1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2009-09-03 21:36+0200\n"
31 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
32 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
33 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 #: agent/call-pinentry.c:243
40 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
41 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
43 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
44 #. for the quality bar.
45 #: agent/call-pinentry.c:605
49 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
50 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
51 #. string to describe what this is about. The length of the
52 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
53 #. translate this entry, a default english text (see source)
55 #: agent/call-pinentry.c:627
56 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
59 #: agent/call-pinentry.c:671
61 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
65 #: agent/call-pinentry.c:674
68 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
70 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
72 #: agent/call-pinentry.c:731
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
77 #: agent/call-pinentry.c:751 agent/call-pinentry.c:763
80 msgstr "la línia és massa llarga\n"
82 #: agent/call-pinentry.c:752
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
87 #: agent/call-pinentry.c:760
89 msgid "Invalid characters in PIN"
90 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
92 #: agent/call-pinentry.c:765
96 #: agent/call-pinentry.c:777
99 msgstr "l'MPI és erroni"
101 #: agent/call-pinentry.c:778
103 msgid "Bad Passphrase"
104 msgstr "la contrasenya és errònia"
106 #: agent/call-pinentry.c:814
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
111 #: agent/command-ssh.c:529
113 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
114 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
116 #: agent/command-ssh.c:688 g10/card-util.c:830 g10/exec.c:473 g10/gpg.c:1089
117 #: g10/keygen.c:3362 g10/keygen.c:3395 g10/keyring.c:1237 g10/keyring.c:1569
118 #: g10/openfile.c:275 g10/openfile.c:368 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1107
119 #: g10/tdbio.c:547 jnlib/dotlock.c:310
121 msgid "can't create `%s': %s\n"
122 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
124 #: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:784
125 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194
126 #: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1090 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2845
127 #: g10/keyring.c:1595 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
128 #: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:780 g10/sign.c:975 g10/sign.c:1091
129 #: g10/sign.c:1247 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:551
130 #: g10/tdbio.c:615 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2001
131 #: sm/gpgsm.c:2031 sm/gpgsm.c:2069 sm/gpgsm.c:2107 sm/qualified.c:66
133 msgid "can't open `%s': %s\n"
134 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
136 #: agent/command-ssh.c:1653 agent/command-ssh.c:1671
138 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
139 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
141 #: agent/command-ssh.c:1657
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 #: agent/command-ssh.c:1662
148 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
149 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
151 #: agent/command-ssh.c:1682
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
155 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
158 #: agent/command-ssh.c:1732
160 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
161 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
163 #: agent/command-ssh.c:1747
165 msgid "error writing key: %s\n"
166 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
168 #: agent/command-ssh.c:2055
170 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
171 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
173 #: agent/command-ssh.c:2383 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432
175 msgid "Please re-enter this passphrase"
176 msgstr "canvia la contrasenya"
178 #: agent/command-ssh.c:2404
181 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
182 "0Awithin gpg-agent's key storage"
185 #: agent/command-ssh.c:2442 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463
186 #: tools/symcryptrun.c:434
187 msgid "does not match - try again"
190 #: agent/command-ssh.c:2949
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
195 #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:863
196 msgid "Please insert the card with serial number"
199 #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:864
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
203 #: agent/divert-scd.c:200
206 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
208 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
209 #. used to unblock a PIN.
210 #: agent/divert-scd.c:205
214 #: agent/divert-scd.c:212
218 #: agent/divert-scd.c:238
220 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
223 #: agent/divert-scd.c:287
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
228 #: agent/divert-scd.c:289
230 msgid "Repeat this PUK"
231 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
233 #: agent/divert-scd.c:290
235 msgid "Repeat this PIN"
236 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
238 #: agent/divert-scd.c:295
240 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
241 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
243 #: agent/divert-scd.c:297
245 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
246 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
248 #: agent/divert-scd.c:298
250 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
251 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
253 #: agent/divert-scd.c:310
255 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
258 #: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:384 sm/export.c:638 sm/export.c:654
259 #: sm/import.c:661 sm/import.c:686
261 msgid "error creating temporary file: %s\n"
262 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
264 #: agent/genkey.c:115 sm/export.c:645 sm/import.c:669
266 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
267 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
269 #: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159
271 msgid "Enter new passphrase"
272 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
274 #: agent/genkey.c:167
276 msgid "Take this one anyway"
277 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
279 #: agent/genkey.c:193
282 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
283 "at least %u character long."
285 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
286 "at least %u characters long."
290 #: agent/genkey.c:214
293 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
294 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
296 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
297 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
301 #: agent/genkey.c:237
304 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
305 "a known term or match%%0Acertain pattern."
308 #: agent/genkey.c:253
311 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
314 #: agent/genkey.c:255
317 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
318 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
321 #: agent/genkey.c:264
322 msgid "Yes, protection is not needed"
325 #: agent/genkey.c:308
327 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
329 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
332 #: agent/genkey.c:431
334 msgid "Please enter the new passphrase"
335 msgstr "canvia la contrasenya"
337 #: agent/gpg-agent.c:119 agent/preset-passphrase.c:72 scd/scdaemon.c:104
338 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
348 #: agent/gpg-agent.c:121 scd/scdaemon.c:106
349 msgid "run in server mode (foreground)"
352 #: agent/gpg-agent.c:122 scd/scdaemon.c:109
353 msgid "run in daemon mode (background)"
356 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
357 #: agent/gpg-agent.c:123 g10/gpg.c:484 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88
358 #: scd/scdaemon.c:110 sm/gpgsm.c:279 tools/gpg-connect-agent.c:69
359 #: tools/gpgconf.c:80 tools/symcryptrun.c:164
363 #: agent/gpg-agent.c:124 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:111
365 msgid "be somewhat more quiet"
366 msgstr "una mica més silenciós"
368 #: agent/gpg-agent.c:125 scd/scdaemon.c:112
369 msgid "sh-style command output"
372 #: agent/gpg-agent.c:126 scd/scdaemon.c:113
373 msgid "csh-style command output"
376 #: agent/gpg-agent.c:127 scd/scdaemon.c:114 sm/gpgsm.c:309
377 #: tools/symcryptrun.c:167
379 msgid "|FILE|read options from FILE"
380 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
382 #: agent/gpg-agent.c:132 scd/scdaemon.c:124
383 msgid "do not detach from the console"
386 #: agent/gpg-agent.c:133
387 msgid "do not grab keyboard and mouse"
390 #: agent/gpg-agent.c:134 tools/symcryptrun.c:166
392 msgid "use a log file for the server"
393 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
395 #: agent/gpg-agent.c:136
397 msgid "use a standard location for the socket"
399 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
401 #: agent/gpg-agent.c:139
402 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
405 #: agent/gpg-agent.c:142
406 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
409 #: agent/gpg-agent.c:143
411 msgid "do not use the SCdaemon"
412 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
414 #: agent/gpg-agent.c:155
415 msgid "ignore requests to change the TTY"
418 #: agent/gpg-agent.c:157
419 msgid "ignore requests to change the X display"
422 #: agent/gpg-agent.c:160
423 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
426 #: agent/gpg-agent.c:173
427 msgid "do not use the PIN cache when signing"
430 #: agent/gpg-agent.c:175
431 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
434 #: agent/gpg-agent.c:177
436 msgid "allow presetting passphrase"
437 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
439 #: agent/gpg-agent.c:178
440 msgid "enable ssh-agent emulation"
443 #: agent/gpg-agent.c:180
444 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
447 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
448 #. reporting address. This is so that we can change the
449 #. reporting address without breaking the translations.
450 #: agent/gpg-agent.c:332 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:160
451 #: g10/gpg.c:808 g10/gpgv.c:114 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:245
452 #: sm/gpgsm.c:512 tools/gpg-connect-agent.c:180 tools/gpgconf.c:102
453 #: tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
455 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
456 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
458 #: agent/gpg-agent.c:341
460 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
461 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
463 #: agent/gpg-agent.c:343
465 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
466 "Secret key management for GnuPG\n"
469 #: agent/gpg-agent.c:378 g10/gpg.c:990 scd/scdaemon.c:306 sm/gpgsm.c:651
471 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
474 #: agent/gpg-agent.c:587 agent/protect-tool.c:1030 kbx/kbxutil.c:428
475 #: scd/scdaemon.c:400 sm/gpgsm.c:880 sm/gpgsm.c:883 tools/symcryptrun.c:996
476 #: tools/gpg-check-pattern.c:177
478 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
481 #: agent/gpg-agent.c:698 g10/gpg.c:2099 scd/scdaemon.c:482 sm/gpgsm.c:977
483 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
484 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
486 #: agent/gpg-agent.c:703 agent/gpg-agent.c:1304 g10/gpg.c:2103
487 #: scd/scdaemon.c:487 sm/gpgsm.c:981 tools/symcryptrun.c:929
489 msgid "option file `%s': %s\n"
490 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
492 #: agent/gpg-agent.c:711 g10/gpg.c:2110 scd/scdaemon.c:495 sm/gpgsm.c:988
494 msgid "reading options from `%s'\n"
495 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
497 #: agent/gpg-agent.c:1073 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
498 #: g10/plaintext.c:162
500 msgid "error creating `%s': %s\n"
501 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
503 #: agent/gpg-agent.c:1417 agent/gpg-agent.c:1535 agent/gpg-agent.c:1539
504 #: agent/gpg-agent.c:1580 agent/gpg-agent.c:1584 g10/exec.c:188
505 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:992
507 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
508 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
510 #: agent/gpg-agent.c:1431 scd/scdaemon.c:1006
511 msgid "name of socket too long\n"
514 #: agent/gpg-agent.c:1454 scd/scdaemon.c:1029
516 msgid "can't create socket: %s\n"
517 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
519 #: agent/gpg-agent.c:1463
521 msgid "socket name `%s' is too long\n"
522 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
524 #: agent/gpg-agent.c:1481
526 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
527 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
529 #: agent/gpg-agent.c:1492 scd/scdaemon.c:1048
531 msgid "error getting nonce for the socket\n"
532 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
534 #: agent/gpg-agent.c:1497 scd/scdaemon.c:1051
536 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
537 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
539 #: agent/gpg-agent.c:1509 scd/scdaemon.c:1060
541 msgid "listen() failed: %s\n"
542 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
544 #: agent/gpg-agent.c:1515 scd/scdaemon.c:1067
546 msgid "listening on socket `%s'\n"
547 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
549 #: agent/gpg-agent.c:1543 agent/gpg-agent.c:1590 g10/openfile.c:432
551 msgid "directory `%s' created\n"
552 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
554 #: agent/gpg-agent.c:1596
556 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
557 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
559 #: agent/gpg-agent.c:1600
561 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
562 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
564 #: agent/gpg-agent.c:1730 scd/scdaemon.c:1083
566 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
567 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
569 #: agent/gpg-agent.c:1752
571 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
574 #: agent/gpg-agent.c:1757
576 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
579 #: agent/gpg-agent.c:1777
581 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
584 #: agent/gpg-agent.c:1782
586 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
589 #: agent/gpg-agent.c:1922 scd/scdaemon.c:1220
591 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
592 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
594 #: agent/gpg-agent.c:2045 scd/scdaemon.c:1287
596 msgid "%s %s stopped\n"
597 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
599 #: agent/gpg-agent.c:2173
601 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
602 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
604 #: agent/gpg-agent.c:2184 common/simple-pwquery.c:352 common/asshelp.c:283
605 #: tools/gpg-connect-agent.c:2134
606 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
607 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
609 #: agent/gpg-agent.c:2197 common/simple-pwquery.c:364 common/asshelp.c:295
610 #: tools/gpg-connect-agent.c:2145
612 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
613 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
615 #: agent/preset-passphrase.c:98
617 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
618 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
620 #: agent/preset-passphrase.c:101
622 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
623 "Password cache maintenance\n"
626 #: agent/protect-tool.c:112 g10/gpg.c:370 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:184
627 #: tools/gpgconf.c:60
635 #: agent/protect-tool.c:124 g10/gpg.c:437 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81
636 #: sm/gpgsm.c:224 tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:77
637 #: tools/symcryptrun.c:157
647 #: agent/protect-tool.c:163
649 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
650 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
652 #: agent/protect-tool.c:165
654 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
655 "Secret key maintenance tool\n"
658 #: agent/protect-tool.c:1151
660 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
661 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
663 #: agent/protect-tool.c:1156
665 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
666 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
668 #: agent/protect-tool.c:1162
670 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
674 #: agent/protect-tool.c:1167
677 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
678 "needed to complete this operation."
679 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
681 #: agent/protect-tool.c:1172 tools/symcryptrun.c:435
684 msgstr "la contrasenya és errònia"
686 #: agent/protect-tool.c:1177 tools/symcryptrun.c:446
691 #: agent/protect-tool.c:1179 tools/symcryptrun.c:442
693 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
694 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
696 #: agent/trustlist.c:136 agent/trustlist.c:334
698 msgid "error opening `%s': %s\n"
699 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
701 #: agent/trustlist.c:151 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
703 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
704 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
706 #: agent/trustlist.c:171 agent/trustlist.c:179
708 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
712 #: agent/trustlist.c:185
714 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
715 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
717 #: agent/trustlist.c:229
719 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
720 msgstr "error de lectura: %s\n"
722 #: agent/trustlist.c:254 agent/trustlist.c:261
724 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
727 #: agent/trustlist.c:295 common/helpfile.c:126
729 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
730 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
732 #: agent/trustlist.c:399 agent/trustlist.c:449
733 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
736 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
737 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
738 #. Pinentry to insert a line break. The double
739 #. percent sign is actually needed because it is also
740 #. a printf format string. If you need to insert a
741 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
742 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
744 #: agent/trustlist.c:610
747 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
751 #: agent/trustlist.c:619 common/audit.c:467
756 #: agent/trustlist.c:619 common/audit.c:469
760 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
761 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
762 #. insert a line break. The double percent sign is actually
763 #. needed because it is also a printf format string. If you
764 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
765 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
766 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
767 #. as stored in the certificate.
768 #: agent/trustlist.c:653
771 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
772 "fingerprint:%%0A %s"
775 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
776 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
777 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
778 #: agent/trustlist.c:667
782 #: agent/trustlist.c:667
786 #: agent/findkey.c:156
788 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
791 #: agent/findkey.c:172
794 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
798 #: agent/findkey.c:186 agent/findkey.c:193
800 msgid "Change passphrase"
801 msgstr "canvia la contrasenya"
803 #: agent/findkey.c:194
804 msgid "I'll change it later"
807 #: common/exechelp.c:528 common/exechelp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:1475
808 #: tools/gpgconf-comp.c:1814
810 msgid "error creating a pipe: %s\n"
811 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
813 #: common/exechelp.c:599 common/exechelp.c:658
815 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
816 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
818 #: common/exechelp.c:637 common/exechelp.c:765 common/exechelp.c:1000
820 msgid "error forking process: %s\n"
821 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
823 #: common/exechelp.c:811 common/exechelp.c:864
825 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
828 #: common/exechelp.c:819
830 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
831 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
833 #: common/exechelp.c:825 common/exechelp.c:875
835 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
836 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
838 #: common/exechelp.c:870
840 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
843 #: common/exechelp.c:883
845 msgid "error running `%s': terminated\n"
846 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
848 #: common/http.c:1674
850 msgid "error creating socket: %s\n"
851 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
853 #: common/http.c:1718
855 msgid "host not found"
856 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
858 #: common/simple-pwquery.c:338
859 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
860 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
862 #: common/simple-pwquery.c:395
864 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
865 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
867 #: common/simple-pwquery.c:406
868 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
869 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
871 #: common/simple-pwquery.c:416
873 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
874 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
876 #: common/simple-pwquery.c:579 common/simple-pwquery.c:675
878 msgid "canceled by user\n"
879 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
881 #: common/simple-pwquery.c:594 common/simple-pwquery.c:681
883 msgid "problem with the agent\n"
884 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
886 # bolcats de memòria? ivb
887 #: common/sysutils.c:105
889 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
890 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
893 #: common/sysutils.c:200
895 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
896 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
898 #: common/sysutils.c:232
900 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
901 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
903 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
904 #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:72
908 #: common/yesno.c:36 common/yesno.c:77
912 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
913 #: common/yesno.c:38 common/yesno.c:74
917 #: common/yesno.c:39 common/yesno.c:78
921 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
931 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
932 #: common/yesno.c:113
936 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
937 #: common/yesno.c:115
938 msgid "cancel|cancel"
941 #: common/yesno.c:116
945 #: common/yesno.c:117
950 #: common/miscellaneous.c:77
952 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
955 #: common/miscellaneous.c:80
957 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
960 #: common/asshelp.c:201 tools/gpg-connect-agent.c:2102
961 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
964 #: common/asshelp.c:306
965 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
968 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
969 #. verbatim. It will not be printed.
