1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
8 # Jaime Suárez <jsuarez@mundocripto.com>, 2001-2008.
12 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-13 18:04+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime@mundocripto.com>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: agent/call-pinentry.c:226
25 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
26 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28 #: agent/call-pinentry.c:597
30 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
33 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
35 #: agent/call-pinentry.c:600
37 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
40 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
43 #. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
44 #. label for the quality bar.
45 #: agent/call-pinentry.c:635
49 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
50 #. when hovering over the quality bar. Please use an
51 #. appropriate string to describe what this is about. The
52 #. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
53 #. If you do not translate this entry, a default english
54 #. text (see source) will be used.
55 #: agent/call-pinentry.c:658
56 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
57 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
59 #: agent/call-pinentry.c:700
61 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
62 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
64 #: agent/call-pinentry.c:720 agent/call-pinentry.c:732
66 msgstr "PIN demasiado largo"
68 #: agent/call-pinentry.c:721
69 msgid "Passphrase too long"
70 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
72 #: agent/call-pinentry.c:729
73 msgid "Invalid characters in PIN"
74 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
76 #: agent/call-pinentry.c:734
78 msgstr "PIN demasiado corto"
80 #: agent/call-pinentry.c:746
82 msgstr "PIN incorrecto"
84 # ¿Por qué no frase de paso?
85 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
86 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
87 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
88 # permite saber de lo que se está hablando.
90 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
91 # ¿Es que son más listos? :-)
93 #: agent/call-pinentry.c:747
94 msgid "Bad Passphrase"
95 msgstr "Frase contraseña errónea"
97 # ¿Por qué no frase de paso?
98 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
99 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
100 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
101 # permite saber de lo que se está hablando.
103 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
104 # ¿Es que son más listos? :-)
106 #: agent/call-pinentry.c:783
108 msgstr "Frase contraseña"
110 #: agent/command-ssh.c:529
112 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
113 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
115 #: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1079 g10/keygen.c:3262
116 #: g10/keygen.c:3295 g10/keyring.c:1237 g10/keyring.c:1556 g10/openfile.c:275
117 #: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1107 g10/tdbio.c:547
118 #: jnlib/dotlock.c:310
120 msgid "can't create `%s': %s\n"
121 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
123 #: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:760
124 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194
125 #: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1080 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2747
126 #: g10/keyring.c:1582 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
127 #: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:780 g10/sign.c:975 g10/sign.c:1091
128 #: g10/sign.c:1247 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:551
129 #: g10/tdbio.c:615 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:1979
130 #: sm/gpgsm.c:2016 sm/gpgsm.c:2054 sm/qualified.c:66
132 msgid "can't open `%s': %s\n"
133 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
135 #: agent/command-ssh.c:1617 agent/command-ssh.c:1635
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
140 #: agent/command-ssh.c:1621
142 msgid "detected card with S/N: %s\n"
143 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
145 #: agent/command-ssh.c:1626
147 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
149 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: %"
152 #: agent/command-ssh.c:1646
154 msgid "no suitable card key found: %s\n"
155 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
157 #: agent/command-ssh.c:1696
159 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
160 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
162 #: agent/command-ssh.c:1711
164 msgid "error writing key: %s\n"
165 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
167 #: agent/command-ssh.c:2018
169 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
170 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
172 #: agent/command-ssh.c:2346 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432
173 msgid "Please re-enter this passphrase"
174 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
176 #: agent/command-ssh.c:2367
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
180 "0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
183 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
185 #: agent/command-ssh.c:2405 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463
186 #: tools/symcryptrun.c:434
187 msgid "does not match - try again"
188 msgstr "no coincide - reinténtelo"
190 #: agent/command-ssh.c:2900
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
195 #: agent/divert-scd.c:199
197 msgstr "PIN del Administrador"
199 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
200 #. used to unblock a PIN.
201 #: agent/divert-scd.c:204
205 #: agent/divert-scd.c:211
207 msgstr "Código de Reinicio"
209 #: agent/divert-scd.c:237
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
214 #: agent/divert-scd.c:286
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
218 #: agent/divert-scd.c:288
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "Repita este PIN"
223 #: agent/divert-scd.c:289
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "Repita este PIN"
227 #: agent/divert-scd.c:294
228 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
231 #: agent/divert-scd.c:296
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
236 #: agent/divert-scd.c:297
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
240 #: agent/divert-scd.c:309
242 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
243 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
245 #: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:638 sm/export.c:654
246 #: sm/import.c:537 sm/import.c:562
248 msgid "error creating temporary file: %s\n"
249 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
251 #: agent/genkey.c:115 sm/export.c:645 sm/import.c:545
253 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
254 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
256 #: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
260 #: agent/genkey.c:167
261 msgid "Take this one anyway"
262 msgstr "Tomar esta de todas formas"
264 #: agent/genkey.c:193
267 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
268 "at least %u character long."
270 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
271 "at least %u characters long."
273 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
274 "debe tener al menos %u carácter."
276 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
277 "debe tener al menos %u caracteres."
279 #: agent/genkey.c:214
282 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
283 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
285 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
286 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
289 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
291 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
292 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
294 #: agent/genkey.c:237
297 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
298 "a known term or match%%0Acertain pattern."
300 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
301 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
303 #: agent/genkey.c:253
306 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
308 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
311 #: agent/genkey.c:255
314 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
315 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
317 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!%"
318 "0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
320 #: agent/genkey.c:264
321 msgid "Yes, protection is not needed"
322 msgstr "Sí, no se necesita protección"
324 #: agent/genkey.c:308
326 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
327 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
329 #: agent/genkey.c:431
330 msgid "Please enter the new passphrase"
331 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
333 #: agent/gpg-agent.c:118 agent/preset-passphrase.c:72 scd/scdaemon.c:102
334 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
342 #: agent/gpg-agent.c:120 scd/scdaemon.c:104
343 msgid "run in server mode (foreground)"
344 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
346 #: agent/gpg-agent.c:121 scd/scdaemon.c:107
347 msgid "run in daemon mode (background)"
348 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
350 #: agent/gpg-agent.c:122 g10/gpg.c:483 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88
351 #: scd/scdaemon.c:108 sm/gpgsm.c:281 tools/gpg-connect-agent.c:69
352 #: tools/gpgconf.c:79 tools/symcryptrun.c:164
356 #: agent/gpg-agent.c:123 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:109
358 msgid "be somewhat more quiet"
359 msgstr "algo más discreto"
361 #: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:110
362 msgid "sh-style command output"
363 msgstr "salida de datos estilo sh"
365 #: agent/gpg-agent.c:125 scd/scdaemon.c:111
366 msgid "csh-style command output"
367 msgstr "salida de datos estilo csh"
369 #: agent/gpg-agent.c:126 scd/scdaemon.c:112 sm/gpgsm.c:311
370 #: tools/symcryptrun.c:167
371 msgid "|FILE|read options from FILE"
372 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
374 #: agent/gpg-agent.c:131 scd/scdaemon.c:122
375 msgid "do not detach from the console"
376 msgstr "no independizarse de la consola"
378 #: agent/gpg-agent.c:132
379 msgid "do not grab keyboard and mouse"
380 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
382 #: agent/gpg-agent.c:133 tools/symcryptrun.c:166
383 msgid "use a log file for the server"
384 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
386 #: agent/gpg-agent.c:135
387 msgid "use a standard location for the socket"
388 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
390 #: agent/gpg-agent.c:138
391 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
392 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
394 #: agent/gpg-agent.c:141
395 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
396 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
398 #: agent/gpg-agent.c:142
399 msgid "do not use the SCdaemon"
400 msgstr "no usar SCdaemon"
402 #: agent/gpg-agent.c:154
403 msgid "ignore requests to change the TTY"
404 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
406 #: agent/gpg-agent.c:156
407 msgid "ignore requests to change the X display"
408 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
410 #: agent/gpg-agent.c:159
411 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
412 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
414 #: agent/gpg-agent.c:172
415 msgid "do not use the PIN cache when signing"
416 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
418 #: agent/gpg-agent.c:174
419 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
420 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
422 #: agent/gpg-agent.c:176
423 msgid "allow presetting passphrase"
424 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
426 #: agent/gpg-agent.c:177
427 msgid "enable ssh-agent emulation"
428 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
430 #: agent/gpg-agent.c:179
431 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
432 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
434 #: agent/gpg-agent.c:328 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:159
435 #: scd/scdaemon.c:243 sm/gpgsm.c:513 tools/gpg-connect-agent.c:180
436 #: tools/gpgconf.c:101 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
437 msgid "Please report bugs to <"
438 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <"
440 #: agent/gpg-agent.c:337
441 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
442 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
444 #: agent/gpg-agent.c:339
446 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
447 "Secret key management for GnuPG\n"
449 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
450 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
452 #: agent/gpg-agent.c:374 g10/gpg.c:980 scd/scdaemon.c:304 sm/gpgsm.c:640
454 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
455 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
457 #: agent/gpg-agent.c:583 agent/protect-tool.c:1029 kbx/kbxutil.c:429
458 #: scd/scdaemon.c:398 sm/gpgsm.c:879 sm/gpgsm.c:882 tools/symcryptrun.c:996
459 #: tools/gpg-check-pattern.c:177
461 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
462 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
464 #: agent/gpg-agent.c:682 g10/gpg.c:2086 scd/scdaemon.c:480 sm/gpgsm.c:971
466 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
467 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
469 #: agent/gpg-agent.c:687 agent/gpg-agent.c:1297 g10/gpg.c:2090
470 #: scd/scdaemon.c:485 sm/gpgsm.c:975 tools/symcryptrun.c:929
472 msgid "option file `%s': %s\n"
473 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
475 #: agent/gpg-agent.c:695 g10/gpg.c:2097 scd/scdaemon.c:493 sm/gpgsm.c:982
477 msgid "reading options from `%s'\n"
478 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
480 #: agent/gpg-agent.c:1046 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
481 #: g10/plaintext.c:162
483 msgid "error creating `%s': %s\n"
484 msgstr "error creando `%s': %s\n"
486 #: agent/gpg-agent.c:1410 agent/gpg-agent.c:1530 agent/gpg-agent.c:1534
487 #: agent/gpg-agent.c:1575 agent/gpg-agent.c:1579 g10/exec.c:172
488 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:989
490 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
491 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
493 #: agent/gpg-agent.c:1424 scd/scdaemon.c:1003
494 msgid "name of socket too long\n"
495 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
497 #: agent/gpg-agent.c:1447 scd/scdaemon.c:1026
499 msgid "can't create socket: %s\n"
500 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
502 #: agent/gpg-agent.c:1456
504 msgid "socket name `%s' is too long\n"
505 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
507 #: agent/gpg-agent.c:1476
508 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
509 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
511 #: agent/gpg-agent.c:1487 scd/scdaemon.c:1046
512 msgid "error getting nonce for the socket\n"
513 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
515 #: agent/gpg-agent.c:1492 scd/scdaemon.c:1049
517 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
518 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
520 #: agent/gpg-agent.c:1504 scd/scdaemon.c:1058
522 msgid "listen() failed: %s\n"
523 msgstr "listen() falló: %s\n"
525 #: agent/gpg-agent.c:1510 scd/scdaemon.c:1065
527 msgid "listening on socket `%s'\n"
528 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
530 #: agent/gpg-agent.c:1538 agent/gpg-agent.c:1585 g10/openfile.c:432
532 msgid "directory `%s' created\n"
533 msgstr "directorio `%s' creado\n"
535 #: agent/gpg-agent.c:1591
537 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
538 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
540 #: agent/gpg-agent.c:1595
542 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
543 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
545 #: agent/gpg-agent.c:1725 scd/scdaemon.c:1081
547 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
548 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
550 #: agent/gpg-agent.c:1747
552 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
553 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
555 #: agent/gpg-agent.c:1752
557 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
558 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
560 #: agent/gpg-agent.c:1772
562 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
563 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
565 #: agent/gpg-agent.c:1777
567 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
568 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
570 #: agent/gpg-agent.c:1917 scd/scdaemon.c:1218
572 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
573 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
575 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
576 #: agent/gpg-agent.c:2026 scd/scdaemon.c:1285
578 msgid "%s %s stopped\n"
579 msgstr "%s %s detenido\n"
581 #: agent/gpg-agent.c:2154
582 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
583 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
585 #: agent/gpg-agent.c:2165 common/simple-pwquery.c:349 common/asshelp.c:326
586 #: tools/gpg-connect-agent.c:2133
587 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
588 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
590 #: agent/gpg-agent.c:2178 common/simple-pwquery.c:361 common/asshelp.c:338
591 #: tools/gpg-connect-agent.c:2144
593 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
594 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
596 #: agent/preset-passphrase.c:98
597 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
598 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
600 #: agent/preset-passphrase.c:101
602 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
603 "Password cache maintenance\n"
605 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
606 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
609 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
610 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
611 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
612 #: agent/protect-tool.c:111 g10/gpg.c:370 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:185
613 #: tools/gpgconf.c:59
621 #: agent/protect-tool.c:123 g10/gpg.c:436 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81
622 #: sm/gpgsm.c:226 tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:76
623 #: tools/symcryptrun.c:157
633 #: agent/protect-tool.c:162
634 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
635 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
637 #: agent/protect-tool.c:164
639 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
640 "Secret key maintenance tool\n"
642 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
643 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
645 #: agent/protect-tool.c:1150
646 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
647 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
649 #: agent/protect-tool.c:1155
650 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
651 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
653 #: agent/protect-tool.c:1161
655 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
658 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
660 #: agent/protect-tool.c:1166
662 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
663 "needed to complete this operation."
665 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
666 "necesarios para completar esta operación."
668 # ¿Por qué no frase de paso?
669 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
670 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
671 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
672 # permite saber de lo que se está hablando.
674 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
675 # ¿Es que son más listos? :-)
677 #: agent/protect-tool.c:1171 tools/symcryptrun.c:435
679 msgstr "Frase contraseña:"
681 #: agent/protect-tool.c:1176 tools/symcryptrun.c:446
685 #: agent/protect-tool.c:1178 tools/symcryptrun.c:442
687 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
688 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
690 #: agent/trustlist.c:135 agent/trustlist.c:333
692 msgid "error opening `%s': %s\n"
693 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
695 #: agent/trustlist.c:150 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
697 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
698 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
700 #: agent/trustlist.c:170 agent/trustlist.c:178
702 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
703 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
705 #: agent/trustlist.c:184
707 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
708 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
710 #: agent/trustlist.c:228
712 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
713 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
715 #: agent/trustlist.c:253 agent/trustlist.c:260
717 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
718 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
720 #: agent/trustlist.c:294 common/helpfile.c:126
722 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
723 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
725 #: agent/trustlist.c:398 agent/trustlist.c:448
726 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
727 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
729 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
730 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
731 #. Pinentry to insert a line break. The double
732 #. percent sign is actually needed because it is also
733 #. a printf format string. If you need to insert a
734 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
735 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
737 #: agent/trustlist.c:609
740 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
743 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
744 "certificados de otros usuarios?"
746 #: agent/trustlist.c:618 common/audit.c:467
750 #: agent/trustlist.c:618 common/audit.c:469
754 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
755 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
756 #. insert a line break. The double percent sign is actually
757 #. needed because it is also a printf format string. If you
758 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
759 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
760 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
761 #. as stored in the certificate.
762 #: agent/trustlist.c:652
765 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
766 "fingerprint:%%0A %s"
768 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%"
769 "0Atiene la huella digital:%%0A %s"
771 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
772 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
773 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
774 #: agent/trustlist.c:666
778 #: agent/trustlist.c:666
782 #: agent/findkey.c:156
784 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
786 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
788 #: agent/findkey.c:172
791 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
794 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
797 #: agent/findkey.c:186 agent/findkey.c:193
798 msgid "Change passphrase"
799 msgstr "Cambia la frase contraseña"
801 #: agent/findkey.c:194
802 msgid "I'll change it later"
803 msgstr "La cambiaré más tarde"
805 #: common/exechelp.c:528 common/exechelp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:1475
806 #: tools/gpgconf-comp.c:1814
808 msgid "error creating a pipe: %s\n"
809 msgstr "error creando tubería: %s\n"
811 #: common/exechelp.c:599 common/exechelp.c:658
813 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
814 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
816 #: common/exechelp.c:637 common/exechelp.c:765 common/exechelp.c:1000
818 msgid "error forking process: %s\n"
819 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
821 #: common/exechelp.c:811 common/exechelp.c:864
823 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
824 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
826 #: common/exechelp.c:819
828 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
829 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
831 #: common/exechelp.c:825 common/exechelp.c:875
833 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
834 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
836 #: common/exechelp.c:870
838 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
839 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
841 #: common/exechelp.c:883
843 msgid "error running `%s': terminated\n"
844 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
846 #: common/http.c:1646
848 msgid "error creating socket: %s\n"
849 msgstr "error creando socket: %s\n"
851 #: common/http.c:1690
852 msgid "host not found"
853 msgstr "host no encontrado"
855 #: common/simple-pwquery.c:335
856 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
857 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
859 #: common/simple-pwquery.c:393
861 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
862 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
864 #: common/simple-pwquery.c:404
865 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
866 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
868 #: common/simple-pwquery.c:414
869 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
870 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
872 #: common/simple-pwquery.c:577 common/simple-pwquery.c:673
873 msgid "canceled by user\n"
874 msgstr "cancelado por el usuario\n"
876 #: common/simple-pwquery.c:592 common/simple-pwquery.c:679
877 msgid "problem with the agent\n"
878 msgstr "problema con el agente\n"
880 #: common/sysutils.c:105
882 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
883 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
885 #: common/sysutils.c:200
887 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
888 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
890 #: common/sysutils.c:232
892 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
893 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
896 #: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
900 #: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
904 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
905 #: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
909 #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
913 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
922 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
923 #: common/yesno.c:109
927 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
928 #: common/yesno.c:111
929 msgid "cancel|cancel"
930 msgstr "cancelar|Cancelar"
932 #: common/yesno.c:112
936 #: common/yesno.c:113
940 #: common/miscellaneous.c:77
942 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
943 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
945 #: common/miscellaneous.c:80
947 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
948 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
950 #: common/asshelp.c:244 tools/gpg-connect-agent.c:2101
951 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
952 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
954 #: common/asshelp.c:349
955 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
956 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
958 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
959 #. verbatim. It will not be printed.
