Fix bug#1003.
[gnupg.git] / po / es.po
blob6d6526c5773204f81369c364916e4a63f86263fe
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
8 # Jaime Suárez <jsuarez@mundocripto.com>, 2001-2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-01-28 14:11+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime@mundocripto.com>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: agent/call-pinentry.c:225
24 #, c-format
25 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
26 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28 #: agent/call-pinentry.c:596
29 msgid ""
30 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
31 "session"
32 msgstr ""
33 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
35 #: agent/call-pinentry.c:599
36 msgid ""
37 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
38 "this session"
39 msgstr ""
40 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
41 "de esta sesión"
43 #. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
44 #. label for the quality bar.
45 #: agent/call-pinentry.c:634
46 msgid "Quality:"
47 msgstr "Calidad:"
49 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
50 #. when hovering over the quality bar.  Please use an
51 #. appropriate string to describe what this is about.  The
52 #. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
53 #. If you do not translate this entry, a default english
54 #. text (see source) will be used.
55 #: agent/call-pinentry.c:657
56 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
57 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
59 #: agent/call-pinentry.c:699
60 #, c-format
61 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
62 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
64 #: agent/call-pinentry.c:719 agent/call-pinentry.c:731
65 msgid "PIN too long"
66 msgstr "PIN demasiado largo"
68 #: agent/call-pinentry.c:720
69 msgid "Passphrase too long"
70 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
72 #: agent/call-pinentry.c:728
73 msgid "Invalid characters in PIN"
74 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
76 #: agent/call-pinentry.c:733
77 msgid "PIN too short"
78 msgstr "PIN demasiado corto"
80 #: agent/call-pinentry.c:745
81 msgid "Bad PIN"
82 msgstr "PIN incorrecto"
84 # ¿Por qué no frase de paso?
85 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
86 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
87 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
88 # permite saber de lo que se está hablando.
89 # No sé, no sé.
90 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
91 # ¿Es que son más listos? :-)
93 #: agent/call-pinentry.c:746
94 msgid "Bad Passphrase"
95 msgstr "Frase contraseña errónea"
97 # ¿Por qué no frase de paso?
98 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
99 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
100 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
101 # permite saber de lo que se está hablando.
102 # No sé, no sé.
103 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
104 # ¿Es que son más listos? :-)
106 #: agent/call-pinentry.c:782
107 msgid "Passphrase"
108 msgstr "Frase contraseña"
110 #: agent/command-ssh.c:529
111 #, c-format
112 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
113 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
115 #: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1079 g10/keygen.c:3258
116 #: g10/keygen.c:3291 g10/keyring.c:1206 g10/keyring.c:1510 g10/openfile.c:275
117 #: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1107 g10/tdbio.c:547
118 #: jnlib/dotlock.c:311
119 #, c-format
120 msgid "can't create `%s': %s\n"
121 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
123 #: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:760
124 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194
125 #: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1080 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2743
126 #: g10/keyring.c:1536 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
127 #: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:780 g10/sign.c:975 g10/sign.c:1091
128 #: g10/sign.c:1247 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:551
129 #: g10/tdbio.c:615 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:1981
130 #: sm/gpgsm.c:2018 sm/gpgsm.c:2056 sm/qualified.c:66
131 #, c-format
132 msgid "can't open `%s': %s\n"
133 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
135 #: agent/command-ssh.c:1617 agent/command-ssh.c:1635
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
140 #: agent/command-ssh.c:1621
141 #, c-format
142 msgid "detected card with S/N: %s\n"
143 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
145 #: agent/command-ssh.c:1626
146 #, c-format
147 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
148 msgstr ""
149 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: %"
150 "s\n"
152 #: agent/command-ssh.c:1646
153 #, c-format
154 msgid "no suitable card key found: %s\n"
155 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
157 #: agent/command-ssh.c:1696
158 #, c-format
159 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
160 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
162 #: agent/command-ssh.c:1711
163 #, c-format
164 msgid "error writing key: %s\n"
165 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
167 #: agent/command-ssh.c:2018
168 #, c-format
169 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
170 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
172 #: agent/command-ssh.c:2346 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432
173 #: agent/protect-tool.c:1198
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
177 #: agent/command-ssh.c:2367
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%"
181 "0Awithin gpg-agent's key storage"
182 msgstr ""
183 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
184 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
186 #: agent/command-ssh.c:2405 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463
187 #: agent/protect-tool.c:1204 tools/symcryptrun.c:434
188 msgid "does not match - try again"
189 msgstr "no coincide - reinténtelo"
191 #: agent/command-ssh.c:2900
192 #, c-format
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
196 #: agent/divert-scd.c:219
197 msgid "Admin PIN"
198 msgstr "PIN del Administrador"
200 #: agent/divert-scd.c:224
201 msgid "Reset Code"
202 msgstr "Código de Reinicio"
204 #: agent/divert-scd.c:284
205 msgid "Repeat this Reset Code"
206 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
208 #: agent/divert-scd.c:285
209 msgid "Repeat this PIN"
210 msgstr "Repita este PIN"
212 #: agent/divert-scd.c:290
213 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
214 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
216 #: agent/divert-scd.c:291
217 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
218 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
220 #: agent/divert-scd.c:303
221 #, c-format
222 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
223 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
225 #: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:634 sm/export.c:650
226 #: sm/import.c:531 sm/import.c:556
227 #, c-format
228 msgid "error creating temporary file: %s\n"
229 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
231 #: agent/genkey.c:115 sm/export.c:641 sm/import.c:539
232 #, c-format
233 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
234 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
236 #: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159
237 msgid "Enter new passphrase"
238 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
240 #: agent/genkey.c:167
241 msgid "Take this one anyway"
242 msgstr "Tomar esta de todas formas"
244 #: agent/genkey.c:193
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
248 "at least %u character long."
249 msgid_plural ""
250 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
251 "at least %u characters long."
252 msgstr[0] ""
253 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
254 "debe tener al menos %u carácter."
255 msgstr[1] ""
256 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
257 "debe tener al menos %u caracteres."
259 #: agent/genkey.c:214
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
263 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
264 msgid_plural ""
265 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
266 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
267 msgstr[0] ""
268 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
269 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
270 msgstr[1] ""
271 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
272 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
274 #: agent/genkey.c:237
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
278 "a known term or match%%0Acertain pattern."
279 msgstr ""
280 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
281 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
283 #: agent/genkey.c:253
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
287 msgstr ""
288 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
289 "en blanco."