970 #: common/audit.c:474
971 msgid "|audit-log-result|Good"
974 #: common/audit.c:477
975 msgid "|audit-log-result|Bad"
978 #: common/audit.c:479
979 msgid "|audit-log-result|Not supported"
982 #: common/audit.c:481
984 msgid "|audit-log-result|No certificate"
985 msgstr "Certificat correcte"
987 #: common/audit.c:483
989 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
990 msgstr "Certificat correcte"
992 #: common/audit.c:485
993 msgid "|audit-log-result|Error"
996 #: common/audit.c:718
998 msgid "Certificate chain available"
999 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1001 #: common/audit.c:725
1003 msgid "root certificate missing"
1005 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1008 #: common/audit.c:751
1009 msgid "Data encryption succeeded"
1012 #: common/audit.c:756 common/audit.c:817 common/audit.c:837 common/audit.c:861
1014 msgid "Data available"
1015 msgstr "La clau és disponible en: "
1017 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
1018 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
1019 #: common/audit.c:759
1021 msgid "Session key created"
1022 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
1024 #: common/audit.c:764
1026 msgid "algorithm: %s"
1027 msgstr "armadura: %s\n"
1030 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
1031 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
1032 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
1033 # encara no m'agraden massa... jm
1034 #: common/audit.c:766 common/audit.c:768
1036 msgid "unsupported algorithm: %s"
1039 "Algoritmes suportats:\n"
1041 # Gènere? Nombre? ivb
1042 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1043 # uncompressed so we know the gender. jm
1044 #: common/audit.c:770
1046 msgid "seems to be not encrypted"
1047 msgstr "no és xifrat"
1049 #: common/audit.c:776
1050 msgid "Number of recipients"
1053 #: common/audit.c:784
1055 msgid "Recipient %d"
1058 #: common/audit.c:812
1059 msgid "Data signing succeeded"
1062 #: common/audit.c:832
1063 msgid "Data decryption succeeded"
1066 #: common/audit.c:857
1068 msgid "Data verification succeeded"
1069 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1071 #: common/audit.c:866
1073 msgid "Signature available"
1074 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1076 #: common/audit.c:871
1078 msgid "Parsing signature succeeded"
1079 msgstr "Signatura correcta de \""
1081 #: common/audit.c:876
1083 msgid "Bad hash algorithm: %s"
1084 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1086 #: common/audit.c:891
1088 msgid "Signature %d"
1089 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1091 #: common/audit.c:907
1093 msgid "Certificate chain valid"
1094 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1096 #: common/audit.c:918
1098 msgid "Root certificate trustworthy"
1100 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1103 #: common/audit.c:939 sm/certchain.c:920
1105 msgid "no CRL found for certificate"
1106 msgstr "Certificat correcte"
1108 #: common/audit.c:942 sm/certchain.c:930
1110 msgid "the available CRL is too old"
1111 msgstr "La clau és disponible en: "
1113 #: common/audit.c:947
1115 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1116 msgstr "Certificat correcte"
1118 #: common/audit.c:967
1120 msgid "Included certificates"
1121 msgstr "Certificat invàlid"
1123 #: common/audit.c:1026
1124 msgid "No audit log entries."
1127 #: common/audit.c:1075
1129 msgid "Unknown operation"
1130 msgstr "la versió és desconeguda"
1132 #: common/audit.c:1093
1133 msgid "Gpg-Agent usable"
1136 #: common/audit.c:1103
1137 msgid "Dirmngr usable"
1140 #: common/audit.c:1139
1142 msgid "No help available for `%s'."
1143 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1145 #: common/helpfile.c:80
1147 msgid "ignoring garbage line"
1148 msgstr "error en l'última línia\n"
1150 #: common/gettime.c:503
1153 msgstr "[no establert]"
1158 msgstr "armadura: %s\n"
1161 msgid "invalid armor header: "
1162 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1165 msgid "armor header: "
1166 msgstr "capçalera d'armadura: "
1169 msgid "invalid clearsig header\n"
1170 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1174 msgid "unknown armor header: "
1175 msgstr "capçalera d'armadura: "
1177 # És un missatge d'error? ivb
1178 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1180 msgid "nested clear text signatures\n"
1181 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1183 # FIXME: un-indiar. jm
1186 msgid "unexpected armor: "
1187 msgstr "armadura inesperada:"
1190 msgid "invalid dash escaped line: "
1191 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1193 #: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
1195 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1196 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1199 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1200 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1203 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1204 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1207 msgid "malformed CRC\n"
1208 msgstr "CRC malformat\n"
1210 #: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
1212 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1213 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1217 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1218 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1221 msgid "error in trailer line\n"
1222 msgstr "error en l'última línia\n"
1225 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1226 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1230 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1231 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1235 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1237 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1238 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1240 #: g10/build-packet.c:976
1242 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1245 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1246 "amb el signe «=»\n"
1248 #: g10/build-packet.c:988
1249 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1250 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1252 #: g10/build-packet.c:994
1254 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1255 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1257 #: g10/build-packet.c:1012
1258 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1259 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1261 #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
1262 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1263 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1265 #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
1266 msgid "not human readable"
1267 msgstr "no llegible per humans"
1269 #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:371
1271 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1272 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1274 #: g10/card-util.c:90
1276 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1281 #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1770 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1549
1282 #: g10/keygen.c:3036 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
1284 msgid "can't do this in batch mode\n"
1285 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1287 #: g10/card-util.c:106
1289 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1290 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1293 #: g10/card-util.c:108 scd/app-openpgp.c:2020
1295 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1296 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1298 #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1455 g10/card-util.c:1565
1299 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1621
1300 #: g10/keygen.c:1702 sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:249
1301 #: sm/certreqgen-ui.c:283
1302 msgid "Your selection? "
1303 msgstr "La vostra selecció? "
1305 #: g10/card-util.c:269 g10/card-util.c:319
1307 msgstr "[no establert]"
1309 #: g10/card-util.c:509
1313 #: g10/card-util.c:510
1317 #: g10/card-util.c:510
1319 msgstr "no especificat"
1321 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1322 # Probablement és una clau, femení. jm
1323 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1324 # uncompressed so we know the gender. jm
1325 #: g10/card-util.c:537
1329 #: g10/card-util.c:537
1333 #: g10/card-util.c:628
1334 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1337 #: g10/card-util.c:630
1338 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1341 #: g10/card-util.c:632
1342 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1345 #: g10/card-util.c:649
1346 msgid "Cardholder's surname: "
1349 #: g10/card-util.c:651
1350 msgid "Cardholder's given name: "
1353 #: g10/card-util.c:669
1355 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1358 #: g10/card-util.c:690
1360 msgid "URL to retrieve public key: "
1361 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1363 #: g10/card-util.c:698
1365 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1368 #: g10/card-util.c:791 tools/no-libgcrypt.c:30
1370 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1371 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1373 #: g10/card-util.c:803 g10/import.c:283
1375 msgid "error reading `%s': %s\n"
1376 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1378 #: g10/card-util.c:836
1380 msgid "error writing `%s': %s\n"
1381 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1383 #: g10/card-util.c:863
1384 msgid "Login data (account name): "
1387 #: g10/card-util.c:873
1389 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1392 #: g10/card-util.c:909
1393 msgid "Private DO data: "
1396 #: g10/card-util.c:919
1398 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1401 #: g10/card-util.c:1002
1403 msgid "Language preferences: "
1404 msgstr "preferències actualitzades"
1406 #: g10/card-util.c:1010
1408 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1409 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1411 #: g10/card-util.c:1019
1413 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1414 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1416 #: g10/card-util.c:1041
1417 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1420 #: g10/card-util.c:1055
1422 msgid "Error: invalid response.\n"
1423 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1425 #: g10/card-util.c:1077
1427 msgid "CA fingerprint: "
1428 msgstr "Empremta digital:"
1430 #: g10/card-util.c:1100
1432 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1433 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1435 #: g10/card-util.c:1150
1437 msgid "key operation not possible: %s\n"
1438 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1440 #: g10/card-util.c:1151
1442 msgid "not an OpenPGP card"
1443 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1445 #: g10/card-util.c:1164
1447 msgid "error getting current key info: %s\n"
1448 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1450 #: g10/card-util.c:1251
1451 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1454 #: g10/card-util.c:1267
1456 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1457 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1458 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1461 #: g10/card-util.c:1292
1463 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1464 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1466 #: g10/card-util.c:1294
1468 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1469 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1471 #: g10/card-util.c:1295
1473 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1474 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1476 #: g10/card-util.c:1306 g10/keygen.c:1835 g10/keygen.c:1841
1477 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1479 msgid "rounded up to %u bits\n"
1480 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1482 #: g10/card-util.c:1314 g10/keygen.c:1822 sm/certreqgen-ui.c:184
1484 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1487 #: g10/card-util.c:1319
1489 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1492 #: g10/card-util.c:1339
1494 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1495 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1497 #: g10/card-util.c:1361
1498 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1501 #: g10/card-util.c:1375
1503 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1504 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1506 #: g10/card-util.c:1378
1507 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1510 #: g10/card-util.c:1390
1513 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1514 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1515 "You should change them using the command --change-pin\n"
1518 #: g10/card-util.c:1446
1520 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1521 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1523 #: g10/card-util.c:1448 g10/card-util.c:1556
1524 msgid " (1) Signature key\n"
1527 #: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1558
1529 msgid " (2) Encryption key\n"
1530 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1532 #: g10/card-util.c:1450 g10/card-util.c:1560
1533 msgid " (3) Authentication key\n"
1536 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1585 g10/keyedit.c:945
1537 #: g10/keygen.c:1625 g10/keygen.c:1653 g10/keygen.c:1755 g10/revoke.c:683
1538 msgid "Invalid selection.\n"
1539 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1541 #: g10/card-util.c:1553
1543 msgid "Please select where to store the key:\n"
1544 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1546 #: g10/card-util.c:1597
1548 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1549 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
1551 #: g10/card-util.c:1602
1553 msgid "secret parts of key are not available\n"
1554 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
1556 #: g10/card-util.c:1607
1558 msgid "secret key already stored on a card\n"
1559 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1561 #: g10/card-util.c:1620
1563 msgid "error writing key to card: %s\n"
1564 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1566 #: g10/card-util.c:1679 g10/keyedit.c:1380
1567 msgid "quit this menu"
1568 msgstr "ix del menú"
1570 #: g10/card-util.c:1681
1572 msgid "show admin commands"
1573 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1575 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1576 # «ajuda», evidentment. jm
1577 #: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1383
1578 msgid "show this help"
1579 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1581 #: g10/card-util.c:1684
1583 msgid "list all available data"
1584 msgstr "La clau és disponible en: "
1586 #: g10/card-util.c:1687
1587 msgid "change card holder's name"
1590 #: g10/card-util.c:1688
1591 msgid "change URL to retrieve key"
1594 #: g10/card-util.c:1689
1595 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1598 #: g10/card-util.c:1690
1600 msgid "change the login name"
1601 msgstr "canvia la data de caducitat"
1603 #: g10/card-util.c:1691
1605 msgid "change the language preferences"
1606 msgstr "canvia la confiança"
1608 #: g10/card-util.c:1692
1609 msgid "change card holder's sex"
1612 #: g10/card-util.c:1693
1614 msgid "change a CA fingerprint"
1615 msgstr "mostra empremta"
1617 #: g10/card-util.c:1694
1618 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1621 #: g10/card-util.c:1695
1623 msgid "generate new keys"
1624 msgstr "genera un nou parell de claus"
1626 #: g10/card-util.c:1696
1627 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1630 #: g10/card-util.c:1697
1631 msgid "verify the PIN and list all data"
1634 #: g10/card-util.c:1698
1635 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1638 #: g10/card-util.c:1820 g10/keyedit.c:1654
1642 #: g10/card-util.c:1861
1644 msgid "Admin-only command\n"
1645 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1647 #: g10/card-util.c:1892
1648 msgid "Admin commands are allowed\n"
1651 #: g10/card-util.c:1894
1652 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1655 #: g10/card-util.c:1985 g10/keyedit.c:2280
1656 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1657 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1659 #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
1660 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1661 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1663 #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3986 g10/keyring.c:387 g10/keyring.c:698
1665 msgid "can't open `%s'\n"
1666 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1668 #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3438 g10/keyserver.c:1737
1671 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1672 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1674 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2417 g10/keyserver.c:1751
1675 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
1677 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1678 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1680 #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
1681 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1682 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1684 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1688 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1689 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1693 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1694 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1698 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1699 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1703 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1704 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1707 msgid "ownertrust information cleared\n"
1708 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1712 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1713 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1716 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1717 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1719 #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1266
1721 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1722 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1725 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1726 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1730 msgid "using cipher %s\n"
1731 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1733 #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
1735 msgid "`%s' already compressed\n"
1736 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1738 #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:561
1740 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1741 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1744 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1746 "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
1750 msgid "reading from `%s'\n"
1751 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1755 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1757 "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les que "
1763 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1765 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1767 #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:936
1770 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1773 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1778 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1780 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1782 #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:862
1784 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1785 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1789 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1790 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1792 #: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
1794 msgid "%s encrypted data\n"
1795 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1797 #: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
1799 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1800 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1804 #: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
1806 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1808 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1811 #: g10/encr-data.c:145
1812 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1813 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1815 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1817 msgid "no remote program execution supported\n"
1818 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1822 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1824 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1825 "d'opcions permissos insegurs\n"
1829 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1831 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1836 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1837 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1841 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1842 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1846 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1847 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1849 #: g10/exec.c:521 g10/exec.c:588
1850 msgid "unnatural exit of external program\n"
1851 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1854 msgid "unable to execute external program\n"
1855 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1859 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1860 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1862 #: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
1864 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1865 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1869 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1870 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1874 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1877 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1880 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1885 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1886 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1890 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1891 msgstr "revoca una clau secundària"
1895 msgid "remove unusable parts from key during export"
1896 msgstr "la clau secreta és inusable"
1899 msgid "remove as much as possible from key during export"
1903 msgid "export keys in an S-expression based format"
1908 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1909 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1913 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1914 msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
1918 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1919 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1923 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1925 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1929 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1934 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1935 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
1939 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1940 msgstr "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
1943 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1944 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1947 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1949 "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
1953 msgid "[User ID not found]"
1954 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1956 #: g10/getkey.c:1113
1958 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1961 #: g10/getkey.c:1118
1963 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1964 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1966 #: g10/getkey.c:1120
1968 msgid "No fingerprint"
1969 msgstr "Empremta digital:"
1971 #: g10/getkey.c:1930
1973 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1975 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1977 #: g10/getkey.c:2533 g10/keyedit.c:3763
1979 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1981 "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
1983 #: g10/getkey.c:2759
1985 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1986 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1988 #: g10/getkey.c:2806
1990 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1991 msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
1993 #: g10/gpg.c:372 sm/gpgsm.c:186
1995 msgid "make a signature"
1996 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1998 #: g10/gpg.c:373 sm/gpgsm.c:187
2000 msgid "make a clear text signature"
2001 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
2003 #: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:188
2004 msgid "make a detached signature"
2005 msgstr "crea una signatura separada"
2007 #: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:189
2008 msgid "encrypt data"
2009 msgstr "xifra dades"
2011 #: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:190
2012 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2013 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
2015 #: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:191
2016 msgid "decrypt data (default)"
2017 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
2019 #: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:192
2020 msgid "verify a signature"
2021 msgstr "verifica una signatura"
2023 #: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:193
2025 msgstr "llista claus"
2028 msgid "list keys and signatures"
2029 msgstr "llista claus i signatures"
2031 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
2034 msgid "list and check key signatures"
2035 msgstr "comprova les signatures de la claus"
2037 # «dactilars» o «digitals»? ivb
2038 #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:198
2039 msgid "list keys and fingerprints"
2040 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
2042 #: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:196
2043 msgid "list secret keys"
2044 msgstr "llista claus secretes"
2046 #: g10/gpg.c:389 sm/gpgsm.c:199
2047 msgid "generate a new key pair"
2048 msgstr "genera un nou parell de claus"
2050 #: g10/gpg.c:391 sm/gpgsm.c:201
2051 msgid "remove keys from the public keyring"
2052 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
2055 msgid "remove keys from the secret keyring"
2056 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
2060 msgstr "signa una clau"
2063 msgid "sign a key locally"
2064 msgstr "signa una clau localment"
2067 msgid "sign or edit a key"
2068 msgstr "signa o edita una clau"
2071 msgid "generate a revocation certificate"
2072 msgstr "genera un certificat de revocació"
2076 msgstr "exporta claus"
2078 #: g10/gpg.c:401 sm/gpgsm.c:202
2079 msgid "export keys to a key server"
2080 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
2082 #: g10/gpg.c:402 sm/gpgsm.c:203
2083 msgid "import keys from a key server"
2084 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
2087 msgid "search for keys on a key server"
2088 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
2091 msgid "update all keys from a keyserver"
2092 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
2095 msgid "import/merge keys"
2096 msgstr "importa/fon claus"
2099 msgid "print the card status"
2103 msgid "change data on a card"
2107 msgid "change a card's PIN"
2111 msgid "update the trust database"
2112 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2116 msgid "print message digests"
2117 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
2119 #: g10/gpg.c:435 sm/gpgsm.c:208
2120 msgid "run in server mode"
2123 #: g10/gpg.c:439 sm/gpgsm.c:226
2124 msgid "create ascii armored output"
2125 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
2127 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:239
2129 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2130 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
2132 #: g10/gpg.c:455 sm/gpgsm.c:276
2134 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2135 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
2139 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2140 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
2143 msgid "use canonical text mode"
2144 msgstr "usa el mode de text canònic"
2146 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:278
2148 msgid "|FILE|write output to FILE"
2149 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
2151 #: g10/gpg.c:497 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:289 tools/gpgconf.c:82
2152 msgid "do not make any changes"
2153 msgstr "no fa cap canvi"
2156 msgid "prompt before overwriting"
2157 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
2160 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2163 #: g10/gpg.c:581 sm/gpgsm.c:333
2166 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2169 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2171 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2172 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2173 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2174 #: g10/gpg.c:584 sm/gpgsm.c:336
2179 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2180 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2181 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2182 " --list-keys [names] show keys\n"
2183 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2188 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2189 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2190 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2191 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2192 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2195 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2196 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2200 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2201 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2202 "default operation depends on the input data\n"
2204 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2205 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2206 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2209 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2210 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2211 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2212 # encara no m'agraden massa... jm
2213 #: g10/gpg.c:844 sm/gpgsm.c:536
2216 "Supported algorithms:\n"
2219 "Algoritmes suportats:\n"
2223 msgstr "Clau pública: "
2225 #: g10/gpg.c:854 g10/keyedit.c:2346
2231 msgstr "Dispersió: "
2233 #: g10/gpg.c:868 g10/keyedit.c:2391
2234 msgid "Compression: "
2235 msgstr "Compressió: "
2238 msgid "usage: gpg [options] "
2239 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2241 #: g10/gpg.c:1125 sm/gpgsm.c:687
2242 msgid "conflicting commands\n"
2243 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2247 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2248 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2253 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2254 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2259 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2260 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2265 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2266 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2270 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2271 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2275 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2276 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2280 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2281 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2285 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2286 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2291 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2292 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2296 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2297 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2301 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2302 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2307 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2308 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2312 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2313 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2317 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2318 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2321 msgid "display photo IDs during key listings"
2325 msgid "show policy URLs during signature listings"
2330 msgid "show all notations during signature listings"
2331 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2334 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2338 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2343 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2344 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2347 msgid "show user ID validity during key listings"
2351 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2355 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2360 msgid "show the keyring name in key listings"
2361 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2365 msgid "show expiration dates during signature listings"
2366 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2370 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2371 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2375 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2378 #: g10/gpg.c:2327 g10/gpg.c:3015 g10/gpg.c:3027
2380 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2381 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2383 #: g10/gpg.c:2508 g10/gpg.c:2520
2385 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2386 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2390 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2391 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2393 #: g10/gpg.c:2625 g10/gpg.c:2820 g10/keyedit.c:4121
2395 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2396 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2400 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2401 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2405 msgid "invalid keyserver options\n"
2406 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2410 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2411 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2414 msgid "invalid import options\n"
2415 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2419 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2420 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2423 msgid "invalid export options\n"
2424 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2428 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2429 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2433 msgid "invalid list options\n"
2434 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2437 msgid "display photo IDs during signature verification"
2441 msgid "show policy URLs during signature verification"
2446 msgid "show all notations during signature verification"
2447 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2450 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2454 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2459 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2460 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2464 msgid "show user ID validity during signature verification"