960 #: common/audit.c:474
961 msgid "|audit-log-result|Good"
964 #: common/audit.c:477
965 msgid "|audit-log-result|Bad"
968 #: common/audit.c:479
969 msgid "|audit-log-result|Not supported"
972 #: common/audit.c:481
974 msgid "|audit-log-result|No certificate"
975 msgstr "importa certificado"
977 #: common/audit.c:483
978 msgid "|audit-log-result|Error"
981 #: common/audit.c:716
982 msgid "Certificate chain available"
983 msgstr "Cadena de certificados disponible"
985 #: common/audit.c:723
986 msgid "root certificate missing"
987 msgstr "falta el certificado raíz"
989 #: common/audit.c:749
990 msgid "Data encryption succeeded"
991 msgstr "Datos cifrados correctamente"
993 #: common/audit.c:754 common/audit.c:815 common/audit.c:835 common/audit.c:859
994 msgid "Data available"
995 msgstr "Hay datos disponibles"
997 #: common/audit.c:757
998 msgid "Session key created"
999 msgstr "Creada clave de sesión"
1001 #: common/audit.c:762
1003 msgid "algorithm: %s"
1004 msgstr "algoritmo: %s"
1006 #: common/audit.c:764 common/audit.c:766
1008 msgid "unsupported algorithm: %s"
1009 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1011 #: common/audit.c:768
1012 msgid "seems to be not encrypted"
1013 msgstr "no parece que esté cifrado"
1015 #: common/audit.c:774
1016 msgid "Number of recipients"
1017 msgstr "Número de destinatarios"
1019 #: common/audit.c:782
1021 msgid "Recipient %d"
1022 msgstr "Destinatario %d"
1024 #: common/audit.c:810
1025 msgid "Data signing succeeded"
1026 msgstr "Datos firmados correctamente"
1028 #: common/audit.c:830
1029 msgid "Data decryption succeeded"
1030 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1032 #: common/audit.c:855
1033 msgid "Data verification succeeded"
1034 msgstr "Datos verificados correctamente"
1036 #: common/audit.c:864
1037 msgid "Signature available"
1038 msgstr "Firma disponible"
1040 #: common/audit.c:869
1041 msgid "Parsing signature succeeded"
1042 msgstr "Firma interpretada correctamente"
1044 #: common/audit.c:874
1046 msgid "Bad hash algorithm: %s"
1047 msgstr "Algoritmmo de resumen erróneo: %s"
1049 #: common/audit.c:889
1051 msgid "Signature %d"
1054 #: common/audit.c:905
1055 msgid "Certificate chain valid"
1056 msgstr "Cadena de certificados válida"
1058 #: common/audit.c:916
1059 msgid "Root certificate trustworthy"
1060 msgstr "Certificado raíz fiable"
1062 #: common/audit.c:926
1063 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1064 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1066 #: common/audit.c:943
1067 msgid "Included certificates"
1068 msgstr "Certificados incluidos"
1070 #: common/audit.c:1002
1071 msgid "No audit log entries."
1072 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1074 #: common/audit.c:1051
1075 msgid "Unknown operation"
1076 msgstr "Operación desconocida"
1078 #: common/audit.c:1069
1079 msgid "Gpg-Agent usable"
1080 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1082 #: common/audit.c:1079
1083 msgid "Dirmngr usable"
1084 msgstr "Dirmngr utilizable"
1086 #: common/audit.c:1115
1088 msgid "No help available for `%s'."
1089 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1091 #: common/helpfile.c:80
1092 msgid "ignoring garbage line"
1093 msgstr "ignorando línea con basura"
1098 msgstr "armadura: %s\n"
1101 msgid "invalid armor header: "
1102 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1105 msgid "armor header: "
1106 msgstr "cabecera de armadura: "
1109 msgid "invalid clearsig header\n"
1110 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1113 msgid "unknown armor header: "
1114 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1117 msgid "nested clear text signatures\n"
1118 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1121 msgid "unexpected armor: "
1122 msgstr "armadura inesperada: "
1125 msgid "invalid dash escaped line: "
1126 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1128 #: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
1130 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1131 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1134 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1135 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1138 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1139 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1142 msgid "malformed CRC\n"
1143 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1145 #: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
1147 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1148 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1151 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1152 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1155 msgid "error in trailer line\n"
1156 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1159 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1160 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1164 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1165 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1169 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1171 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1172 "un MTA defectuoso\n"
1174 #: g10/build-packet.c:976
1176 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1179 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1180 "acabar con un '='\n"
1182 #: g10/build-packet.c:988
1183 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1184 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1186 #: g10/build-packet.c:994
1187 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1188 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1190 #: g10/build-packet.c:1012
1191 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1192 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1194 #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
1195 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1196 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1198 #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
1199 msgid "not human readable"
1202 #: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:358
1204 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1205 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1207 #: g10/card-util.c:67
1209 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1210 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1212 #: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1512 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1549
1213 #: g10/keygen.c:2938 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
1214 msgid "can't do this in batch mode\n"
1215 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1217 #: g10/card-util.c:83
1218 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1219 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1221 #: g10/card-util.c:85 scd/app-openpgp.c:1877
1222 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1223 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1225 #: g10/card-util.c:122 g10/card-util.c:1242 g10/card-util.c:1321
1226 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1598
1227 #: g10/keygen.c:1665 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
1228 msgid "Your selection? "
1229 msgstr "Su elección: "
1231 #: g10/card-util.c:256 g10/card-util.c:306
1233 msgstr "[no establecido]"
1235 #: g10/card-util.c:492
1239 #: g10/card-util.c:493
1243 #: g10/card-util.c:493
1245 msgstr "no especificado"
1247 #: g10/card-util.c:520
1251 #: g10/card-util.c:520
1255 #: g10/card-util.c:601
1256 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1257 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1259 #: g10/card-util.c:603
1260 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1261 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1263 #: g10/card-util.c:605
1264 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1265 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1267 #: g10/card-util.c:622
1268 msgid "Cardholder's surname: "
1269 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1271 #: g10/card-util.c:624
1272 msgid "Cardholder's given name: "
1273 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1275 #: g10/card-util.c:642
1277 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1278 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1280 #: g10/card-util.c:663
1281 msgid "URL to retrieve public key: "
1282 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1284 #: g10/card-util.c:671
1286 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1287 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1289 #: g10/card-util.c:767 tools/no-libgcrypt.c:30
1291 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1292 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1294 #: g10/card-util.c:779 g10/import.c:283
1296 msgid "error reading `%s': %s\n"
1297 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1299 #: g10/card-util.c:806
1300 msgid "Login data (account name): "
1301 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1303 #: g10/card-util.c:816
1305 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1306 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1308 #: g10/card-util.c:851
1309 msgid "Private DO data: "
1310 msgstr "Datos privados: "
1312 #: g10/card-util.c:861
1314 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1316 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1318 #: g10/card-util.c:911
1319 msgid "Language preferences: "
1320 msgstr "Preferencias de idioma: "
1322 #: g10/card-util.c:919
1323 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1324 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1326 #: g10/card-util.c:928
1327 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1328 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1330 #: g10/card-util.c:949
1331 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1332 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1334 #: g10/card-util.c:963
1335 msgid "Error: invalid response.\n"
1336 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1338 #: g10/card-util.c:984
1339 msgid "CA fingerprint: "
1340 msgstr "Huella dactilar CA:"
1342 #: g10/card-util.c:1007
1343 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1344 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1346 #: g10/card-util.c:1055
1348 msgid "key operation not possible: %s\n"
1349 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1351 #: g10/card-util.c:1056
1352 msgid "not an OpenPGP card"
1353 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1355 #: g10/card-util.c:1065
1357 msgid "error getting current key info: %s\n"
1358 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1360 #: g10/card-util.c:1149
1361 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1362 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1364 #: g10/card-util.c:1169 g10/card-util.c:1178
1365 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1367 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1369 #: g10/card-util.c:1190
1370 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1371 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1373 #: g10/card-util.c:1199
1376 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1377 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1378 "You should change them using the command --change-pin\n"
1380 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1381 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1382 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1384 #: g10/card-util.c:1233
1385 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1386 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1388 #: g10/card-util.c:1235 g10/card-util.c:1312
1389 msgid " (1) Signature key\n"
1390 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1392 #: g10/card-util.c:1236 g10/card-util.c:1314
1393 msgid " (2) Encryption key\n"
1394 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1396 #: g10/card-util.c:1237 g10/card-util.c:1316
1397 msgid " (3) Authentication key\n"
1398 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1400 #: g10/card-util.c:1253 g10/card-util.c:1332 g10/keyedit.c:945
1401 #: g10/keygen.c:1602 g10/keygen.c:1630 g10/keygen.c:1704 g10/revoke.c:685
1402 msgid "Invalid selection.\n"
1403 msgstr "Elección inválida.\n"
1405 #: g10/card-util.c:1309
1406 msgid "Please select where to store the key:\n"
1407 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1409 #: g10/card-util.c:1344
1410 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1411 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1413 #: g10/card-util.c:1349
1414 msgid "secret parts of key are not available\n"
1415 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1417 #: g10/card-util.c:1354
1418 msgid "secret key already stored on a card\n"
1419 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1421 #: g10/card-util.c:1423 g10/keyedit.c:1380
1422 msgid "quit this menu"
1423 msgstr "sale de este menú"
1425 #: g10/card-util.c:1425
1426 msgid "show admin commands"
1427 msgstr "ver órdenes de administrador"
1429 #: g10/card-util.c:1426 g10/keyedit.c:1383
1430 msgid "show this help"
1431 msgstr "muestra esta ayuda"
1433 #: g10/card-util.c:1428
1434 msgid "list all available data"
1435 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1437 #: g10/card-util.c:1431
1438 msgid "change card holder's name"
1439 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1441 #: g10/card-util.c:1432
1442 msgid "change URL to retrieve key"
1443 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1445 #: g10/card-util.c:1433
1446 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1447 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1449 #: g10/card-util.c:1434
1450 msgid "change the login name"
1451 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1453 #: g10/card-util.c:1435
1454 msgid "change the language preferences"
1455 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1457 #: g10/card-util.c:1436
1458 msgid "change card holder's sex"
1459 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1461 #: g10/card-util.c:1437
1462 msgid "change a CA fingerprint"
1463 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1465 #: g10/card-util.c:1438
1466 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1467 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1469 #: g10/card-util.c:1439
1470 msgid "generate new keys"
1471 msgstr "generar nuevas claves"
1473 #: g10/card-util.c:1440
1474 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1475 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1477 #: g10/card-util.c:1441
1478 msgid "verify the PIN and list all data"
1479 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1481 #: g10/card-util.c:1442
1482 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1483 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1485 #: g10/card-util.c:1564 g10/keyedit.c:1654
1489 #: g10/card-util.c:1607
1490 msgid "Admin-only command\n"
1491 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1493 #: g10/card-util.c:1638
1494 msgid "Admin commands are allowed\n"
1495 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1497 #: g10/card-util.c:1640
1498 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1499 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1501 #: g10/card-util.c:1726 g10/keyedit.c:2277
1502 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1503 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1505 #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
1506 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1507 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1509 #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3969 g10/keyring.c:387 g10/keyring.c:698
1511 msgid "can't open `%s'\n"
1512 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1514 #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3435 g10/keyserver.c:1731
1517 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1518 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1520 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2417 g10/keyserver.c:1745
1521 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
1523 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1524 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1526 #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
1527 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1528 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1531 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1532 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1535 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1536 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1539 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1540 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1544 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1545 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1548 msgid "ownertrust information cleared\n"
1549 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1553 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1554 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1557 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1558 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1560 #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1266
1562 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1563 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1566 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1567 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1571 msgid "using cipher %s\n"
1572 msgstr "usando cifrado %s\n"
1574 #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
1576 msgid "`%s' already compressed\n"
1577 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1579 #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:561
1581 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1582 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1585 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1586 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1590 msgid "reading from `%s'\n"
1591 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1595 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1597 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1602 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1604 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1605 "del destinatario\n"
1607 #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:936
1610 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1613 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1614 "de las preferencias del receptor\n"
1618 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1620 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1621 "del destinatario\n"
1623 #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:862
1625 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1626 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1630 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1631 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1633 #: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
1635 msgid "%s encrypted data\n"
1636 msgstr "datos cifrados %s\n"
1638 #: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
1640 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1641 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1643 #: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
1645 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1647 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1649 #: g10/encr-data.c:145
1650 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1651 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1654 msgid "no remote program execution supported\n"
1655 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1659 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1661 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1665 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1667 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1672 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1673 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1677 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1678 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1682 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1683 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1685 #: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
1686 msgid "unnatural exit of external program\n"
1687 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1690 msgid "unable to execute external program\n"
1691 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1695 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1696 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1698 #: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
1700 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1701 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1705 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1706 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1709 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1710 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1713 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1714 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1717 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1718 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1721 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1722 msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
1725 msgid "remove unusable parts from key during export"
1726 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1729 msgid "remove as much as possible from key during export"
1730 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1733 msgid "export keys in an S-expression based format"
1734 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1737 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1738 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1742 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1743 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1747 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1748 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1752 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1753 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1756 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1757 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1761 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1762 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1766 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1767 msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1770 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1771 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1774 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1775 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1778 msgid "[User ID not found]"
1779 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1781 #: g10/getkey.c:1113
1783 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1784 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1786 #: g10/getkey.c:1118
1788 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1789 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1791 #: g10/getkey.c:1120
1792 msgid "No fingerprint"
1793 msgstr "No hay huella dactilar"
1795 #: g10/getkey.c:1930
1797 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1798 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1800 #: g10/getkey.c:2533 g10/keyedit.c:3760
1802 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1803 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1805 #: g10/getkey.c:2759
1807 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1808 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1810 #: g10/getkey.c:2806
1812 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1813 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1815 #: g10/gpg.c:372 sm/gpgsm.c:187
1816 msgid "make a signature"
1817 msgstr "crea una firma"
1819 #: g10/gpg.c:373 sm/gpgsm.c:188
1820 msgid "make a clear text signature"
1821 msgstr "crea una firma en texto claro"
1823 #: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:189
1824 msgid "make a detached signature"
1825 msgstr "crea una firma separada"
1827 #: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:190
1828 msgid "encrypt data"
1829 msgstr "cifra datos"
1831 #: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:191
1832 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1833 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1835 #: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:192
1836 msgid "decrypt data (default)"
1837 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1839 #: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:193
1840 msgid "verify a signature"
1841 msgstr "verifica una firma"
1843 #: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:195
1845 msgstr "lista claves"
1848 msgid "list keys and signatures"
1849 msgstr "lista claves y firmas"
1852 msgid "list and check key signatures"
1853 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1855 #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:200
1856 msgid "list keys and fingerprints"
1857 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1859 #: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:198
1860 msgid "list secret keys"
1861 msgstr "lista claves secretas"
1864 msgid "generate a new key pair"
1865 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1867 #: g10/gpg.c:391 sm/gpgsm.c:203
1868 msgid "remove keys from the public keyring"
1869 msgstr "elimina claves del anillo público"
1872 msgid "remove keys from the secret keyring"
1873 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1877 msgstr "firma la clave"
1880 msgid "sign a key locally"
1881 msgstr "firma la clave localmente"
1884 msgid "sign or edit a key"
1885 msgstr "firma o modifica una clave"
1888 msgid "generate a revocation certificate"
1889 msgstr "genera un certificado de revocación"
1893 msgstr "exporta claves"
1895 #: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:204
1896 msgid "export keys to a key server"
1897 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1899 #: g10/gpg.c:401 sm/gpgsm.c:205
1900 msgid "import keys from a key server"
1901 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1904 msgid "search for keys on a key server"
1905 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1908 msgid "update all keys from a keyserver"
1909 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1912 msgid "import/merge keys"
1913 msgstr "importa/fusiona claves"
1916 msgid "print the card status"
1917 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1920 msgid "change data on a card"
1921 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1924 msgid "change a card's PIN"
1925 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1928 msgid "update the trust database"
1929 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1932 msgid "print message digests"
1933 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1935 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:210
1936 msgid "run in server mode"
1937 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1939 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:228
1940 msgid "create ascii armored output"
1941 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1943 #: g10/gpg.c:441 sm/gpgsm.c:241
1944 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1945 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1947 #: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:278
1948 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1949 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1952 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1953 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1956 msgid "use canonical text mode"
1957 msgstr "usa modo de texto canónico"
1959 #: g10/gpg.c:480 sm/gpgsm.c:280
1960 msgid "|FILE|write output to FILE"
1961 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1963 #: g10/gpg.c:496 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:291 tools/gpgconf.c:81
1964 msgid "do not make any changes"
1965 msgstr "no hace ningún cambio"
1968 msgid "prompt before overwriting"
1969 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1972 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1973 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1975 # ordenes -> órdenes
1976 # página man -> página de manual
1977 # Vale. ¿del manual mejor?