291 #: agent/genkey.c:255
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
295 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
296 msgstr ""
297 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!%"
298 "0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
300 #: agent/genkey.c:264
301 msgid "Yes, protection is not needed"
302 msgstr "Sí, no se necesita protección"
304 #: agent/genkey.c:308
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
307 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
309 #: agent/genkey.c:431
310 msgid "Please enter the new passphrase"
311 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
313 #: agent/gpg-agent.c:117 agent/preset-passphrase.c:72 agent/protect-tool.c:109
314 #: scd/scdaemon.c:101 tools/gpg-check-pattern.c:70
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Opciones:\n"
320 " "
322 #: agent/gpg-agent.c:119 scd/scdaemon.c:103
323 msgid "run in server mode (foreground)"
324 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
326 #: agent/gpg-agent.c:120 scd/scdaemon.c:106
327 msgid "run in daemon mode (background)"
328 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
330 #: agent/gpg-agent.c:121 g10/gpg.c:483 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88
331 #: scd/scdaemon.c:107 sm/gpgsm.c:281 tools/gpg-connect-agent.c:69
332 #: tools/gpgconf.c:77 tools/symcryptrun.c:164
333 msgid "verbose"
334 msgstr "prolijo"
336 #: agent/gpg-agent.c:122 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:108
337 #: sm/gpgsm.c:282
338 msgid "be somewhat more quiet"
339 msgstr "algo más discreto"
341 #: agent/gpg-agent.c:123 scd/scdaemon.c:109
342 msgid "sh-style command output"
343 msgstr "salida de datos estilo sh"
345 #: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:110
346 msgid "csh-style command output"
347 msgstr "salida de datos estilo csh"
349 #: agent/gpg-agent.c:125 scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:311
350 #: tools/symcryptrun.c:167
351 msgid "|FILE|read options from FILE"
352 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
354 #: agent/gpg-agent.c:130 scd/scdaemon.c:120
355 msgid "do not detach from the console"
356 msgstr "no independizarse de la consola"
358 #: agent/gpg-agent.c:131
359 msgid "do not grab keyboard and mouse"
360 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
362 #: agent/gpg-agent.c:132 tools/symcryptrun.c:166
363 msgid "use a log file for the server"
364 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
366 #: agent/gpg-agent.c:134
367 msgid "use a standard location for the socket"
368 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
370 #: agent/gpg-agent.c:137
371 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
372 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
374 #: agent/gpg-agent.c:140
375 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
376 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
378 #: agent/gpg-agent.c:141
379 msgid "do not use the SCdaemon"
380 msgstr "no usar SCdaemon"
382 #: agent/gpg-agent.c:150
383 msgid "ignore requests to change the TTY"
384 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
386 #: agent/gpg-agent.c:152
387 msgid "ignore requests to change the X display"
388 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
390 #: agent/gpg-agent.c:155
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
392 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
394 #: agent/gpg-agent.c:168
395 msgid "do not use the PIN cache when signing"
396 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
398 #: agent/gpg-agent.c:170
399 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
400 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
402 #: agent/gpg-agent.c:172
403 msgid "allow presetting passphrase"
404 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
406 #: agent/gpg-agent.c:173
407 msgid "enable ssh-agent emulation"
408 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
410 #: agent/gpg-agent.c:175
411 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
412 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
414 #: agent/gpg-agent.c:313 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:146
415 #: scd/scdaemon.c:241 sm/gpgsm.c:513 tools/gpg-connect-agent.c:180
416 #: tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
417 msgid "Please report bugs to <"
418 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <"
420 #: agent/gpg-agent.c:322
421 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
422 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
424 #: agent/gpg-agent.c:324
425 msgid ""
426 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
427 "Secret key management for GnuPG\n"
428 msgstr ""
429 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
430 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
432 #: agent/gpg-agent.c:359 g10/gpg.c:980 scd/scdaemon.c:291 sm/gpgsm.c:640
433 #, c-format
434 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
435 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
437 #: agent/gpg-agent.c:557 agent/protect-tool.c:1067 kbx/kbxutil.c:429
438 #: scd/scdaemon.c:385 sm/gpgsm.c:879 sm/gpgsm.c:882 tools/symcryptrun.c:996
439 #: tools/gpg-check-pattern.c:177
440 #, c-format
441 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
442 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
444 #: agent/gpg-agent.c:656 g10/gpg.c:2086 scd/scdaemon.c:467 sm/gpgsm.c:971
445 #, c-format
446 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
447 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
449 #: agent/gpg-agent.c:661 agent/gpg-agent.c:1240 g10/gpg.c:2090
450 #: scd/scdaemon.c:472 sm/gpgsm.c:975 tools/symcryptrun.c:929
451 #, c-format
452 msgid "option file `%s': %s\n"
453 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
455 #: agent/gpg-agent.c:669 g10/gpg.c:2097 scd/scdaemon.c:480 sm/gpgsm.c:982
456 #, c-format
457 msgid "reading options from `%s'\n"
458 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
460 #: agent/gpg-agent.c:998 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
461 #: g10/plaintext.c:162
462 #, c-format
463 msgid "error creating `%s': %s\n"
464 msgstr "error creando `%s': %s\n"
466 #: agent/gpg-agent.c:1353 agent/gpg-agent.c:1473 agent/gpg-agent.c:1477
467 #: agent/gpg-agent.c:1518 agent/gpg-agent.c:1522 g10/exec.c:172
468 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:973
469 #, c-format
470 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
471 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
473 #: agent/gpg-agent.c:1367 scd/scdaemon.c:987
474 msgid "name of socket too long\n"
475 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
477 #: agent/gpg-agent.c:1390 scd/scdaemon.c:1010
478 #, c-format
479 msgid "can't create socket: %s\n"
480 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
482 #: agent/gpg-agent.c:1399
483 #, c-format
484 msgid "socket name `%s' is too long\n"
485 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
487 #: agent/gpg-agent.c:1419
488 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
489 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
491 #: agent/gpg-agent.c:1430 scd/scdaemon.c:1030
492 msgid "error getting nonce for the socket\n"
493 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
495 #: agent/gpg-agent.c:1435 scd/scdaemon.c:1033
496 #, c-format
497 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
498 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
500 #: agent/gpg-agent.c:1447 scd/scdaemon.c:1042
501 #, c-format
502 msgid "listen() failed: %s\n"
503 msgstr "listen() falló: %s\n"
505 #: agent/gpg-agent.c:1453 scd/scdaemon.c:1049
506 #, c-format
507 msgid "listening on socket `%s'\n"
508 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
510 #: agent/gpg-agent.c:1481 agent/gpg-agent.c:1528 g10/openfile.c:432
511 #, c-format
512 msgid "directory `%s' created\n"
513 msgstr "directorio `%s' creado\n"
515 #: agent/gpg-agent.c:1534
516 #, c-format
517 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
518 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
520 #: agent/gpg-agent.c:1538
521 #, c-format
522 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
523 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
525 #: agent/gpg-agent.c:1668 scd/scdaemon.c:1065
526 #, c-format
527 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
528 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
530 #: agent/gpg-agent.c:1690
531 #, c-format
532 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
533 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
535 #: agent/gpg-agent.c:1695
536 #, c-format
537 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
538 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
540 #: agent/gpg-agent.c:1715
541 #, c-format
542 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
543 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
545 #: agent/gpg-agent.c:1720
546 #, c-format
547 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
548 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
550 #: agent/gpg-agent.c:1860 scd/scdaemon.c:1202
551 #, c-format
552 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
553 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
555 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
556 #: agent/gpg-agent.c:1969 scd/scdaemon.c:1269
557 #, c-format
558 msgid "%s %s stopped\n"
559 msgstr "%s %s detenido\n"
561 #: agent/gpg-agent.c:2097
562 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
563 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
565 #: agent/gpg-agent.c:2108 common/simple-pwquery.c:349 common/asshelp.c:326
566 #: tools/gpg-connect-agent.c:2133
567 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
568 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
570 #: agent/gpg-agent.c:2121 common/simple-pwquery.c:361 common/asshelp.c:338
571 #: tools/gpg-connect-agent.c:2144
572 #, c-format
573 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
574 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
576 #: agent/preset-passphrase.c:98
577 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
578 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
580 #: agent/preset-passphrase.c:101
581 msgid ""
582 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
583 "Password cache maintenance\n"
584 msgstr ""
585 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
586 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
588 #: agent/protect-tool.c:149
589 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
590 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
592 #: agent/protect-tool.c:151
593 msgid ""
594 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
595 "Secret key maintenance tool\n"
596 msgstr ""
597 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
598 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
600 #: agent/protect-tool.c:1189
601 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
602 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
604 #: agent/protect-tool.c:1192
605 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
606 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
608 #: agent/protect-tool.c:1195
609 msgid ""
610 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
611 "system."
612 msgstr ""
613 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
615 #: agent/protect-tool.c:1200
616 msgid ""
617 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
618 "needed to complete this operation."
619 msgstr ""
620 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
621 "necesarios para completar esta operación."
623 # ¿Por qué no frase de paso?
624 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
625 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
626 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
627 # permite saber de lo que se está hablando.
628 # No sé, no sé.
629 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
630 # ¿Es que son más listos? :-)
632 #: agent/protect-tool.c:1205 tools/symcryptrun.c:435
633 msgid "Passphrase:"
634 msgstr "Frase contraseña:"
636 #: agent/protect-tool.c:1213 tools/symcryptrun.c:442
637 #, c-format
638 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
639 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
641 #: agent/protect-tool.c:1216 tools/symcryptrun.c:446
642 msgid "cancelled\n"
643 msgstr "cancelado\n"
645 #: agent/trustlist.c:132 agent/trustlist.c:322
646 #, c-format
647 msgid "error opening `%s': %s\n"
648 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
650 #: agent/trustlist.c:147 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
651 #, c-format
652 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
653 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
655 #: agent/trustlist.c:167 agent/trustlist.c:175
656 #, c-format
657 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
658 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
660 #: agent/trustlist.c:181
661 #, c-format
662 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
663 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
665 #: agent/trustlist.c:216
666 #, c-format
667 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
668 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
670 #: agent/trustlist.c:242 agent/trustlist.c:249
671 #, c-format
672 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
673 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
675 #: agent/trustlist.c:283 common/helpfile.c:126
676 #, c-format
677 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
678 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
680 #: agent/trustlist.c:384 agent/trustlist.c:431
681 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
682 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
684 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
685 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
686 #. Pinentry to insert a line break.  The double
687 #. percent sign is actually needed because it is also
688 #. a printf format string.  If you need to insert a
689 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
690 #. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
691 #. fingerprint string whereas the first one receives
692 #. the name as stored in the certificate.