2465 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2468 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2473 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2474 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2477 msgid "validate signatures with PKA data"
2481 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2486 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2487 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2491 msgid "invalid verify options\n"
2492 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2496 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2497 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2501 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2502 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2505 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2508 #: g10/gpg.c:3004 sm/gpgsm.c:1406
2509 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2510 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2512 # FIXME: preferència? jm
2513 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2516 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2517 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2521 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2522 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2526 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2527 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2531 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2532 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2534 # clares -> en clar? ivb
2536 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2537 msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
2540 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2541 msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
2544 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2546 "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
2550 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2551 msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
2553 #: g10/gpg.c:3141 g10/gpg.c:3165 sm/gpgsm.c:1478
2554 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2555 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2557 #: g10/gpg.c:3147 g10/gpg.c:3171 sm/gpgsm.c:1484 sm/gpgsm.c:1490
2558 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2559 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2563 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2564 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2567 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2568 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2571 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2572 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2575 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2576 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2580 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2581 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2585 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2586 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2590 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2591 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2594 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2595 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2598 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2599 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2602 msgid "invalid default preferences\n"
2603 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2606 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2607 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2610 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2611 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2614 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2615 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2619 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2620 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2624 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2625 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2629 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2630 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2634 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2635 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2639 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2640 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2643 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2645 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2648 msgid "--store [filename]"
2649 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2652 msgid "--symmetric [filename]"
2653 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2657 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2658 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2661 msgid "--encrypt [filename]"
2662 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2666 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2667 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2670 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2675 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2676 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2679 msgid "--sign [filename]"
2680 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2683 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2684 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2688 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2689 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2692 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2697 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2698 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2701 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2702 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2705 msgid "--clearsign [filename]"
2706 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2709 msgid "--decrypt [filename]"
2710 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2713 msgid "--sign-key user-id"
2714 msgstr "--sign-key user-id"
2717 msgid "--lsign-key user-id"
2718 msgstr "--lsign-key user-id"
2721 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2722 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2726 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2727 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2731 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2732 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2736 msgid "key export failed: %s\n"
2737 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2741 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2742 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2746 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2747 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2751 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2752 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2756 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2757 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2761 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2762 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2766 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2769 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2770 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2773 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2774 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2777 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2778 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2782 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2783 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2787 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2788 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2791 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2792 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2794 #: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:323
2795 msgid "|FD|write status info to this FD"
2796 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2799 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2800 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2802 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2806 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2807 "Check signatures against known trusted keys\n"
2809 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2810 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2812 #: g10/helptext.c:72
2813 msgid "No help available"
2814 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2816 #: g10/helptext.c:82
2818 msgid "No help available for `%s'"
2819 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2822 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2826 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2831 msgid "do not update the trustdb after import"
2832 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2836 msgid "create a public key when importing a secret key"
2837 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
2840 msgid "only accept updates to existing keys"
2845 msgid "remove unusable parts from key after import"
2846 msgstr "la clau secreta és inusable"
2849 msgid "remove as much as possible from key after import"
2854 msgid "skipping block of type %d\n"
2855 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2859 msgid "%lu keys processed so far\n"
2860 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2864 msgid "Total number processed: %lu\n"
2865 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2869 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2870 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2874 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2875 msgstr " sense ID: %lu\n"
2877 #: g10/import.c:302 sm/import.c:114
2879 msgid " imported: %lu"
2880 msgstr " importades: %lu"
2882 #: g10/import.c:308 sm/import.c:118
2884 msgid " unchanged: %lu\n"
2885 msgstr " no modificades: %lu\n"
2889 msgid " new user IDs: %lu\n"
2890 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2894 msgid " new subkeys: %lu\n"
2895 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2899 msgid " new signatures: %lu\n"
2900 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2904 msgid " new key revocations: %lu\n"
2905 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2907 #: g10/import.c:318 sm/import.c:120
2909 msgid " secret keys read: %lu\n"
2910 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2912 #: g10/import.c:320 sm/import.c:122
2914 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2915 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2917 #: g10/import.c:322 sm/import.c:124
2919 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2920 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2922 #: g10/import.c:324 sm/import.c:126
2924 msgid " not imported: %lu\n"
2925 msgstr " importades: %lu\n"
2929 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2930 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2934 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2935 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2940 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2941 "algorithms on these user IDs:\n"
2946 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2951 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2952 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2956 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2960 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2964 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2969 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2972 #: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
2974 msgid "key %s: no user ID\n"
2975 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2979 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2980 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2984 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2985 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2989 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2990 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2993 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2994 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2996 #: g10/import.c:791 g10/import.c:1261
2998 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2999 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
3003 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3004 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
3008 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3009 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
3011 #: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:802 g10/sign.c:1111
3013 msgid "writing to `%s'\n"
3014 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
3016 #: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1322
3017 #: g10/import.c:2431 g10/import.c:2453
3019 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
3020 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
3024 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3025 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
3029 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3030 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
3032 #: g10/import.c:875 g10/import.c:1279
3034 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3035 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
3037 #: g10/import.c:883 g10/import.c:1286
3039 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3040 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
3044 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3045 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
3049 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3050 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
3054 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3055 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
3059 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3060 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
3064 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3065 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
3069 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3070 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
3074 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3075 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
3079 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3080 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
3084 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3085 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
3089 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3090 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
3094 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3095 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
3097 #: g10/import.c:1143
3099 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3100 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
3102 #: g10/import.c:1154
3104 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3105 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
3107 #: g10/import.c:1171 g10/import.c:2446
3109 msgid "no default secret keyring: %s\n"
3110 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
3112 #: g10/import.c:1182
3114 msgid "key %s: secret key imported\n"
3115 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
3117 #: g10/import.c:1212
3119 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
3120 msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
3122 #: g10/import.c:1222
3124 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
3125 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
3127 #: g10/import.c:1254
3129 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3131 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
3134 # O «rebutjara»? ivb
3135 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
3136 # «es rebutja» està bé. jm
3137 #: g10/import.c:1297
3139 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3140 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
3142 #: g10/import.c:1329
3144 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3145 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
3147 #: g10/import.c:1398
3149 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3150 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
3152 #: g10/import.c:1413
3154 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3156 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari «%"
3160 #: g10/import.c:1415
3162 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3163 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
3165 #: g10/import.c:1433
3167 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3168 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
3170 #: g10/import.c:1444 g10/import.c:1494
3172 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3173 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
3175 #: g10/import.c:1446
3177 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3178 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
3180 #: g10/import.c:1461
3182 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3183 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
3185 #: g10/import.c:1483
3187 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3188 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
3190 #: g10/import.c:1496
3192 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3193 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
3195 #: g10/import.c:1511
3197 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3198 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
3200 #: g10/import.c:1555
3202 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3203 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
3205 #: g10/import.c:1576
3207 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3208 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
3210 #: g10/import.c:1603
3212 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3213 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
3215 #: g10/import.c:1613
3217 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3219 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
3222 #: g10/import.c:1630
3224 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3225 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
3227 #: g10/import.c:1644
3229 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3231 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
3234 #: g10/import.c:1652
3236 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3238 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
3240 #: g10/import.c:1781
3242 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3243 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
3245 #: g10/import.c:1843
3247 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3249 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació %"
3252 #: g10/import.c:1857
3254 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3256 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
3259 #: g10/import.c:1916
3261 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3262 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
3264 #: g10/import.c:1950
3266 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3267 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3269 #: g10/import.c:2351
3271 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
3272 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
3274 #: g10/import.c:2359
3276 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
3277 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
3279 #: g10/import.c:2361
3281 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
3282 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
3286 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3287 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3291 msgid "keyring `%s' created\n"
3292 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3294 #: g10/keydb.c:333 g10/keydb.c:336
3296 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3297 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
3301 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3302 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
3304 #: g10/keyedit.c:265
3305 msgid "[revocation]"
3306 msgstr "[revocació]"
3308 #: g10/keyedit.c:266
3309 msgid "[self-signature]"
3310 msgstr "[autosignatura]"
3312 #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:396
3313 msgid "1 bad signature\n"
3314 msgstr "1 signatura errònia\n"
3316 #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:398
3318 msgid "%d bad signatures\n"
3319 msgstr "%d signatures errònies\n"
3321 #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:400
3322 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3323 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
3325 #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:402
3327 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3328 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
3330 #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:404
3331 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3332 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
3334 #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:406
3336 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3337 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
3339 #: g10/keyedit.c:356
3340 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3341 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
3343 #: g10/keyedit.c:358
3345 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3346 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
3348 #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:262
3351 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3353 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3356 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3357 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3358 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3360 #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:274
3362 msgid " %d = I trust marginally\n"
3363 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3365 #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:276
3367 msgid " %d = I trust fully\n"
3368 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3370 #: g10/keyedit.c:438
3372 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3373 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3374 "trust signatures on your behalf.\n"
3377 #: g10/keyedit.c:454
3378 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3381 #: g10/keyedit.c:598
3383 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3384 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3386 #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
3387 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1773
3388 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3389 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3391 # O no s'ha pogut? ivb
3392 # FIXME: comprovar context. jm
3393 #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
3394 #: g10/keyedit.c:1779
3395 msgid " Unable to sign.\n"
3396 msgstr " No es pot signar.\n"
3398 #: g10/keyedit.c:626
3400 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3401 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3403 #: g10/keyedit.c:654
3405 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3406 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3408 #: g10/keyedit.c:682
3410 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3411 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3413 #: g10/keyedit.c:684
3415 msgid "Sign it? (y/N) "
3416 msgstr "Signar realment? "
3418 #: g10/keyedit.c:706
3421 "The self-signature on \"%s\"\n"
3422 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3424 "La vostra signatura en «%s»\n"
3425 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3427 #: g10/keyedit.c:715
3428 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3429 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3431 #: g10/keyedit.c:729
3434 "Your current signature on \"%s\"\n"
3437 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3440 #: g10/keyedit.c:733
3441 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3442 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3444 #: g10/keyedit.c:754
3447 "Your current signature on \"%s\"\n"
3448 "is a local signature.\n"
3450 "La vostra signatura en «%s»\n"
3451 "és una signatura local.\n"
3453 #: g10/keyedit.c:758
3454 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3455 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3457 #: g10/keyedit.c:779
3459 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3460 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3462 #: g10/keyedit.c:782
3464 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3465 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3467 #: g10/keyedit.c:787
3468 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3469 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3471 #: g10/keyedit.c:809
3473 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3474 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3476 #: g10/keyedit.c:824
3477 msgid "This key has expired!"
3478 msgstr "La clau ha caducat!"
3480 #: g10/keyedit.c:842
3482 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3483 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3485 #: g10/keyedit.c:848
3486 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3487 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3489 #: g10/keyedit.c:888
3491 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3494 "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n"
3496 #: g10/keyedit.c:890
3497 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3498 msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
3500 #: g10/keyedit.c:915
3502 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3504 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3506 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3507 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3508 "contestar, entreu «0».\n"
3510 #: g10/keyedit.c:920
3512 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3513 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3515 #: g10/keyedit.c:922
3517 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3518 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3520 #: g10/keyedit.c:924
3522 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3523 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3525 #: g10/keyedit.c:926
3527 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3528 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3530 #: g10/keyedit.c:932
3532 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3533 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3535 #: g10/keyedit.c:956
3538 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3541 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3542 "amb la vostra clau: \""
3544 #: g10/keyedit.c:963
3546 msgid "This will be a self-signature.\n"
3549 "Açò serà una autosignatura.\n"
3551 #: g10/keyedit.c:969
3553 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3556 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3558 #: g10/keyedit.c:977
3560 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3563 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3565 #: g10/keyedit.c:987
3567 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3570 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3572 #: g10/keyedit.c:994
3574 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3577 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3579 #: g10/keyedit.c:1001
3581 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3584 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3586 #: g10/keyedit.c:1006
3588 msgid "I have checked this key casually.\n"
3591 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3593 #: g10/keyedit.c:1011
3595 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3598 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3600 #: g10/keyedit.c:1021
3602 msgid "Really sign? (y/N) "
3603 msgstr "Signar realment? "
3605 #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4870 g10/keyedit.c:4961 g10/keyedit.c:5025
3606 #: g10/keyedit.c:5086 g10/sign.c:316
3608 msgid "signing failed: %s\n"
3609 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3611 #: g10/keyedit.c:1131
3612 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3615 #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3741
3616 msgid "This key is not protected.\n"
3617 msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
3619 #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3728 g10/revoke.c:536
3620 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3621 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
3623 #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3744
3625 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3626 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
3628 #: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3748
3629 msgid "Key is protected.\n"
3630 msgstr "La clau està protegida.\n"
3632 #: g10/keyedit.c:1186
3634 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3635 msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
3637 #: g10/keyedit.c:1192
3639 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3642 "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
3645 #: g10/keyedit.c:1207 g10/keygen.c:2282
3646 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3647 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
3649 #: g10/keyedit.c:1212
3651 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3654 "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
3657 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
3658 #: g10/keyedit.c:1215
3660 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3661 msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
3663 #: g10/keyedit.c:1296
3664 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3665 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3667 #: g10/keyedit.c:1382
3668 msgid "save and quit"
3671 #: g10/keyedit.c:1385
3673 msgid "show key fingerprint"
3674 msgstr "mostra empremta"
3676 #: g10/keyedit.c:1386
3677 msgid "list key and user IDs"
3678 msgstr "llista claus i ID"
3680 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3681 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3682 #: g10/keyedit.c:1388
3683 msgid "select user ID N"
3684 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3686 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3687 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3688 #: g10/keyedit.c:1389
3690 msgid "select subkey N"
3691 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3693 #: g10/keyedit.c:1390
3695 msgid "check signatures"
3696 msgstr "revoca signatures"
3698 #: g10/keyedit.c:1395
3699 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3702 #: g10/keyedit.c:1400
3704 msgid "sign selected user IDs locally"
3705 msgstr "signa la clau localment"
3707 #: g10/keyedit.c:1402
3709 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3710 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3712 #: g10/keyedit.c:1404
3713 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3716 #: g10/keyedit.c:1408
3717 msgid "add a user ID"
3718 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3720 # Com estava escrit abans. ivb
3721 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3722 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3723 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3724 #: g10/keyedit.c:1410
3725 msgid "add a photo ID"
3726 msgstr "afegeix un photo ID"
3728 #: g10/keyedit.c:1412
3730 msgid "delete selected user IDs"
3731 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3733 #: g10/keyedit.c:1417
3735 msgid "add a subkey"
3738 #: g10/keyedit.c:1421
3739 msgid "add a key to a smartcard"
3742 #: g10/keyedit.c:1423
3743 msgid "move a key to a smartcard"
3746 #: g10/keyedit.c:1425
3747 msgid "move a backup key to a smartcard"
3750 #: g10/keyedit.c:1429
3752 msgid "delete selected subkeys"
3753 msgstr "esborra una clau secundària"
3755 #: g10/keyedit.c:1431
3756 msgid "add a revocation key"
3757 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3759 #: g10/keyedit.c:1433
3761 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3763 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3765 #: g10/keyedit.c:1435
3767 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3768 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3770 #: g10/keyedit.c:1437
3772 msgid "flag the selected user ID as primary"
3773 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3775 #: g10/keyedit.c:1439
3777 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3778 msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
3780 #: g10/keyedit.c:1442
3781 msgid "list preferences (expert)"
3782 msgstr "llista les preferències (expert)"
3784 #: g10/keyedit.c:1444
3785 msgid "list preferences (verbose)"
3786 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3788 #: g10/keyedit.c:1446
3790 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3792 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3794 #: g10/keyedit.c:1451
3796 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3797 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3799 #: g10/keyedit.c:1453
3801 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3803 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3805 #: g10/keyedit.c:1455
3806 msgid "change the passphrase"
3807 msgstr "canvia la contrasenya"
3809 #: g10/keyedit.c:1459
3810 msgid "change the ownertrust"
3811 msgstr "canvia la confiança"
3813 #: g10/keyedit.c:1461
3815 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3816 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3818 #: g10/keyedit.c:1463
3820 msgid "revoke selected user IDs"
3821 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3823 #: g10/keyedit.c:1468
3825 msgid "revoke key or selected subkeys"
3826 msgstr "revoca una clau secundària"
3828 #: g10/keyedit.c:1469
3831 msgstr "activa una clau"
3833 #: g10/keyedit.c:1470
3836 msgstr "desactiva una clau"
3838 # Igual que dalt. ivb
3840 #: g10/keyedit.c:1471
3842 msgid "show selected photo IDs"
3843 msgstr "mostra el photo ID"
3845 #: g10/keyedit.c:1473
3846 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3849 #: g10/keyedit.c:1475
3850 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3853 #: g10/keyedit.c:1599
3855 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3856 msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
3858 #: g10/keyedit.c:1617
3859 msgid "Secret key is available.\n"
3860 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3862 #: g10/keyedit.c:1700
3863 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3864 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3866 #: g10/keyedit.c:1708
3867 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3868 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
3870 #: g10/keyedit.c:1727
3872 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3874 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3875 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3878 #: g10/keyedit.c:1767
3879 msgid "Key is revoked."
3880 msgstr "La clau està revocada."