1978 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1979 #: g10/gpg.c:580 sm/gpgsm.c:335
1982 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1985 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1987 #: g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:338
1992 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1993 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1994 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1995 " --list-keys [names] show keys\n"
1996 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2001 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2002 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2003 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2004 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2005 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2007 #: g10/gpg.c:808 g10/gpgv.c:114
2008 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2009 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2012 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2013 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2017 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2018 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2019 "default operation depends on the input data\n"
2021 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2022 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2023 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2025 #: g10/gpg.c:845 sm/gpgsm.c:537
2028 "Supported algorithms:\n"
2031 "Algoritmos disponibles:\n"
2035 msgstr "Clave pública: "
2037 #: g10/gpg.c:855 g10/keyedit.c:2343
2045 #: g10/gpg.c:869 g10/keyedit.c:2388
2046 msgid "Compression: "
2047 msgstr "Compresión: "
2050 msgid "usage: gpg [options] "
2051 msgstr "uso: gpg [opciones] "
2053 #: g10/gpg.c:1115 sm/gpgsm.c:676
2054 msgid "conflicting commands\n"
2055 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2059 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2060 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2064 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2065 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2069 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2070 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2074 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2075 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2079 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2080 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2084 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2085 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2089 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2090 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2094 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2095 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2100 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2102 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2103 "configuración `%s'\n"
2107 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2109 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2113 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2114 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2119 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2121 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2122 "configuración `%s'\n"
2126 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2128 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2132 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2133 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2136 msgid "display photo IDs during key listings"
2137 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2140 msgid "show policy URLs during signature listings"
2141 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2144 msgid "show all notations during signature listings"
2145 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2148 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2149 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2152 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2153 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2156 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2157 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2160 msgid "show user ID validity during key listings"
2161 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2164 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2165 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2168 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2169 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2172 msgid "show the keyring name in key listings"
2173 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2176 msgid "show expiration dates during signature listings"
2177 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2181 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2182 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2186 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2187 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2189 #: g10/gpg.c:2309 g10/gpg.c:2995 g10/gpg.c:3007
2191 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2192 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2194 #: g10/gpg.c:2490 g10/gpg.c:2502
2196 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2197 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2201 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2202 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2204 #: g10/gpg.c:2607 g10/gpg.c:2802 g10/keyedit.c:4118
2205 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2206 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2210 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2211 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2214 msgid "invalid keyserver options\n"
2215 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2219 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2220 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2223 msgid "invalid import options\n"
2224 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2228 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2229 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2232 msgid "invalid export options\n"
2233 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2237 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2238 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2241 msgid "invalid list options\n"
2242 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2245 msgid "display photo IDs during signature verification"
2246 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2249 msgid "show policy URLs during signature verification"
2250 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2253 msgid "show all notations during signature verification"
2254 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2257 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2258 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2261 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2262 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2265 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2266 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2269 msgid "show user ID validity during signature verification"
2270 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2273 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2274 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2277 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2278 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2281 msgid "validate signatures with PKA data"
2282 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2285 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2286 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2290 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2291 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2294 msgid "invalid verify options\n"
2295 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2299 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2300 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2304 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2305 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2308 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2309 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2311 #: g10/gpg.c:2984 sm/gpgsm.c:1389
2312 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2313 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2317 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2318 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2322 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2323 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2327 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2328 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2332 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2333 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2336 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2337 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
2340 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2341 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
2344 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2345 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2348 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2349 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2351 #: g10/gpg.c:3120 g10/gpg.c:3144 sm/gpgsm.c:1461
2352 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2353 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2355 #: g10/gpg.c:3126 g10/gpg.c:3150 sm/gpgsm.c:1467 sm/gpgsm.c:1473
2356 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2357 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2360 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2361 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2364 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2365 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2368 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2369 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2372 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2373 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2376 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2377 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2380 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2381 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2384 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2385 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2388 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2389 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2392 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2393 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2396 msgid "invalid default preferences\n"
2397 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2400 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2401 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2404 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2405 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2408 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2409 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2413 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2414 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2418 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2419 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2423 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2424 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2428 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2429 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2433 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2434 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2437 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2438 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2441 msgid "--store [filename]"
2442 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2445 msgid "--symmetric [filename]"
2446 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2450 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2451 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2454 msgid "--encrypt [filename]"
2455 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2458 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2459 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2462 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2463 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2467 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2468 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2471 msgid "--sign [filename]"
2472 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2475 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2476 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2479 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2480 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2483 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2484 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2488 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2489 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2492 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2493 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2496 msgid "--clearsign [filename]"
2497 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2500 msgid "--decrypt [filename]"
2501 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2504 msgid "--sign-key user-id"
2505 msgstr "--sign-key id-usuario"
2508 msgid "--lsign-key user-id"
2509 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2512 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2513 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2517 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2518 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2522 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2523 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2527 msgid "key export failed: %s\n"
2528 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2532 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2533 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2537 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2538 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2542 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2543 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2547 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2548 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2552 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2553 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2557 msgstr "[nombre_fichero]"
2560 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2561 # (Real Academia dixit) :)
2562 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2564 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2565 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2568 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2569 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2572 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2573 msgstr "URL de política inválida\n"
2576 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2577 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2580 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2581 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2583 # o tal vez "en el sello..."
2584 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
2585 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
2588 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2589 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2591 #: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:325
2592 msgid "|FD|write status info to this FD"
2593 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2596 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2597 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2602 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2603 "Check signatures against known trusted keys\n"
2605 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2606 "Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
2608 #: g10/helptext.c:72
2609 msgid "No help available"
2610 msgstr "Ayuda no disponible"
2612 #: g10/helptext.c:82
2614 msgid "No help available for `%s'"
2615 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2618 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2619 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2622 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2623 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2626 msgid "do not update the trustdb after import"
2627 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2630 msgid "create a public key when importing a secret key"
2631 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2634 msgid "only accept updates to existing keys"
2635 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2638 msgid "remove unusable parts from key after import"
2639 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2642 msgid "remove as much as possible from key after import"
2643 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2647 msgid "skipping block of type %d\n"
2648 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2652 msgid "%lu keys processed so far\n"
2653 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2657 msgid "Total number processed: %lu\n"
2658 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2662 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2663 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2667 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2668 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2670 #: g10/import.c:302 sm/import.c:112
2672 msgid " imported: %lu"
2673 msgstr " importadas: %lu"
2675 #: g10/import.c:308 sm/import.c:116
2677 msgid " unchanged: %lu\n"
2678 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2682 msgid " new user IDs: %lu\n"
2683 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2687 msgid " new subkeys: %lu\n"
2688 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2692 msgid " new signatures: %lu\n"
2693 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2697 msgid " new key revocations: %lu\n"
2698 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2700 #: g10/import.c:318 sm/import.c:118
2702 msgid " secret keys read: %lu\n"
2703 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2705 #: g10/import.c:320 sm/import.c:120
2707 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2708 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2710 #: g10/import.c:322 sm/import.c:122
2712 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2713 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2715 #: g10/import.c:324 sm/import.c:124
2717 msgid " not imported: %lu\n"
2718 msgstr " no importadas: %lu\n"
2722 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2723 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2727 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2728 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2733 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2734 "algorithms on these user IDs:\n"
2736 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2737 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2741 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2742 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2746 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2747 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2751 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2752 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2755 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2756 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2759 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2761 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2762 "diferencias en los algoritmos.\n"
2766 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2768 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2770 #: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
2772 msgid "key %s: no user ID\n"
2773 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2777 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2778 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2782 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2783 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2787 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2788 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2791 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2792 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2794 #: g10/import.c:791 g10/import.c:1261
2796 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2797 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2801 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2802 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2806 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2807 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2809 #: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:802 g10/sign.c:1111
2811 msgid "writing to `%s'\n"
2812 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2814 #: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1322
2815 #: g10/import.c:2431 g10/import.c:2453
2817 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2818 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2822 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2823 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2827 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2828 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2830 #: g10/import.c:875 g10/import.c:1279
2832 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2833 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2835 #: g10/import.c:883 g10/import.c:1286
2837 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2838 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2842 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2843 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2847 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2848 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2852 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2853 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2857 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2858 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2862 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2863 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2867 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2868 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2872 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2873 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2877 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2878 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2882 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2883 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2887 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2888 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2892 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2893 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2895 #: g10/import.c:1143
2897 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2898 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2900 #: g10/import.c:1154
2901 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2902 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2904 #: g10/import.c:1171 g10/import.c:2446
2906 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2907 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2909 #: g10/import.c:1182
2911 msgid "key %s: secret key imported\n"
2912 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2914 #: g10/import.c:1212
2916 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2917 msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
2919 #: g10/import.c:1222
2921 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2922 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2924 #: g10/import.c:1254
2926 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2928 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2929 "certificado de revocación\n"
2931 #: g10/import.c:1297
2933 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2934 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2936 #: g10/import.c:1329
2938 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2939 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2941 #: g10/import.c:1398
2943 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2944 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2946 #: g10/import.c:1413
2948 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2949 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2951 #: g10/import.c:1415
2953 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2954 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2956 #: g10/import.c:1433
2958 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2959 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2961 #: g10/import.c:1444 g10/import.c:1494
2963 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2964 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2966 #: g10/import.c:1446
2968 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2969 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2971 #: g10/import.c:1461
2973 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2974 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2976 #: g10/import.c:1483
2978 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2979 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2981 #: g10/import.c:1496
2983 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2984 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2986 #: g10/import.c:1511
2988 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2989 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2991 #: g10/import.c:1555
2993 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2994 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2996 #: g10/import.c:1576
2998 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2999 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3001 #: g10/import.c:1603
3003 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3004 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
3006 #: g10/import.c:1613
3008 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3009 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3011 #: g10/import.c:1630
3013 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3014 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3016 #: g10/import.c:1644
3018 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3019 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3021 #: g10/import.c:1652
3023 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3024 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3026 #: g10/import.c:1781
3028 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3029 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3031 #: g10/import.c:1843
3033 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3035 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3037 #: g10/import.c:1857
3039 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3041 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3043 #: g10/import.c:1916
3045 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3046 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3048 #: g10/import.c:1950
3050 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3051 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3053 #: g10/import.c:2351
3054 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
3055 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
3057 #: g10/import.c:2359
3058 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
3059 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
3061 #: g10/import.c:2361
3062 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
3063 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
3067 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3068 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3072 msgid "keyring `%s' created\n"
3073 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3075 #: g10/keydb.c:333 g10/keydb.c:336
3077 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3078 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3082 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3083 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3085 #: g10/keyedit.c:265
3086 msgid "[revocation]"
3087 msgstr "[revocación]"
3089 #: g10/keyedit.c:266
3090 msgid "[self-signature]"
3091 msgstr "[autofirma]"
3093 #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:396
3094 msgid "1 bad signature\n"
3095 msgstr "1 firma incorrecta\n"
3097 #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:398
3099 msgid "%d bad signatures\n"
3100 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
3102 #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:400
3103 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3104 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3106 #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:402
3108 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3109 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
3111 #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:404
3112 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3113 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
3115 #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:406
3117 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3118 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
3120 #: g10/keyedit.c:356
3121 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3122 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
3124 #: g10/keyedit.c:358
3126 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3127 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
3129 #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:262
3131 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3133 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3136 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3137 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3138 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3141 #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:274
3143 msgid " %d = I trust marginally\n"
3144 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3146 #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:276
3148 msgid " %d = I trust fully\n"
3149 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3151 #: g10/keyedit.c:438
3153 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3154 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3155 "trust signatures on your behalf.\n"
3157 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3158 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3159 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3161 #: g10/keyedit.c:454
3162 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3163 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3165 #: g10/keyedit.c:598
3167 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3168 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3170 #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
3171 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1773
3172 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3173 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3175 #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
3176 #: g10/keyedit.c:1779
3177 msgid " Unable to sign.\n"
3178 msgstr " Imposible firmar.\n"
3180 #: g10/keyedit.c:626
3182 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3183 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3185 #: g10/keyedit.c:654
3187 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3188 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3190 #: g10/keyedit.c:682
3192 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3193 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3195 #: g10/keyedit.c:684
3196 msgid "Sign it? (y/N) "
3197 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3199 #: g10/keyedit.c:706
3202 "The self-signature on \"%s\"\n"
3203 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3205 "La autofirma en \"%s\"\n"
3206 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3208 #: g10/keyedit.c:715
3209 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3210 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3212 #: g10/keyedit.c:729
3215 "Your current signature on \"%s\"\n"
3218 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3221 #: g10/keyedit.c:733
3222 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3223 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3225 #: g10/keyedit.c:754
3228 "Your current signature on \"%s\"\n"
3229 "is a local signature.\n"
3231 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3232 "es una firma local.\n"
3234 #: g10/keyedit.c:758
3235 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3236 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3238 #: g10/keyedit.c:779
3240 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3241 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3243 #: g10/keyedit.c:782
3245 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3246 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3248 #: g10/keyedit.c:787
3249 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3250 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3252 #: g10/keyedit.c:809
3254 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3255 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3257 #: g10/keyedit.c:824
3258 msgid "This key has expired!"
3259 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3261 #: g10/keyedit.c:842
3263 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3264 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3266 #: g10/keyedit.c:848
3267 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3268 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3270 #: g10/keyedit.c:888
3272 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3275 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
3278 #: g10/keyedit.c:890
3279 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3280 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
3282 #: g10/keyedit.c:915
3284 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3286 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3288 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3289 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3290 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3292 #: g10/keyedit.c:920
3294 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3295 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3297 #: g10/keyedit.c:922
3299 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3300 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3302 #: g10/keyedit.c:924
3304 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3305 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3307 #: g10/keyedit.c:926
3309 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3310 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3312 #: g10/keyedit.c:932
3313 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3314 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3316 #: g10/keyedit.c:956
3319 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3322 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3323 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3325 #: g10/keyedit.c:963
3326 msgid "This will be a self-signature.\n"
3327 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3329 #: g10/keyedit.c:969
3330 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3331 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3333 #: g10/keyedit.c:977
3334 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3335 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3337 #: g10/keyedit.c:987
3338 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3339 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3341 #: g10/keyedit.c:994
3342 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3343 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3345 #: g10/keyedit.c:1001
3346 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3347 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3349 #: g10/keyedit.c:1006
3350 msgid "I have checked this key casually.\n"
3351 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3353 #: g10/keyedit.c:1011
3354 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3355 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3357 #: g10/keyedit.c:1021
3358 msgid "Really sign? (y/N) "
3359 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3361 #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4837 g10/keyedit.c:4928 g10/keyedit.c:4992
3362 #: g10/keyedit.c:5053 g10/sign.c:316
3364 msgid "signing failed: %s\n"
3365 msgstr "firma fallida: %s\n"
3367 #: g10/keyedit.c:1131
3368 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3370 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3371 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3373 #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3637
3374 msgid "This key is not protected.\n"
3375 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
3377 #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3624 g10/revoke.c:538
3378 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3379 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
3381 #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3640
3382 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3383 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
3385 #: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3644
3386 msgid "Key is protected.\n"
3387 msgstr "La clave está protegida.\n"
3389 #: g10/keyedit.c:1186
3391 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3392 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
3394 #: g10/keyedit.c:1192
3396 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3399 "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
3402 #: g10/keyedit.c:1207 g10/keygen.c:2177
3403 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3404 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
3406 #: g10/keyedit.c:1212
3408 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3411 "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3414 #: g10/keyedit.c:1215
3415 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3416 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
3418 #: g10/keyedit.c:1296
3419 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3420 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3422 #: g10/keyedit.c:1382
3423 msgid "save and quit"
3424 msgstr "graba y sale"
3426 #: g10/keyedit.c:1385
3427 msgid "show key fingerprint"
3428 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3430 #: g10/keyedit.c:1386
3431 msgid "list key and user IDs"
3432 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3434 #: g10/keyedit.c:1388
3435 msgid "select user ID N"
3436 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3438 #: g10/keyedit.c:1389
3439 msgid "select subkey N"
3440 msgstr "selecciona subclave N"
3442 #: g10/keyedit.c:1390
3443 msgid "check signatures"
3444 msgstr "comprueba firmas"
3446 #: g10/keyedit.c:1395
3447 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3448 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3450 #: g10/keyedit.c:1400
3451 msgid "sign selected user IDs locally"
3452 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3454 #: g10/keyedit.c:1402
3455 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3456 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3458 #: g10/keyedit.c:1404
3459 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3460 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3462 #: g10/keyedit.c:1408
3463 msgid "add a user ID"
3464 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3466 #: g10/keyedit.c:1410
3467 msgid "add a photo ID"
3468 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3470 #: g10/keyedit.c:1412
3471 msgid "delete selected user IDs"
3472 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3474 #: g10/keyedit.c:1417
3475 msgid "add a subkey"
3476 msgstr "añadir una subclave"
3478 #: g10/keyedit.c:1421
3479 msgid "add a key to a smartcard"
3480 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3482 #: g10/keyedit.c:1423
3483 msgid "move a key to a smartcard"
3484 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3486 #: g10/keyedit.c:1425
3487 msgid "move a backup key to a smartcard"
3488 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3490 #: g10/keyedit.c:1429
3491 msgid "delete selected subkeys"
3492 msgstr "borrar clave secundaria"
3494 #: g10/keyedit.c:1431
3495 msgid "add a revocation key"
3496 msgstr "añadir una clave de revocación"
3498 #: g10/keyedit.c:1433
3499 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3500 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3502 #: g10/keyedit.c:1435
3503 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3504 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3506 #: g10/keyedit.c:1437
3507 msgid "flag the selected user ID as primary"
3508 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3510 #: g10/keyedit.c:1439
3511 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3512 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3514 #: g10/keyedit.c:1442
3515 msgid "list preferences (expert)"
3516 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3518 #: g10/keyedit.c:1444
3519 msgid "list preferences (verbose)"
3520 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3522 #: g10/keyedit.c:1446
3523 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3524 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3526 #: g10/keyedit.c:1451
3527 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3528 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3530 #: g10/keyedit.c:1453
3531 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3532 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3534 #: g10/keyedit.c:1455
3535 msgid "change the passphrase"
3536 msgstr "cambia la frase contraseña"
3538 #: g10/keyedit.c:1459
3539 msgid "change the ownertrust"
3540 msgstr "cambia valores de confianza"
3542 #: g10/keyedit.c:1461
3543 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3544 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3546 #: g10/keyedit.c:1463
3547 msgid "revoke selected user IDs"
3548 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3550 #: g10/keyedit.c:1468
3551 msgid "revoke key or selected subkeys"
3552 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3554 #: g10/keyedit.c:1469
3556 msgstr "habilita clave"
3558 #: g10/keyedit.c:1470
3560 msgstr "deshabilita clave"
3562 #: g10/keyedit.c:1471
3563 msgid "show selected photo IDs"
3564 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3566 #: g10/keyedit.c:1473
3567 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3568 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3570 #: g10/keyedit.c:1475
3571 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3572 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3574 #: g10/keyedit.c:1599
3576 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3577 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
3579 #: g10/keyedit.c:1617
3580 msgid "Secret key is available.\n"
3581 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3583 #: g10/keyedit.c:1700
3584 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3585 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3587 #: g10/keyedit.c:1708
3588 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3589 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3591 #: g10/keyedit.c:1727
3593 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3595 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3596 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3598 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3599 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3600 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3602 #: g10/keyedit.c:1767
3603 msgid "Key is revoked."
3604 msgstr "La clave está revocada."