693 #: agent/trustlist.c:541
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
697 "fingerprint:%%0A  %s"
698 msgstr ""
699 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%"
700 "0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
702 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
703 #. be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The other
704 #. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
705 #: agent/trustlist.c:554
706 msgid "Correct"
707 msgstr "Correcto"
709 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
710 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
711 #. Pinentry to insert a line break.  The double
712 #. percent sign is actually needed because it is also
713 #. a printf format string.  If you need to insert a
714 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
715 #. "%s" gets replaced by the name as store in the
716 #. certificate.
717 #: agent/trustlist.c:577
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
721 "certificates?"
722 msgstr ""
723 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
724 "certificados de otros usuarios?"
726 #: agent/trustlist.c:587 common/audit.c:467
727 msgid "Yes"
728 msgstr "Sí"
730 #: agent/trustlist.c:587 common/audit.c:469
731 msgid "No"
732 msgstr "No"
734 #: agent/findkey.c:158
735 #, c-format
736 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
737 msgstr ""
738 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
740 #: agent/findkey.c:174
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
744 "it now."
745 msgstr ""
746 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
747 "cámbiela ahora."
749 #: agent/findkey.c:188 agent/findkey.c:195
750 msgid "Change passphrase"
751 msgstr "Cambia la frase contraseña"
753 #: agent/findkey.c:196
754 msgid "I'll change it later"
755 msgstr "La cambiaré más tarde"
757 #: common/exechelp.c:380 common/exechelp.c:471 tools/gpgconf-comp.c:1406
758 #: tools/gpgconf-comp.c:1745
759 #, c-format
760 msgid "error creating a pipe: %s\n"
761 msgstr "error creando tubería: %s\n"
763 #: common/exechelp.c:445 common/exechelp.c:504
764 #, c-format
765 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
766 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
768 #: common/exechelp.c:483 common/exechelp.c:611 common/exechelp.c:846
769 #, c-format
770 msgid "error forking process: %s\n"
771 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
773 #: common/exechelp.c:657 common/exechelp.c:710
774 #, c-format
775 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
776 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
778 #: common/exechelp.c:665
779 #, c-format
780 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
781 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
783 #: common/exechelp.c:671 common/exechelp.c:721
784 #, c-format
785 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
786 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
788 #: common/exechelp.c:716
789 #, c-format
790 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
791 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
793 #: common/exechelp.c:729
794 #, c-format
795 msgid "error running `%s': terminated\n"
796 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
798 #: common/http.c:1636
799 #, c-format
800 msgid "error creating socket: %s\n"
801 msgstr "error creando socket: %s\n"
803 #: common/http.c:1680
804 msgid "host not found"
805 msgstr "host no encontrado"
807 #: common/simple-pwquery.c:335
808 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
809 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
811 #: common/simple-pwquery.c:393
812 #, c-format
813 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
814 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
816 #: common/simple-pwquery.c:404
817 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
818 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
820 #: common/simple-pwquery.c:414
821 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
822 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
824 #: common/simple-pwquery.c:577 common/simple-pwquery.c:673
825 msgid "canceled by user\n"
826 msgstr "cancelado por el usuario\n"
828 #: common/simple-pwquery.c:592 common/simple-pwquery.c:679
829 msgid "problem with the agent\n"
830 msgstr "problema con el agente\n"
832 #: common/sysutils.c:105
833 #, c-format
834 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
835 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
837 #: common/sysutils.c:200
838 #, c-format
839 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
840 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
842 #: common/sysutils.c:232
843 #, c-format
844 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
845 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
847 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
848 #: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
849 msgid "yes"
850 msgstr "sí|si"
852 #: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
853 msgid "yY"
854 msgstr "sS"
856 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
857 #: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
858 msgid "no"
859 msgstr "no"
861 #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
862 msgid "nN"
863 msgstr "nN"
865 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
866 #: common/yesno.c:72
867 msgid "quit"
868 msgstr "fin"
870 #: common/yesno.c:75
871 msgid "qQ"
872 msgstr "fF"
874 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
875 #: common/yesno.c:109
876 msgid "okay|okay"
877 msgstr "vale|Vale"
879 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
880 #: common/yesno.c:111
881 msgid "cancel|cancel"
882 msgstr "cancelar|Cancelar"
884 #: common/yesno.c:112
885 msgid "oO"
886 msgstr "vV"
888 #: common/yesno.c:113
889 msgid "cC"
890 msgstr "cC"
892 #: common/miscellaneous.c:77
893 #, c-format
894 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
895 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
897 #: common/miscellaneous.c:80
898 #, c-format
899 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
900 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
902 #: common/asshelp.c:244 tools/gpg-connect-agent.c:2101
903 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
904 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
906 #: common/asshelp.c:349
907 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
908 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
910 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
911 #. verbatim.  It will not be printed.
912 #: common/audit.c:474
913 msgid "|audit-log-result|Good"
914 msgstr ""
916 #: common/audit.c:477
917 msgid "|audit-log-result|Bad"
918 msgstr ""
920 #: common/audit.c:479
921 msgid "|audit-log-result|Not supported"
922 msgstr ""
924 #: common/audit.c:481
925 #, fuzzy
926 msgid "|audit-log-result|No certificate"
927 msgstr "importa certificado"
929 #: common/audit.c:483
930 msgid "|audit-log-result|Error"
931 msgstr ""
933 #: common/audit.c:716
934 msgid "Certificate chain available"
935 msgstr "Cadena de certificados disponible"
937 #: common/audit.c:723
938 msgid "root certificate missing"
939 msgstr "falta el certificado raíz"
941 #: common/audit.c:749
942 msgid "Data encryption succeeded"
943 msgstr "Datos cifrados correctamente"
945 #: common/audit.c:754 common/audit.c:815 common/audit.c:835 common/audit.c:859
946 msgid "Data available"
947 msgstr "Hay datos disponibles"
949 #: common/audit.c:757
950 msgid "Session key created"
951 msgstr "Creada clave de sesión"
953 #: common/audit.c:762
954 #, c-format
955 msgid "algorithm: %s"
956 msgstr "algoritmo: %s"
958 #: common/audit.c:764 common/audit.c:766
959 #, c-format
960 msgid "unsupported algorithm: %s"
961 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
963 #: common/audit.c:768
964 msgid "seems to be not encrypted"
965 msgstr "no parece que esté cifrado"
967 #: common/audit.c:774
968 msgid "Number of recipients"
969 msgstr "Número de destinatarios"
971 #: common/audit.c:782
972 #, c-format
973 msgid "Recipient %d"
974 msgstr "Destinatario %d"
976 #: common/audit.c:810
977 msgid "Data signing succeeded"
978 msgstr "Datos firmados correctamente"
980 #: common/audit.c:830
981 msgid "Data decryption succeeded"
982 msgstr "Datos descifrados correctamente"
984 #: common/audit.c:855
985 msgid "Data verification succeeded"
986 msgstr "Datos verificados correctamente"
988 #: common/audit.c:864
989 msgid "Signature available"
990 msgstr "Firma disponible"
992 #: common/audit.c:869
993 msgid "Parsing signature succeeded"
994 msgstr "Firma interpretada correctamente"
996 #: common/audit.c:874
997 #, c-format
998 msgid "Bad hash algorithm: %s"
999 msgstr "Algoritmmo de resumen erróneo: %s"
1001 #: common/audit.c:889
1002 #, c-format
1003 msgid "Signature %d"
1004 msgstr "Firma %d"
1006 #: common/audit.c:905
1007 msgid "Certificate chain valid"
1008 msgstr "Cadena de certificados válida"
1010 #: common/audit.c:916
1011 msgid "Root certificate trustworthy"
1012 msgstr "Certificado raíz fiable"
1014 #: common/audit.c:926
1015 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1016 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1018 #: common/audit.c:943
1019 msgid "Included certificates"
1020 msgstr "Certificados incluidos"
1022 #: common/audit.c:1002
1023 msgid "No audit log entries."
1024 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1026 #: common/audit.c:1051
1027 msgid "Unknown operation"
1028 msgstr "Operación desconocida"
1030 #: common/audit.c:1069
1031 msgid "Gpg-Agent usable"
1032 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1034 #: common/audit.c:1079
1035 msgid "Dirmngr usable"
1036 msgstr "Dirmngr utilizable"
1038 #: common/audit.c:1115
1039 #, c-format
1040 msgid "No help available for `%s'."