3882 #: g10/keyedit.c:1786
3884 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3885 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3887 #: g10/keyedit.c:1793
3888 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3889 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3891 #: g10/keyedit.c:1802
3893 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3894 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3896 #: g10/keyedit.c:1825
3898 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3899 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3901 #: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1867 g10/keyedit.c:2036
3902 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3903 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3905 #: g10/keyedit.c:1849
3906 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3907 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3909 #: g10/keyedit.c:1851
3911 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3912 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3914 #: g10/keyedit.c:1852
3916 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3917 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3919 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3920 #. moving the key and not about removing it.
3921 #: g10/keyedit.c:1905
3923 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3924 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3926 #: g10/keyedit.c:1917
3928 msgid "You must select exactly one key.\n"
3929 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3931 #: g10/keyedit.c:1945
3932 msgid "Command expects a filename argument\n"
3935 #: g10/keyedit.c:1959
3937 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3938 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3940 #: g10/keyedit.c:1976
3942 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3943 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3945 #: g10/keyedit.c:2000
3946 msgid "You must select at least one key.\n"
3947 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3949 #: g10/keyedit.c:2003
3951 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3952 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3954 #: g10/keyedit.c:2004
3956 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3957 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3959 #: g10/keyedit.c:2039
3961 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3962 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3964 #: g10/keyedit.c:2040
3966 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3967 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3969 #: g10/keyedit.c:2058
3971 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3972 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3974 #: g10/keyedit.c:2069
3976 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3977 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3979 #: g10/keyedit.c:2071
3981 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3982 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3984 #: g10/keyedit.c:2121
3985 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3988 #: g10/keyedit.c:2163
3990 msgid "Set preference list to:\n"
3991 msgstr "estableix la llista de preferències"
3993 #: g10/keyedit.c:2169
3995 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3997 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3999 #: g10/keyedit.c:2171
4001 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4002 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
4004 #: g10/keyedit.c:2241
4006 msgid "Save changes? (y/N) "
4007 msgstr "Voleu desar els canvis? "
4009 #: g10/keyedit.c:2244
4011 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4012 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
4014 #: g10/keyedit.c:2254
4016 msgid "update failed: %s\n"
4017 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
4019 #: g10/keyedit.c:2261
4021 msgid "update secret failed: %s\n"
4022 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
4024 #: g10/keyedit.c:2268
4025 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4026 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
4028 #: g10/keyedit.c:2369
4032 #: g10/keyedit.c:2420
4034 msgstr "Funcionalitats: "
4036 #: g10/keyedit.c:2431
4037 msgid "Keyserver no-modify"
4040 #: g10/keyedit.c:2446 g10/keylist.c:314
4041 msgid "Preferred keyserver: "
4044 #: g10/keyedit.c:2454 g10/keyedit.c:2455
4049 #: g10/keyedit.c:2676
4050 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4051 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
4053 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
4054 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
4055 #: g10/keyedit.c:2735
4057 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
4058 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
4060 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
4061 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
4062 #: g10/keyedit.c:2756
4064 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4065 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
4067 #: g10/keyedit.c:2762
4070 msgstr " (sensible)"
4072 #: g10/keyedit.c:2778 g10/keyedit.c:2834 g10/keyedit.c:2895 g10/keyedit.c:2910
4073 #: g10/keylist.c:200 g10/keyserver.c:532
4076 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
4078 #: g10/keyedit.c:2781 g10/keylist.c:832 g10/keylist.c:926 g10/mainproc.c:996
4083 #: g10/keyedit.c:2783 g10/keylist.c:803 g10/keylist.c:838 g10/keylist.c:932
4086 msgstr " [caduca: %s]"
4088 #: g10/keyedit.c:2785 g10/keyedit.c:2836 g10/keyedit.c:2897 g10/keyedit.c:2912
4089 #: g10/keylist.c:202 g10/keylist.c:809 g10/keylist.c:844 g10/keylist.c:938
4090 #: g10/keylist.c:959 g10/keyserver.c:538 g10/mainproc.c:1002
4093 msgstr " [caduca: %s]"
4095 #: g10/keyedit.c:2787
4100 #: g10/keyedit.c:2802
4103 msgstr " confiança: %c/%c"
4105 #: g10/keyedit.c:2806
4107 msgid "validity: %s"
4110 #: g10/keyedit.c:2813
4111 msgid "This key has been disabled"
4112 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
4114 #: g10/keyedit.c:2841 g10/keylist.c:206
4118 #: g10/keyedit.c:2865
4120 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4121 "unless you restart the program.\n"
4123 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
4124 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
4126 #: g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3275 g10/keyserver.c:542
4127 #: g10/mainproc.c:1849 g10/trustdb.c:1194 g10/trustdb.c:1722
4132 #: g10/keyedit.c:2931 g10/keyedit.c:3277 g10/keyserver.c:546
4133 #: g10/mainproc.c:1851 g10/trustdb.c:547 g10/trustdb.c:1724
4138 #: g10/keyedit.c:2996
4140 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4141 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4143 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
4144 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
4147 # Photo ID com abans. ivb
4148 #: g10/keyedit.c:3057
4150 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4152 " of PGP to reject this key.\n"
4154 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
4155 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
4157 #: g10/keyedit.c:3062 g10/keyedit.c:3397
4158 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4159 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
4161 #: g10/keyedit.c:3068
4162 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4163 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
4165 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
4166 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
4167 #: g10/keyedit.c:3208
4168 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4169 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
4171 #: g10/keyedit.c:3218
4172 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4173 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
4175 #: g10/keyedit.c:3222
4176 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4177 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
4179 #: g10/keyedit.c:3228
4180 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4181 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
4183 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4184 #: g10/keyedit.c:3242
4186 msgid "Deleted %d signature.\n"
4187 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
4189 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4190 #: g10/keyedit.c:3243
4192 msgid "Deleted %d signatures.\n"
4193 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
4195 #: g10/keyedit.c:3246
4196 msgid "Nothing deleted.\n"
4197 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
4199 #: g10/keyedit.c:3279 g10/trustdb.c:1726
4203 #: g10/keyedit.c:3281
4205 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4206 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4208 #: g10/keyedit.c:3288
4210 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4211 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4213 #: g10/keyedit.c:3289
4215 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4216 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4218 #: g10/keyedit.c:3297
4220 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4221 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4223 #: g10/keyedit.c:3298
4225 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4226 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4228 #: g10/keyedit.c:3392
4230 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4232 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4234 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
4235 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
4237 #: g10/keyedit.c:3403
4238 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4239 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
4241 #: g10/keyedit.c:3423
4242 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4243 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
4245 #: g10/keyedit.c:3448
4246 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4248 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
4250 #: g10/keyedit.c:3463
4251 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4252 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
4254 #: g10/keyedit.c:3485
4256 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4257 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
4259 #: g10/keyedit.c:3504
4260 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4262 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
4264 #: g10/keyedit.c:3510
4267 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4269 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
4271 #: g10/keyedit.c:3571
4272 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
4273 msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
4275 #: g10/keyedit.c:3577
4277 msgid "Please select at most one subkey.\n"
4278 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
4280 #: g10/keyedit.c:3581
4282 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4283 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
4285 #: g10/keyedit.c:3584
4286 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4287 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
4289 #: g10/keyedit.c:3630
4290 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4291 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
4293 #: g10/keyedit.c:3646
4294 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
4295 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
4297 #: g10/keyedit.c:3724
4299 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4301 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
4303 #: g10/keyedit.c:3730
4305 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4308 #: g10/keyedit.c:3893
4309 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4310 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
4312 #: g10/keyedit.c:3932 g10/keyedit.c:4042 g10/keyedit.c:4162 g10/keyedit.c:4303
4314 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4315 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
4317 #: g10/keyedit.c:4103
4318 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4321 #: g10/keyedit.c:4183
4323 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4324 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4326 #: g10/keyedit.c:4184
4328 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4329 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4331 #: g10/keyedit.c:4246
4333 msgid "Enter the notation: "
4334 msgstr "Notació de signatura: "
4336 #: g10/keyedit.c:4395
4338 msgid "Proceed? (y/N) "
4339 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4341 #: g10/keyedit.c:4459
4343 msgid "No user ID with index %d\n"
4344 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4346 #: g10/keyedit.c:4517
4348 msgid "No user ID with hash %s\n"
4349 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4351 #: g10/keyedit.c:4544
4353 msgid "No subkey with index %d\n"
4354 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4356 #: g10/keyedit.c:4679
4358 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4359 msgstr "ID d'usuari: «"
4361 #: g10/keyedit.c:4682 g10/keyedit.c:4776 g10/keyedit.c:4819
4363 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4366 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
4368 #: g10/keyedit.c:4684 g10/keyedit.c:4778 g10/keyedit.c:4821
4369 msgid " (non-exportable)"
4370 msgstr " (no-exportable)"
4372 #: g10/keyedit.c:4688
4374 msgid "This signature expired on %s.\n"
4375 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
4377 #: g10/keyedit.c:4692
4378 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4379 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
4383 #: g10/keyedit.c:4696
4384 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4385 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
4387 #: g10/keyedit.c:4747
4388 msgid "Not signed by you.\n"
4391 #: g10/keyedit.c:4753
4393 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4394 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
4396 #: g10/keyedit.c:4779
4398 msgid " (non-revocable)"
4399 msgstr " (no-exportable)"
4401 #: g10/keyedit.c:4786
4403 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4404 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
4406 #: g10/keyedit.c:4808
4407 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4408 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
4411 #: g10/keyedit.c:4828
4412 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4413 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
4415 #: g10/keyedit.c:4858
4416 msgid "no secret key\n"
4417 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
4419 #: g10/keyedit.c:4928
4421 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4422 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4424 #: g10/keyedit.c:4945
4426 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4427 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
4429 #: g10/keyedit.c:5009
4431 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4432 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4434 #: g10/keyedit.c:5071
4436 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4437 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4439 #: g10/keyedit.c:5166
4441 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4443 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
4447 msgid "preference `%s' duplicated\n"
4448 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
4452 msgid "too many cipher preferences\n"
4453 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4457 msgid "too many digest preferences\n"
4458 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4462 msgid "too many compression preferences\n"
4463 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4467 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4468 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
4471 msgid "writing direct signature\n"
4472 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
4475 msgid "writing self signature\n"
4476 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
4478 #: g10/keygen.c:1003
4479 msgid "writing key binding signature\n"
4480 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
4482 #: g10/keygen.c:1173 g10/keygen.c:1284 g10/keygen.c:1289 g10/keygen.c:1432
4483 #: g10/keygen.c:3237
4485 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4486 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
4488 #: g10/keygen.c:1179 g10/keygen.c:1295 g10/keygen.c:1303 g10/keygen.c:1438
4489 #: g10/keygen.c:3243
4491 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4492 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
4494 #: g10/keygen.c:1329
4496 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4499 #: g10/keygen.c:1549
4504 #: g10/keygen.c:1552
4508 #: g10/keygen.c:1555
4511 msgstr "xifra dades"
4513 #: g10/keygen.c:1558
4514 msgid "Authenticate"
4517 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4518 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4519 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4522 #. s = Toggle signing capability
4523 #. e = Toggle encryption capability
4524 #. a = Toggle authentication capability
4527 #: g10/keygen.c:1576
4531 #: g10/keygen.c:1599
4533 msgid "Possible actions for a %s key: "
4536 #: g10/keygen.c:1603
4537 msgid "Current allowed actions: "
4540 #: g10/keygen.c:1608
4542 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4545 #: g10/keygen.c:1611
4547 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4550 #: g10/keygen.c:1614
4552 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4555 #: g10/keygen.c:1617
4557 msgid " (%c) Finished\n"
4560 #: g10/keygen.c:1677 sm/certreqgen-ui.c:157
4561 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4562 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4564 #: g10/keygen.c:1680
4566 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4567 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4569 #: g10/keygen.c:1682
4571 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4572 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4574 #: g10/keygen.c:1684
4576 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4577 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4579 #: g10/keygen.c:1685
4581 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4582 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
4584 #: g10/keygen.c:1689
4586 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4587 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
4589 #: g10/keygen.c:1690
4591 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4592 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4594 #: g10/keygen.c:1694
4596 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4597 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4599 #: g10/keygen.c:1695
4601 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4602 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4604 #: g10/keygen.c:1803
4606 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4609 #: g10/keygen.c:1811
4611 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4612 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4614 #: g10/keygen.c:1814 sm/certreqgen-ui.c:179
4616 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4617 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4619 #: g10/keygen.c:1828 sm/certreqgen-ui.c:189
4621 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4622 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4624 #: g10/keygen.c:1916
4626 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4627 " 0 = key does not expire\n"
4628 " <n> = key expires in n days\n"
4629 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4630 " <n>m = key expires in n months\n"
4631 " <n>y = key expires in n years\n"
4633 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4634 " 0 = la clau no caduca\n"
4635 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4636 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4637 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4638 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4640 #: g10/keygen.c:1927
4642 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4643 " 0 = signature does not expire\n"
4644 " <n> = signature expires in n days\n"
4645 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4646 " <n>m = signature expires in n months\n"
4647 " <n>y = signature expires in n years\n"
4649 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4650 " 0 = la signatura no caduca\n"
4651 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4652 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4653 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4654 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4656 #: g10/keygen.c:1950
4657 msgid "Key is valid for? (0) "
4658 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4660 #: g10/keygen.c:1955
4662 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4663 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4665 #: g10/keygen.c:1973 g10/keygen.c:1998
4666 msgid "invalid value\n"
4667 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4669 #: g10/keygen.c:1980
4671 msgid "Key does not expire at all\n"
4672 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4674 #: g10/keygen.c:1981
4676 msgid "Signature does not expire at all\n"
4677 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4679 #: g10/keygen.c:1986
4681 msgid "Key expires at %s\n"
4682 msgstr "%s caduca el %s\n"
4684 #: g10/keygen.c:1987
4686 msgid "Signature expires at %s\n"
4687 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4689 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4690 # Això vaig entendre jo. jm
4691 #: g10/keygen.c:1991
4693 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4694 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4696 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4697 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4699 #: g10/keygen.c:2004
4701 msgid "Is this correct? (y/N) "
4702 msgstr "És correcte? (s/n)"
4704 #: g10/keygen.c:2054
4707 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4711 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4712 #. but you should keep your existing translation. In case
4713 #. the new string is not translated this old string will
4715 #: g10/keygen.c:2069
4719 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4721 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4722 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4726 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4727 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4728 "d'aquesta forma:\n"
4729 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4732 #: g10/keygen.c:2088
4734 msgstr "Nom i cognoms: "
4736 #: g10/keygen.c:2096
4737 msgid "Invalid character in name\n"
4738 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4740 #: g10/keygen.c:2098
4741 msgid "Name may not start with a digit\n"
4742 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4744 #: g10/keygen.c:2100
4745 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4746 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4748 #: g10/keygen.c:2108
4749 msgid "Email address: "
4750 msgstr "Adreça electrònica: "
4752 #: g10/keygen.c:2114
4753 msgid "Not a valid email address\n"
4754 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4756 #: g10/keygen.c:2122
4758 msgstr "Comentari: "
4760 #: g10/keygen.c:2128
4761 msgid "Invalid character in comment\n"
4762 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4764 #: g10/keygen.c:2150
4766 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4767 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4769 #: g10/keygen.c:2156
4772 "You selected this USER-ID:\n"
4776 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4780 #: g10/keygen.c:2161
4781 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4782 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4784 #: g10/keygen.c:2176
4785 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4790 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4791 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4792 #. string which should be translated accordingly and the
4793 #. letter changed to match the one in the answer string.