3606 #: g10/keyedit.c:1786
3607 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3608 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3610 #: g10/keyedit.c:1793
3611 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3612 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3614 #: g10/keyedit.c:1802
3616 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3617 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3619 #: g10/keyedit.c:1825
3621 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3622 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3624 #: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1867 g10/keyedit.c:2033
3625 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3626 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3628 #: g10/keyedit.c:1849
3629 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3630 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3632 #: g10/keyedit.c:1851
3633 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3634 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3636 #: g10/keyedit.c:1852
3637 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3638 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3640 #: g10/keyedit.c:1902
3641 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3642 msgstr "¿Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
3644 #: g10/keyedit.c:1914
3645 msgid "You must select exactly one key.\n"
3646 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3648 #: g10/keyedit.c:1942
3649 msgid "Command expects a filename argument\n"
3650 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3652 #: g10/keyedit.c:1956
3654 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3655 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3657 #: g10/keyedit.c:1973
3659 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3660 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3662 #: g10/keyedit.c:1997
3663 msgid "You must select at least one key.\n"
3664 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3666 #: g10/keyedit.c:2000
3667 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3668 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3670 #: g10/keyedit.c:2001
3671 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3672 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3674 #: g10/keyedit.c:2036
3675 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3676 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3678 #: g10/keyedit.c:2037
3679 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3680 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3682 #: g10/keyedit.c:2055
3683 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3684 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3686 #: g10/keyedit.c:2066
3687 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3688 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3690 #: g10/keyedit.c:2068
3691 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3692 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3694 #: g10/keyedit.c:2118
3695 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3697 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3698 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3700 #: g10/keyedit.c:2160
3701 msgid "Set preference list to:\n"
3702 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3704 #: g10/keyedit.c:2166
3705 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3707 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3709 #: g10/keyedit.c:2168
3710 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3711 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3713 #: g10/keyedit.c:2238
3714 msgid "Save changes? (y/N) "
3715 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3717 #: g10/keyedit.c:2241
3718 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3719 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3721 #: g10/keyedit.c:2251
3723 msgid "update failed: %s\n"
3724 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3726 #: g10/keyedit.c:2258
3728 msgid "update secret failed: %s\n"
3729 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3731 #: g10/keyedit.c:2265
3732 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3733 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3735 #: g10/keyedit.c:2366
3739 #: g10/keyedit.c:2417
3741 msgstr "Características: "
3743 #: g10/keyedit.c:2428
3744 msgid "Keyserver no-modify"
3745 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3747 #: g10/keyedit.c:2443 g10/keylist.c:314
3748 msgid "Preferred keyserver: "
3749 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3751 #: g10/keyedit.c:2451 g10/keyedit.c:2452
3753 msgstr "Notaciones: "
3755 #: g10/keyedit.c:2673
3756 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3757 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3759 #: g10/keyedit.c:2732
3761 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
3762 msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3764 #: g10/keyedit.c:2753
3766 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3767 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3769 #: g10/keyedit.c:2759
3771 msgstr "(confidencial)"
3773 #: g10/keyedit.c:2775 g10/keyedit.c:2831 g10/keyedit.c:2892 g10/keyedit.c:2907
3774 #: g10/keylist.c:200 g10/keyserver.c:529
3779 #: g10/keyedit.c:2778 g10/keylist.c:832 g10/keylist.c:926 g10/mainproc.c:989
3782 msgstr "revocada: %s"
3784 #: g10/keyedit.c:2780 g10/keylist.c:803 g10/keylist.c:838 g10/keylist.c:932
3789 #: g10/keyedit.c:2782 g10/keyedit.c:2833 g10/keyedit.c:2894 g10/keyedit.c:2909
3790 #: g10/keylist.c:202 g10/keylist.c:809 g10/keylist.c:844 g10/keylist.c:938
3791 #: g10/keylist.c:959 g10/keyserver.c:535 g10/mainproc.c:995
3796 #: g10/keyedit.c:2784
3801 #: g10/keyedit.c:2799
3804 msgstr "confianza: %s"
3806 #: g10/keyedit.c:2803
3808 msgid "validity: %s"
3809 msgstr "validez: %s"
3811 #: g10/keyedit.c:2810
3812 msgid "This key has been disabled"
3813 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3815 #: g10/keyedit.c:2838 g10/keylist.c:206
3817 msgstr "num. tarjeta: "
3819 #: g10/keyedit.c:2862
3821 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3822 "unless you restart the program.\n"
3824 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3825 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3827 #: g10/keyedit.c:2926 g10/keyedit.c:3272 g10/keyserver.c:539
3828 #: g10/mainproc.c:1842 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1701
3832 #: g10/keyedit.c:2928 g10/keyedit.c:3274 g10/keyserver.c:543
3833 #: g10/mainproc.c:1844 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1703
3837 #: g10/keyedit.c:2993
3839 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3840 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3842 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3843 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3845 #: g10/keyedit.c:3054
3847 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3849 " of PGP to reject this key.\n"
3851 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3852 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3854 #: g10/keyedit.c:3059 g10/keyedit.c:3394
3855 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3856 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3858 #: g10/keyedit.c:3065
3859 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3860 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3862 #: g10/keyedit.c:3205
3863 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3864 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3866 #: g10/keyedit.c:3215
3867 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3868 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3870 #: g10/keyedit.c:3219
3871 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3872 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3874 #: g10/keyedit.c:3225
3875 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3876 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3878 #: g10/keyedit.c:3239
3880 msgid "Deleted %d signature.\n"
3881 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3883 #: g10/keyedit.c:3240
3885 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3886 msgstr "%d firmas borradas\n"
3888 #: g10/keyedit.c:3243
3889 msgid "Nothing deleted.\n"
3890 msgstr "No se borró nada\n"
3892 #: g10/keyedit.c:3276 g10/trustdb.c:1705
3896 #: g10/keyedit.c:3278
3898 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3899 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3901 #: g10/keyedit.c:3285
3903 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3904 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3906 #: g10/keyedit.c:3286
3908 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3909 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3911 #: g10/keyedit.c:3294
3913 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3914 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3916 #: g10/keyedit.c:3295
3918 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3919 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3921 #: g10/keyedit.c:3389
3923 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3925 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3927 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3928 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3930 #: g10/keyedit.c:3400
3931 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3932 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3934 #: g10/keyedit.c:3420
3935 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3936 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3938 #: g10/keyedit.c:3445
3939 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3940 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3942 #: g10/keyedit.c:3460
3943 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3944 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3946 #: g10/keyedit.c:3482
3947 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3948 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3950 #: g10/keyedit.c:3501
3951 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3953 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3955 #: g10/keyedit.c:3507
3957 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3959 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3961 #: g10/keyedit.c:3568
3962 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3963 msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3965 #: g10/keyedit.c:3574
3966 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3967 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3969 #: g10/keyedit.c:3578
3970 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3971 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3973 #: g10/keyedit.c:3581
3974 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3975 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3977 #: g10/keyedit.c:3627
3978 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3979 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3981 #: g10/keyedit.c:3643
3982 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3983 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
3985 #: g10/keyedit.c:3721
3987 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3988 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3990 #: g10/keyedit.c:3727
3992 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3993 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3995 #: g10/keyedit.c:3890
3996 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3997 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3999 #: g10/keyedit.c:3929 g10/keyedit.c:4039 g10/keyedit.c:4159 g10/keyedit.c:4300
4001 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4002 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4004 #: g10/keyedit.c:4100
4005 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4006 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4008 #: g10/keyedit.c:4180
4009 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4010 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4012 #: g10/keyedit.c:4181
4013 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4014 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4016 #: g10/keyedit.c:4243
4017 msgid "Enter the notation: "
4018 msgstr "Introduzca la notación: "
4020 #: g10/keyedit.c:4392
4021 msgid "Proceed? (y/N) "
4022 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4024 #: g10/keyedit.c:4456
4026 msgid "No user ID with index %d\n"
4027 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4029 #: g10/keyedit.c:4514
4031 msgid "No user ID with hash %s\n"
4032 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4034 #: g10/keyedit.c:4541
4036 msgid "No subkey with index %d\n"
4037 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4039 #: g10/keyedit.c:4676
4041 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4042 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4044 #: g10/keyedit.c:4679 g10/keyedit.c:4743 g10/keyedit.c:4786
4046 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4047 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4049 #: g10/keyedit.c:4681 g10/keyedit.c:4745 g10/keyedit.c:4788
4050 msgid " (non-exportable)"
4051 msgstr " (no exportable)"
4053 #: g10/keyedit.c:4685
4055 msgid "This signature expired on %s.\n"
4056 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4058 #: g10/keyedit.c:4689
4059 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4060 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4062 #: g10/keyedit.c:4693
4063 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4064 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4066 #: g10/keyedit.c:4720
4068 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4069 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4071 #: g10/keyedit.c:4746
4072 msgid " (non-revocable)"
4073 msgstr " (no revocable)"
4075 #: g10/keyedit.c:4753
4077 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4078 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4080 #: g10/keyedit.c:4775
4081 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4082 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4084 #: g10/keyedit.c:4795
4085 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4086 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4088 #: g10/keyedit.c:4825
4089 msgid "no secret key\n"
4090 msgstr "no hay clave secreta\n"
4092 #: g10/keyedit.c:4895
4094 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4095 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4097 #: g10/keyedit.c:4912
4099 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4100 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4102 #: g10/keyedit.c:4976
4104 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4105 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
4107 #: g10/keyedit.c:5038
4109 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4110 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
4112 #: g10/keyedit.c:5133
4114 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4115 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
4119 msgid "preference `%s' duplicated\n"
4120 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
4123 msgid "too many cipher preferences\n"
4124 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
4127 msgid "too many digest preferences\n"
4128 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
4131 msgid "too many compression preferences\n"
4132 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
4136 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4137 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
4140 msgid "writing direct signature\n"
4141 msgstr "escribiendo firma directa\n"
4144 msgid "writing self signature\n"
4145 msgstr "escribiendo autofirma\n"
4148 msgid "writing key binding signature\n"
4149 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
4151 #: g10/keygen.c:1158 g10/keygen.c:1269 g10/keygen.c:1274 g10/keygen.c:1409
4152 #: g10/keygen.c:3137
4154 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4155 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
4157 #: g10/keygen.c:1164 g10/keygen.c:1280 g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:3143
4159 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4160 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
4162 #: g10/keygen.c:1306
4164 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4166 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
4169 #: g10/keygen.c:1526
4173 #: g10/keygen.c:1529
4177 #: g10/keygen.c:1532
4181 #: g10/keygen.c:1535
4182 msgid "Authenticate"
4183 msgstr "Autentificación"
4185 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4186 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4187 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4190 #. s = Toggle signing capability
4191 #. e = Toggle encryption capability
4192 #. a = Toggle authentication capability
4195 #: g10/keygen.c:1553
4199 #: g10/keygen.c:1576
4201 msgid "Possible actions for a %s key: "
4202 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
4204 #: g10/keygen.c:1580
4205 msgid "Current allowed actions: "
4206 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
4208 #: g10/keygen.c:1585
4210 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4211 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4213 #: g10/keygen.c:1588
4215 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4216 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4218 #: g10/keygen.c:1591
4220 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4221 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
4223 #: g10/keygen.c:1594
4225 msgid " (%c) Finished\n"
4226 msgstr " (%c) Acabado\n"
4228 #: g10/keygen.c:1650 sm/certreqgen-ui.c:121
4229 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4230 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4232 #: g10/keygen.c:1652
4234 msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
4235 msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
4237 #: g10/keygen.c:1653
4239 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4240 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4242 #: g10/keygen.c:1655
4244 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4245 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4247 #: g10/keygen.c:1657
4249 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4250 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4252 #: g10/keygen.c:1658
4254 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4255 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4257 #: g10/keygen.c:1660
4259 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4260 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4262 #: g10/keygen.c:1662
4264 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4265 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4267 #: g10/keygen.c:1731
4269 msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
4270 msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
4272 #: g10/keygen.c:1741
4274 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4275 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4277 #: g10/keygen.c:1748 sm/certreqgen-ui.c:142
4279 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4280 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4282 #: g10/keygen.c:1762 sm/certreqgen-ui.c:147
4284 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
4285 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
4287 #: g10/keygen.c:1768 sm/certreqgen-ui.c:152
4289 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4290 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4292 #: g10/keygen.c:1773 g10/keygen.c:1778 sm/certreqgen-ui.c:157
4294 msgid "rounded up to %u bits\n"
4295 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4297 #: g10/keygen.c:1853
4299 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4300 " 0 = key does not expire\n"
4301 " <n> = key expires in n days\n"
4302 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4303 " <n>m = key expires in n months\n"
4304 " <n>y = key expires in n years\n"
4306 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4307 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4308 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4309 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4310 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4311 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4313 #: g10/keygen.c:1864
4315 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4316 " 0 = signature does not expire\n"
4317 " <n> = signature expires in n days\n"
4318 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4319 " <n>m = signature expires in n months\n"
4320 " <n>y = signature expires in n years\n"
4322 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4323 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4324 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4325 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4326 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4327 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4329 #: g10/keygen.c:1887
4330 msgid "Key is valid for? (0) "
4331 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4333 #: g10/keygen.c:1892
4335 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4336 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4338 #: g10/keygen.c:1910 g10/keygen.c:1935
4339 msgid "invalid value\n"
4340 msgstr "valor inválido\n"
4342 #: g10/keygen.c:1917
4343 msgid "Key does not expire at all\n"
4344 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4346 #: g10/keygen.c:1918
4347 msgid "Signature does not expire at all\n"
4348 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4350 #: g10/keygen.c:1923
4352 msgid "Key expires at %s\n"
4353 msgstr "La clave caduca %s\n"
4355 #: g10/keygen.c:1924
4357 msgid "Signature expires at %s\n"
4358 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4360 #: g10/keygen.c:1928
4362 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4363 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4365 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4366 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4368 #: g10/keygen.c:1941
4369 msgid "Is this correct? (y/N) "
4370 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4372 #: g10/keygen.c:1971
4375 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4379 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4382 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4383 #. but you should keep your existing translation. In case
4384 #. the new string is not translated this old string will
4386 #: g10/keygen.c:1986
4389 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4391 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4392 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4396 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4397 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4398 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4399 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4402 #: g10/keygen.c:2005
4404 msgstr "Nombre y apellidos: "
4406 #: g10/keygen.c:2013
4407 msgid "Invalid character in name\n"
4408 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4410 #: g10/keygen.c:2015
4411 msgid "Name may not start with a digit\n"
4412 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4414 #: g10/keygen.c:2017
4415 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4416 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4418 #: g10/keygen.c:2025
4419 msgid "Email address: "
4420 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4422 #: g10/keygen.c:2031
4423 msgid "Not a valid email address\n"
4424 msgstr "Dirección inválida\n"
4426 #: g10/keygen.c:2039
4428 msgstr "Comentario: "
4430 #: g10/keygen.c:2045
4431 msgid "Invalid character in comment\n"
4432 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4434 #: g10/keygen.c:2067
4436 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4437 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4439 #: g10/keygen.c:2073
4442 "You selected this USER-ID:\n"
4446 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4450 #: g10/keygen.c:2078
4451 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4453 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4456 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4457 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4458 #. string which should be translated accordingly and the
4459 #. letter changed to match the one in the answer string.