1041 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1043 #: common/helpfile.c:80
1044 msgid "ignoring garbage line"
1045 msgstr "ignorando línea con basura"
1047 #: g10/armor.c:379
1048 #, c-format
1049 msgid "armor: %s\n"
1050 msgstr "armadura: %s\n"
1052 #: g10/armor.c:418
1053 msgid "invalid armor header: "
1054 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1056 #: g10/armor.c:429
1057 msgid "armor header: "
1058 msgstr "cabecera de armadura: "
1060 #: g10/armor.c:442
1061 msgid "invalid clearsig header\n"
1062 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1064 #: g10/armor.c:455
1065 msgid "unknown armor header: "
1066 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1068 #: g10/armor.c:508
1069 msgid "nested clear text signatures\n"
1070 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1072 #: g10/armor.c:643
1073 msgid "unexpected armor: "
1074 msgstr "armadura inesperada: "
1076 #: g10/armor.c:655
1077 msgid "invalid dash escaped line: "
1078 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1080 #: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1083 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1085 #: g10/armor.c:852
1086 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1087 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1089 #: g10/armor.c:886
1090 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1091 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1093 #: g10/armor.c:894
1094 msgid "malformed CRC\n"
1095 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1097 #: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
1098 #, c-format
1099 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1100 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1102 #: g10/armor.c:918
1103 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1104 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1106 #: g10/armor.c:922
1107 msgid "error in trailer line\n"
1108 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1110 #: g10/armor.c:1233
1111 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1112 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1114 #: g10/armor.c:1238
1115 #, c-format
1116 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1117 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1119 #: g10/armor.c:1242
1120 msgid ""
1121 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1122 msgstr ""
1123 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1124 "un MTA defectuoso\n"
1126 #: g10/build-packet.c:976
1127 msgid ""
1128 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1129 "an '='\n"
1130 msgstr ""
1131 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1132 "acabar con un '='\n"
1134 #: g10/build-packet.c:988
1135 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1136 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1138 #: g10/build-packet.c:994
1139 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1140 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1142 #: g10/build-packet.c:1012
1143 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1144 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1146 #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
1147 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1148 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1150 #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
1151 msgid "not human readable"
1152 msgstr "ilegible"
1154 #: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:358
1155 #, c-format
1156 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1157 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1159 #: g10/card-util.c:67
1160 #, c-format
1161 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1162 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1164 #: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1512 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1549
1165 #: g10/keygen.c:2934 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
1166 msgid "can't do this in batch mode\n"
1167 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1169 #: g10/card-util.c:83
1170 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1171 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1173 #: g10/card-util.c:85 scd/app-openpgp.c:1849
1174 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1175 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1177 #: g10/card-util.c:122 g10/card-util.c:1242 g10/card-util.c:1321
1178 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1598
1179 #: g10/keygen.c:1665 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
1180 msgid "Your selection? "
1181 msgstr "Su elección: "
1183 #: g10/card-util.c:256 g10/card-util.c:306
1184 msgid "[not set]"
1185 msgstr "[no establecido]"
1187 #: g10/card-util.c:492
1188 msgid "male"
1189 msgstr "hombre"
1191 #: g10/card-util.c:493
1192 msgid "female"
1193 msgstr "mujer"
1195 #: g10/card-util.c:493
1196 msgid "unspecified"
1197 msgstr "no especificado"
1199 #: g10/card-util.c:520
1200 msgid "not forced"
1201 msgstr "no forzado"
1203 #: g10/card-util.c:520
1204 msgid "forced"
1205 msgstr "forzado"
1207 #: g10/card-util.c:601
1208 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1209 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1211 #: g10/card-util.c:603
1212 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1213 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1215 #: g10/card-util.c:605
1216 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1217 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1219 #: g10/card-util.c:622
1220 msgid "Cardholder's surname: "
1221 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1223 #: g10/card-util.c:624
1224 msgid "Cardholder's given name: "
1225 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1227 #: g10/card-util.c:642
1228 #, c-format
1229 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1230 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1232 #: g10/card-util.c:663
1233 msgid "URL to retrieve public key: "
1234 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1236 #: g10/card-util.c:671
1237 #, c-format
1238 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1239 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1241 #: g10/card-util.c:767 tools/no-libgcrypt.c:30
1242 #, c-format
1243 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1244 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1246 #: g10/card-util.c:779 g10/import.c:283
1247 #, c-format
1248 msgid "error reading `%s': %s\n"
1249 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1251 #: g10/card-util.c:806
1252 msgid "Login data (account name): "
1253 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1255 #: g10/card-util.c:816
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1258 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1260 #: g10/card-util.c:851
1261 msgid "Private DO data: "
1262 msgstr "Datos privados: "
1264 #: g10/card-util.c:861
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr ""
1268 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1270 #: g10/card-util.c:911
1271 msgid "Language preferences: "
1272 msgstr "Preferencias de idioma: "
1274 #: g10/card-util.c:919
1275 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1276 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1278 #: g10/card-util.c:928
1279 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1280 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1282 #: g10/card-util.c:949
1283 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1284 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1286 #: g10/card-util.c:963
1287 msgid "Error: invalid response.\n"
1288 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1290 #: g10/card-util.c:984
1291 msgid "CA fingerprint: "
1292 msgstr "Huella dactilar CA:"
1294 #: g10/card-util.c:1007
1295 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1296 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1298 #: g10/card-util.c:1055
1299 #, c-format
1300 msgid "key operation not possible: %s\n"
1301 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1303 #: g10/card-util.c:1056
1304 msgid "not an OpenPGP card"
1305 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1307 #: g10/card-util.c:1065
1308 #, c-format
1309 msgid "error getting current key info: %s\n"
1310 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1312 #: g10/card-util.c:1149
1313 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1314 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1316 #: g10/card-util.c:1169 g10/card-util.c:1178
1317 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1318 msgstr ""
1319 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1321 #: g10/card-util.c:1190
1322 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1323 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1325 #: g10/card-util.c:1199
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1329 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1330 "You should change them using the command --change-pin\n"
1331 msgstr ""
1332 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1333 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1334 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1336 #: g10/card-util.c:1233
1337 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1338 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1340 #: g10/card-util.c:1235 g10/card-util.c:1312
1341 msgid "   (1) Signature key\n"
1342 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1344 #: g10/card-util.c:1236 g10/card-util.c:1314
1345 msgid "   (2) Encryption key\n"
1346 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1348 #: g10/card-util.c:1237 g10/card-util.c:1316
1349 msgid "   (3) Authentication key\n"
1350 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1352 #: g10/card-util.c:1253 g10/card-util.c:1332 g10/keyedit.c:945
1353 #: g10/keygen.c:1602 g10/keygen.c:1630 g10/keygen.c:1704 g10/revoke.c:685
1354 msgid "Invalid selection.\n"
1355 msgstr "Elección inválida.\n"
1357 #: g10/card-util.c:1309
1358 msgid "Please select where to store the key:\n"
1359 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1361 #: g10/card-util.c:1344
1362 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1363 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1365 #: g10/card-util.c:1349
1366 msgid "secret parts of key are not available\n"
1367 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1369 #: g10/card-util.c:1354
1370 msgid "secret key already stored on a card\n"
1371 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1373 #: g10/card-util.c:1423 g10/keyedit.c:1380
1374 msgid "quit this menu"
1375 msgstr "sale de este menú"
1377 #: g10/card-util.c:1425
1378 msgid "show admin commands"
1379 msgstr "ver órdenes de administrador"
1381 #: g10/card-util.c:1426 g10/keyedit.c:1383
1382 msgid "show this help"
1383 msgstr "muestra esta ayuda"
1385 #: g10/card-util.c:1428
1386 msgid "list all available data"
1387 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1389 #: g10/card-util.c:1431
1390 msgid "change card holder's name"
1391 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1393 #: g10/card-util.c:1432
1394 msgid "change URL to retrieve key"
1395 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1397 #: g10/card-util.c:1433
1398 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1399 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1401 #: g10/card-util.c:1434
1402 msgid "change the login name"
1403 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1405 #: g10/card-util.c:1435
1406 msgid "change the language preferences"
1407 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1409 #: g10/card-util.c:1436
1410 msgid "change card holder's sex"