4796 #. c = Change comment
4798 #. o = Okay (ready, continue)
4801 #: g10/keygen.c:2192
4805 #: g10/keygen.c:2202
4806 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4807 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4809 #: g10/keygen.c:2203
4810 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4811 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4813 #: g10/keygen.c:2222
4814 msgid "Please correct the error first\n"
4815 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4817 #: g10/keygen.c:2264
4819 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4822 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
4825 #: g10/keygen.c:2267
4828 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4830 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
4832 #: g10/keygen.c:2283
4837 #: g10/keygen.c:2289
4839 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4840 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4841 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4844 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
4845 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
4846 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
4849 #: g10/keygen.c:2313
4851 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4852 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4853 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4854 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4856 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4857 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4858 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4859 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4861 #: g10/keygen.c:3177 g10/keygen.c:3204
4862 msgid "Key generation canceled.\n"
4863 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4865 #: g10/keygen.c:3409 g10/keygen.c:3579
4867 msgid "writing public key to `%s'\n"
4868 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4870 #: g10/keygen.c:3411 g10/keygen.c:3582
4872 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4873 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4875 #: g10/keygen.c:3414 g10/keygen.c:3585
4877 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4878 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4880 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4881 #: g10/keygen.c:3566
4883 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4884 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4886 #: g10/keygen.c:3573
4888 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4890 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
4893 #: g10/keygen.c:3593
4895 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4896 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4898 #: g10/keygen.c:3601
4900 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4901 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
4903 #: g10/keygen.c:3628
4904 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4905 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4907 #: g10/keygen.c:3639
4910 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4911 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4913 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4914 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4916 #: g10/keygen.c:3652 g10/keygen.c:3798 g10/keygen.c:3919
4918 msgid "Key generation failed: %s\n"
4919 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4921 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4922 #: g10/keygen.c:3708 g10/keygen.c:3849 g10/sign.c:241
4925 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4927 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4928 "amb el rellotge)\n"
4930 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4931 #: g10/keygen.c:3710 g10/keygen.c:3851 g10/sign.c:243
4934 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4936 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4937 "amb el rellotge)\n"
4939 #: g10/keygen.c:3721 g10/keygen.c:3862
4940 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4941 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4943 #: g10/keygen.c:3762 g10/keygen.c:3895
4945 msgid "Really create? (y/N) "
4946 msgstr "Crear realment? "
4948 #: g10/keygen.c:4083
4950 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4951 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
4953 #: g10/keygen.c:4132
4955 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4956 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4958 #: g10/keygen.c:4158
4960 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4963 #: g10/keyid.c:537 g10/keyid.c:549 g10/keyid.c:561 g10/keyid.c:573
4967 #: g10/keylist.c:271
4968 msgid "Critical signature policy: "
4969 msgstr "Política de signatura crítica: "
4971 #: g10/keylist.c:273
4972 msgid "Signature policy: "
4973 msgstr "Política de signatura: "
4975 #: g10/keylist.c:312
4976 msgid "Critical preferred keyserver: "
4979 #: g10/keylist.c:365
4980 msgid "Critical signature notation: "
4981 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4983 #: g10/keylist.c:367
4984 msgid "Signature notation: "
4985 msgstr "Notació de signatura: "
4987 #: g10/keylist.c:477
4991 #: g10/keylist.c:1524
4992 msgid "Primary key fingerprint:"
4993 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4995 #: g10/keylist.c:1526
4996 msgid " Subkey fingerprint:"
4997 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4999 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
5000 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5001 #: g10/keylist.c:1533
5002 msgid " Primary key fingerprint:"
5003 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
5005 #: g10/keylist.c:1535
5006 msgid " Subkey fingerprint:"
5007 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
5009 #: g10/keylist.c:1539 g10/keylist.c:1543
5011 msgid " Key fingerprint ="
5012 msgstr " Empremta digital ="
5014 #: g10/keylist.c:1610
5015 msgid " Card serial no. ="
5018 #: g10/keyring.c:1297
5020 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
5021 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
5023 #: g10/keyring.c:1326
5024 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
5025 msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
5027 #: g10/keyring.c:1327
5029 msgid "%s is the unchanged one\n"
5030 msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
5032 #: g10/keyring.c:1328
5034 msgid "%s is the new one\n"
5035 msgstr "%s és el nou\n"
5037 #: g10/keyring.c:1329
5038 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
5039 msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
5041 #: g10/keyring.c:1430
5043 msgid "caching keyring `%s'\n"
5044 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
5046 #: g10/keyring.c:1489
5048 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5049 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
5051 #: g10/keyring.c:1501
5053 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
5054 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
5056 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
5057 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
5058 #: g10/keyring.c:1573
5060 msgid "%s: keyring created\n"
5061 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
5063 #: g10/keyserver.c:74
5064 msgid "include revoked keys in search results"
5067 #: g10/keyserver.c:75
5068 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5071 #: g10/keyserver.c:77
5072 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
5075 #: g10/keyserver.c:79
5076 msgid "do not delete temporary files after using them"
5079 #: g10/keyserver.c:83
5080 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5083 #: g10/keyserver.c:85
5085 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5086 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
5088 #: g10/keyserver.c:87
5089 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5092 #: g10/keyserver.c:153
5094 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
5096 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
5098 #: g10/keyserver.c:544
5103 #: g10/keyserver.c:747
5104 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5107 #: g10/keyserver.c:831 g10/keyserver.c:1458
5109 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5112 #: g10/keyserver.c:932
5114 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5115 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
5117 #: g10/keyserver.c:934
5119 msgid "key not found on keyserver\n"
5120 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
5122 #: g10/keyserver.c:1177
5124 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5125 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5127 #: g10/keyserver.c:1181
5129 msgid "requesting key %s from %s\n"
5130 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5132 #: g10/keyserver.c:1205
5134 msgid "searching for names from %s server %s\n"
5135 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
5137 #: g10/keyserver.c:1208
5139 msgid "searching for names from %s\n"
5140 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
5142 #: g10/keyserver.c:1361
5144 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
5145 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
5147 #: g10/keyserver.c:1365
5149 msgid "sending key %s to %s\n"
5150 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5152 #: g10/keyserver.c:1408
5154 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
5155 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
5157 #: g10/keyserver.c:1411
5159 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
5160 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
5162 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
5163 #: g10/keyserver.c:1418 g10/keyserver.c:1514
5165 msgid "no keyserver action!\n"
5166 msgstr "error de servidor de claus"
5168 #: g10/keyserver.c:1466
5170 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
5173 #: g10/keyserver.c:1475
5174 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
5177 #: g10/keyserver.c:1537 g10/keyserver.c:2066
5178 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5179 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
5181 #: g10/keyserver.c:1543
5182 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
5185 #: g10/keyserver.c:1555
5187 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
5190 #: g10/keyserver.c:1560
5192 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
5195 #: g10/keyserver.c:1568
5197 msgid "%s does not support handler version %d\n"
5200 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
5201 #: g10/keyserver.c:1575
5203 msgid "keyserver timed out\n"
5204 msgstr "error de servidor de claus"
5206 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
5207 #: g10/keyserver.c:1580
5209 msgid "keyserver internal error\n"
5210 msgstr "error de servidor de claus"
5212 #: g10/keyserver.c:1589
5214 msgid "keyserver communications error: %s\n"
5215 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
5217 #: g10/keyserver.c:1614 g10/keyserver.c:1648
5219 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5220 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
5222 #: g10/keyserver.c:1907
5224 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5225 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5227 #: g10/keyserver.c:1929
5229 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
5230 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5232 #: g10/keyserver.c:1931
5234 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5235 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5237 #: g10/keyserver.c:1987
5239 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5240 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5242 #: g10/keyserver.c:1993
5244 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
5245 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5247 #: g10/mainproc.c:231
5249 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5250 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
5252 #: g10/mainproc.c:284
5254 msgid "%s encrypted session key\n"
5255 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
5257 #: g10/mainproc.c:294
5259 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5260 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
5262 #: g10/mainproc.c:360
5264 msgid "public key is %s\n"
5265 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
5267 #: g10/mainproc.c:423
5268 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5269 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
5271 #: g10/mainproc.c:456
5273 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5274 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
5276 #: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
5281 #: g10/mainproc.c:464
5283 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5284 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
5286 #: g10/mainproc.c:478
5288 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5289 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
5291 #: g10/mainproc.c:492
5293 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5294 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
5296 # FIXME WK: Use ngettext
5297 #: g10/mainproc.c:494
5298 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5299 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
5301 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
5302 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
5303 #: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
5305 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5306 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
5308 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
5309 #: g10/mainproc.c:534
5311 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5313 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
5316 #: g10/mainproc.c:567
5317 msgid "decryption okay\n"
5318 msgstr "desxifratge correcte\n"
5320 #: g10/mainproc.c:571
5321 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5322 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
5324 #: g10/mainproc.c:584
5325 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5326 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
5328 #: g10/mainproc.c:592
5330 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
5333 #: g10/mainproc.c:597
5335 msgid "decryption failed: %s\n"
5336 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
5338 #: g10/mainproc.c:618
5339 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5340 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
5342 #: g10/mainproc.c:620
5344 msgid "original file name='%.*s'\n"
5345 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
5347 #: g10/mainproc.c:708
5348 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5351 #: g10/mainproc.c:849
5352 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5353 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
5355 #: g10/mainproc.c:1202 g10/mainproc.c:1239
5357 msgid "no signature found\n"
5358 msgstr "Signatura correcta de \""
5360 #: g10/mainproc.c:1477
5361 msgid "signature verification suppressed\n"
5362 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
5364 #: g10/mainproc.c:1586
5366 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5367 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
5369 #: g10/mainproc.c:1597
5371 msgid "Signature made %s\n"
5372 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
5374 #: g10/mainproc.c:1598
5376 msgid " using %s key %s\n"
5379 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
5380 #: g10/mainproc.c:1602
5382 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5383 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
5385 #: g10/mainproc.c:1622
5386 msgid "Key available at: "
5387 msgstr "La clau és disponible en: "
5389 #: g10/mainproc.c:1755 g10/mainproc.c:1803
5391 msgid "BAD signature from \"%s\""
5392 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
5394 #: g10/mainproc.c:1757 g10/mainproc.c:1805
5396 msgid "Expired signature from \"%s\""
5397 msgstr "Signatura caducada de \""
5399 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1807
5401 msgid "Good signature from \"%s\""
5402 msgstr "Signatura correcta de \""
5404 #: g10/mainproc.c:1809
5408 #: g10/mainproc.c:1842
5413 #: g10/mainproc.c:1940
5415 msgid "Signature expired %s\n"
5416 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
5418 #: g10/mainproc.c:1945
5420 msgid "Signature expires %s\n"
5421 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
5423 #: g10/mainproc.c:1948
5425 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5426 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5428 #: g10/mainproc.c:1949
5432 #: g10/mainproc.c:1950
5436 #: g10/mainproc.c:1950 g10/trustdb.c:546
5438 msgstr "desconeguda"
5440 #: g10/mainproc.c:1970
5442 msgid "Can't check signature: %s\n"
5443 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
5445 #: g10/mainproc.c:2054 g10/mainproc.c:2070 g10/mainproc.c:2166
5446 msgid "not a detached signature\n"
5447 msgstr "no és una signatura separada\n"
5449 #: g10/mainproc.c:2097
5451 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5453 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
5455 #: g10/mainproc.c:2105
5457 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5458 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
5460 #: g10/mainproc.c:2170
5461 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5462 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
5464 #: g10/mainproc.c:2180
5465 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
5466 msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
5468 #: g10/misc.c:109 g10/misc.c:139 g10/misc.c:215
5470 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5471 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
5475 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5476 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5480 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5481 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
5485 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5486 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5490 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5491 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
5495 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5496 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5500 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5501 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5504 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
5505 msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
5507 #: g10/misc.c:504 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:87
5509 msgid "please see %s for more information\n"
5510 msgstr " i = mostra més informació\n"
5514 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5515 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
5519 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5520 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5524 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5525 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
5529 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5530 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5534 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
5539 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
5540 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5542 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5543 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5544 # uncompressed so we know the gender. jm
5546 msgid "Uncompressed"
5547 msgstr "No comprimit"
5549 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5550 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5551 # uncompressed so we know the gender. jm
5552 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5555 msgid "uncompressed|none"
5556 msgstr "No comprimit"
5560 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5561 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
5565 msgid "ambiguous option `%s'\n"
5566 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
5570 msgid "unknown option `%s'\n"
5571 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5573 #: g10/openfile.c:89
5575 msgid "File `%s' exists. "
5576 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
5578 #: g10/openfile.c:93
5580 msgid "Overwrite? (y/N) "
5581 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
5583 #: g10/openfile.c:126
5585 msgid "%s: unknown suffix\n"
5586 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
5588 #: g10/openfile.c:150
5589 msgid "Enter new filename"
5590 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
5593 #: g10/openfile.c:195
5594 msgid "writing to stdout\n"
5595 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
5597 #: g10/openfile.c:316
5599 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5600 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
5602 #: g10/openfile.c:395
5604 msgid "new configuration file `%s' created\n"
5605 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
5607 #: g10/openfile.c:397
5609 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5611 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
5613 #: g10/parse-packet.c:201
5615 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5616 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
5618 #: g10/parse-packet.c:818
5619 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5621 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
5623 #: g10/parse-packet.c:1269
5625 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5626 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
5628 #: g10/passphrase.c:292 g10/passphrase.c:553
5630 msgid " (main key ID %s)"
5631 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
5633 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
5635 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
5637 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5639 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
5641 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
5642 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
5643 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
5644 #: g10/passphrase.c:306
5647 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5650 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5653 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5655 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
5657 #: g10/passphrase.c:332
5658 msgid "Enter passphrase\n"
5659 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
5661 #: g10/passphrase.c:360
5662 msgid "cancelled by user\n"
5663 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
5665 #: g10/passphrase.c:366 g10/passphrase.c:429
5667 msgid "problem with the agent: %s\n"
5668 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
5670 #: g10/passphrase.c:532
5673 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5677 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
5680 #: g10/passphrase.c:540
5682 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5683 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
5685 #: g10/passphrase.c:549
5687 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5693 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5694 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5695 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5696 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5699 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
5700 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
5701 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
5703 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
5706 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5707 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
5709 #: g10/photoid.c:117
5711 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5712 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
5714 #: g10/photoid.c:128
5716 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5719 #: g10/photoid.c:130
5721 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5722 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5724 #: g10/photoid.c:147
5726 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5727 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
5729 #: g10/photoid.c:166
5730 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5731 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
5733 #: g10/photoid.c:374
5734 msgid "unable to display photo ID!\n"
5735 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
5737 #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:621
5738 msgid "No reason specified"
5739 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
5741 #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:623
5742 msgid "Key is superseded"
5743 msgstr "La clau ha estat substituïda"
5745 #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:622
5746 msgid "Key has been compromised"
5747 msgstr "La clau ha estat compromesa"
5749 #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:624
5750 msgid "Key is no longer used"
5751 msgstr "La clau ja no s'usa"
5753 #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:625
5754 msgid "User ID is no longer valid"
5755 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
5758 msgid "reason for revocation: "
5759 msgstr "raó de la revocació: "
5762 msgid "revocation comment: "
5763 msgstr "comentari de la revocació: "
5765 #: g10/pkclist.c:204
5769 #: g10/pkclist.c:212
5771 msgid "No trust value assigned to:\n"
5773 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
5776 #: g10/pkclist.c:245
5778 msgid " aka \"%s\"\n"
5781 #: g10/pkclist.c:255
5784 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5786 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5788 #: g10/pkclist.c:270
5790 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5791 msgstr " %d = No ho sé\n"
5793 #: g10/pkclist.c:272
5795 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5796 msgstr " %d = NO confie\n"
5798 #: g10/pkclist.c:278
5800 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5801 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5803 #: g10/pkclist.c:284
5805 msgid " m = back to the main menu\n"
5806 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5808 #: g10/pkclist.c:287
5810 msgid " s = skip this key\n"
5811 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5813 #: g10/pkclist.c:288
5818 #: g10/pkclist.c:292
5821 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5825 #: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:650
5826 msgid "Your decision? "
5827 msgstr "La vostra decisió? "
5829 #: g10/pkclist.c:319
5831 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5832 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5834 #: g10/pkclist.c:333
5835 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5836 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5838 #: g10/pkclist.c:418
5840 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5842 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5844 #: g10/pkclist.c:423
5846 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5848 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5850 #: g10/pkclist.c:429
5852 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5853 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5855 #: g10/pkclist.c:434
5856 msgid "This key belongs to us\n"
5857 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5859 #: g10/pkclist.c:460
5862 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5863 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5864 "you may answer the next question with yes.\n"
5866 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5867 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5868 "«sí» a la següent pregunta\n"
5871 #: g10/pkclist.c:479
5873 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5874 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5876 #: g10/pkclist.c:513
5877 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5878 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5880 #: g10/pkclist.c:520
5882 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5884 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5887 #: g10/pkclist.c:529
5889 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5890 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5892 #: g10/pkclist.c:532
5893 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5894 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5896 #: g10/pkclist.c:533
5898 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5899 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5901 #: g10/pkclist.c:539
5902 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5903 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5905 #: g10/pkclist.c:544
5906 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5907 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5909 #: g10/pkclist.c:564
5911 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5914 #: g10/pkclist.c:571
5916 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5919 #: g10/pkclist.c:583
5920 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5923 #: g10/pkclist.c:591
5924 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5927 #: g10/pkclist.c:602
5928 msgid "Note: This key has expired!\n"
5929 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5931 #: g10/pkclist.c:613
5932 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5933 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5935 #: g10/pkclist.c:615
5937 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5939 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5941 #: g10/pkclist.c:623
5942 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5943 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5945 #: g10/pkclist.c:624
5946 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5947 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5949 #: g10/pkclist.c:632
5951 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5952 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5954 #: g10/pkclist.c:634
5955 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5956 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5958 #: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:875 g10/pkclist.c:1087 g10/pkclist.c:1157
5960 msgid "%s: skipped: %s\n"
5961 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5963 #: g10/pkclist.c:845 g10/pkclist.c:1125
5965 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5966 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5968 #: g10/pkclist.c:896
5969 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5970 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5972 #: g10/pkclist.c:920
5973 msgid "Current recipients:\n"
5976 #: g10/pkclist.c:946