4462 #. c = Change comment
4464 #. o = Okay (ready, continue)
4467 #: g10/keygen.c:2094
4471 #: g10/keygen.c:2104
4472 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4473 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4475 #: g10/keygen.c:2105
4476 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4477 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4479 #: g10/keygen.c:2124
4480 msgid "Please correct the error first\n"
4481 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4483 #: g10/keygen.c:2163
4485 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4488 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4491 #: g10/keygen.c:2178
4496 #: g10/keygen.c:2184
4498 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4499 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4500 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4503 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4504 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4505 "la opción \"--edit-key\".\n"
4508 #: g10/keygen.c:2208
4510 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4511 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4512 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4513 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4515 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4516 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4517 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4518 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4521 #: g10/keygen.c:3077 g10/keygen.c:3104
4522 msgid "Key generation canceled.\n"
4523 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4525 #: g10/keygen.c:3309 g10/keygen.c:3476
4527 msgid "writing public key to `%s'\n"
4528 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4530 #: g10/keygen.c:3311 g10/keygen.c:3479
4532 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4533 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
4535 #: g10/keygen.c:3314 g10/keygen.c:3482
4537 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4538 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
4540 #: g10/keygen.c:3463
4542 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4543 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4545 #: g10/keygen.c:3470
4547 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4548 msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
4550 #: g10/keygen.c:3490
4552 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4553 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4555 #: g10/keygen.c:3498
4557 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4558 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
4560 #: g10/keygen.c:3525
4561 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4562 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4564 #: g10/keygen.c:3536
4566 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4567 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4569 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4570 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4572 #: g10/keygen.c:3549 g10/keygen.c:3694 g10/keygen.c:3815
4574 msgid "Key generation failed: %s\n"
4575 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4577 #: g10/keygen.c:3604 g10/keygen.c:3745 g10/sign.c:241
4580 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4582 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4583 "problemas con el reloj)\n"
4585 #: g10/keygen.c:3606 g10/keygen.c:3747 g10/sign.c:243
4588 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4590 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4591 "problemas con el reloj)\n"
4593 #: g10/keygen.c:3617 g10/keygen.c:3758
4594 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4595 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4597 #: g10/keygen.c:3658 g10/keygen.c:3791
4598 msgid "Really create? (y/N) "
4599 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4601 #: g10/keygen.c:3964
4603 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4604 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4606 #: g10/keygen.c:4012
4608 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4609 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4611 #: g10/keygen.c:4038
4613 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4614 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4616 #: g10/keyid.c:537 g10/keyid.c:549 g10/keyid.c:561 g10/keyid.c:573
4620 #: g10/keylist.c:271
4621 msgid "Critical signature policy: "
4622 msgstr "Política de firmas críticas: "
4624 #: g10/keylist.c:273
4625 msgid "Signature policy: "
4626 msgstr "Política de firmas: "
4628 #: g10/keylist.c:312
4629 msgid "Critical preferred keyserver: "
4630 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4632 #: g10/keylist.c:365
4633 msgid "Critical signature notation: "
4634 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4636 #: g10/keylist.c:367
4637 msgid "Signature notation: "
4638 msgstr "Notación de firma: "
4640 #: g10/keylist.c:477
4642 msgstr "Anillo de claves"
4644 #: g10/keylist.c:1524
4645 msgid "Primary key fingerprint:"
4646 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4648 #: g10/keylist.c:1526
4649 msgid " Subkey fingerprint:"
4650 msgstr " Huella de subclave:"
4652 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4653 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4654 #: g10/keylist.c:1533
4655 msgid " Primary key fingerprint:"
4656 msgstr " Huella de clave primaria:"
4658 #: g10/keylist.c:1535
4659 msgid " Subkey fingerprint:"
4660 msgstr " Huella de subclave:"
4662 #: g10/keylist.c:1539 g10/keylist.c:1543
4663 msgid " Key fingerprint ="
4664 msgstr " Huella de clave ="
4666 #: g10/keylist.c:1610
4667 msgid " Card serial no. ="
4668 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4670 #: g10/keyring.c:1297
4672 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4673 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4675 #: g10/keyring.c:1326
4676 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4677 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
4679 #: g10/keyring.c:1327
4681 msgid "%s is the unchanged one\n"
4682 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
4684 #: g10/keyring.c:1328
4686 msgid "%s is the new one\n"
4687 msgstr "%s es el nuevo\n"
4689 #: g10/keyring.c:1329
4690 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4691 msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
4693 #: g10/keyring.c:1430
4695 msgid "caching keyring `%s'\n"
4696 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4698 #: g10/keyring.c:1476
4700 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4701 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4703 #: g10/keyring.c:1488
4705 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4706 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4708 #: g10/keyring.c:1560
4710 msgid "%s: keyring created\n"
4711 msgstr "%s: anillo creado\n"
4713 #: g10/keyserver.c:71
4714 msgid "include revoked keys in search results"
4715 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4717 #: g10/keyserver.c:72
4718 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4719 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4721 #: g10/keyserver.c:74
4722 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4724 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
4727 #: g10/keyserver.c:76
4728 msgid "do not delete temporary files after using them"
4729 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
4731 #: g10/keyserver.c:80
4732 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4733 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4735 #: g10/keyserver.c:82
4736 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4737 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4739 #: g10/keyserver.c:84
4740 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4741 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4743 #: g10/keyserver.c:150
4745 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4747 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
4750 #: g10/keyserver.c:541
4752 msgstr "deshabilitado"
4754 #: g10/keyserver.c:744
4755 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4756 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4758 #: g10/keyserver.c:828 g10/keyserver.c:1452
4760 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4761 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4763 #: g10/keyserver.c:926
4765 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4766 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4768 #: g10/keyserver.c:928
4769 msgid "key not found on keyserver\n"
4770 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4772 #: g10/keyserver.c:1171
4774 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4775 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4777 #: g10/keyserver.c:1175
4779 msgid "requesting key %s from %s\n"
4780 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4782 #: g10/keyserver.c:1199
4784 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4785 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
4787 #: g10/keyserver.c:1202
4789 msgid "searching for names from %s\n"
4790 msgstr "buscando nombres de %s\n"
4792 #: g10/keyserver.c:1355
4794 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4795 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4797 #: g10/keyserver.c:1359
4799 msgid "sending key %s to %s\n"
4800 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4802 #: g10/keyserver.c:1402
4804 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4805 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
4807 #: g10/keyserver.c:1405
4809 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4810 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
4812 #: g10/keyserver.c:1412 g10/keyserver.c:1508
4813 msgid "no keyserver action!\n"
4814 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4816 #: g10/keyserver.c:1460
4818 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4820 "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG (%s)\n"
4822 #: g10/keyserver.c:1469
4823 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4824 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
4826 #: g10/keyserver.c:1531 g10/keyserver.c:2060
4827 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4828 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4830 #: g10/keyserver.c:1537
4831 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4833 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
4834 "como está compilado el programa\n"
4836 #: g10/keyserver.c:1549
4838 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4839 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
4841 #: g10/keyserver.c:1554
4843 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4845 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
4847 #: g10/keyserver.c:1562
4849 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4850 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
4852 #: g10/keyserver.c:1569
4853 msgid "keyserver timed out\n"
4854 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
4856 #: g10/keyserver.c:1574
4857 msgid "keyserver internal error\n"
4858 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
4860 #: g10/keyserver.c:1583
4862 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4863 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
4865 #: g10/keyserver.c:1608 g10/keyserver.c:1642
4867 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4868 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4870 #: g10/keyserver.c:1901
4872 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4873 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4875 #: g10/keyserver.c:1923
4877 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4878 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4880 #: g10/keyserver.c:1925
4882 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4883 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4885 #: g10/keyserver.c:1981
4887 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4888 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4890 #: g10/keyserver.c:1987
4892 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4893 msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
4895 #: g10/mainproc.c:231
4897 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4898 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4900 #: g10/mainproc.c:284
4902 msgid "%s encrypted session key\n"
4903 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4905 #: g10/mainproc.c:294
4907 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4908 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4910 #: g10/mainproc.c:360
4912 msgid "public key is %s\n"
4913 msgstr "la clave pública es %s\n"
4915 #: g10/mainproc.c:423
4916 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4917 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4919 #: g10/mainproc.c:456
4921 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4922 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4924 #: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
4929 #: g10/mainproc.c:464
4931 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4932 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4934 #: g10/mainproc.c:478
4936 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4937 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4939 #: g10/mainproc.c:492
4941 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4942 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4944 #: g10/mainproc.c:494
4945 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4946 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4948 #: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
4950 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4951 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4953 #: g10/mainproc.c:534
4955 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4957 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4959 #: g10/mainproc.c:567
4960 msgid "decryption okay\n"
4961 msgstr "descifrado correcto\n"
4963 #: g10/mainproc.c:571
4964 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4965 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4967 #: g10/mainproc.c:584
4968 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4969 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4971 #: g10/mainproc.c:590
4973 msgid "decryption failed: %s\n"
4974 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4976 #: g10/mainproc.c:611
4977 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4978 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4980 #: g10/mainproc.c:613
4982 msgid "original file name='%.*s'\n"
4983 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4985 #: g10/mainproc.c:701
4986 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4987 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4989 #: g10/mainproc.c:842
4990 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4991 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4993 #: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
4994 msgid "no signature found\n"
4995 msgstr "no se encontró firma\n"
4997 #: g10/mainproc.c:1470
4998 msgid "signature verification suppressed\n"
4999 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5001 #: g10/mainproc.c:1579
5002 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5003 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5005 #: g10/mainproc.c:1590
5007 msgid "Signature made %s\n"
5008 msgstr "Firmado el %s\n"
5010 #: g10/mainproc.c:1591
5012 msgid " using %s key %s\n"
5013 msgstr " usando %s clave %s\n"
5015 #: g10/mainproc.c:1595
5017 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5018 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
5020 #: g10/mainproc.c:1615
5021 msgid "Key available at: "
5022 msgstr "Clave disponible en: "
5024 #: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
5026 msgid "BAD signature from \"%s\""
5027 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5029 #: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
5031 msgid "Expired signature from \"%s\""
5032 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5034 #: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
5036 msgid "Good signature from \"%s\""
5037 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5039 #: g10/mainproc.c:1802
5043 #: g10/mainproc.c:1835
5046 msgstr " alias \"%s\""
5048 #: g10/mainproc.c:1933
5050 msgid "Signature expired %s\n"
5051 msgstr "Firma caducada en %s\n"
5053 #: g10/mainproc.c:1938
5055 msgid "Signature expires %s\n"
5056 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5058 #: g10/mainproc.c:1941
5060 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5061 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
5063 #: g10/mainproc.c:1942
5067 #: g10/mainproc.c:1943
5071 #: g10/mainproc.c:1943 g10/trustdb.c:525
5073 msgstr "desconocido"
5075 #: g10/mainproc.c:1963
5077 msgid "Can't check signature: %s\n"
5078 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
5080 #: g10/mainproc.c:2047 g10/mainproc.c:2063 g10/mainproc.c:2159
5081 msgid "not a detached signature\n"
5082 msgstr "no es una firma separada\n"
5084 #: g10/mainproc.c:2090
5086 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5087 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
5089 #: g10/mainproc.c:2098
5091 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5092 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
5094 #: g10/mainproc.c:2163
5095 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5096 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
5098 #: g10/mainproc.c:2173
5099 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
5100 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
5102 #: g10/misc.c:109 g10/misc.c:139 g10/misc.c:215
5104 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5105 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
5109 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5110 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
5114 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5115 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
5118 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5119 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
5123 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5124 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
5128 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5129 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
5133 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5134 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
5137 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
5138 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
5140 #: g10/misc.c:513 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:87
5142 msgid "please see %s for more information\n"
5143 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5147 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5148 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
5152 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5153 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
5157 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5158 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
5162 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5163 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
5167 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
5168 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
5172 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
5173 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
5176 msgid "Uncompressed"
5177 msgstr "Sin comprimir"
5179 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5181 msgid "uncompressed|none"
5182 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
5186 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5187 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
5191 msgid "ambiguous option `%s'\n"
5192 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
5196 msgid "unknown option `%s'\n"
5197 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
5199 #: g10/openfile.c:89
5201 msgid "File `%s' exists. "
5202 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
5204 #: g10/openfile.c:93
5205 msgid "Overwrite? (y/N) "
5206 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
5208 #: g10/openfile.c:126
5210 msgid "%s: unknown suffix\n"
5211 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
5213 #: g10/openfile.c:150
5214 msgid "Enter new filename"
5215 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
5217 #: g10/openfile.c:195
5218 msgid "writing to stdout\n"
5219 msgstr "escribiendo en stdout\n"
5221 #: g10/openfile.c:316
5223 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5224 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
5226 #: g10/openfile.c:395
5228 msgid "new configuration file `%s' created\n"
5229 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
5231 #: g10/openfile.c:397
5233 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5234 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
5236 #: g10/parse-packet.c:191
5238 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5239 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
5241 #: g10/parse-packet.c:808
5242 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5244 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
5246 #: g10/parse-packet.c:1259
5248 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5249 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
5251 #: g10/passphrase.c:294 g10/passphrase.c:588
5253 msgid " (main key ID %s)"
5254 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
5256 #: g10/passphrase.c:308
5259 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5262 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5265 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
5266 "certificado OpenPGP:\n"
5268 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
5271 #: g10/passphrase.c:334
5272 msgid "Enter passphrase\n"
5273 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
5275 #: g10/passphrase.c:362
5276 msgid "cancelled by user\n"
5277 msgstr "cancelado por el usuario\n"
5279 #: g10/passphrase.c:368 g10/passphrase.c:431
5281 msgid "problem with the agent: %s\n"
5282 msgstr "problema con el agente: %s\n"
5284 #: g10/passphrase.c:458 jnlib/argparse.c:213
5285 msgid "out of core\n"
5286 msgstr "memoria desbordada\n"
5288 #: g10/passphrase.c:567
5291 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5294 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
5295 "del usuario: \"%s\"\n"
5297 #: g10/passphrase.c:575
5299 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5300 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
5302 #: g10/passphrase.c:584
5304 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5305 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
5310 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5311 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5312 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5313 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5316 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
5317 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
5318 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
5319 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
5322 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5323 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
5325 #: g10/photoid.c:116
5327 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5328 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
5330 #: g10/photoid.c:127
5332 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5333 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
5335 #: g10/photoid.c:129
5336 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5337 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
5339 #: g10/photoid.c:146
5341 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5342 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
5344 #: g10/photoid.c:165
5345 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5346 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
5348 #: g10/photoid.c:373
5349 msgid "unable to display photo ID!\n"
5350 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
5352 #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
5353 msgid "No reason specified"
5354 msgstr "No se dio ninguna razón"
5356 #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
5357 msgid "Key is superseded"
5358 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
5360 #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
5361 msgid "Key has been compromised"
5362 msgstr "La clave ha sido comprometida"
5364 #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
5365 msgid "Key is no longer used"
5366 msgstr "La clave ya no está en uso"
5368 #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
5369 msgid "User ID is no longer valid"
5370 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5373 msgid "reason for revocation: "
5374 msgstr "razón para la revocación: "
5377 msgid "revocation comment: "
5378 msgstr "comentario a la revocación: "
5380 #: g10/pkclist.c:204
5384 #: g10/pkclist.c:212
5385 msgid "No trust value assigned to:\n"
5386 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5388 #: g10/pkclist.c:245
5390 msgid " aka \"%s\"\n"
5391 msgstr " alias \"%s\"\n"
5393 #: g10/pkclist.c:255
5395 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5397 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5400 #: g10/pkclist.c:270
5402 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5403 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5405 #: g10/pkclist.c:272
5407 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5408 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5410 #: g10/pkclist.c:278
5412 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5413 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5415 #: g10/pkclist.c:284
5416 msgid " m = back to the main menu\n"
5417 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5419 #: g10/pkclist.c:287
5420 msgid " s = skip this key\n"
5421 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5423 #: g10/pkclist.c:288
5425 msgstr " q = salir\n"
5427 #: g10/pkclist.c:292
5430 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5433 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5436 #: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:652
5437 msgid "Your decision? "
5438 msgstr "¿Su decisión? "
5440 #: g10/pkclist.c:319
5441 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5442 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5444 #: g10/pkclist.c:333
5445 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5446 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5448 #: g10/pkclist.c:418
5450 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5452 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5453 "al usuario que se nombra\n"
5455 #: g10/pkclist.c:423
5457 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5459 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5460 "al usuario que se nombra\n"
5462 #: g10/pkclist.c:429
5463 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5464 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5466 #: g10/pkclist.c:434
5467 msgid "This key belongs to us\n"
5468 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5470 #: g10/pkclist.c:460
5472 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5473 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5474 "you may answer the next question with yes.\n"
5476 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5477 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5478 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5480 #: g10/pkclist.c:479
5481 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5482 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5484 #: g10/pkclist.c:513
5485 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5486 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5488 #: g10/pkclist.c:520
5489 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5490 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5492 #: g10/pkclist.c:529
5493 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5495 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5498 #: g10/pkclist.c:532
5499 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5500 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5502 #: g10/pkclist.c:533
5503 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5504 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5506 #: g10/pkclist.c:539
5507 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5508 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5510 #: g10/pkclist.c:544
5511 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5512 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5514 #: g10/pkclist.c:564
5516 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5517 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5519 #: g10/pkclist.c:571
5521 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5522 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5524 #: g10/pkclist.c:583
5525 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5526 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5528 #: g10/pkclist.c:591
5529 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5530 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5532 #: g10/pkclist.c:602
5533 msgid "Note: This key has expired!\n"
5534 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5536 #: g10/pkclist.c:613
5537 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5539 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5541 #: g10/pkclist.c:615
5543 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5544 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5546 #: g10/pkclist.c:623
5547 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5548 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5550 #: g10/pkclist.c:624
5551 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5552 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5554 #: g10/pkclist.c:632
5556 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5558 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5561 #: g10/pkclist.c:634
5562 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5563 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5565 #: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:875 g10/pkclist.c:1087 g10/pkclist.c:1157
5567 msgid "%s: skipped: %s\n"
5568 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5570 #: g10/pkclist.c:845 g10/pkclist.c:1125
5572 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5573 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5575 #: g10/pkclist.c:896
5576 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5577 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5579 #: g10/pkclist.c:920
5580 msgid "Current recipients:\n"
5581 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5583 #: g10/pkclist.c:946
5586 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5589 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5591 #: g10/pkclist.c:971
5592 msgid "No such user ID.\n"
5593 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5595 #: g10/pkclist.c:980 g10/pkclist.c:1054
5596 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5597 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5599 #: g10/pkclist.c:1001
5600 msgid "Public key is disabled.\n"
5601 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5603 #: g10/pkclist.c:1010
5604 msgid "skipped: public key already set\n"
5605 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5607 #: g10/pkclist.c:1045
5609 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5610 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5612 #: g10/pkclist.c:1103
5614 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5615 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5617 #: g10/pkclist.c:1165
5618 msgid "no valid addressees\n"
5619 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5621 #: g10/pkclist.c:1489
5623 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5624 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5626 #: g10/pkclist.c:1514
5628 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5629 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5631 #: g10/plaintext.c:95
5632 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5633 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5635 #: g10/plaintext.c:472
5636 msgid "Detached signature.\n"
5637 msgstr "Firma separada.\n"
5639 #: g10/plaintext.c:479
5640 msgid "Please enter name of data file: "
5641 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5643 #: g10/plaintext.c:511
5644 msgid "reading stdin ...\n"
5645 msgstr "leyendo stdin...\n"
5647 #: g10/plaintext.c:549
5648 msgid "no signed data\n"
5649 msgstr "no hay datos firmados\n"
5651 #: g10/plaintext.c:565
5653 msgid "can't open signed data `%s'\n"
5654 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5656 #: g10/plaintext.c:599
5658 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5659 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5661 #: g10/pubkey-enc.c:105
5663 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5664 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5666 #: g10/pubkey-enc.c:136
5667 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5668 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5670 #: g10/pubkey-enc.c:225
5671 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5672 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5674 #: g10/pubkey-enc.c:246
5676 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5677 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5679 #: g10/pubkey-enc.c:284
5681 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5682 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5684 #: g10/pubkey-enc.c:304
5686 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5687 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5689 #: g10/pubkey-enc.c:310
5690 msgid "NOTE: key has been revoked"
5691 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5693 #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
5694 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
5696 msgid "build_packet failed: %s\n"
5697 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5701 msgid "key %s has no user IDs\n"
5702 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5705 msgid "To be revoked by:\n"
5706 msgstr "Será revocado por:\n"
5709 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5710 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5713 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5714 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5716 #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
5717 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5718 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5720 #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
5722 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5723 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5726 msgid "Revocation certificate created.\n"
5727 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5731 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5732 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5736 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5737 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5741 msgid "no corresponding public key: %s\n"
5742 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
5745 msgid "public key does not match secret key!\n"
5746 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
5749 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5750 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5753 msgid "unknown protection algorithm\n"
5754 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
5757 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
5758 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
5762 "Revocation certificate created.\n"
5764 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5765 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5766 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5767 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5768 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5770 "Certificado de revocación creado.\n"
5772 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5773 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5774 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5775 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5776 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5777 "a otras personas!\n"
5780 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5781 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5789 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5790 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5793 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5794 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5798 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5799 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5802 msgid "(No description given)\n"
5803 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5806 msgid "Is this okay? (y/N) "
5807 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5809 #: g10/seckey-cert.c:55
5810 msgid "secret key parts are not available\n"
5811 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
5813 #: g10/seckey-cert.c:61
5815 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
5816 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
5818 #: g10/seckey-cert.c:72
5820 msgid "protection digest %d is not supported\n"
5821 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
5823 #: g10/seckey-cert.c:291
5824 msgid "Invalid passphrase; please try again"
5825 msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
5827 #: g10/seckey-cert.c:292
5832 #: g10/seckey-cert.c:361
5833 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
5835 "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
5837 #: g10/seckey-cert.c:404
5838 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
5840 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
5841 "proteger la clave secreta.\n"
5843 #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
5844 msgid "weak key created - retrying\n"
5845 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5849 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5851 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5854 #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85
5855 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
5856 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
5860 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5861 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
5865 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5866 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5868 #: g10/sig-check.c:80
5869 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5870 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5872 #: g10/sig-check.c:105
5874 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5875 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5877 #: g10/sig-check.c:117
5879 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5881 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5883 #: g10/sig-check.c:211
5885 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5886 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5888 #: g10/sig-check.c:212
5890 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5891 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5893 #: g10/sig-check.c:223
5896 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5898 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5899 "o problemas con el reloj)\n"
5901 #: g10/sig-check.c:225
5904 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5906 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5907 "o problemas con el reloj)\n"
5909 #: g10/sig-check.c:235
5911 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5912 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5914 #: g10/sig-check.c:248
5916 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5917 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5919 #: g10/sig-check.c:324