1411 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1413 #: g10/card-util.c:1437
1414 msgid "change a CA fingerprint"
1415 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1417 #: g10/card-util.c:1438
1418 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1419 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1421 #: g10/card-util.c:1439
1422 msgid "generate new keys"
1423 msgstr "generar nuevas claves"
1425 #: g10/card-util.c:1440
1426 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1427 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1429 #: g10/card-util.c:1441
1430 msgid "verify the PIN and list all data"
1431 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1433 #: g10/card-util.c:1442
1434 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1435 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1437 #: g10/card-util.c:1564 g10/keyedit.c:1654
1438 msgid "Command> "
1439 msgstr "Orden> "
1441 #: g10/card-util.c:1607
1442 msgid "Admin-only command\n"
1443 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1445 #: g10/card-util.c:1638
1446 msgid "Admin commands are allowed\n"
1447 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1449 #: g10/card-util.c:1640
1450 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1451 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1453 #: g10/card-util.c:1726 g10/keyedit.c:2277
1454 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1455 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1457 #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
1458 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1459 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1461 #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3969 g10/keyring.c:380 g10/keyring.c:667
1462 #, c-format
1463 msgid "can't open `%s'\n"
1464 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1466 #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3424 g10/keyserver.c:1729
1467 #: g10/revoke.c:226
1468 #, c-format
1469 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1470 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1472 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2417 g10/keyserver.c:1743
1473 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
1474 #, c-format
1475 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1476 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1478 #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
1479 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1480 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1482 #: g10/delkey.c:133
1483 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1484 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1486 #: g10/delkey.c:145
1487 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1488 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1490 #: g10/delkey.c:153
1491 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1492 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1494 #: g10/delkey.c:163
1495 #, c-format
1496 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1497 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1499 #: g10/delkey.c:173
1500 msgid "ownertrust information cleared\n"
1501 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1503 #: g10/delkey.c:204
1504 #, c-format
1505 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1506 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1508 #: g10/delkey.c:206
1509 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1510 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1512 #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1266
1513 #, c-format
1514 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1515 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1517 #: g10/encode.c:232
1518 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1519 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1521 #: g10/encode.c:246
1522 #, c-format
1523 msgid "using cipher %s\n"
1524 msgstr "usando cifrado %s\n"
1526 #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
1527 #, c-format
1528 msgid "`%s' already compressed\n"
1529 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1531 #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:561
1532 #, c-format
1533 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1534 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1536 #: g10/encode.c:485
1537 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1538 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1540 #: g10/encode.c:510
1541 #, c-format
1542 msgid "reading from `%s'\n"
1543 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1545 #: g10/encode.c:541
1546 msgid ""
1547 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1548 msgstr ""
1549 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1551 #: g10/encode.c:559
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1555 msgstr ""
1556 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1557 "del destinatario\n"
1559 #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:936
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1563 "preferences\n"
1564 msgstr ""
1565 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1566 "de las preferencias del receptor\n"
1568 #: g10/encode.c:751
1569 #, c-format
1570 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1571 msgstr ""
1572 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1573 "del destinatario\n"
1575 #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:862
1576 #, c-format
1577 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1578 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1580 #: g10/encode.c:848
1581 #, c-format
1582 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1583 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1585 #: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
1586 #, c-format
1587 msgid "%s encrypted data\n"
1588 msgstr "datos cifrados %s\n"
1590 #: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
1591 #, c-format
1592 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1593 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1595 #: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
1596 msgid ""
1597 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1598 msgstr ""
1599 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1601 #: g10/encr-data.c:145
1602 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1603 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1605 #: g10/exec.c:49
1606 msgid "no remote program execution supported\n"
1607 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1609 #: g10/exec.c:313
1610 msgid ""
1611 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1612 msgstr ""
1613 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1614 "ficheros.\n"
1616 #: g10/exec.c:343
1617 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1618 msgstr ""
1619 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1620 "externos\n"
1622 #: g10/exec.c:421
1623 #, c-format
1624 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1625 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1627 #: g10/exec.c:424
1628 #, c-format
1629 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1630 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1632 #: g10/exec.c:509
1633 #, c-format
1634 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1635 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1637 #: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
1638 msgid "unnatural exit of external program\n"
1639 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1641 #: g10/exec.c:535
1642 msgid "unable to execute external program\n"
1643 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1645 #: g10/exec.c:552
1646 #, c-format
1647 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1648 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1650 #: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
1651 #, c-format
1652 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1653 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1655 #: g10/exec.c:609
1656 #, c-format
1657 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1658 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1660 #: g10/export.c:61
1661 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1662 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1664 #: g10/export.c:63
1665 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1666 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1668 #: g10/export.c:65
1669 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1670 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1672 #: g10/export.c:67
1673 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1674 msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
1676 #: g10/export.c:69
1677 msgid "remove unusable parts from key during export"
1678 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1680 #: g10/export.c:71
1681 msgid "remove as much as possible from key during export"
1682 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1684 #: g10/export.c:73
1685 msgid "export keys in an S-expression based format"
1686 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1688 #: g10/export.c:338
1689 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1690 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1692 #: g10/export.c:367
1693 #, c-format
1694 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1695 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1697 #: g10/export.c:375
1698 #, c-format
1699 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1700 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1702 #: g10/export.c:386
1703 #, c-format
1704 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1705 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1707 #: g10/export.c:537
1708 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1709 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1711 #: g10/export.c:560
1712 #, c-format
1713 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1714 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1716 #: g10/export.c:584
1717 #, c-format
1718 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1719 msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1721 #: g10/export.c:633
1722 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1723 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1725 #: g10/getkey.c:152
1726 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1727 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1729 #: g10/getkey.c:175
1730 msgid "[User ID not found]"
1731 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1733 #: g10/getkey.c:1113
1734 #, c-format
1735 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1736 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1738 #: g10/getkey.c:1118
1739 #, c-format
1740 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1741 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1743 #: g10/getkey.c:1120
1744 msgid "No fingerprint"
1745 msgstr "No hay huella dactilar"
1747 #: g10/getkey.c:1930
1748 #, c-format
1749 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1750 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1752 #: g10/getkey.c:2533 g10/keyedit.c:3749
1753 #, c-format
1754 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1755 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1757 #: g10/getkey.c:2769
1758 #, c-format
1759 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1760 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1762 #: g10/getkey.c:2816
1763 #, c-format
1764 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1765 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1767 # Órdenes, please...