5979 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5982 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5984 #: g10/pkclist.c:971
5985 msgid "No such user ID.\n"
5986 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5988 #: g10/pkclist.c:980 g10/pkclist.c:1054
5989 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5990 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5992 #: g10/pkclist.c:1001
5993 msgid "Public key is disabled.\n"
5994 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5996 #: g10/pkclist.c:1010
5997 msgid "skipped: public key already set\n"
5998 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
6000 #: g10/pkclist.c:1045
6002 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6003 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
6005 #: g10/pkclist.c:1103
6007 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6008 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
6010 #: g10/pkclist.c:1165
6011 msgid "no valid addressees\n"
6012 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
6014 #: g10/pkclist.c:1489
6016 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6017 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
6019 #: g10/pkclist.c:1514
6021 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6022 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
6024 #: g10/plaintext.c:95
6025 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6026 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
6029 # Em pense que no. jm
6030 #: g10/plaintext.c:472
6031 msgid "Detached signature.\n"
6032 msgstr "Signatura separada.\n"
6034 #: g10/plaintext.c:479
6035 msgid "Please enter name of data file: "
6036 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
6038 #: g10/plaintext.c:511
6039 msgid "reading stdin ...\n"
6040 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
6042 #: g10/plaintext.c:549
6043 msgid "no signed data\n"
6044 msgstr "no hi ha dades signades\n"
6046 #: g10/plaintext.c:565
6048 msgid "can't open signed data `%s'\n"
6049 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
6051 #: g10/plaintext.c:599
6053 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6054 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
6058 #: g10/pubkey-enc.c:105
6060 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6061 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
6063 #: g10/pubkey-enc.c:136
6064 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6065 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
6067 #: g10/pubkey-enc.c:225
6068 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6069 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
6071 #: g10/pubkey-enc.c:246
6073 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6074 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
6076 #: g10/pubkey-enc.c:284
6078 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6079 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
6081 #: g10/pubkey-enc.c:304
6083 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
6084 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
6086 #: g10/pubkey-enc.c:310
6087 msgid "NOTE: key has been revoked"
6088 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6090 #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
6091 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:585
6093 msgid "build_packet failed: %s\n"
6094 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
6098 msgid "key %s has no user IDs\n"
6099 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
6102 msgid "To be revoked by:\n"
6103 msgstr "A ser revocada per:\n"
6106 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6107 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
6111 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6112 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
6114 #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:551
6115 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6116 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
6118 #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:565
6120 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6121 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
6124 msgid "Revocation certificate created.\n"
6125 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6129 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6130 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
6134 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
6135 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
6139 msgid "no corresponding public key: %s\n"
6140 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
6143 msgid "public key does not match secret key!\n"
6144 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
6148 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6149 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
6152 msgid "unknown protection algorithm\n"
6153 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
6156 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
6157 msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
6161 "Revocation certificate created.\n"
6163 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6164 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6165 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6166 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6167 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6169 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
6171 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
6172 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
6173 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
6174 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
6175 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
6176 "disponibles a altres!\n"
6179 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6180 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6188 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6189 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
6192 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6194 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6198 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6199 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
6202 msgid "(No description given)\n"
6203 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6207 msgid "Is this okay? (y/N) "
6208 msgstr "És açò correcte? "
6211 #: g10/seckey-cert.c:55
6212 msgid "secret key parts are not available\n"
6213 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
6215 #: g10/seckey-cert.c:61
6217 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
6218 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6220 #: g10/seckey-cert.c:72
6222 msgid "protection digest %d is not supported\n"
6223 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6225 #: g10/seckey-cert.c:291
6226 msgid "Invalid passphrase; please try again"
6227 msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
6229 #: g10/seckey-cert.c:292
6234 #: g10/seckey-cert.c:361
6235 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
6236 msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
6238 #: g10/seckey-cert.c:404
6239 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
6241 "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
6242 "protecció de la clau secreta\n"
6244 #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
6245 msgid "weak key created - retrying\n"
6246 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
6251 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6253 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
6254 "hi ha hagut %d intents!\n"
6256 #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85
6257 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
6262 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6267 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
6270 #: g10/sig-check.c:80
6271 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6272 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
6274 #: g10/sig-check.c:105
6276 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6279 #: g10/sig-check.c:117
6281 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6283 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
6285 #: g10/sig-check.c:211
6287 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6288 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
6290 #: g10/sig-check.c:212
6292 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6293 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
6295 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
6296 #: g10/sig-check.c:223
6299 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6301 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
6302 "amb el rellotge)\n"
6304 # Werner FIXME: use ngettext. jm
6305 #: g10/sig-check.c:225
6308 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6310 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
6311 "amb el rellotge)\n"
6313 #: g10/sig-check.c:235
6315 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
6316 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
6318 #: g10/sig-check.c:248
6320 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
6321 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6323 #: g10/sig-check.c:324
6325 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6327 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
6330 #: g10/sig-check.c:590
6332 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6334 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
6336 #: g10/sig-check.c:617
6338 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6340 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
6345 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6347 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
6353 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6355 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
6361 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6364 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
6369 msgid "checking created signature failed: %s\n"
6370 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6374 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6375 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
6378 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6380 "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu "
6386 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6388 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
6395 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6397 "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
6401 msgid "%s encryption will be used\n"
6402 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
6404 #: g10/skclist.c:140 g10/skclist.c:217
6405 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6407 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
6410 #: g10/skclist.c:174
6412 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6413 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
6415 #: g10/skclist.c:182 g10/skclist.c:195 g10/skclist.c:207
6417 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
6418 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
6420 #: g10/skclist.c:190
6421 msgid "skipped: secret key already present\n"
6422 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
6424 #: g10/skclist.c:208
6426 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6428 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per a "
6431 #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
6433 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6434 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6436 #: g10/tdbdump.c:106
6439 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6440 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6442 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
6443 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
6445 #: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
6447 msgid "error in `%s': %s\n"
6448 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6450 #: g10/tdbdump.c:161
6452 msgid "line too long"
6453 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6455 #: g10/tdbdump.c:169
6456 msgid "colon missing"
6459 #: g10/tdbdump.c:175
6461 msgid "invalid fingerprint"
6462 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6464 #: g10/tdbdump.c:180
6466 msgid "ownertrust value missing"
6467 msgstr "importa els valors de confiança"
6469 #: g10/tdbdump.c:216
6471 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
6472 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
6474 #: g10/tdbdump.c:220
6476 msgid "read error in `%s': %s\n"
6477 msgstr "error de lectura: %s\n"
6479 #: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:375
6481 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6482 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
6484 #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1449
6486 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6487 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
6489 #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1456
6491 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6493 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): %"
6497 msgid "trustdb transaction too large\n"
6498 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
6500 # No em passe! ;) ivb
6503 msgid "can't access `%s': %s\n"
6504 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6508 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6509 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
6511 #: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
6513 msgid "can't create lock for `%s'\n"
6514 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6516 #: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
6518 msgid "can't lock `%s'\n"
6519 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
6523 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6524 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
6528 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6529 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
6533 msgid "%s: trustdb created\n"
6534 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
6537 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
6538 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
6542 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6543 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
6547 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6548 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
6552 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6553 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
6555 #: g10/tdbio.c:677 g10/tdbio.c:697 g10/tdbio.c:713 g10/tdbio.c:727
6556 #: g10/tdbio.c:757 g10/tdbio.c:1381 g10/tdbio.c:1408
6558 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6559 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
6563 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6564 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
6568 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6569 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
6573 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6574 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
6578 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6579 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
6583 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6584 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
6588 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6589 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
6593 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6594 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6598 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6599 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
6603 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6604 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
6608 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6609 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
6613 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6614 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
6616 #: g10/textfilter.c:147
6618 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6619 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
6621 #: g10/textfilter.c:247
6623 msgid "input line longer than %d characters\n"
6624 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
6626 #: g10/trustdb.c:221
6628 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6629 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
6631 #: g10/trustdb.c:252
6633 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6634 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
6636 #: g10/trustdb.c:290
6638 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6640 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
6642 #: g10/trustdb.c:305
6644 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6646 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
6648 #: g10/trustdb.c:315
6650 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6651 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
6653 #: g10/trustdb.c:339
6655 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6656 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
6658 #: g10/trustdb.c:345
6660 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6661 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
6663 #: g10/trustdb.c:418
6664 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6667 #: g10/trustdb.c:427
6668 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6671 #: g10/trustdb.c:462
6673 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6676 #: g10/trustdb.c:468
6678 msgid "using %s trust model\n"
6681 #: g10/trustdb.c:520
6682 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6685 #: g10/trustdb.c:522
6690 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:529
6695 #: g10/trustdb.c:528
6698 msgstr "desconeguda"
6700 #: g10/trustdb.c:530
6704 #: g10/trustdb.c:531
6708 #: g10/trustdb.c:532
6712 #: g10/trustdb.c:533
6716 #: g10/trustdb.c:548
6720 #: g10/trustdb.c:549
6725 #: g10/trustdb.c:550
6729 #: g10/trustdb.c:551
6733 #: g10/trustdb.c:552
6737 #: g10/trustdb.c:592
6738 msgid "no need for a trustdb check\n"
6740 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6743 #: g10/trustdb.c:598 g10/trustdb.c:2477
6745 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6746 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
6748 #: g10/trustdb.c:607
6750 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6752 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6755 #: g10/trustdb.c:622
6757 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6759 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6762 #: g10/trustdb.c:854 g10/trustdb.c:1300
6764 msgid "public key %s not found: %s\n"
6765 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
6767 #: g10/trustdb.c:1049
6768 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6769 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
6771 #: g10/trustdb.c:1053
6772 msgid "checking the trustdb\n"
6773 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
6775 #: g10/trustdb.c:2220
6777 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6778 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6780 #: g10/trustdb.c:2285
6781 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6782 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
6784 #: g10/trustdb.c:2299
6786 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6788 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
6790 #: g10/trustdb.c:2322
6792 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
6795 #: g10/trustdb.c:2408
6798 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6801 #: g10/trustdb.c:2483
6803 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6804 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6808 "the signature could not be verified.\n"
6809 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6810 "should be the first file given on the command line.\n"
6812 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
6813 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
6814 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
6816 # LF -> fi de línia? ivb
6819 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6820 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
6824 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6825 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6827 #: jnlib/argparse.c:180
6828 msgid "argument not expected"
6831 #: jnlib/argparse.c:182
6834 msgstr "error de lectura"
6836 #: jnlib/argparse.c:184
6838 msgid "keyword too long"
6839 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6841 #: jnlib/argparse.c:186
6843 msgid "missing argument"
6844 msgstr "l'argument és invàlid"
6846 #: jnlib/argparse.c:188
6848 msgid "invalid command"
6849 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6851 #: jnlib/argparse.c:190
6853 msgid "invalid alias definition"
6854 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
6856 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
6857 # Probablement és una clau, femení. jm
6858 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
6859 # uncompressed so we know the gender. jm
6860 #: jnlib/argparse.c:192
6865 #: jnlib/argparse.c:194
6867 msgid "invalid option"
6868 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
6870 #: jnlib/argparse.c:202
6872 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
6875 #: jnlib/argparse.c:204
6877 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
6880 #: jnlib/argparse.c:207
6882 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
6883 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
6885 #: jnlib/argparse.c:209
6887 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
6890 #: jnlib/argparse.c:211
6892 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
6895 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
6896 # Probablement és una clau, femení. jm
6897 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
6898 # uncompressed so we know the gender. jm
6899 #: jnlib/argparse.c:213
6901 msgid "out of core\n"
6904 #: jnlib/argparse.c:215
6906 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
6907 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
6909 #: jnlib/logging.c:647
6911 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
6912 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
6914 #: jnlib/utf8conv.c:85
6916 msgid "error loading `%s': %s\n"
6917 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6919 #: jnlib/utf8conv.c:123
6921 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
6924 #: jnlib/utf8conv.c:131
6926 msgid "iconv_open failed: %s\n"
6927 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
6929 #: jnlib/utf8conv.c:388 jnlib/utf8conv.c:654
6931 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
6932 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
6934 #: jnlib/dotlock.c:234
6936 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6937 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6939 #: jnlib/dotlock.c:269
6941 msgid "error writing to `%s': %s\n"
6942 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
6944 #: jnlib/dotlock.c:453
6946 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
6949 #: jnlib/dotlock.c:459
6950 msgid " - probably dead - removing lock"
6953 #: jnlib/dotlock.c:469
6955 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
6956 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6958 #: jnlib/dotlock.c:470
6959 msgid "(deadlock?) "
6962 #: jnlib/dotlock.c:493
6964 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
6965 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
6967 #: jnlib/dotlock.c:501
6969 msgid "waiting for lock %s...\n"
6970 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6973 msgid "set debugging flags"
6977 msgid "enable full debugging"
6980 #: kbx/kbxutil.c:117
6982 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6983 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6985 #: kbx/kbxutil.c:120
6987 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6988 "list, export, import Keybox data\n"
6991 #: scd/app-nks.c:713 scd/app-openpgp.c:2638
6993 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6996 #: scd/app-nks.c:721 scd/app-openpgp.c:2650
6998 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7001 #: scd/app-nks.c:801 scd/app-openpgp.c:1540 scd/app-openpgp.c:1559
7002 #: scd/app-openpgp.c:1720 scd/app-openpgp.c:1737 scd/app-openpgp.c:1985
7003 #: scd/app-openpgp.c:2030 scd/app-dinsig.c:303
7005 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7008 #: scd/app-nks.c:834
7009 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7012 #: scd/app-nks.c:1092
7014 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7015 msgstr "canvia la contrasenya"
7017 #: scd/app-nks.c:1093
7019 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7020 msgstr "canvia la contrasenya"
7022 #: scd/app-nks.c:1099
7024 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7025 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
7027 #: scd/app-nks.c:1101
7029 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7030 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
7032 #: scd/app-nks.c:1109
7033 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7036 #: scd/app-nks.c:1111
7037 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7040 #: scd/app-nks.c:1119
7042 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7043 "qualified signatures."
7046 #: scd/app-nks.c:1121
7048 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7049 "qualified signatures."
7052 #: scd/app-nks.c:1222 scd/app-openpgp.c:2063 scd/app-dinsig.c:532
7054 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7055 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7057 #: scd/app-openpgp.c:695
7059 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7060 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
7062 #: scd/app-openpgp.c:708
7064 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7065 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
7067 #: scd/app-openpgp.c:1147
7069 msgid "reading public key failed: %s\n"
7070 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7072 #: scd/app-openpgp.c:1155 scd/app-openpgp.c:2873
7073 msgid "response does not contain the public key data\n"
7076 #: scd/app-openpgp.c:1163 scd/app-openpgp.c:2881
7077 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7080 #: scd/app-openpgp.c:1172 scd/app-openpgp.c:2891
7081 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7084 #: scd/app-openpgp.c:1492
7086 msgid "using default PIN as %s\n"
7089 #: scd/app-openpgp.c:1499
7091 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7094 #: scd/app-openpgp.c:1514
7096 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7099 #: scd/app-openpgp.c:1525 scd/app-openpgp.c:1979
7101 msgid "||Please enter the PIN"
7102 msgstr "canvia la contrasenya"
7104 #: scd/app-openpgp.c:1566 scd/app-openpgp.c:1744 scd/app-openpgp.c:1992
7106 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7109 #: scd/app-openpgp.c:1579 scd/app-openpgp.c:1618 scd/app-openpgp.c:1756
7110 #: scd/app-openpgp.c:3191
7112 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7113 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
7115 #: scd/app-openpgp.c:1647 scd/app-openpgp.c:2011 scd/app-openpgp.c:3487
7116 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7119 #: scd/app-openpgp.c:1653 scd/app-openpgp.c:3496
7120 msgid "card is permanently locked!\n"
7123 #: scd/app-openpgp.c:1660
7125 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7128 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7129 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7130 #: scd/app-openpgp.c:1667
7132 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7133 msgstr "canvia la contrasenya"
7135 #: scd/app-openpgp.c:1671
7137 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7138 msgstr "canvia la contrasenya"
7140 #: scd/app-openpgp.c:1692
7141 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7144 #: scd/app-openpgp.c:2026
7146 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7147 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
7149 #: scd/app-openpgp.c:2036 scd/app-openpgp.c:2088
7151 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
7154 #: scd/app-openpgp.c:2058
7155 msgid "|RN|New Reset Code"
7158 #: scd/app-openpgp.c:2059
7159 msgid "|AN|New Admin PIN"
7162 #: scd/app-openpgp.c:2059
7166 #: scd/app-openpgp.c:2169 scd/app-openpgp.c:2959
7168 msgid "error reading application data\n"
7169 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
7171 #: scd/app-openpgp.c:2175 scd/app-openpgp.c:2966
7173 msgid "error reading fingerprint DO\n"
7174 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7176 #: scd/app-openpgp.c:2185
7178 msgid "key already exists\n"
7179 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
7181 #: scd/app-openpgp.c:2189
7182 msgid "existing key will be replaced\n"
7185 #: scd/app-openpgp.c:2191
7187 msgid "generating new key\n"
7188 msgstr "genera un nou parell de claus"
7190 #: scd/app-openpgp.c:2193
7192 msgid "writing new key\n"
7193 msgstr "genera un nou parell de claus"
7195 #: scd/app-openpgp.c:2618
7196 msgid "creation timestamp missing\n"
7199 #: scd/app-openpgp.c:2660 scd/app-openpgp.c:2668
7201 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7204 #: scd/app-openpgp.c:2764
7206 msgid "failed to store the key: %s\n"
7207 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7209 #: scd/app-openpgp.c:2850
7210 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7213 #: scd/app-openpgp.c:2863
7215 msgid "generating key failed\n"
7216 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
7218 #: scd/app-openpgp.c:2866
7220 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
7221 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
7223 #: scd/app-openpgp.c:2924
7224 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
7227 #: scd/app-openpgp.c:2974
7228 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
7231 #: scd/app-openpgp.c:3090
7233 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
7234 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
7236 #: scd/app-openpgp.c:3166
7238 msgid "signatures created so far: %lu\n"
7241 #: scd/app-openpgp.c:3501
7243 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
7246 #: scd/app-openpgp.c:3726 scd/app-openpgp.c:3737
7248 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
7251 #: scd/app-dinsig.c:299
7252 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
7255 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7256 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7257 #. to get some infos on the string.