5921 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5923 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5925 #: g10/sig-check.c:590
5927 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5928 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5930 #: g10/sig-check.c:617
5932 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5933 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5937 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5939 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5944 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5946 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5947 "Se usa sin expandir.\n"
5952 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5955 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5956 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5960 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5961 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
5965 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5966 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5969 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5971 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
5977 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5979 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5980 "preferencias del destinatario\n"
5987 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5988 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
5992 msgid "%s encryption will be used\n"
5993 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5995 #: g10/skclist.c:138 g10/skclist.c:202
5996 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5997 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5999 #: g10/skclist.c:169
6001 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6002 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
6004 #: g10/skclist.c:177 g10/skclist.c:187 g10/skclist.c:196
6006 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
6007 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
6009 #: g10/skclist.c:182
6010 msgid "skipped: secret key already present\n"
6011 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
6013 #: g10/skclist.c:197
6014 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6016 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
6018 #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
6020 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6021 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
6023 #: g10/tdbdump.c:106
6026 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6027 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6029 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
6030 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
6032 #: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
6034 msgid "error in `%s': %s\n"
6035 msgstr "error en `%s': %s\n"
6037 #: g10/tdbdump.c:161
6038 msgid "line too long"
6039 msgstr "línea demasiado larga"
6041 #: g10/tdbdump.c:169
6042 msgid "colon missing"
6043 msgstr "falta una coma"
6045 #: g10/tdbdump.c:175
6046 msgid "invalid fingerprint"
6047 msgstr "huella dactilar no válida"
6049 #: g10/tdbdump.c:180
6050 msgid "ownertrust value missing"
6051 msgstr "falta el valor de confianza"
6053 #: g10/tdbdump.c:216
6055 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
6056 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
6058 #: g10/tdbdump.c:220
6060 msgid "read error in `%s': %s\n"
6061 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
6063 #: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:375
6065 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6066 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
6068 #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1449
6070 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6071 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
6073 #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1456
6075 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6077 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
6080 msgid "trustdb transaction too large\n"
6081 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
6085 msgid "can't access `%s': %s\n"
6086 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6090 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6091 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
6093 #: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
6095 msgid "can't create lock for `%s'\n"
6096 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
6098 #: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
6100 msgid "can't lock `%s'\n"
6101 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
6105 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6106 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
6110 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6111 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
6115 msgid "%s: trustdb created\n"
6116 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
6119 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
6120 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
6124 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6125 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
6129 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6130 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
6134 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6135 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
6137 #: g10/tdbio.c:677 g10/tdbio.c:697 g10/tdbio.c:713 g10/tdbio.c:727
6138 #: g10/tdbio.c:757 g10/tdbio.c:1381 g10/tdbio.c:1408
6140 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6141 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
6145 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6146 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
6150 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6151 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
6155 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6156 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
6160 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6161 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
6165 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6166 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
6170 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6171 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
6175 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6176 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
6180 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6181 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
6185 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6186 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
6190 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6191 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
6194 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6196 "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
6197 "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
6199 #: g10/textfilter.c:147
6201 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6202 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
6204 #: g10/textfilter.c:247
6206 msgid "input line longer than %d characters\n"
6207 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
6209 #: g10/trustdb.c:221
6211 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6212 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6214 #: g10/trustdb.c:252
6216 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6217 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6219 #: g10/trustdb.c:290
6221 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6222 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6224 #: g10/trustdb.c:305
6226 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6227 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6229 #: g10/trustdb.c:315
6231 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6232 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6234 #: g10/trustdb.c:339
6236 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6237 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6239 #: g10/trustdb.c:345
6241 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6242 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6244 #: g10/trustdb.c:441
6246 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6247 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6249 #: g10/trustdb.c:447
6251 msgid "using %s trust model\n"
6252 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6254 #: g10/trustdb.c:499
6255 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6256 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6258 #: g10/trustdb.c:501
6260 msgstr "[ revocada ]"
6262 #: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
6264 msgstr "[ caducada ]"
6266 #: g10/trustdb.c:507
6268 msgstr "[desconocida]"
6270 #: g10/trustdb.c:509
6272 msgstr "[no definida]"
6274 #: g10/trustdb.c:510
6278 #: g10/trustdb.c:511
6282 #: g10/trustdb.c:512
6284 msgstr "[ absoluta ]"
6286 #: g10/trustdb.c:527
6288 msgstr "no definido"
6290 #: g10/trustdb.c:528
6294 #: g10/trustdb.c:529
6298 #: g10/trustdb.c:530
6302 #: g10/trustdb.c:531
6306 #: g10/trustdb.c:571
6307 msgid "no need for a trustdb check\n"
6308 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6310 #: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2456
6312 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6313 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6315 #: g10/trustdb.c:586
6317 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6319 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6320 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6322 #: g10/trustdb.c:601
6324 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6326 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6327 "con el modelo `%s'\n"
6329 #: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1279
6331 msgid "public key %s not found: %s\n"
6332 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6334 #: g10/trustdb.c:1028
6335 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6336 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6338 #: g10/trustdb.c:1032
6339 msgid "checking the trustdb\n"
6340 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6342 #: g10/trustdb.c:2199
6344 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6345 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6347 #: g10/trustdb.c:2264
6348 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6349 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6351 #: g10/trustdb.c:2278
6353 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6354 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6356 #: g10/trustdb.c:2301
6358 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
6360 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
6361 "modelo de confianza %s\n"
6363 #: g10/trustdb.c:2387
6366 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6368 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
6371 #: g10/trustdb.c:2462
6373 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6375 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6376 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6380 "the signature could not be verified.\n"
6381 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6382 "should be the first file given on the command line.\n"
6384 "la firma no se pudo verificar.\n"
6385 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6386 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6390 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6391 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6395 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6396 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6398 #: jnlib/argparse.c:180
6399 msgid "argument not expected"
6400 msgstr "parámetro inesperado"
6402 #: jnlib/argparse.c:182
6404 msgstr "error de lectura"
6406 #: jnlib/argparse.c:184
6407 msgid "keyword too long"
6408 msgstr "palabra clave demasiado larga"
6410 #: jnlib/argparse.c:186
6411 msgid "missing argument"
6412 msgstr "falta el parámetro"
6414 #: jnlib/argparse.c:188
6415 msgid "invalid command"
6416 msgstr "orden inválida"
6418 #: jnlib/argparse.c:190
6419 msgid "invalid alias definition"
6420 msgstr "definición de alias inválida"
6422 #: jnlib/argparse.c:192
6424 msgstr "memoria desbordada"
6426 #: jnlib/argparse.c:194
6427 msgid "invalid option"
6428 msgstr "opción inválida"
6430 #: jnlib/argparse.c:202
6432 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
6433 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
6435 #: jnlib/argparse.c:204
6437 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
6438 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
6440 #: jnlib/argparse.c:207
6442 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
6443 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
6445 #: jnlib/argparse.c:209
6447 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
6448 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
6450 #: jnlib/argparse.c:211
6452 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
6453 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
6455 #: jnlib/argparse.c:215
6457 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
6458 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
6460 #: jnlib/logging.c:644
6462 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
6463 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
6465 #: jnlib/utf8conv.c:85
6467 msgid "error loading `%s': %s\n"
6468 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
6470 #: jnlib/utf8conv.c:123
6472 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
6473 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
6475 #: jnlib/utf8conv.c:131
6477 msgid "iconv_open failed: %s\n"
6478 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
6480 #: jnlib/utf8conv.c:387 jnlib/utf8conv.c:653
6482 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
6483 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
6485 #: jnlib/dotlock.c:234
6487 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6488 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6490 #: jnlib/dotlock.c:269
6492 msgid "error writing to `%s': %s\n"
6493 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
6495 #: jnlib/dotlock.c:453
6497 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
6498 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
6500 #: jnlib/dotlock.c:459
6501 msgid " - probably dead - removing lock"
6502 msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
6504 #: jnlib/dotlock.c:469
6506 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
6507 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
6509 #: jnlib/dotlock.c:470
6510 msgid "(deadlock?) "
6511 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
6513 #: jnlib/dotlock.c:493
6515 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
6516 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
6518 #: jnlib/dotlock.c:501
6520 msgid "waiting for lock %s...\n"
6521 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
6524 msgid "set debugging flags"
6525 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6528 msgid "enable full debugging"
6529 msgstr "habilita depuración completa"
6531 #: kbx/kbxutil.c:114
6532 msgid "Please report bugs to "
6533 msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
6535 #: kbx/kbxutil.c:118
6536 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6537 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6539 #: kbx/kbxutil.c:121
6541 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6542 "list, export, import Keybox data\n"
6544 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6545 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6547 #: scd/app-nks.c:712 scd/app-openpgp.c:2373
6549 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6550 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6552 #: scd/app-nks.c:720 scd/app-openpgp.c:2385
6554 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6555 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6557 #: scd/app-nks.c:800 scd/app-openpgp.c:1496 scd/app-openpgp.c:1515
6558 #: scd/app-openpgp.c:1666 scd/app-openpgp.c:1684 scd/app-openpgp.c:1886
6559 #: scd/app-dinsig.c:303
6561 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6562 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6564 #: scd/app-nks.c:833
6565 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6566 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6568 #: scd/app-nks.c:1090
6570 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6571 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6573 #: scd/app-nks.c:1091
6575 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6576 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector"
6578 #: scd/app-nks.c:1097
6580 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6581 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6583 #: scd/app-nks.c:1099
6585 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6586 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6588 #: scd/app-nks.c:1107
6589 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6592 #: scd/app-nks.c:1109
6593 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6596 #: scd/app-nks.c:1117
6598 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6599 "qualified signatures."
6602 #: scd/app-nks.c:1119
6604 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6605 "qualified signatures."
6608 #: scd/app-nks.c:1220 scd/app-openpgp.c:1930 scd/app-dinsig.c:531
6610 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6611 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6613 #: scd/app-openpgp.c:669
6615 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6616 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6618 #: scd/app-openpgp.c:682
6620 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6621 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6623 #: scd/app-openpgp.c:1104
6625 msgid "reading public key failed: %s\n"
6626 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6628 #: scd/app-openpgp.c:1112 scd/app-openpgp.c:2608
6629 msgid "response does not contain the public key data\n"
6630 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6632 #: scd/app-openpgp.c:1120 scd/app-openpgp.c:2616
6633 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6634 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6636 #: scd/app-openpgp.c:1129 scd/app-openpgp.c:2626
6637 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6638 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6640 #: scd/app-openpgp.c:1448
6642 msgid "using default PIN as %s\n"
6643 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6645 #: scd/app-openpgp.c:1455
6647 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6648 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6650 #: scd/app-openpgp.c:1470
6652 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6653 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6655 #: scd/app-openpgp.c:1481
6656 msgid "||Please enter the PIN"
6657 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6659 #: scd/app-openpgp.c:1522 scd/app-openpgp.c:1691
6661 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6662 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6664 #: scd/app-openpgp.c:1535 scd/app-openpgp.c:1575 scd/app-openpgp.c:1703
6665 #: scd/app-openpgp.c:2925
6667 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6668 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6670 #: scd/app-openpgp.c:1598
6671 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6672 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6674 #: scd/app-openpgp.c:1621 scd/app-openpgp.c:1868 scd/app-openpgp.c:3188
6675 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6676 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6678 #: scd/app-openpgp.c:1627 scd/app-openpgp.c:3197
6679 msgid "card is permanently locked!\n"
6680 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6682 #: scd/app-openpgp.c:1634
6684 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6686 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6687 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6689 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep
6690 #. it at the start of the string. Use %%0A to force a
6692 #: scd/app-openpgp.c:1642
6694 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6696 "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector%%0A[intentos "
6699 #: scd/app-openpgp.c:1654
6701 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6702 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6704 #: scd/app-openpgp.c:1882
6705 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6706 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6708 #: scd/app-openpgp.c:1891 scd/app-openpgp.c:1954
6710 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6711 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6713 #: scd/app-openpgp.c:1925
6714 msgid "|RN|New Reset Code"
6715 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6717 #: scd/app-openpgp.c:1926
6718 msgid "|AN|New Admin PIN"
6719 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6721 #: scd/app-openpgp.c:1926
6723 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6725 #: scd/app-openpgp.c:2016 scd/app-openpgp.c:2694
6726 msgid "error reading application data\n"
6727 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6729 #: scd/app-openpgp.c:2022 scd/app-openpgp.c:2701
6730 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6731 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6733 #: scd/app-openpgp.c:2032
6734 msgid "key already exists\n"
6735 msgstr "la clave ya existe\n"
6737 #: scd/app-openpgp.c:2036
6738 msgid "existing key will be replaced\n"
6739 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6741 #: scd/app-openpgp.c:2038
6742 msgid "generating new key\n"
6743 msgstr "generando nueva clave\n"
6745 #: scd/app-openpgp.c:2364
6746 msgid "creation timestamp missing\n"
6747 msgstr "falta fecha de creación\n"
6749 #: scd/app-openpgp.c:2395 scd/app-openpgp.c:2403
6751 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6752 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6754 #: scd/app-openpgp.c:2499
6756 msgid "failed to store the key: %s\n"
6757 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6759 #: scd/app-openpgp.c:2585
6760 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6761 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6763 #: scd/app-openpgp.c:2598
6764 msgid "generating key failed\n"
6765 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6767 #: scd/app-openpgp.c:2601
6769 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6770 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6772 #: scd/app-openpgp.c:2659
6773 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6774 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6776 #: scd/app-openpgp.c:2709
6777 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6778 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6780 #: scd/app-openpgp.c:2824
6782 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6783 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6785 #: scd/app-openpgp.c:2900
6787 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6788 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6790 #: scd/app-openpgp.c:3202
6792 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6794 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6796 #: scd/app-openpgp.c:3427 scd/app-openpgp.c:3438
6798 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6799 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6801 #: scd/app-dinsig.c:299
6802 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6803 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6805 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6806 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6807 #. to get some infos on the string.
6808 #: scd/app-dinsig.c:528
6809 msgid "|N|Initial New PIN"
6810 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6812 #: scd/scdaemon.c:106
6813 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6814 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6816 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:315
6817 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6818 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6820 #: scd/scdaemon.c:123 tools/gpgconf-comp.c:620
6821 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6822 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6824 #: scd/scdaemon.c:125
6825 msgid "|N|connect to reader at port N"
6826 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6828 #: scd/scdaemon.c:127
6829 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6830 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6832 #: scd/scdaemon.c:129
6833 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6834 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6836 #: scd/scdaemon.c:132
6837 msgid "do not use the internal CCID driver"
6838 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6840 #: scd/scdaemon.c:138
6841 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6842 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6844 #: scd/scdaemon.c:140
6845 msgid "do not use a reader's keypad"
6846 msgstr "no usa el teclado del lector"
6848 #: scd/scdaemon.c:143
6850 msgid "deny the use of admin card commands"
6851 msgstr "permitir órdenes de administrador en la tarjeta"
6853 #: scd/scdaemon.c:256
6854 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
6855 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6857 #: scd/scdaemon.c:258
6859 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6860 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6862 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6863 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6865 #: scd/scdaemon.c:736
6866 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6867 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6869 #: scd/scdaemon.c:1090
6871 msgid "handler for fd %d started\n"
6872 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6874 #: scd/scdaemon.c:1102
6876 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6877 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6881 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6882 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
6884 #: sm/call-agent.c:138
6886 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
6887 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
6889 #: sm/call-dirmngr.c:234
6891 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
6892 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
6894 #: sm/call-dirmngr.c:267
6895 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
6896 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
6898 #: sm/call-dirmngr.c:279
6900 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6901 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
6903 #: sm/call-dirmngr.c:299
6904 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6905 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
6907 #: sm/certchain.c:196
6909 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6910 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6912 #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1807
6916 #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1807
6920 #: sm/certchain.c:243
6922 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6923 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6925 #: sm/certchain.c:282
6926 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6927 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6929 #: sm/certchain.c:320
6930 msgid "critical marked policy without configured policies"
6931 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6933 #: sm/certchain.c:330
6935 msgid "failed to open `%s': %s\n"
6936 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6938 #: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
6939 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6940 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6942 #: sm/certchain.c:342 sm/certchain.c:371
6943 msgid "certificate policy not allowed"
6944 msgstr "no se permite política de certificado"
6946 #: sm/certchain.c:483
6947 msgid "looking up issuer at external location\n"
6948 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6950 #: sm/certchain.c:502
6952 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6953 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6955 #: sm/certchain.c:546
6956 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6957 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6959 #: sm/certchain.c:570
6961 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6962 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6964 #: sm/certchain.c:572
6966 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6967 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6969 #: sm/certchain.c:744 sm/certchain.c:1231 sm/certchain.c:1835 sm/decrypt.c:259
6970 #: sm/encrypt.c:347 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
6971 msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6972 msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
6974 #: sm/certchain.c:904
6975 msgid "certificate has been revoked"
6976 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6978 #: sm/certchain.c:914
6979 msgid "no CRL found for certificate"
6980 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
6982 #: sm/certchain.c:919
6983 msgid "the status of the certificate is unknown"
6984 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6986 #: sm/certchain.c:924
6987 msgid "the available CRL is too old"
6988 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
6990 #: sm/certchain.c:926
6991 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6992 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6994 #: sm/certchain.c:932
6996 msgid "checking the CRL failed: %s"
6997 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6999 #: sm/certchain.c:961 sm/certchain.c:1029
7001 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7002 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
7004 #: sm/certchain.c:976 sm/certchain.c:1061
7005 msgid "certificate not yet valid"
7006 msgstr "el certificado aún no es válido"
7008 #: sm/certchain.c:977 sm/certchain.c:1062
7009 msgid "root certificate not yet valid"
7010 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
7012 #: sm/certchain.c:978 sm/certchain.c:1063
7013 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7014 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
7016 #: sm/certchain.c:991
7017 msgid "certificate has expired"
7018 msgstr "certificado caducado"
7020 #: sm/certchain.c:992
7021 msgid "root certificate has expired"
7022 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
7024 #: sm/certchain.c:993
7025 msgid "intermediate certificate has expired"
7026 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
7028 #: sm/certchain.c:1035
7030 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
7031 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
7033 #: sm/certchain.c:1044
7034 msgid "certificate with invalid validity"
7035 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
7037 #: sm/certchain.c:1081
7038 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
7039 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
7041 #: sm/certchain.c:1083
7042 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
7043 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
7045 #: sm/certchain.c:1084
7046 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7048 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
7050 #: sm/certchain.c:1088
7051 msgid " ( signature created at "
7052 msgstr " ( firmas creadas en "
7054 #: sm/certchain.c:1089
7055 msgid " (certificate created at "
7056 msgstr " (certificado creado en "
7058 #: sm/certchain.c:1092
7059 msgid " (certificate valid from "
7060 msgstr " (certificado válido desde "
7062 #: sm/certchain.c:1093
7063 msgid " ( issuer valid from "
7064 msgstr " ( emisor válido desde "
7066 #: sm/certchain.c:1123
7068 msgid "fingerprint=%s\n"
7069 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7071 #: sm/certchain.c:1132
7072 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7073 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
7075 #: sm/certchain.c:1145
7076 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7077 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
7079 #: sm/certchain.c:1151
7080 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7081 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
7083 #: sm/certchain.c:1208
7084 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7085 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
7087 #: sm/certchain.c:1272
7088 msgid "no issuer found in certificate"
7089 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7091 #: sm/certchain.c:1345
7092 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7093 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
7095 #: sm/certchain.c:1414
7096 msgid "root certificate is not marked trusted"
7097 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
7099 #: sm/certchain.c:1427
7101 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7102 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
7104 #: sm/certchain.c:1456 sm/import.c:158
7105 msgid "certificate chain too long\n"
7106 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
7108 #: sm/certchain.c:1468
7109 msgid "issuer certificate not found"
7110 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7112 #: sm/certchain.c:1501
7113 msgid "certificate has a BAD signature"
7114 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
7116 #: sm/certchain.c:1532
7117 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7118 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
7120 #: sm/certchain.c:1583
7122 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7123 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
7125 #: sm/certchain.c:1623 sm/certchain.c:1906
7126 msgid "certificate is good\n"
7127 msgstr "certificado correcto\n"
7129 #: sm/certchain.c:1624
7130 msgid "intermediate certificate is good\n"
7131 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
7133 #: sm/certchain.c:1625
7134 msgid "root certificate is good\n"
7135 msgstr "certificado raíz correcto\n"
7137 #: sm/certchain.c:1796
7138 msgid "switching to chain model"
7139 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
7141 #: sm/certchain.c:1805
7143 msgid "validation model used: %s"
7144 msgstr "modelo de validación usado: %s"
7146 #: sm/certcheck.c:97
7148 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
7149 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
7151 #: sm/certcheck.c:107
7153 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7154 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
7156 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201
7157 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7158 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
7160 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143
7164 #: sm/certdump.c:564 sm/certdump.c:609 sm/certdump.c:674 sm/certdump.c:732
7165 msgid "[Error - invalid encoding]"
7166 msgstr "[Error - codificación inválida]"
7168 #: sm/certdump.c:572 sm/certdump.c:617
7169 msgid "[Error - out of core]"
7170 msgstr "[Error - core]"
7172 #: sm/certdump.c:654 sm/certdump.c:710
7173 msgid "[Error - No name]"
7174 msgstr "[Error - Sin nombre]"
7176 #: sm/certdump.c:679 sm/certdump.c:738
7177 msgid "[Error - invalid DN]"
7178 msgstr "[Error - DN inválido]"
7180 #: sm/certdump.c:948
7183 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7186 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7187 "created %s, expires %s.\n"
7189 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
7190 "certificado X.509\n"
7192 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7193 "created %s, expires %s.\n"
7195 #: sm/certlist.c:122
7196 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7197 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
7199 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272
7201 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7202 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
7204 #: sm/certlist.c:142
7205 msgid "certificate should have not been used for certification\n"
7206 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
7208 #: sm/certlist.c:154
7209 msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7210 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7212 #: sm/certlist.c:165
7213 msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
7214 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
7216 #: sm/certlist.c:166
7217 msgid "certificate should have not been used for signing\n"
7218 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
7220 #: sm/certlist.c:167
7221 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7222 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
7224 #: sm/certlist.c:168
7225 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7226 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
7228 #: sm/certreqgen.c:474
7230 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7231 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
7233 #: sm/certreqgen.c:487
7235 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7236 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
7238 #: sm/certreqgen.c:505
7240 msgid "line %d: no subject name given\n"
7241 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
7243 #: sm/certreqgen.c:514
7245 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
7246 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7248 #: sm/certreqgen.c:517
7250 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
7251 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
7253 #: sm/certreqgen.c:534
7255 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7256 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
7258 #: sm/certreqgen.c:546
7260 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
7261 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
7263 #: sm/certreqgen.c:558
7265 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
7266 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
7268 #: sm/certreqgen.c:574
7270 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7271 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
7273 #: sm/certreqgen.c:806
7275 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7276 "you just created once more.\n"
7278 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
7279 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
7281 #: sm/certreqgen-ui.c:122
7284 msgstr " (%d) RSA\n"
7286 #: sm/certreqgen-ui.c:123
7288 msgid " (%d) Existing key\n"
7289 msgstr " (%d) Clave existente\n"
7291 #: sm/certreqgen-ui.c:124
7293 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7294 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
7296 #: sm/certreqgen-ui.c:176
7298 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7299 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
7301 #: sm/certreqgen-ui.c:177
7303 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7304 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
7306 #: sm/certreqgen-ui.c:178
7308 msgid " (%d) sign\n"
7309 msgstr " (%d) firmar\n"
7311 #: sm/certreqgen-ui.c:179
7313 msgid " (%d) encrypt\n"
7314 msgstr " (%d) cifrar\n"
7316 #: sm/certreqgen-ui.c:203
7317 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7318 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
7320 #: sm/certreqgen-ui.c:207
7321 msgid "No subject name given\n"
7322 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
7324 #: sm/certreqgen-ui.c:211
7326 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7327 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7329 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7330 #. length of the first string up to the "%s". Please
7331 #. adjust it do the length of your translation. The
7332 #. second string is merely passed to atoi so you can
7333 #. drop everything after the number.