1768 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
1769 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
1770 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
1771 #: g10/gpg.c:370 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:185 tools/gpgconf.c:58
1772 msgid ""
1773 "@Commands:\n"
1774 " "
1775 msgstr ""
1776 "@Órdenes:\n"
1777 " "
1779 #: g10/gpg.c:372 sm/gpgsm.c:187
1780 msgid "make a signature"
1781 msgstr "crea una firma"
1783 #: g10/gpg.c:373 sm/gpgsm.c:188
1784 msgid "make a clear text signature"
1785 msgstr "crea una firma en texto claro"
1787 #: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:189
1788 msgid "make a detached signature"
1789 msgstr "crea una firma separada"
1791 #: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:190
1792 msgid "encrypt data"
1793 msgstr "cifra datos"
1795 #: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:191
1796 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1797 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1799 #: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:192
1800 msgid "decrypt data (default)"
1801 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1803 #: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:193
1804 msgid "verify a signature"
1805 msgstr "verifica una firma"
1807 #: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:195
1808 msgid "list keys"
1809 msgstr "lista claves"
1811 #: g10/gpg.c:385
1812 msgid "list keys and signatures"
1813 msgstr "lista claves y firmas"
1815 #: g10/gpg.c:386
1816 msgid "list and check key signatures"
1817 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1819 #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:200
1820 msgid "list keys and fingerprints"
1821 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1823 #: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:198
1824 msgid "list secret keys"
1825 msgstr "lista claves secretas"
1827 #: g10/gpg.c:389
1828 msgid "generate a new key pair"
1829 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1831 #: g10/gpg.c:391 sm/gpgsm.c:203
1832 msgid "remove keys from the public keyring"
1833 msgstr "elimina claves del anillo público"
1835 #: g10/gpg.c:393
1836 msgid "remove keys from the secret keyring"
1837 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1839 #: g10/gpg.c:394
1840 msgid "sign a key"
1841 msgstr "firma la clave"
1843 #: g10/gpg.c:395
1844 msgid "sign a key locally"
1845 msgstr "firma la clave localmente"
1847 #: g10/gpg.c:396
1848 msgid "sign or edit a key"
1849 msgstr "firma o modifica una clave"
1851 #: g10/gpg.c:397
1852 msgid "generate a revocation certificate"
1853 msgstr "genera un certificado de revocación"
1855 #: g10/gpg.c:399
1856 msgid "export keys"
1857 msgstr "exporta claves"
1859 #: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:204
1860 msgid "export keys to a key server"
1861 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1863 #: g10/gpg.c:401 sm/gpgsm.c:205
1864 msgid "import keys from a key server"
1865 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1867 #: g10/gpg.c:403
1868 msgid "search for keys on a key server"
1869 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1871 #: g10/gpg.c:405
1872 msgid "update all keys from a keyserver"
1873 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1875 #: g10/gpg.c:410
1876 msgid "import/merge keys"
1877 msgstr "importa/fusiona claves"
1879 #: g10/gpg.c:413
1880 msgid "print the card status"
1881 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1883 #: g10/gpg.c:414
1884 msgid "change data on a card"
1885 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1887 #: g10/gpg.c:415
1888 msgid "change a card's PIN"
1889 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1891 #: g10/gpg.c:424
1892 msgid "update the trust database"
1893 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1895 #: g10/gpg.c:431
1896 msgid "print message digests"
1897 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1899 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:210
1900 msgid "run in server mode"
1901 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1903 #: g10/gpg.c:436 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81 sm/gpgsm.c:226
1904 #: tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:74 tools/symcryptrun.c:157
1905 msgid ""
1906 "@\n"
1907 "Options:\n"
1908 " "
1909 msgstr ""
1910 "@\n"
1911 "Opciones:\n"
1912 " "
1914 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:228
1915 msgid "create ascii armored output"
1916 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1918 #: g10/gpg.c:441 sm/gpgsm.c:241
1919 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1920 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1922 #: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:278
1923 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1924 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1926 #: g10/gpg.c:457
1927 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1928 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1930 #: g10/gpg.c:463
1931 msgid "use canonical text mode"
1932 msgstr "usa modo de texto canónico"
1934 #: g10/gpg.c:480 sm/gpgsm.c:280
1935 msgid "|FILE|write output to FILE"
1936 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1938 #: g10/gpg.c:496 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:291 tools/gpgconf.c:79
1939 msgid "do not make any changes"
1940 msgstr "no hace ningún cambio"
1942 #: g10/gpg.c:497
1943 msgid "prompt before overwriting"
1944 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1946 #: g10/gpg.c:549
1947 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1948 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1950 # ordenes -> órdenes
1951 # página man -> página de manual
1952 # Vale. ¿del manual mejor?
1953 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1954 #: g10/gpg.c:580 sm/gpgsm.c:335
1955 msgid ""
1956 "@\n"
1957 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1958 msgstr ""
1959 "@\n"
1960 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1962 #: g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:338
1963 msgid ""
1964 "@\n"
1965 "Examples:\n"
1966 "\n"
1967 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1968 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1969 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1970 " --list-keys [names]        show keys\n"
1971 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1972 msgstr ""
1973 "@\n"
1974 "Ejemplos:\n"
1975 "\n"
1976 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1977 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1978 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1979 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1980 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1982 #: g10/gpg.c:808 g10/gpgv.c:114
1983 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1984 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1986 #: g10/gpg.c:831
1987 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1988 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1990 #: g10/gpg.c:834
1991 msgid ""
1992 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1993 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1994 "default operation depends on the input data\n"
1995 msgstr ""
1996 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1997 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1998 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2000 #: g10/gpg.c:845 sm/gpgsm.c:537
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "Supported algorithms:\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "Algoritmos disponibles:\n"
2008 #: g10/gpg.c:848
2009 msgid "Pubkey: "
2010 msgstr "Clave pública: "
2012 #: g10/gpg.c:855 g10/keyedit.c:2343
2013 msgid "Cipher: "
2014 msgstr "Cifrado: "
2016 #: g10/gpg.c:862
2017 msgid "Hash: "
2018 msgstr "Resumen: "
2020 #: g10/gpg.c:869 g10/keyedit.c:2388
2021 msgid "Compression: "
2022 msgstr "Compresión: "
2024 #: g10/gpg.c:939
2025 msgid "usage: gpg [options] "
2026 msgstr "uso: gpg [opciones] "
2028 #: g10/gpg.c:1115 sm/gpgsm.c:676
2029 msgid "conflicting commands\n"
2030 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2032 #: g10/gpg.c:1133
2033 #, c-format
2034 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2035 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2037 #: g10/gpg.c:1330
2038 #, c-format
2039 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2040 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2042 #: g10/gpg.c:1333
2043 #, c-format
2044 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2045 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2047 #: g10/gpg.c:1336
2048 #, c-format
2049 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2050 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2052 #: g10/gpg.c:1342
2053 #, c-format
2054 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2055 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2057 #: g10/gpg.c:1345
2058 #, c-format
2059 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2060 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2062 #: g10/gpg.c:1348
2063 #, c-format
2064 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2065 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2067 #: g10/gpg.c:1354
2068 #, c-format
2069 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2070 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2072 #: g10/gpg.c:1357
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2076 msgstr ""
2077 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2078 "configuración `%s'\n"
2080 #: g10/gpg.c:1360
2081 #, c-format
2082 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2083 msgstr ""
2084 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2086 #: g10/gpg.c:1366
2087 #, c-format
2088 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2089 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2091 #: g10/gpg.c:1369
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2095 msgstr ""
2096 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2097 "configuración `%s'\n"
2099 #: g10/gpg.c:1372
2100 #, c-format
2101 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2102 msgstr ""
2103 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2105 #: g10/gpg.c:1551
2106 #, c-format
2107 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2108 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2110 #: g10/gpg.c:1651
2111 msgid "display photo IDs during key listings"
2112 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2114 #: g10/gpg.c:1653
2115 msgid "show policy URLs during signature listings"
2116 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2118 #: g10/gpg.c:1655
2119 msgid "show all notations during signature listings"
2120 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2122 #: g10/gpg.c:1657
2123 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2124 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2126 #: g10/gpg.c:1661
2127 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2128 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2130 #: g10/gpg.c:1663
2131 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2132 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2134 #: g10/gpg.c:1665
2135 msgid "show user ID validity during key listings"
2136 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2138 #: g10/gpg.c:1667
2139 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2140 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2142 #: g10/gpg.c:1669
2143 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2144 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2146 #: g10/gpg.c:1671
2147 msgid "show the keyring name in key listings"
2148 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2150 #: g10/gpg.c:1673
2151 msgid "show expiration dates during signature listings"
2152 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2154 #: g10/gpg.c:1834
2155 #, c-format
2156 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2157 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2159 #: g10/gpg.c:1926
2160 #, c-format
2161 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2162 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2164 #: g10/gpg.c:2309 g10/gpg.c:2995 g10/gpg.c:3007
2165 #, c-format
2166 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2167 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2169 #: g10/gpg.c:2490 g10/gpg.c:2502
2170 #, c-format
2171 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2172 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2174 #: g10/gpg.c:2584
2175 #, c-format
2176 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2177 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2179 #: g10/gpg.c:2607 g10/gpg.c:2802 g10/keyedit.c:4107
2180 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2181 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2183 #: g10/gpg.c:2619
2184 #, c-format
2185 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2186 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2188 #: g10/gpg.c:2622
2189 msgid "invalid keyserver options\n"
2190 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2192 #: g10/gpg.c:2629
2193 #, c-format
2194 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2195 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2197 #: g10/gpg.c:2632
2198 msgid "invalid import options\n"
2199 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2201 #: g10/gpg.c:2639
2202 #, c-format
2203 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2204 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2206 #: g10/gpg.c:2642
2207 msgid "invalid export options\n"
2208 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2210 #: g10/gpg.c:2649
2211 #, c-format
2212 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2213 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2215 #: g10/gpg.c:2652
2216 msgid "invalid list options\n"
2217 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2219 #: g10/gpg.c:2660
2220 msgid "display photo IDs during signature verification"
2221 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2223 #: g10/gpg.c:2662
2224 msgid "show policy URLs during signature verification"
2225 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2227 #: g10/gpg.c:2664
2228 msgid "show all notations during signature verification"
2229 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2231 #: g10/gpg.c:2666
2232 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2233 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2235 #: g10/gpg.c:2670
2236 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2237 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2239 #: g10/gpg.c:2672
2240 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2241 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2243 #: g10/gpg.c:2674
2244 msgid "show user ID validity during signature verification"
2245 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2247 #: g10/gpg.c:2676
2248 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2249 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2251 #: g10/gpg.c:2678