7258 #: scd/app-dinsig.c:529
7260 msgid "|N|Initial New PIN"
7261 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
7263 #: scd/scdaemon.c:108
7264 msgid "run in multi server mode (foreground)"
7267 #: scd/scdaemon.c:118 sm/gpgsm.c:313
7268 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7271 #: scd/scdaemon.c:125 tools/gpgconf-comp.c:620
7273 msgid "|FILE|write a log to FILE"
7274 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7276 #: scd/scdaemon.c:127
7277 msgid "|N|connect to reader at port N"
7280 #: scd/scdaemon.c:129
7282 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
7283 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7285 #: scd/scdaemon.c:131
7287 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
7288 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7290 #: scd/scdaemon.c:134
7292 msgid "do not use the internal CCID driver"
7293 msgstr "no usa el terminal en absolut"
7295 #: scd/scdaemon.c:140
7296 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
7299 #: scd/scdaemon.c:142
7300 msgid "do not use a reader's keypad"
7303 #: scd/scdaemon.c:145
7305 msgid "deny the use of admin card commands"
7306 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
7308 #: scd/scdaemon.c:258
7310 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
7311 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7313 #: scd/scdaemon.c:260
7315 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
7316 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
7319 #: scd/scdaemon.c:738
7320 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
7323 #: scd/scdaemon.c:1092
7325 msgid "handler for fd %d started\n"
7328 #: scd/scdaemon.c:1104
7330 msgid "handler for fd %d terminated\n"
7335 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
7336 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
7338 #: sm/call-agent.c:137
7340 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
7341 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
7343 #: sm/call-dirmngr.c:234
7345 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7348 #: sm/call-dirmngr.c:267
7350 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7351 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
7353 #: sm/call-dirmngr.c:279
7355 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7356 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7358 #: sm/call-dirmngr.c:299
7359 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7362 #: sm/certchain.c:196
7364 msgid "validation model requested by certificate: %s"
7367 #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1813
7371 #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1813
7376 #: sm/certchain.c:243
7378 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
7379 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7381 #: sm/certchain.c:282
7382 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
7385 #: sm/certchain.c:320
7386 msgid "critical marked policy without configured policies"
7389 #: sm/certchain.c:330
7391 msgid "failed to open `%s': %s\n"
7392 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7394 #: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
7395 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
7398 #: sm/certchain.c:342 sm/certchain.c:371
7400 msgid "certificate policy not allowed"
7401 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
7403 #: sm/certchain.c:483
7404 msgid "looking up issuer at external location\n"
7407 #: sm/certchain.c:502
7409 msgid "number of issuers matching: %d\n"
7412 #: sm/certchain.c:546
7413 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7416 #: sm/certchain.c:570
7418 msgid "number of matching certificates: %d\n"
7419 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7421 #: sm/certchain.c:572
7423 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
7424 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7426 #: sm/certchain.c:744 sm/certchain.c:1237 sm/certchain.c:1841 sm/decrypt.c:259
7427 #: sm/encrypt.c:335 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
7429 msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
7430 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7432 #: sm/certchain.c:910
7434 msgid "certificate has been revoked"
7435 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7437 #: sm/certchain.c:925
7438 msgid "the status of the certificate is unknown"
7441 #: sm/certchain.c:932
7442 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7445 #: sm/certchain.c:938
7447 msgid "checking the CRL failed: %s"
7448 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7450 #: sm/certchain.c:967 sm/certchain.c:1035
7452 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7453 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7455 #: sm/certchain.c:982 sm/certchain.c:1067
7457 msgid "certificate not yet valid"
7458 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7460 #: sm/certchain.c:983 sm/certchain.c:1068
7462 msgid "root certificate not yet valid"
7463 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7465 #: sm/certchain.c:984 sm/certchain.c:1069
7467 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7468 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7470 #: sm/certchain.c:997
7472 msgid "certificate has expired"
7473 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7475 #: sm/certchain.c:998
7477 msgid "root certificate has expired"
7478 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7480 #: sm/certchain.c:999
7482 msgid "intermediate certificate has expired"
7483 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7485 #: sm/certchain.c:1041
7487 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
7490 #: sm/certchain.c:1050
7492 msgid "certificate with invalid validity"
7493 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7495 #: sm/certchain.c:1087
7496 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
7499 #: sm/certchain.c:1089
7500 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
7503 #: sm/certchain.c:1090
7504 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7507 #: sm/certchain.c:1094
7509 msgid " ( signature created at "
7510 msgstr " signatures noves: %lu\n"
7512 #: sm/certchain.c:1095
7514 msgid " (certificate created at "
7515 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7517 #: sm/certchain.c:1098
7519 msgid " (certificate valid from "
7520 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7522 #: sm/certchain.c:1099
7523 msgid " ( issuer valid from "
7526 #: sm/certchain.c:1129
7528 msgid "fingerprint=%s\n"
7529 msgstr "Empremta digital:"
7531 #: sm/certchain.c:1138
7533 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7535 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7538 #: sm/certchain.c:1151
7539 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7542 #: sm/certchain.c:1157
7543 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7546 #: sm/certchain.c:1214
7547 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7550 #: sm/certchain.c:1278
7552 msgid "no issuer found in certificate"
7553 msgstr "Certificat correcte"
7555 #: sm/certchain.c:1351
7556 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7559 #: sm/certchain.c:1420
7561 msgid "root certificate is not marked trusted"
7563 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7566 #: sm/certchain.c:1433
7568 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7569 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7571 #: sm/certchain.c:1462 sm/import.c:160
7573 msgid "certificate chain too long\n"
7574 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7576 #: sm/certchain.c:1474
7578 msgid "issuer certificate not found"
7579 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7581 #: sm/certchain.c:1507
7583 msgid "certificate has a BAD signature"
7584 msgstr "verifica una signatura"
7586 #: sm/certchain.c:1538
7587 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7590 #: sm/certchain.c:1589
7592 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7595 #: sm/certchain.c:1629 sm/certchain.c:1912
7597 msgid "certificate is good\n"
7598 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7600 #: sm/certchain.c:1630
7602 msgid "intermediate certificate is good\n"
7603 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7605 #: sm/certchain.c:1631
7607 msgid "root certificate is good\n"
7609 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7612 #: sm/certchain.c:1802
7613 msgid "switching to chain model"
7616 #: sm/certchain.c:1811
7618 msgid "validation model used: %s"
7621 #: sm/certcheck.c:97
7623 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
7626 #: sm/certcheck.c:107
7628 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7631 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201
7632 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7635 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143
7640 #: sm/certdump.c:564 sm/certdump.c:609 sm/certdump.c:674 sm/certdump.c:732
7642 msgid "[Error - invalid encoding]"
7643 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7645 #: sm/certdump.c:572 sm/certdump.c:617
7646 msgid "[Error - out of core]"
7649 #: sm/certdump.c:654 sm/certdump.c:710
7650 msgid "[Error - No name]"
7653 #: sm/certdump.c:679 sm/certdump.c:738
7655 msgid "[Error - invalid DN]"
7656 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7658 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
7660 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
7662 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
7664 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
7666 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
7667 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
7668 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
7669 #: sm/certdump.c:948
7672 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7675 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7676 "created %s, expires %s.\n"
7678 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
7680 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
7682 #: sm/certlist.c:122
7683 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7686 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272
7688 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7689 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7691 #: sm/certlist.c:142
7692 msgid "certificate should have not been used for certification\n"
7695 #: sm/certlist.c:154
7696 msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7699 #: sm/certlist.c:165
7700 msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
7703 #: sm/certlist.c:166
7704 msgid "certificate should have not been used for signing\n"
7707 #: sm/certlist.c:167
7708 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7711 #: sm/certlist.c:168
7712 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7715 #: sm/certreqgen.c:474
7717 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7718 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7720 #: sm/certreqgen.c:487
7722 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7725 #: sm/certreqgen.c:505
7727 msgid "line %d: no subject name given\n"
7730 #: sm/certreqgen.c:514
7732 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
7735 #: sm/certreqgen.c:517
7737 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
7740 #: sm/certreqgen.c:534
7742 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7743 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
7745 #: sm/certreqgen.c:546
7747 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
7748 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7750 #: sm/certreqgen.c:558
7752 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
7753 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7755 #: sm/certreqgen.c:574
7757 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7758 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
7760 #: sm/certreqgen.c:806
7762 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7763 "you just created once more.\n"
7766 #: sm/certreqgen-ui.c:158
7769 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
7771 #: sm/certreqgen-ui.c:159
7773 msgid " (%d) Existing key\n"
7774 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7776 #: sm/certreqgen-ui.c:160
7778 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7781 #: sm/certreqgen-ui.c:202
7783 msgid "Enter the keygrip: "
7784 msgstr "Notació de signatura: "
7786 #: sm/certreqgen-ui.c:210
7787 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
7790 #: sm/certreqgen-ui.c:212
7792 msgid "No key with this keygrip\n"
7793 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
7795 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
7797 msgid "error reading the card: %s\n"
7798 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7800 #: sm/certreqgen-ui.c:233
7802 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7803 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7805 #: sm/certreqgen-ui.c:245
7807 msgid "Available keys:\n"
7808 msgstr "desactiva una clau"
7810 #: sm/certreqgen-ui.c:276
7812 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7815 #: sm/certreqgen-ui.c:277
7817 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7818 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
7820 #: sm/certreqgen-ui.c:278
7822 msgid " (%d) sign\n"
7823 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
7825 #: sm/certreqgen-ui.c:279
7827 msgid " (%d) encrypt\n"
7828 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7830 #: sm/certreqgen-ui.c:303
7831 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7834 #: sm/certreqgen-ui.c:307
7836 msgid "No subject name given\n"
7837 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7839 #: sm/certreqgen-ui.c:311
7841 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7844 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7845 #. length of the first string up to the "%s". Please
7846 #. adjust it do the length of your translation. The
7847 #. second string is merely passed to atoi so you can
7848 #. drop everything after the number.
7849 #: sm/certreqgen-ui.c:320
7851 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7852 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7854 #: sm/certreqgen-ui.c:322
7855 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7858 #: sm/certreqgen-ui.c:334
7860 msgid "Enter email addresses"
7861 msgstr "Adreça electrònica: "
7863 #: sm/certreqgen-ui.c:335
7865 msgid " (end with an empty line):\n"
7868 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
7870 #: sm/certreqgen-ui.c:339
7872 msgid "Enter DNS names"
7873 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
7875 #: sm/certreqgen-ui.c:340 sm/certreqgen-ui.c:345
7877 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7879 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
7881 #: sm/certreqgen-ui.c:344
7884 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
7886 #: sm/certreqgen-ui.c:371
7887 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
7890 #: sm/certreqgen-ui.c:389
7891 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7894 #: sm/certreqgen-ui.c:398
7895 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7898 #: sm/certreqgen-ui.c:403
7899 msgid "resource problem: out of core\n"
7903 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7907 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7910 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
7912 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7913 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7915 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1399 sm/keydb.c:1501
7917 msgid "error locking keybox: %s\n"
7918 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
7922 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7923 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7927 msgid "certificate `%s' deleted\n"
7928 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7932 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7933 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7937 msgid "no valid recipients given\n"
7938 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7942 msgid "list external keys"
7943 msgstr "llista claus secretes"
7947 msgid "list certificate chain"
7948 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7952 msgid "import certificates"
7953 msgstr "Certificat correcte"
7957 msgid "export certificates"
7958 msgstr "Certificat correcte"
7961 msgid "register a smartcard"
7965 msgid "pass a command to the dirmngr"
7969 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7974 msgid "change a passphrase"
7975 msgstr "canvia la contrasenya"
7979 msgid "create base-64 encoded output"
7980 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
7983 msgid "assume input is in PEM format"
7987 msgid "assume input is in base-64 format"
7991 msgid "assume input is in binary format"
7995 msgid "use system's dirmngr if available"
7999 msgid "never consult a CRL"
8003 msgid "check validity using OCSP"
8007 msgid "|N|number of certificates to include"
8011 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8015 msgid "do not check certificate policies"
8019 msgid "fetch missing issuer certificates"
8023 msgid "don't use the terminal at all"
8024 msgstr "no usa el terminal en absolut"
8027 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8032 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8033 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8035 # Mode desatès (SC) ivb
8037 msgid "batch mode: never ask"
8038 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
8041 msgid "assume yes on most questions"
8042 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
8045 msgid "assume no on most questions"
8046 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
8050 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8051 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
8055 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8056 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8058 #: sm/gpgsm.c:308 tools/gpgconf-comp.c:745
8060 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8061 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
8064 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8065 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
8068 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8069 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
8073 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8074 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8079 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
8080 "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8081 "default operation depends on the input data\n"
8083 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
8084 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
8085 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
8089 msgid "usage: gpgsm [options] "
8090 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8094 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
8095 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
8099 msgid "unknown validation model `%s'\n"
8100 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8104 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8105 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
8109 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8114 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8115 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
8119 msgid "could not parse keyserver\n"
8120 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8123 msgid "WARNING: running with faked system time: "
8128 msgid "importing common certificates `%s'\n"
8131 # No em passe! ;) ivb
8134 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
8135 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
8138 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
8143 msgid "total number processed: %lu\n"
8144 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
8148 msgid "error storing certificate\n"
8149 msgstr "Certificat correcte"
8152 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
8155 #: sm/import.c:429 sm/keydb.c:1321 sm/keydb.c:1389
8157 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8158 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8160 #: sm/import.c:486 sm/keydb.c:1419 sm/keydb.c:1513
8162 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8163 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8165 #: sm/import.c:545 sm/import.c:577
8167 msgid "error importing certificate: %s\n"
8168 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8170 #: sm/import.c:678 tools/gpg-connect-agent.c:1329
8172 msgid "error reading input: %s\n"
8173 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8177 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8178 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
8181 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8186 msgid "keybox `%s' created\n"
8187 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
8189 #: sm/keydb.c:1314 sm/keydb.c:1382
8191 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8192 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
8196 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8201 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8202 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8206 msgid "error storing certificate: %s\n"
8207 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8211 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8212 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
8214 #: sm/keydb.c:1431 sm/keydb.c:1524
8216 msgid "error storing flags: %s\n"
8217 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8224 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8227 #: sm/qualified.c:105
8229 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
8230 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
8232 #: sm/qualified.c:123
8234 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
8237 #: sm/qualified.c:202
8240 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8242 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8245 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8248 #: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:612
8250 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8254 #: sm/qualified.c:278
8257 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8259 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8264 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8265 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8269 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8274 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8275 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8279 msgid "Signature made "
8280 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
8283 msgid "[date not given]"
8288 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8289 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8293 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8298 msgid "Good signature from"
8299 msgstr "Signatura correcta de \""
8308 msgid "This is a qualified signature\n"
8311 "Açò serà una autosignatura.\n"
8313 #: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:81 tools/symcryptrun.c:165
8318 #: tools/gpg-connect-agent.c:71
8319 msgid "print data out hex encoded"
8322 #: tools/gpg-connect-agent.c:72
8323 msgid "decode received data lines"
8326 #: tools/gpg-connect-agent.c:74
8327 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8330 #: tools/gpg-connect-agent.c:76
8331 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8334 #: tools/gpg-connect-agent.c:78
8335 msgid "do not use extended connect mode"
8338 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
8340 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8341 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8343 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
8344 msgid "run /subst on startup"
8347 #: tools/gpg-connect-agent.c:183
8349 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8350 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8352 #: tools/gpg-connect-agent.c:186
8354 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8355 "Connect to a running agent and send commands\n"
8358 #: tools/gpg-connect-agent.c:1200
8360 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8363 #: tools/gpg-connect-agent.c:1209
8365 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8368 #: tools/gpg-connect-agent.c:1264 tools/gpg-connect-agent.c:1752
8370 msgid "receiving line failed: %s\n"
8371 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8373 #: tools/gpg-connect-agent.c:1354
8375 msgid "line too long - skipped\n"
8376 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8378 #: tools/gpg-connect-agent.c:1358
8379 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8382 #: tools/gpg-connect-agent.c:1726
8384 msgid "unknown command `%s'\n"
8385 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8387 #: tools/gpg-connect-agent.c:1744
8389 msgid "sending line failed: %s\n"
8390 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8392 #: tools/gpg-connect-agent.c:2167
8394 msgid "error sending %s command: %s\n"
8395 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8397 #: tools/gpg-connect-agent.c:2182
8399 msgid "error sending standard options: %s\n"
8400 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8402 #: tools/gpgconf-comp.c:473 tools/gpgconf-comp.c:577 tools/gpgconf-comp.c:644
8403 #: tools/gpgconf-comp.c:712 tools/gpgconf-comp.c:799
8404 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8407 #: tools/gpgconf-comp.c:486 tools/gpgconf-comp.c:590 tools/gpgconf-comp.c:657
8408 #: tools/gpgconf-comp.c:725 tools/gpgconf-comp.c:822
8409 msgid "Options controlling the configuration"
8412 #: tools/gpgconf-comp.c:496 tools/gpgconf-comp.c:615 tools/gpgconf-comp.c:673
8413 #: tools/gpgconf-comp.c:750 tools/gpgconf-comp.c:829
8414 msgid "Options useful for debugging"
8417 #: tools/gpgconf-comp.c:501 tools/gpgconf-comp.c:678 tools/gpgconf-comp.c:755
8418 #: tools/gpgconf-comp.c:837
8419 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8422 #: tools/gpgconf-comp.c:509 tools/gpgconf-comp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:763
8423 msgid "Options controlling the security"
8426 #: tools/gpgconf-comp.c:516
8427 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8430 #: tools/gpgconf-comp.c:520
8431 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8434 #: tools/gpgconf-comp.c:524
8435 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8438 #: tools/gpgconf-comp.c:538
8439 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8442 #: tools/gpgconf-comp.c:541
8443 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8446 #: tools/gpgconf-comp.c:545
8447 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8450 #: tools/gpgconf-comp.c:549
8451 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8454 #: tools/gpgconf-comp.c:553
8455 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8458 #: tools/gpgconf-comp.c:557
8460 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8461 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8463 #: tools/gpgconf-comp.c:561
8465 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8466 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8468 #: tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:727
8469 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8470 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8472 #: tools/gpgconf-comp.c:662 tools/gpgconf-comp.c:730
8474 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8475 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8477 #: tools/gpgconf-comp.c:665
8478 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8481 #: tools/gpgconf-comp.c:686
8482 msgid "Configuration for Keyservers"
8485 #: tools/gpgconf-comp.c:688
8487 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8488 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8490 #: tools/gpgconf-comp.c:691
8491 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8494 #: tools/gpgconf-comp.c:694
8495 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8498 #: tools/gpgconf-comp.c:739
8499 msgid "disable all access to the dirmngr"
8502 #: tools/gpgconf-comp.c:742
8504 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8505 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8507 #: tools/gpgconf-comp.c:768
8508 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8511 #: tools/gpgconf-comp.c:812
8512 msgid "Options controlling the format of the output"
8515 #: tools/gpgconf-comp.c:848
8516 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8519 #: tools/gpgconf-comp.c:858
8520 msgid "Configuration for HTTP servers"
8523 #: tools/gpgconf-comp.c:869
8524 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8527 #: tools/gpgconf-comp.c:874
8528 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8531 #: tools/gpgconf-comp.c:903
8532 msgid "LDAP server list"
8535 #: tools/gpgconf-comp.c:911
8536 msgid "Configuration for OCSP"
8539 #: tools/gpgconf-comp.c:3077
8541 msgid "External verification of component %s failed"
8544 #: tools/gpgconf-comp.c:3227
8545 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8548 #: tools/gpgconf.c:62
8549 msgid "list all components"
8552 #: tools/gpgconf.c:63
8553 msgid "check all programs"
8556 #: tools/gpgconf.c:64
8557 msgid "|COMPONENT|list options"
8560 #: tools/gpgconf.c:65
8561 msgid "|COMPONENT|change options"
8564 #: tools/gpgconf.c:66
8565 msgid "|COMPONENT|check options"
8568 #: tools/gpgconf.c:68
8569 msgid "apply global default values"
8572 #: tools/gpgconf.c:70
8573 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8576 #: tools/gpgconf.c:72
8578 msgid "list global configuration file"
8579 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8581 #: tools/gpgconf.c:74
8583 msgid "check global configuration file"
8584 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8586 #: tools/gpgconf.c:79
8587 msgid "use as output file"
8588 msgstr "fitxer d'eixida"
8590 #: tools/gpgconf.c:83
8591 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8594 #: tools/gpgconf.c:105
8596 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8597 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8599 #: tools/gpgconf.c:108
8601 "Syntax: gpgconf [options]\n"
8602 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8605 #: tools/gpgconf.c:214 tools/gpgconf.c:279
8607 msgid "usage: gpgconf [options] "
8608 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8610 #: tools/gpgconf.c:216
8611 msgid "Need one component argument"
8614 #: tools/gpgconf.c:225 tools/gpgconf.c:255
8616 msgid "Component not found"
8617 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8619 #: tools/gpgconf.c:281
8620 msgid "No argument allowed"
8623 #: tools/symcryptrun.c:152
8633 #: tools/symcryptrun.c:154
8635 msgid "decryption modus"
8636 msgstr "desxifratge correcte\n"
8638 #: tools/symcryptrun.c:155
8640 msgid "encryption modus"
8641 msgstr "desxifratge correcte\n"
8643 #: tools/symcryptrun.c:159
8644 msgid "tool class (confucius)"
8647 #: tools/symcryptrun.c:160
8649 msgid "program filename"
8650 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8652 #: tools/symcryptrun.c:162
8653 msgid "secret key file (required)"
8656 #: tools/symcryptrun.c:163
8657 msgid "input file name (default stdin)"
8660 #: tools/symcryptrun.c:207
8662 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8663 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8665 #: tools/symcryptrun.c:210
8667 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8668 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8669 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8672 #: tools/symcryptrun.c:279
8674 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8675 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8677 #: tools/symcryptrun.c:286
8679 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8680 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8682 #: tools/symcryptrun.c:312
8684 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8685 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8687 #: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
8689 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8690 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8692 #: tools/symcryptrun.c:380
8694 msgid "error writing to %s: %s\n"
8695 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8697 #: tools/symcryptrun.c:387
8699 msgid "error reading from %s: %s\n"
8700 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8702 #: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
8704 msgid "error closing %s: %s\n"
8705 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8707 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8708 #: tools/symcryptrun.c:486
8710 msgid "no --program option provided\n"
8711 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8713 #: tools/symcryptrun.c:492
8714 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8717 #: tools/symcryptrun.c:498
8718 msgid "no --keyfile option provided\n"
8721 #: tools/symcryptrun.c:509
8722 msgid "cannot allocate args vector\n"
8725 #: tools/symcryptrun.c:527
8727 msgid "could not create pipe: %s\n"
8728 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8730 #: tools/symcryptrun.c:534
8732 msgid "could not create pty: %s\n"
8733 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8735 #: tools/symcryptrun.c:550
8737 msgid "could not fork: %s\n"
8738 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
8740 #: tools/symcryptrun.c:578
8742 msgid "execv failed: %s\n"
8743 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8745 #: tools/symcryptrun.c:607
8747 msgid "select failed: %s\n"
8748 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8750 #: tools/symcryptrun.c:624
8752 msgid "read failed: %s\n"
8753 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8755 #: tools/symcryptrun.c:676
8757 msgid "pty read failed: %s\n"
8758 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8760 #: tools/symcryptrun.c:728
8762 msgid "waitpid failed: %s\n"
8763 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8765 #: tools/symcryptrun.c:742
8767 msgid "child aborted with status %i\n"
8770 #: tools/symcryptrun.c:797
8772 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8773 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
8775 #: tools/symcryptrun.c:810
8777 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8778 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8780 #: tools/symcryptrun.c:984
8782 msgid "either %s or %s must be given\n"
8785 #: tools/symcryptrun.c:1011
8786 msgid "no class provided\n"
8789 #: tools/symcryptrun.c:1020
8791 msgid "class %s is not supported\n"
8792 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8794 #: tools/gpg-check-pattern.c:145
8796 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8797 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8799 #: tools/gpg-check-pattern.c:148
8801 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8802 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8805 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8807 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
8808 #~ "fix-trustdb».\n"
8810 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8811 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8814 #~ msgid "Please report bugs to "
8815 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8818 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8819 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
8821 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8822 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
8825 #~ msgid "read options from file"
8826 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
8829 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8830 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
8833 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8834 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
8836 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8837 #~ msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
8839 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8840 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
8842 #~ msgid "force v3 signatures"
8843 #~ msgstr "força signatures v3"
8845 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8846 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
8848 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8849 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
8851 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8852 #~ msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
8854 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8855 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8857 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8858 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
8861 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8862 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
8865 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8866 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8868 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8870 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
8871 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
8873 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
8876 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8877 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8878 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8879 #~ "ultimately trusted\n"
8881 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
8883 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
8885 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta clau\n"
8886 #~ "confiança absoluta\n"
8888 # "clau no confiable"? jm
8889 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
8890 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8892 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
8896 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8898 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
8901 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8902 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8903 #~ "Please consult your security expert first."