7334 #: sm/certreqgen-ui.c:220
7336 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7337 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
7339 #: sm/certreqgen-ui.c:222
7340 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7341 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
7343 #: sm/certreqgen-ui.c:234
7344 msgid "Enter email addresses"
7345 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
7347 #: sm/certreqgen-ui.c:235
7348 msgid " (end with an empty line):\n"
7349 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
7351 #: sm/certreqgen-ui.c:239
7352 msgid "Enter DNS names"
7353 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
7355 #: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
7356 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7357 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7359 #: sm/certreqgen-ui.c:244
7361 msgstr "Introduzca URIs"
7363 #: sm/certreqgen-ui.c:271
7364 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
7365 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
7367 #: sm/certreqgen-ui.c:289
7368 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7369 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
7371 #: sm/certreqgen-ui.c:298
7372 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7373 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7375 #: sm/certreqgen-ui.c:303
7376 msgid "resource problem: out of core\n"
7377 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
7380 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7381 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7384 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7385 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7387 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
7389 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7390 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7392 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1399 sm/keydb.c:1501
7394 msgid "error locking keybox: %s\n"
7395 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7399 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7400 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7404 msgid "certificate `%s' deleted\n"
7405 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7409 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7410 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7413 msgid "no valid recipients given\n"
7414 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7417 msgid "list external keys"
7418 msgstr "lista claves externas"
7421 msgid "list certificate chain"
7422 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7425 msgid "import certificates"
7426 msgstr "importa certificado"
7429 msgid "export certificates"
7430 msgstr "exporta certificado"
7433 msgid "register a smartcard"
7434 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7437 msgid "pass a command to the dirmngr"
7438 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7441 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7442 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7445 msgid "change a passphrase"
7446 msgstr "cambia una frase contraseña"
7449 msgid "create base-64 encoded output"
7450 msgstr "crea una salida en base-64"
7453 msgid "assume input is in PEM format"
7454 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7457 msgid "assume input is in base-64 format"
7458 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7461 msgid "assume input is in binary format"
7462 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7465 msgid "use system's dirmngr if available"
7466 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
7469 msgid "never consult a CRL"
7470 msgstr "nunca consultar una CRL"
7473 msgid "check validity using OCSP"
7474 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7477 msgid "|N|number of certificates to include"
7478 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7481 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7482 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7485 msgid "do not check certificate policies"
7486 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7489 msgid "fetch missing issuer certificates"
7490 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7493 msgid "don't use the terminal at all"
7494 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7497 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7498 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7501 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7502 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7505 msgid "batch mode: never ask"
7506 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7508 # assume -> suponer, no asumir
7509 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7510 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7511 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7512 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7513 # preguntas no me acaba de gustar.
7515 msgid "assume yes on most questions"
7516 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7519 msgid "assume no on most questions"
7520 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7523 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7524 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
7527 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7528 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7530 #: sm/gpgsm.c:310 tools/gpgconf-comp.c:745
7531 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7532 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
7535 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7536 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7539 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7540 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7543 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
7544 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7548 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7549 "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7550 "default operation depends on the input data\n"
7552 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7553 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7554 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7557 msgid "usage: gpgsm [options] "
7558 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7562 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7563 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7567 msgid "unknown validation model `%s'\n"
7568 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7572 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7573 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7577 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7578 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7582 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7583 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7586 msgid "could not parse keyserver\n"
7587 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7590 msgid "WARNING: running with faked system time: "
7591 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
7595 msgid "importing common certificates `%s'\n"
7596 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7600 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7601 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7604 msgid "this command has not yet been implemented\n"
7605 msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
7608 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7609 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7613 msgid "total number processed: %lu\n"
7614 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7617 msgid "error storing certificate\n"
7618 msgstr "error almacenando certificado\n"
7621 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7622 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7624 #: sm/import.c:421 sm/import.c:453
7626 msgid "error importing certificate: %s\n"
7627 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7629 #: sm/import.c:554 tools/gpg-connect-agent.c:1329
7631 msgid "error reading input: %s\n"
7632 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7636 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7637 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7640 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
7641 msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
7645 msgid "keybox `%s' created\n"
7646 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
7648 #: sm/keydb.c:1314 sm/keydb.c:1382
7649 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7650 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7652 #: sm/keydb.c:1321 sm/keydb.c:1389
7653 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7654 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
7658 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7659 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7663 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7664 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7668 msgid "error storing certificate: %s\n"
7669 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7673 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7674 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7676 #: sm/keydb.c:1419 sm/keydb.c:1513
7678 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7679 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7681 #: sm/keydb.c:1431 sm/keydb.c:1524
7683 msgid "error storing flags: %s\n"
7684 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7691 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7692 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7694 #: sm/qualified.c:105
7696 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7697 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7699 #: sm/qualified.c:123
7701 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7702 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7704 #: sm/qualified.c:202
7707 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7709 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7712 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7714 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7716 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7718 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7720 #: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:612
7722 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7725 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7726 "overificar tales firmas.\n"
7728 #: sm/qualified.c:278
7731 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7733 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7735 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7737 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7741 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7742 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7746 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7747 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7751 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7752 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7755 msgid "Signature made "
7756 msgstr "Firmado el "
7759 msgid "[date not given]"
7760 msgstr "[no hay fecha]"
7764 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7765 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7769 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7770 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7773 msgid "Good signature from"
7774 msgstr "Firma correcta de"
7781 msgid "This is a qualified signature\n"
7782 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7784 #: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:80 tools/symcryptrun.c:165
7788 #: tools/gpg-connect-agent.c:71
7789 msgid "print data out hex encoded"
7790 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
7792 #: tools/gpg-connect-agent.c:72
7793 msgid "decode received data lines"
7794 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
7796 #: tools/gpg-connect-agent.c:74
7797 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7798 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7800 #: tools/gpg-connect-agent.c:76
7801 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7802 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
7804 #: tools/gpg-connect-agent.c:78
7805 msgid "do not use extended connect mode"
7806 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
7808 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
7809 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7810 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7812 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
7813 msgid "run /subst on startup"
7814 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
7816 #: tools/gpg-connect-agent.c:183
7817 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
7818 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
7820 #: tools/gpg-connect-agent.c:186
7822 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
7823 "Connect to a running agent and send commands\n"
7825 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
7826 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
7828 #: tools/gpg-connect-agent.c:1200
7830 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7831 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
7833 #: tools/gpg-connect-agent.c:1209
7835 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7836 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
7838 #: tools/gpg-connect-agent.c:1264 tools/gpg-connect-agent.c:1752
7840 msgid "receiving line failed: %s\n"
7841 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7843 #: tools/gpg-connect-agent.c:1354
7844 msgid "line too long - skipped\n"
7845 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7847 #: tools/gpg-connect-agent.c:1358
7848 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7849 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
7851 #: tools/gpg-connect-agent.c:1726
7853 msgid "unknown command `%s'\n"
7854 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
7856 #: tools/gpg-connect-agent.c:1744
7858 msgid "sending line failed: %s\n"
7859 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7861 #: tools/gpg-connect-agent.c:2166
7863 msgid "error sending %s command: %s\n"
7864 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7866 #: tools/gpg-connect-agent.c:2175
7868 msgid "error sending standard options: %s\n"
7869 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
7871 #: tools/gpgconf-comp.c:473 tools/gpgconf-comp.c:577 tools/gpgconf-comp.c:644
7872 #: tools/gpgconf-comp.c:712 tools/gpgconf-comp.c:799
7873 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7874 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
7876 #: tools/gpgconf-comp.c:486 tools/gpgconf-comp.c:590 tools/gpgconf-comp.c:657
7877 #: tools/gpgconf-comp.c:725 tools/gpgconf-comp.c:822
7878 msgid "Options controlling the configuration"
7879 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
7881 #: tools/gpgconf-comp.c:496 tools/gpgconf-comp.c:615 tools/gpgconf-comp.c:673
7882 #: tools/gpgconf-comp.c:750 tools/gpgconf-comp.c:829
7883 msgid "Options useful for debugging"
7884 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
7886 #: tools/gpgconf-comp.c:501 tools/gpgconf-comp.c:678 tools/gpgconf-comp.c:755
7887 #: tools/gpgconf-comp.c:837
7888 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7889 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7891 #: tools/gpgconf-comp.c:509 tools/gpgconf-comp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:763
7892 msgid "Options controlling the security"
7893 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
7895 #: tools/gpgconf-comp.c:516
7896 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7897 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
7899 #: tools/gpgconf-comp.c:520
7900 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7901 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7903 #: tools/gpgconf-comp.c:524
7904 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7905 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
7907 #: tools/gpgconf-comp.c:538
7908 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7909 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
7911 #: tools/gpgconf-comp.c:541
7912 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7913 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
7915 #: tools/gpgconf-comp.c:545
7916 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7917 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
7919 #: tools/gpgconf-comp.c:549
7920 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7921 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
7923 #: tools/gpgconf-comp.c:553
7924 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7925 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
7927 #: tools/gpgconf-comp.c:557
7928 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7929 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
7931 #: tools/gpgconf-comp.c:561
7932 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7933 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
7935 #: tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:727
7936 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7937 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
7939 #: tools/gpgconf-comp.c:662 tools/gpgconf-comp.c:730
7940 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7941 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
7943 #: tools/gpgconf-comp.c:665
7944 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7945 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
7947 #: tools/gpgconf-comp.c:686
7948 msgid "Configuration for Keyservers"
7949 msgstr "Configuración para servidores de claves"
7951 #: tools/gpgconf-comp.c:688
7952 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7953 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7955 #: tools/gpgconf-comp.c:691
7956 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7957 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7959 #: tools/gpgconf-comp.c:694
7960 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7961 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
7963 #: tools/gpgconf-comp.c:739
7964 msgid "disable all access to the dirmngr"
7965 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
7967 #: tools/gpgconf-comp.c:742
7968 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7969 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
7971 #: tools/gpgconf-comp.c:768
7972 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7973 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
7975 #: tools/gpgconf-comp.c:812
7976 msgid "Options controlling the format of the output"
7977 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
7979 #: tools/gpgconf-comp.c:848
7980 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7981 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
7983 #: tools/gpgconf-comp.c:858
7984 msgid "Configuration for HTTP servers"
7985 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
7987 #: tools/gpgconf-comp.c:869
7988 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7989 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
7991 #: tools/gpgconf-comp.c:874
7992 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7993 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
7995 #: tools/gpgconf-comp.c:903
7996 msgid "LDAP server list"
7997 msgstr "lista de servidores LDAP"
7999 #: tools/gpgconf-comp.c:911
8000 msgid "Configuration for OCSP"
8001 msgstr "Configuración de OCSP"
8003 #: tools/gpgconf-comp.c:3077
8005 msgid "External verification of component %s failed"
8006 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8008 #: tools/gpgconf-comp.c:3227
8009 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8010 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8012 #: tools/gpgconf.c:61
8013 msgid "list all components"
8014 msgstr "listar todos los componentes"
8016 #: tools/gpgconf.c:62
8017 msgid "check all programs"
8018 msgstr "comprobar todos los programas"
8020 #: tools/gpgconf.c:63
8021 msgid "|COMPONENT|list options"
8022 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8024 #: tools/gpgconf.c:64
8025 msgid "|COMPONENT|change options"
8026 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8028 #: tools/gpgconf.c:65
8029 msgid "|COMPONENT|check options"
8030 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8032 #: tools/gpgconf.c:67
8033 msgid "apply global default values"
8034 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8036 #: tools/gpgconf.c:69
8037 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8038 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8040 #: tools/gpgconf.c:71
8041 msgid "list global configuration file"
8042 msgstr "listar fichero de configuración global"
8044 #: tools/gpgconf.c:73
8045 msgid "check global configuration file"
8046 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8048 #: tools/gpgconf.c:78
8049 msgid "use as output file"
8050 msgstr "usa como fichero de salida"
8052 #: tools/gpgconf.c:82
8053 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8054 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8056 #: tools/gpgconf.c:104
8057 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8058 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8060 #: tools/gpgconf.c:107
8062 "Syntax: gpgconf [options]\n"
8063 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8065 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8066 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8068 #: tools/gpgconf.c:212 tools/gpgconf.c:277
8069 msgid "usage: gpgconf [options] "
8070 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8072 #: tools/gpgconf.c:214
8073 msgid "Need one component argument"
8074 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8076 #: tools/gpgconf.c:223 tools/gpgconf.c:253
8077 msgid "Component not found"
8078 msgstr "Componente no encontrado"
8080 #: tools/gpgconf.c:279
8081 msgid "No argument allowed"
8082 msgstr "No se permiten parámetros"
8084 # Órdenes, please...