2252 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2253 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2255 #: g10/gpg.c:2680
2256 msgid "validate signatures with PKA data"
2257 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2259 #: g10/gpg.c:2682
2260 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2261 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2263 #: g10/gpg.c:2689
2264 #, c-format
2265 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2266 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2268 #: g10/gpg.c:2692
2269 msgid "invalid verify options\n"
2270 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2272 #: g10/gpg.c:2699
2273 #, c-format
2274 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2275 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2277 #: g10/gpg.c:2874
2278 #, c-format
2279 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2280 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2282 #: g10/gpg.c:2877
2283 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2284 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2286 #: g10/gpg.c:2984 sm/gpgsm.c:1389
2287 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2288 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2290 #: g10/gpg.c:2988
2291 #, c-format
2292 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2293 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2295 #: g10/gpg.c:2997
2296 #, c-format
2297 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2298 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2300 #: g10/gpg.c:3000
2301 #, c-format
2302 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2303 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2305 #: g10/gpg.c:3015
2306 #, c-format
2307 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2308 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2310 #: g10/gpg.c:3029
2311 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2312 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
2314 #: g10/gpg.c:3035
2315 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2316 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
2318 #: g10/gpg.c:3041
2319 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2320 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2322 #: g10/gpg.c:3054
2323 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2324 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2326 #: g10/gpg.c:3120 g10/gpg.c:3144 sm/gpgsm.c:1461
2327 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2328 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2330 #: g10/gpg.c:3126 g10/gpg.c:3150 sm/gpgsm.c:1469 sm/gpgsm.c:1475
2331 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2332 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2334 #: g10/gpg.c:3132
2335 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2336 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2338 #: g10/gpg.c:3138
2339 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2340 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2342 #: g10/gpg.c:3153
2343 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2344 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2346 #: g10/gpg.c:3155
2347 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2348 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2350 #: g10/gpg.c:3157
2351 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2352 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2354 #: g10/gpg.c:3159
2355 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2356 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2358 #: g10/gpg.c:3161
2359 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2360 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2362 #: g10/gpg.c:3164
2363 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2364 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2366 #: g10/gpg.c:3168
2367 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2368 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2370 #: g10/gpg.c:3175
2371 msgid "invalid default preferences\n"
2372 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2374 #: g10/gpg.c:3184
2375 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2376 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2378 #: g10/gpg.c:3188
2379 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2380 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2382 #: g10/gpg.c:3192
2383 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2384 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2386 #: g10/gpg.c:3225
2387 #, c-format
2388 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2389 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2391 #: g10/gpg.c:3272
2392 #, c-format
2393 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2394 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2396 #: g10/gpg.c:3277
2397 #, c-format
2398 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2399 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2401 #: g10/gpg.c:3282
2402 #, c-format
2403 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2404 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2406 #: g10/gpg.c:3365
2407 #, c-format
2408 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2409 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2411 #: g10/gpg.c:3376
2412 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2413 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2415 #: g10/gpg.c:3397
2416 msgid "--store [filename]"
2417 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2419 #: g10/gpg.c:3404
2420 msgid "--symmetric [filename]"
2421 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2423 #: g10/gpg.c:3406
2424 #, c-format
2425 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2426 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2428 #: g10/gpg.c:3416
2429 msgid "--encrypt [filename]"
2430 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2432 #: g10/gpg.c:3429
2433 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2434 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2436 #: g10/gpg.c:3431
2437 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2438 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2440 #: g10/gpg.c:3434
2441 #, c-format
2442 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2443 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2445 #: g10/gpg.c:3452
2446 msgid "--sign [filename]"
2447 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2449 #: g10/gpg.c:3465
2450 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2451 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2453 #: g10/gpg.c:3480
2454 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2455 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2457 #: g10/gpg.c:3482
2458 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2459 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2461 #: g10/gpg.c:3485
2462 #, c-format
2463 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2464 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2466 #: g10/gpg.c:3505
2467 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2468 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2470 #: g10/gpg.c:3514
2471 msgid "--clearsign [filename]"
2472 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2474 #: g10/gpg.c:3539
2475 msgid "--decrypt [filename]"
2476 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2478 #: g10/gpg.c:3547
2479 msgid "--sign-key user-id"
2480 msgstr "--sign-key id-usuario"
2482 #: g10/gpg.c:3551
2483 msgid "--lsign-key user-id"
2484 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2486 #: g10/gpg.c:3572
2487 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2488 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2490 #: g10/gpg.c:3664
2491 #, c-format
2492 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2493 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2495 #: g10/gpg.c:3666
2496 #, c-format
2497 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2498 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2500 #: g10/gpg.c:3668
2501 #, c-format
2502 msgid "key export failed: %s\n"
2503 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2505 #: g10/gpg.c:3679
2506 #, c-format
2507 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2508 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2510 #: g10/gpg.c:3689
2511 #, c-format
2512 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2513 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2515 #: g10/gpg.c:3740
2516 #, c-format
2517 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2518 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2520 #: g10/gpg.c:3748
2521 #, c-format
2522 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2523 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2525 #: g10/gpg.c:3838
2526 #, c-format
2527 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2528 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2530 #: g10/gpg.c:3955
2531 msgid "[filename]"
2532 msgstr "[nombre_fichero]"
2534 # Falta un espacio.
2535 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2536 # (Real Academia dixit) :)
2537 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2538 #: g10/gpg.c:3959
2539 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2540 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2542 #: g10/gpg.c:4273
2543 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2544 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2546 #: g10/gpg.c:4275
2547 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2548 msgstr "URL de política inválida\n"
2550 #: g10/gpg.c:4308
2551 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2552 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2554 #: g10/gpgv.c:74
2555 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2556 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2558 # o tal vez "en el sello..."
2559 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
2560 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
2561 # Ok.
2562 #: g10/gpgv.c:76
2563 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2564 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2566 #: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:325
2567 msgid "|FD|write status info to this FD"
2568 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2570 #: g10/gpgv.c:117
2571 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2572 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2574 #: g10/gpgv.c:119
2575 msgid ""
2576 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2577 "Check signatures against known trusted keys\n"
2578 msgstr ""
2579 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2580 "Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
2582 #: g10/helptext.c:72
2583 msgid "No help available"
2584 msgstr "Ayuda no disponible"
2586 #: g10/helptext.c:82
2587 #, c-format
2588 msgid "No help available for `%s'"
2589 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2591 #: g10/import.c:94
2592 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2593 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2595 #: g10/import.c:96
2596 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2597 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2599 #: g10/import.c:98
2600 msgid "do not update the trustdb after import"
2601 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2603 #: g10/import.c:100
2604 msgid "create a public key when importing a secret key"
2605 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2607 #: g10/import.c:102
2608 msgid "only accept updates to existing keys"
2609 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2611 #: g10/import.c:104
2612 msgid "remove unusable parts from key after import"
2613 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2615 #: g10/import.c:106
2616 msgid "remove as much as possible from key after import"
2617 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2619 #: g10/import.c:269
2620 #, c-format
2621 msgid "skipping block of type %d\n"
2622 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2624 #: g10/import.c:278
2625 #, c-format
2626 msgid "%lu keys processed so far\n"
2627 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2629 #: g10/import.c:295
2630 #, c-format
2631 msgid "Total number processed: %lu\n"
2632 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2634 #: g10/import.c:297
2635 #, c-format
2636 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2637 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2639 #: g10/import.c:300
2640 #, c-format
2641 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2642 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2644 #: g10/import.c:302 sm/import.c:112
2645 #, c-format
2646 msgid "              imported: %lu"
2647 msgstr "              importadas: %lu"
2649 #: g10/import.c:308 sm/import.c:116
2650 #, c-format
2651 msgid "             unchanged: %lu\n"
2652 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2654 #: g10/import.c:310
2655 #, c-format
2656 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2657 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2659 #: g10/import.c:312
2660 #, c-format
2661 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2662 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2664 #: g10/import.c:314
2665 #, c-format
2666 msgid "        new signatures: %lu\n"
2667 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2669 #: g10/import.c:316
2670 #, c-format
2671 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2672 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2674 #: g10/import.c:318 sm/import.c:118
2675 #, c-format
2676 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2677 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2679 #: g10/import.c:320 sm/import.c:120
2680 #, c-format
2681 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2682 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2684 #: g10/import.c:322 sm/import.c:122
2685 #, c-format
2686 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2687 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2689 #: g10/import.c:324 sm/import.c:124
2690 #, c-format
2691 msgid "          not imported: %lu\n"
2692 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2694 #: g10/import.c:326
2695 #, c-format
2696 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2697 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2699 #: g10/import.c:328
2700 #, c-format
2701 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2702 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2704 #: g10/import.c:569
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2708 "algorithms on these user IDs:\n"
2709 msgstr ""
2710 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2711 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2713 #: g10/import.c:610
2714 #, c-format
2715 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2716 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2718 #: g10/import.c:625
2719 #, c-format
2720 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2721 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2723 #: g10/import.c:637
2724 #, c-format
