 #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
3514 # ## Borro el fuzzy. sv
3515 #~ msgid "couldn't do udp_create\n"
3516 #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
3518 #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
3519 #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
3521 #~ msgid "portmap cannot create socket"
3522 #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
3524 #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
3525 #~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
3527 #~ msgid "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
3531 #~ msgid "       %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
3532 #~ msgstr "       %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
3534 #~ msgid "%s, line %d: "
3535 #~ msgstr "%s, línea %d: "
3537 #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n"
3538 #~ msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
3540 #~ msgid "%s: unable to open "
3541 #~ msgstr "%s: no se pudo abrir "
3543 # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
3544 # Creo que habría que consultarlo. SV.
3545 # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
3546 # caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM
3547 # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
3548 # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
3549 # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
3550 # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
3551 #   es algo así>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda
3552 #   seguridad ( consulté los fuentes ) em
3553 # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
3554 # ¿Está mal el original inglés? sv
3555 #  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
3556 #  de que la traducción mejora una vez más al original. em
3557 #~ msgid "array declaration expected"
3558 #~ msgstr "esperado un array"
3560 #~ msgid "constant or identifier expected"
3561 #~ msgstr "esperada una constante o un identificador"
3563 #~ msgid "definition keyword expected"
3564 #~ msgstr "esperada una palabra clave"
3566 # Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
3567 # Ok em+
3568 #~ msgid "expected '%s'"
3569 #~ msgstr "se esperaba `%s'"
3571 # Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
3572 # OK em+
3573 #~ msgid "expected '%s' or '%s'"
3574 #~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
3576 # Lo mismo. sv
3577 #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
3578 #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
3580 #~ msgid "expected type specifier"
3581 #~ msgstr "esperado especificador de tipo"
3583 #~ msgid "illegal character in file: "
3584 #~ msgstr "carácter no válido en el archivo: "
3586 #~ msgid "illegal result type"
3587 #~ msgstr "tipo resultante no válido"
3589 #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
3590 #~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
3592 #~ msgid "preprocessor error"
3593 #~ msgstr "error del preprocesador"
3595 #~ msgid "too many files!\n"
3596 #~ msgstr "¡demasiados archivos!\n"
3598 #~ msgid "unterminated string constant"
3599 #~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
3601 # También se podría haber puesto "Uso:"
3602 # En recode ya se puso "Modo de empleo"
3603 # me suena a prospecto de crecepelo EM
3605 #~ msgid "usage: %s infile\n"
3606 #~ msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"
3608 # "array" es "array"?
3609 # Lo miro con cuidado, los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
3610 # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
3611 # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
3612 # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
3613 # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
3614 # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em
3615 # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
3616 # Los alemanes dicen parsen, habe geparst  em, quizá comprobar
3617 # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
3618 # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
3620 # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
3621 #~ msgid "variable-length array declaration expected"
3622 #~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
3624 #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
3628 # ## Borro todos los errores reservados menos este.
3629 # ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga
3630 # ## "Reserved error %d", digo yo. sv+
3631 # ## Borra este mismo si te parece.
3632 #~ msgid "Reserved error 82"
3633 #~ msgstr "Error reservado 82"
3635 # Probablemente la traducción de path sería algo así
3636 # como "ruta de búsqueda" sv
3637 # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
3638 # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
3639 #~ msgid "Too many levels of remote in path"
3640 #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"