8905 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
8906 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
8907 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
8909 #~ msgid "Enter the size of the key"
8910 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
8912 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8913 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
8916 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8917 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8918 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8919 #~ "the given value as an interval."
8921 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
8922 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
8923 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
8924 #~ "el valor donat com un interval."
8926 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8927 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
8929 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8930 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
8932 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8933 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
8936 #~ "N to change the name.\n"
8937 #~ "C to change the comment.\n"
8938 #~ "E to change the email address.\n"
8939 #~ "O to continue with key generation.\n"
8940 #~ "Q to to quit the key generation."
8942 #~ "N canvia el nom.\n"
8943 #~ "C canvia el comentari.\n"
8944 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
8945 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
8949 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8950 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
8953 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8954 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8955 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8957 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8961 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8963 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8965 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8968 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8970 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8972 #~ " key against a photo ID.\n"
8974 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8976 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8978 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8980 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8982 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8984 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8987 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8989 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8991 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8993 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8995 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
8997 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
8999 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
9001 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
9004 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
9005 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
9007 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau d'un\n"
9008 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
9010 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
9012 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
9014 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
9016 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
9018 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
9020 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
9022 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
9024 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
9026 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
9028 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
9030 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
9032 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
9034 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
9036 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
9039 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9040 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
9043 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9044 #~ "All certificates are then also lost!"
9046 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
9047 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
9049 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9050 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
9053 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9054 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9055 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9057 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
9058 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
9059 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
9060 #~ "per aquesta clau."
9063 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9064 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9065 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9066 #~ "a trust connection through another already certified key."
9068 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
9069 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
9070 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
9071 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
9075 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9078 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
9082 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9083 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9084 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9085 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9086 #~ "a second one is available."
9088 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
9089 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
9090 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
9091 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
9092 #~ "hi ha una segona disponible."
9095 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9096 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9097 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9099 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
9100 #~ "seleccionats)\n"
9101 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
9102 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
9104 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9105 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9108 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9109 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
9111 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9112 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
9114 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9115 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
9118 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9119 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9121 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
9122 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
9125 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9126 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9127 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9128 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9129 #~ " got access to your secret key.\n"
9130 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9131 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9132 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9133 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9134 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9135 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9136 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9138 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
9139 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
9140 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
9141 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
9142 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
9143 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
9144 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
9145 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
9146 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
9147 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
9148 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
9149 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
9150 #~ " de correu com a invàlida.\n"
9153 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9154 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9155 #~ "An empty line ends the text.\n"
9157 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
9158 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
9159 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
9161 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9163 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
9165 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9167 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
9170 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9172 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
9175 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9177 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
9186 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9188 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
9191 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9192 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9195 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9196 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
9199 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9201 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos insegurs\n"
9203 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9204 #~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
9210 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9211 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
9214 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9215 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
9217 #~ msgid "Enter passphrase: "
9218 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya: "
9220 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9221 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
9223 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9224 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
9226 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9227 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
9229 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9230 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
9232 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9233 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
9236 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9237 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
9239 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
9240 #~ msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
9242 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
9243 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9244 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
9246 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9247 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
9249 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
9250 #~ msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
9252 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9253 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
9255 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9256 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
9258 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9259 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
9261 # No em passe! ;) ivb
9262 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9263 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9265 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9266 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
9269 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9270 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9272 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9275 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
9276 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
9278 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
9282 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9283 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9284 #~ "of the entropy.\n"
9286 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9287 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9291 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9292 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9295 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9297 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9300 #~ msgid "card reader not available\n"
9301 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9304 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9305 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9308 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9309 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
9311 #~ msgid "general error"
9312 #~ msgstr "error general"
9314 #~ msgid "unknown packet type"
9315 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
9317 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
9318 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
9320 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9321 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
9323 #~ msgid "bad public key"
9324 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
9326 #~ msgid "bad secret key"
9327 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
9329 #~ msgid "bad signature"
9330 #~ msgstr "la signatura és errònia"
9332 #~ msgid "checksum error"
9333 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
9335 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9336 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
9338 #~ msgid "can't open the keyring"
9339 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9341 #~ msgid "invalid packet"
9342 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
9344 #~ msgid "invalid armor"
9345 #~ msgstr "l'armadura és invàlida"
9347 #~ msgid "no such user id"
9348 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
9350 #~ msgid "secret key not available"
9351 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9353 #~ msgid "wrong secret key used"
9354 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
9356 # Gènere? Nombre? ivb
9357 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9358 # uncompressed so we know the gender. jm
9359 #~ msgid "not supported"
9360 #~ msgstr "no és suportat"
9363 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
9365 #~ msgid "file write error"
9366 #~ msgstr "error d'escriptura"
9368 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9369 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
9371 #~ msgid "file open error"
9372 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
9374 #~ msgid "file create error"
9375 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
9377 #~ msgid "invalid passphrase"
9378 #~ msgstr "la contrasenya és invàlida"
9380 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9381 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
9383 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9384 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
9386 #~ msgid "unknown signature class"
9387 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
9389 #~ msgid "trust database error"
9390 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
9392 #~ msgid "resource limit"
9393 #~ msgstr "límit de recursos"
9395 #~ msgid "invalid keyring"
9396 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
9398 #~ msgid "bad certificate"
9399 #~ msgstr "el certificat és incorrecte"
9401 #~ msgid "malformed user id"
9402 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
9404 #~ msgid "file close error"
9405 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
9407 #~ msgid "file rename error"
9408 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
9410 #~ msgid "file delete error"
9411 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
9413 #~ msgid "unexpected data"
9414 #~ msgstr "dades inesperades"
9416 #~ msgid "timestamp conflict"
9417 #~ msgstr "conflicte de data"
9419 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
9420 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9421 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
9423 #~ msgid "file exists"
9424 #~ msgstr "el fitxer existeix"
9426 # Segons context: la clau és feble? ivb
9428 #~ msgstr "clau feble"
9430 # La «U» és masculina o femenina? ivb
9432 #~ msgstr "l'URI és errònia"
9435 #~ msgid "unsupported URI"
9436 #~ msgstr "l'URI no és suportada"
9438 #~ msgid "network error"
9439 #~ msgstr "error de la xarxa"
9441 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
9442 # Probablement és una clau, femení. jm
9443 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9444 # uncompressed so we know the gender. jm
9445 #~ msgid "not processed"
9446 #~ msgstr "no processat"
9448 #~ msgid "unusable public key"
9449 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
9451 #~ msgid "unusable secret key"
9452 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
9454 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9455 #~ msgid "keyserver error"
9456 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9458 # Gènere? Nombre? ivb
9459 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9460 # uncompressed so we know the gender. jm
9463 #~ msgstr "no és xifrat"
9467 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
9469 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9470 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
9472 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
9473 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
9475 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
9476 # Segons SC, hi ha diferència. jm
9477 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9478 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
9480 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9481 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
9484 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9485 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
9488 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9489 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9492 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9493 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9496 #~ msgid "expired: %s)"
9497 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9500 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9502 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
9505 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9506 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
9509 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9510 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
9512 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9514 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
9517 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9518 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
9520 # llija/llegisca/llegesca. ivb
9521 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9522 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
9524 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9525 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
9527 #~ msgid "invalid response from agent\n"
9528 #~ msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
9530 #~ msgid "select secondary key N"
9531 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
9533 #~ msgid "list signatures"
9534 #~ msgstr "llista les signatures"
9536 #~ msgid "sign the key"
9537 #~ msgstr "signa la clau"
9539 #~ msgid "add a secondary key"
9540 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
9542 #~ msgid "delete signatures"
9543 #~ msgstr "esborra signatures"
9545 #~ msgid "change the expire date"
9546 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
9548 #~ msgid "set preference list"
9549 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
9551 #~ msgid "updated preferences"
9552 #~ msgstr "preferències actualitzades"
9554 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9555 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
9557 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9558 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9561 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9563 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
9565 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9566 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
9568 #~ msgid "store only"
9569 #~ msgstr "només emmagatzema"
9571 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9572 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
9574 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9575 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
9577 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
9578 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9579 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
9581 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9582 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
9584 #~ msgid "export the ownertrust values"
9585 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
9587 #~ msgid "unattended trust database update"
9588 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
9590 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9591 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
9593 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9594 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
9596 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9597 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
9599 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9600 #~ msgstr "no força signatures v3"
9602 #~ msgid "force v4 key signatures"
9603 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
9605 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9606 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
9608 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9609 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
9611 #~ msgid "use the gpg-agent"
9612 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
9614 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9615 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
9617 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9618 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
9620 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9621 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
9623 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9625 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9628 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9630 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9633 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9635 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
9637 # elimina o descarta? jm
9638 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9639 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
9641 # Werner FIXME: uncapitalize
9642 #~ msgid "Show Photo IDs"
9643 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
9645 # Werner FIXME: uncapitalize
9646 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9647 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
9649 # Werner FIXME: uncapitalize
9650 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9651 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
9653 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9655 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9657 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9658 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
9660 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9661 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9663 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9664 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9666 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9667 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
9669 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9670 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
9672 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9673 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
9675 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9676 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
9679 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9680 #~ "but it is accepted anyway\n"
9682 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
9683 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
9685 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9686 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
9689 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9690 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9691 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9692 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9694 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
9695 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
9696 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
9697 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
9699 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9700 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
9702 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9704 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
9706 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9707 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
9709 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
9710 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9711 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
9714 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9715 #~ "computations take REALLY long!\n"
9717 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
9718 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
9720 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9721 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
9724 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9725 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9727 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
9728 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
9730 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9731 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
9733 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9734 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
9736 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9737 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
9740 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9742 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
9743 #~ "en importar-se\n"
9745 #~ msgid " (default)"
9746 #~ msgstr " (predeterminat)"
9770 #~ msgstr "comprova"
9781 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9782 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
9787 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9788 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
9797 #~ msgstr "addphoto"
9803 #~ msgstr "delphoto"
9808 #~ msgid "addrevoker"
9809 #~ msgstr "addrevoker"
9827 #~ msgstr "showpref"
9850 #~ msgid "showphoto"
9851 #~ msgstr "showphoto"
9853 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9854 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9856 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9857 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
9859 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9860 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
9864 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9867 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
9869 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9870 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
9872 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9873 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
9876 #~ msgstr "Política: "
9878 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9879 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
9882 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9884 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
9887 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9888 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
9890 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9891 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
9893 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9894 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
9896 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9897 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
9899 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9900 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
9902 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
9904 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9907 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
9911 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9914 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
9916 #~ "amb el rellotge)\n"
9919 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9922 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
9924 #~ "amb el rellotge)\n"
9926 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
9927 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
9931 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9932 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9934 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9935 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9937 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9938 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
9940 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9941 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
9943 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9944 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
9946 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9947 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
9949 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9951 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9954 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9956 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
9959 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9961 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9962 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9963 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9965 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9966 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9968 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9969 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9971 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9973 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9975 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9977 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9981 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
9983 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
9985 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
9987 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
9989 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
9991 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
9993 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
9995 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
9997 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
9998 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
10000 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
10002 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
10003 #~ "disponible en aquest menú."
10006 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10007 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10008 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10010 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
10011 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
10012 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
10014 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10015 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
10017 #~ msgid "key incomplete\n"
10018 #~ msgstr "clau incompleta\n"
10020 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10021 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
10023 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10024 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
10026 #~ msgid "error: missing colon\n"
10027 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
10029 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10030 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
10032 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10033 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
10036 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10037 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10039 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10041 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
10042 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
10043 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
10044 #~ "alternatives.\n"
10046 #~ msgid "Create anyway? "
10047 #~ msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
10049 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10050 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
10052 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10053 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
10055 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10057 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
10059 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10060 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
10063 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10065 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
10067 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10068 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
10071 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10072 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10074 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
10075 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
10077 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10078 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
10080 #~ msgid " Fingerprint:"
10081 #~ msgstr " Empremta digital:"
10083 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10085 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
10087 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
10088 #~ msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
10090 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10091 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
10093 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10094 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
10096 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10097 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
10099 #~ msgid "--delete-key user-id"
10100 #~ msgstr "--delete-key user-id"
10102 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10103 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
10105 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10106 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
10112 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10113 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10116 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
10117 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
10121 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10124 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
10128 #~ "No trust values changed.\n"
10131 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
10134 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10136 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
10138 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10139 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
10141 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10142 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
10144 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
10145 #~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
10147 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10148 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
10150 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10152 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
10154 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10155 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
10157 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10158 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
10160 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10161 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
10163 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
10164 #~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
10166 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10167 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
10169 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10170 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
10172 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10173 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
10175 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10176 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
10178 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10179 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
10181 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10182 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
10184 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10185 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
10187 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10188 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
10190 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10191 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
10193 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10194 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
10196 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10197 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
10199 #~ msgid "Good self-signature"
10200 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
10202 #~ msgid "Invalid self-signature"
10203 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
10205 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10207 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
10210 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10211 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
10213 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10214 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
10216 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10217 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
10219 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10220 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
10222 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10223 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
10225 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
10226 #~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
10228 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10229 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
10231 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10232 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
10234 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10235 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
10237 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10238 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
10240 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10241 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
10243 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10244 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
10246 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10247 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
10249 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10250 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
10252 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10253 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
10255 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10256 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
10258 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10260 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
10262 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10263 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
10265 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10267 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
10270 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10271 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10273 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10274 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
10276 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10277 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
10279 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10281 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10283 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10284 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10286 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10287 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10289 #~ msgid "No key for user ID\n"
10290 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10292 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10293 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"