8085 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8086 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8087 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8088 #: tools/symcryptrun.c:152
8098 #: tools/symcryptrun.c:154
8099 msgid "decryption modus"
8100 msgstr "modo de descifrado"
8102 #: tools/symcryptrun.c:155
8103 msgid "encryption modus"
8104 msgstr "modo de cifrado"
8106 #: tools/symcryptrun.c:159
8107 msgid "tool class (confucius)"
8108 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8110 #: tools/symcryptrun.c:160
8111 msgid "program filename"
8112 msgstr "nombre del programa"
8114 #: tools/symcryptrun.c:162
8115 msgid "secret key file (required)"
8116 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8118 #: tools/symcryptrun.c:163
8119 msgid "input file name (default stdin)"
8120 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8122 #: tools/symcryptrun.c:207
8123 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8124 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8126 #: tools/symcryptrun.c:210
8128 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8129 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8130 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8132 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8133 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8134 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8136 #: tools/symcryptrun.c:279
8138 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8139 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8141 #: tools/symcryptrun.c:286
8143 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8144 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8146 #: tools/symcryptrun.c:312
8148 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8149 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8151 #: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
8153 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8154 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8156 #: tools/symcryptrun.c:380
8158 msgid "error writing to %s: %s\n"
8159 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8161 #: tools/symcryptrun.c:387
8163 msgid "error reading from %s: %s\n"
8164 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8166 #: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
8168 msgid "error closing %s: %s\n"
8169 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8171 #: tools/symcryptrun.c:486
8172 msgid "no --program option provided\n"
8173 msgstr "falta la opción --program\n"
8175 #: tools/symcryptrun.c:492
8176 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8177 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8179 #: tools/symcryptrun.c:498
8180 msgid "no --keyfile option provided\n"
8181 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8183 #: tools/symcryptrun.c:509
8184 msgid "cannot allocate args vector\n"
8185 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8187 #: tools/symcryptrun.c:527
8189 msgid "could not create pipe: %s\n"
8190 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8192 #: tools/symcryptrun.c:534
8194 msgid "could not create pty: %s\n"
8195 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8197 #: tools/symcryptrun.c:550
8199 msgid "could not fork: %s\n"
8200 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8202 #: tools/symcryptrun.c:578
8204 msgid "execv failed: %s\n"
8205 msgstr "execv fallido: %s\n"
8207 #: tools/symcryptrun.c:607
8209 msgid "select failed: %s\n"
8210 msgstr "select fallido: %s\n"
8212 #: tools/symcryptrun.c:624
8214 msgid "read failed: %s\n"
8215 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8217 #: tools/symcryptrun.c:676
8219 msgid "pty read failed: %s\n"
8220 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8222 #: tools/symcryptrun.c:728
8224 msgid "waitpid failed: %s\n"
8225 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8227 #: tools/symcryptrun.c:742
8229 msgid "child aborted with status %i\n"
8230 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8232 #: tools/symcryptrun.c:797
8234 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8235 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8237 #: tools/symcryptrun.c:810
8239 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8240 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8242 #: tools/symcryptrun.c:984
8244 msgid "either %s or %s must be given\n"
8245 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8247 #: tools/symcryptrun.c:1011
8248 msgid "no class provided\n"
8249 msgstr "se necesita una clase\n"
8251 #: tools/symcryptrun.c:1020
8253 msgid "class %s is not supported\n"
8254 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8256 #: tools/gpg-check-pattern.c:145
8257 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8259 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8261 #: tools/gpg-check-pattern.c:148
8263 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8264 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8266 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8267 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8270 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8271 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
8273 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
8275 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
8277 #~ msgid "|A|Admin PIN"
8278 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
8281 #~ msgstr "[ninguno]"
8283 #~ msgid "read options from file"
8284 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8286 #~ msgid "Used libraries:"
8287 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
8289 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
8290 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
8292 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8293 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
8295 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8296 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
8298 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8299 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
8301 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8302 #~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8304 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8305 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
8307 #~ msgid "force v3 signatures"
8308 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
8310 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8311 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
8313 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8314 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
8316 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8317 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
8319 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8320 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
8322 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8323 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
8325 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8326 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
8329 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8330 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8332 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8334 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
8336 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
8338 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
8341 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8342 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8343 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8344 #~ "ultimately trusted\n"
8346 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
8347 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
8349 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
8350 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
8352 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8354 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
8357 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8358 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
8361 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8363 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8364 #~ "for signatures.\n"
8366 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8368 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8370 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8372 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
8374 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
8377 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
8379 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
8381 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
8385 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8386 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8387 #~ "Please consult your security expert first."
8389 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
8390 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
8391 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
8393 #~ msgid "Enter the size of the key"
8394 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
8396 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8397 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
8400 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8401 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8402 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8403 #~ "the given value as an interval."
8405 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
8406 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
8408 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
8409 #~ "introducido como un intervalo."
8411 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8412 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
8414 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8416 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
8419 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8420 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
8423 #~ "N to change the name.\n"
8424 #~ "C to change the comment.\n"
8425 #~ "E to change the email address.\n"
8426 #~ "O to continue with key generation.\n"
8427 #~ "Q to to quit the key generation."
8429 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
8430 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
8431 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
8432 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
8433 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
8436 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8437 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
8440 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8441 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8442 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8444 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8448 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8450 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8452 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8455 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8457 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8459 #~ " key against a photo ID.\n"
8461 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8463 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8465 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8467 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8469 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8471 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8474 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8476 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8478 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8480 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8482 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
8484 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
8485 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
8487 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
8488 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
8490 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
8491 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
8493 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
8495 #~ " pseudoanónimo.\n"
8497 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
8499 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
8500 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
8502 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
8503 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
8505 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
8507 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
8509 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
8511 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
8513 #~ " al poseedor de la clave.\n"
8515 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
8516 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
8518 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
8520 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
8522 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8523 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
8526 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8527 #~ "All certificates are then also lost!"
8529 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
8530 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
8532 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8533 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
8536 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8537 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8538 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8540 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
8541 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
8543 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
8546 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8547 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8548 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8549 #~ "a trust connection through another already certified key."
8551 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
8552 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
8553 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
8554 #~ "a través de otra clave certificada."
8557 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8559 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
8562 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8563 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8564 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8565 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8566 #~ "a second one is available."
8568 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
8569 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
8570 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
8571 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
8574 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8575 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8576 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8578 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
8579 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
8580 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
8582 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8583 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
8586 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8587 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
8589 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8590 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
8592 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8593 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
8595 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
8598 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8599 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8601 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
8603 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
8606 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8607 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8608 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8609 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8610 #~ " got access to your secret key.\n"
8611 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8612 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8613 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8614 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8615 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8616 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8617 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8619 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
8620 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
8621 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
8622 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
8623 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
8624 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
8625 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
8626 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
8627 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
8628 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
8629 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
8630 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
8631 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
8634 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8635 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8636 #~ "An empty line ends the text.\n"
8638 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
8639 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
8640 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
8642 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8643 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8645 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
8647 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
8649 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8650 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8652 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
8654 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8662 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
8663 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
8666 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
8667 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8670 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
8671 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
8673 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8674 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
8676 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8677 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8683 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
8684 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
8686 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8687 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
8689 #~ msgid "Enter passphrase: "
8690 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
8692 #~ msgid "Repeat passphrase: "
8693 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
8695 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8696 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
8698 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8699 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
8701 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8702 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
8704 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8705 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
8708 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8709 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
8711 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
8712 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
8714 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
8715 # Sugerencia: descartar.
8716 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
8717 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
8718 # Bien. También se puede poner "descartado".
8719 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8720 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
8722 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8723 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
8725 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
8727 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
8730 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8731 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
8733 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8734 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
8736 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8737 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
8739 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8740 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
8742 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8743 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
8746 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8747 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8749 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8752 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
8753 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
8755 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
8759 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8760 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8761 #~ "of the entropy.\n"
8763 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
8764 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
8765 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
8769 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8770 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8773 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
8774 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
8775 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
8778 #~ msgid "card reader not available\n"
8779 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
8781 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8782 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
8785 #~ "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
8788 #~ "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de número de serie:\n"
8791 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8792 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
8794 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8795 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
8797 #~ msgid "Enter New PIN: "
8798 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
8800 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8801 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
8804 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8805 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8808 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
8809 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
8811 #~ msgid "general error"
8812 #~ msgstr "Error general"
8814 #~ msgid "unknown packet type"
8815 #~ msgstr "Formato desconocido"
8817 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
8818 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
8820 #~ msgid "unknown digest algorithm"
8821 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
8823 #~ msgid "bad public key"
8824 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
8826 #~ msgid "bad secret key"
8827 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
8829 #~ msgid "bad signature"
8830 #~ msgstr "Firma incorrecta"
8832 #~ msgid "checksum error"
8833 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
8835 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
8836 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
8839 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
8840 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
8841 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
8842 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
8843 # trate de establecer una nomenclatura propia.
8844 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
8845 # cómo se dice llavero en inglés...
8846 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
8847 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
8848 #~ msgid "can't open the keyring"
8849 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
8851 #~ msgid "invalid packet"
8852 #~ msgstr "paquete inválido"
8854 #~ msgid "invalid armor"
8855 #~ msgstr "armadura inválida"
8857 #~ msgid "no such user id"
8858 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
8860 #~ msgid "secret key not available"
8861 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
8863 #~ msgid "wrong secret key used"
8864 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
8866 #~ msgid "not supported"
8867 #~ msgstr "no disponible"
8870 #~ msgstr "clave incorrecta"
8872 #~ msgid "file write error"
8873 #~ msgstr "error de escritura"
8875 #~ msgid "unknown compress algorithm"
8876 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
8878 #~ msgid "file open error"
8879 #~ msgstr "error al abrir fichero"
8881 #~ msgid "file create error"
8882 #~ msgstr "error al crear fichero"
8884 #~ msgid "invalid passphrase"
8885 #~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
8887 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
8888 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
8890 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
8891 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
8893 #~ msgid "unknown signature class"
8894 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
8896 #~ msgid "trust database error"
8897 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
8899 #~ msgid "resource limit"
8900 #~ msgstr "límite de recurso"
8902 #~ msgid "invalid keyring"
8903 #~ msgstr "anillo inválido"
8905 #~ msgid "bad certificate"
8906 #~ msgstr "certificado incorrecto"
8908 #~ msgid "malformed user id"
8909 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
8911 #~ msgid "file close error"
8912 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
8914 #~ msgid "file rename error"
8915 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
8917 #~ msgid "file delete error"
8918 #~ msgstr "error al borrar fichero"
8920 #~ msgid "unexpected data"
8921 #~ msgstr "datos inesperados"
8923 # o tal vez "en el sello..."
8924 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
8925 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
8927 #~ msgid "timestamp conflict"
8928 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
8930 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
8931 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
8933 #~ msgid "file exists"
8934 #~ msgstr "el fichero existe"
8937 #~ msgstr "clave débil"
8940 #~ msgstr "URI incorrecto"
8942 #~ msgid "unsupported URI"
8943 #~ msgstr "URI no disponible"
8945 #~ msgid "network error"
8946 #~ msgstr "error de red"
8948 #~ msgid "not processed"
8949 #~ msgstr "no procesado"
8951 #~ msgid "unusable public key"
8952 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
8954 #~ msgid "unusable secret key"
8955 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
8957 #~ msgid "keyserver error"
8958 #~ msgstr "error del servidor de claves"
8961 #~ msgstr "no hay tarjeta"
8965 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
8970 #~ msgid "WARNING: "
8971 #~ msgstr "ATENCION: "
8974 # ¿Error simplemente?
8975 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
8976 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
8977 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
8979 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8980 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8982 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
8983 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
8985 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
8987 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
8990 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
8992 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
8996 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
8997 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9000 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9001 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9003 #~ msgid "expired: %s)"
9004 #~ msgstr "caducó: %s)"
9006 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9007 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
9010 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9011 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
9014 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9015 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
9017 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9018 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
9020 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9021 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
9023 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9024 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
9026 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9027 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
9029 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9030 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
9032 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9033 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
9035 #~ msgid "invalid response from agent\n"
9036 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
9038 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9039 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9042 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9044 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
9045 #~ "responsabilidad!\n"
9047 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9048 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
9050 #~ msgid "store only"
9051 #~ msgstr "sólo almacenar"
9053 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9054 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
9056 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9057 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9059 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9060 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9062 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9063 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9065 #~ msgid "export the ownertrust values"
9066 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9068 #~ msgid "unattended trust database update"
9069 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9071 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9072 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9074 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9075 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9077 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9078 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9080 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9081 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9083 #~ msgid "force v4 key signatures"
9084 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9086 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9087 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9089 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9090 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9094 #~ msgid "use the gpg-agent"
9095 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9097 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9098 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9100 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9101 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9103 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9104 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9106 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9107 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9109 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9110 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9112 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9114 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9116 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9117 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9119 #~ msgid "Show Photo IDs"
9120 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9122 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9123 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9125 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9126 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9128 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9130 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9132 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9133 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9135 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9136 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9138 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9139 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9141 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9142 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9144 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9145 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9147 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9148 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9150 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9151 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9154 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9155 #~ "but it is accepted anyway\n"
9157 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9158 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9160 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9161 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9164 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9165 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9166 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9167 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9169 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9170 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9171 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9172 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9174 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9175 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9177 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9179 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9181 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9182 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9184 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9185 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9188 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9189 #~ "computations take REALLY long!\n"
9191 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9192 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9194 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9195 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9198 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9199 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9201 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9202 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9204 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9205 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9207 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9208 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9210 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9211 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9214 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9216 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9219 #~ msgid " (default)"
9220 #~ msgstr "(por defecto)"
9222 #~ msgid "Really sign? "
9223 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9246 #~ msgid "select secondary key N"
9247 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9250 #~ msgstr "comprueba"
9252 #~ msgid "list signatures"
9253 #~ msgstr "lista firmas"
9255 #~ msgid "sign the key"
9256 #~ msgstr "firma la clave"
9267 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9268 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9271 #~ msgstr "firmanrl"
9273 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9274 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9283 #~ msgstr "añadirfoto"
9291 #~ msgid "add a secondary key"
9292 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9297 #~ msgid "addrevoker"
9298 #~ msgstr "añarevoc"
9303 #~ msgid "delete signatures"
9304 #~ msgstr "borra firmas"
9307 #~ msgstr "primaria"
9336 #~ msgid "revoke signatures"
9337 #~ msgstr "revoca firmas"
9342 #~ msgid "revoke a user ID"
9343 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9348 #~ msgid "showphoto"
9351 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9352 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
9354 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9355 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
9357 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9358 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
9362 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9365 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
9367 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9368 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
9370 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9371 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
9374 #~ msgstr "Política: "
9376 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9377 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
9380 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9382 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
9385 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9386 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
9388 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9389 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
9391 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9392 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
9394 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9395 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
9397 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9398 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
9401 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9404 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
9408 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9411 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9412 #~ "problemas con el reloj)\n"
9415 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9418 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9419 #~ "problemas con el reloj)\n"
9421 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
9422 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9424 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9425 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9427 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9428 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9430 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9431 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
9433 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9434 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
9436 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9437 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
9439 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9440 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
9442 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9444 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
9447 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9448 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
9451 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9453 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9454 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9455 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9457 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9458 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9460 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9461 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9463 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9465 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9467 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9469 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9473 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
9475 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
9477 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
9479 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
9481 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
9483 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
9484 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
9486 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
9488 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
9490 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
9492 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
9493 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
9496 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9497 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9498 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9500 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
9501 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
9502 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
9504 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9505 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
9507 #~ msgid "key incomplete\n"
9508 #~ msgstr "clave incompleta\n"
9510 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9511 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
9513 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9514 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
9516 #~ msgid "error: missing colon\n"
9517 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
9519 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9520 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
9523 #~ msgid "quit|quit"
9526 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9527 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
9530 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9531 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9533 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9535 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
9536 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
9537 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
9539 #~ msgid "Create anyway? "
9540 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
9542 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9543 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
9545 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9546 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
9548 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9550 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
9552 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9553 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
9556 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9558 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
9560 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9562 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
9565 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9566 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9568 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
9569 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
9571 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9572 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
9574 #~ msgid " Fingerprint:"
9575 #~ msgstr " Huella dactilar:"
9577 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
9578 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
9580 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9581 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
9584 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
9585 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9588 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
9589 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9591 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9592 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
9594 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9595 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
9597 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9598 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
9600 #~ msgid "--delete-key user-id"
9601 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
9603 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9604 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
9606 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9607 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
9613 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
9614 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9617 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
9619 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
9623 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
9626 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
9630 #~ "No trust values changed.\n"
9633 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
9636 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
9638 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
9640 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
9641 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
9643 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
9644 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
9646 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
9647 #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
9649 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
9650 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
9652 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
9653 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
9655 #~ msgid "no default public keyring\n"
9656 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
9658 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
9659 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
9661 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
9662 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
9664 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
9665 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
9667 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
9668 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
9670 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
9671 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
9673 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
9674 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
9676 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
9677 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
9679 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
9680 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
9682 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
9683 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
9685 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
9686 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
9688 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
9689 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
9691 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
9692 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
9694 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
9695 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
9697 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
9698 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
9700 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
9701 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
9703 #~ msgid "Good self-signature"
9704 #~ msgstr "Autofirma válida"
9706 #~ msgid "Invalid self-signature"
9707 #~ msgstr "Autofirma inválida"
9709 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
9711 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
9713 #~ msgid "Valid user ID revocation"
9714 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
9716 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
9717 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
9719 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
9720 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
9722 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
9723 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
9725 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
9726 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
9728 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
9729 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
9731 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
9732 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
9734 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
9735 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
9737 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
9738 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
9740 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
9741 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
9743 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
9744 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
9746 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
9747 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
9749 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
9750 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
9752 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
9753 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
9755 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
9756 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
9758 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
9759 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
9761 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
9762 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
9764 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
9765 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
9767 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
9769 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9770 #~ "problemas con el reloj)\n"
9772 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
9773 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
9775 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
9776 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
9778 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
9779 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
9781 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
9782 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
9784 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
9786 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
9788 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
9789 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
9791 #~ msgid "No key for user ID\n"
9792 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
9794 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
9795 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
9798 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
9799 #~ "key in the future\n"
9801 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
9802 #~ "para futuros usos\n"
9804 #~ msgid "do not write comment packets"
9805 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
9807 #~ msgid "(default is 3)"
9808 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
9810 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
9811 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
9813 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
9814 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
9817 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
9818 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
9820 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
9822 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
9823 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
9825 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
9827 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
9828 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
9830 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
9832 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
9833 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
9835 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
9836 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
9838 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
9840 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
9841 #~ "en el bloque de clave\n"
9843 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
9844 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
9846 #~ msgid "very strange: no public key\n"
9847 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
9849 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
9851 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
9852 #~ "un registro de directorio\n"
9854 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
9855 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
9857 #~ msgid "Too many preference items"
9858 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
9860 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
9861 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
9863 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
9864 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
9866 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
9867 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
9869 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
9870 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
9872 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
9873 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
9875 #~ msgid "%s: updated\n"
9876 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
9878 #~ msgid "%s: okay\n"
9879 #~ msgstr "%s: bien\n"
9881 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
9882 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
9884 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
9885 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
9887 #~ msgid "writing keyblock\n"
9888 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
9890 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
9891 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
9894 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
9895 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9898 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
9899 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
9901 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
9902 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
9904 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
9905 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
9907 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
9908 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
9910 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
9911 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
9913 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
9914 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
9916 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
9917 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
9919 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
9920 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
9922 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
9923 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
9925 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
9926 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
9928 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
9929 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
9931 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
9932 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
9934 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
9935 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
9937 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
9938 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
9940 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
9941 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
9947 #~ msgstr "segundos"