2725 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2726 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2728 #: g10/import.c:650
2729 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2730 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2732 #: g10/import.c:652
2733 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2734 msgstr ""
2735 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2736 "diferencias en los algoritmos.\n"
2738 #: g10/import.c:676
2739 #, c-format
2740 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2741 msgstr ""
2742 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2744 #: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: no user ID\n"
2747 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2749 #: g10/import.c:758
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2752 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2754 #: g10/import.c:773
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2757 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2759 #: g10/import.c:779
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2762 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2764 #: g10/import.c:781
2765 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2766 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2768 #: g10/import.c:791 g10/import.c:1261
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2771 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2773 #: g10/import.c:797
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2776 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2778 #: g10/import.c:806
2779 #, c-format
2780 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2781 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2783 #: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:802 g10/sign.c:1111
2784 #, c-format
2785 msgid "writing to `%s'\n"
2786 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2788 #: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1322
2789 #: g10/import.c:2431 g10/import.c:2453
2790 #, c-format
2791 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2792 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2794 #: g10/import.c:834
2795 #, c-format
2796 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2797 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2799 #: g10/import.c:858
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2802 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2804 #: g10/import.c:875 g10/import.c:1279
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2807 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2809 #: g10/import.c:883 g10/import.c:1286
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2812 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2814 #: g10/import.c:920
2815 #, c-format
2816 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2817 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2819 #: g10/import.c:923
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2822 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2824 #: g10/import.c:926
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2827 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2829 #: g10/import.c:929
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2832 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2834 #: g10/import.c:932
2835 #, c-format
2836 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2837 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2839 #: g10/import.c:935
2840 #, c-format
2841 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2842 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2844 #: g10/import.c:938
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2847 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2849 #: g10/import.c:941
2850 #, c-format
2851 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2852 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2854 #: g10/import.c:944
2855 #, c-format
2856 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2857 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2859 #: g10/import.c:947
2860 #, c-format
2861 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2862 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2864 #: g10/import.c:971
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2867 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2869 #: g10/import.c:1143
2870 #, c-format
2871 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2872 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2874 #: g10/import.c:1154
2875 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2876 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2878 #: g10/import.c:1171 g10/import.c:2446
2879 #, c-format
2880 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2881 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2883 #: g10/import.c:1182
2884 #, c-format
2885 msgid "key %s: secret key imported\n"
2886 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2888 #: g10/import.c:1212
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2891 msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
2893 #: g10/import.c:1222
2894 #, c-format
2895 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2896 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2898 #: g10/import.c:1254
2899 #, c-format
2900 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2901 msgstr ""
2902 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2903 "certificado de revocación\n"
2905 #: g10/import.c:1297
2906 #, c-format
2907 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2908 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2910 #: g10/import.c:1329
2911 #, c-format
2912 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2913 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2915 #: g10/import.c:1398
2916 #, c-format
2917 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2918 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2920 #: g10/import.c:1413
2921 #, c-format
2922 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2923 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2925 #: g10/import.c:1415
2926 #, c-format
2927 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2928 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2930 #: g10/import.c:1433
2931 #, c-format
2932 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2933 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2935 #: g10/import.c:1444 g10/import.c:1494
2936 #, c-format
2937 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2938 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2940 #: g10/import.c:1446
2941 #, c-format
2942 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2943 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2945 #: g10/import.c:1461
2946 #, c-format
2947 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2948 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2950 #: g10/import.c:1483
2951 #, c-format
2952 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2953 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2955 #: g10/import.c:1496
2956 #, c-format
2957 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2958 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2960 #: g10/import.c:1511
2961 #, c-format
2962 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2963 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2965 #: g10/import.c:1555
2966 #, c-format
2967 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2968 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2970 #: g10/import.c:1576
2971 #, c-format
2972 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2973 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2975 #: g10/import.c:1603
2976 #, c-format
2977 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2978 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2980 #: g10/import.c:1613
2981 #, c-format
2982 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2983 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2985 #: g10/import.c:1630
2986 #, c-format
2987 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2988 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2990 #: g10/import.c:1644
2991 #, c-format
2992 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2993 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2995 #: g10/import.c:1652
2996 #, c-format
2997 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2998 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3000 #: g10/import.c:1781
3001 #, c-format
3002 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3003 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3005 #: g10/import.c:1843
3006 #, c-format
3007 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3008 msgstr ""
3009 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3011 #: g10/import.c:1857
3012 #, c-format
3013 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3014 msgstr ""
3015 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3017 #: g10/import.c:1916
3018 #, c-format
3019 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3020 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3022 #: g10/import.c:1950
3023 #, c-format
3024 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3025 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3027 #: g10/import.c:2351
3028 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
3029 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
3031 #: g10/import.c:2359
3032 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
3033 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
3035 #: g10/import.c:2361
3036 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
3037 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
3039 #: g10/keydb.c:181
3040 #, c-format
3041 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3042 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3044 #: g10/keydb.c:187
3045 #, c-format
3046 msgid "keyring `%s' created\n"
3047 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3049 #: g10/keydb.c:328 g10/keydb.c:331
3050 #, c-format
3051 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3052 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3054 #: g10/keydb.c:712
3055 #, c-format
3056 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3057 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3059 #: g10/keyedit.c:265
3060 msgid "[revocation]"
3061 msgstr "[revocación]"
3063 #: g10/keyedit.c:266
3064 msgid "[self-signature]"
3065 msgstr "[autofirma]"
3067 #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:396
3068 msgid "1 bad signature\n"
3069 msgstr "1 firma incorrecta\n"
3071 #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:398
3072 #, c-format
3073 msgid "%d bad signatures\n"
3074 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
3076 #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:400
3077 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3078 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3080 #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:402
3081 #, c-format
3082 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3083 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
3085 #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:404
3086 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3087 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
3089 #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:406
3090 #, c-format
3091 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3092 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
3094 #: g10/keyedit.c:356
3095 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3096 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
3098 #: g10/keyedit.c:358
3099 #, c-format
3100 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3101 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
3103 #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:262
3104 msgid ""
3105 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3106 "keys\n"
3107 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3108 "etc.)\n"
3109 msgstr ""
3110 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3111 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3112 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3113 "\n"
3115 #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:274
3116 #, c-format
3117 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3118 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3120 #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:276
3121 #, c-format
3122 msgid "  %d = I trust fully\n"
3123 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3125 #: g10/keyedit.c:438
3126 msgid ""
3127 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3128 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3129 "trust signatures on your behalf.\n"
3130 msgstr ""
3131 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3132 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3133 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3135 #: g10/keyedit.c:454
3136 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3137 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3139 #: g10/keyedit.c:598
3140 #, c-format
3141 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3142 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3144 #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
3145 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1773
3146 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3147 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3149 #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
3150 #: g10/keyedit.c:1779
3151 msgid "  Unable to sign.\n"
3152 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3154 #: g10/keyedit.c:626
3155 #, c-format
3156 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3157 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3159 #: g10/keyedit.c:654
3160 #, c-format
3161 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3162 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3164 #: g10/keyedit.c:682
3165 #, c-format
3166 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3167 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3169 #: g10/keyedit.c:684
3170 msgid "Sign it? (y/N) "
3171 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3173 #: g10/keyedit.c:706
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "The self-signature on \"%s\"\n"
3177 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3178 msgstr ""
3179 "La autofirma en \"%s\"\n"
3180 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3182 #: g10/keyedit.c:715
3183 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3184 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3186 #: g10/keyedit.c:729
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Your current signature on \"%s\"\n"
3190 "has expired.\n"
3191 msgstr ""
3192 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3193 "ha expirado.\n"
3195 #: g10/keyedit.c:733
3196 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3197 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3199 #: g10/keyedit.c:754
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Your current signature on \"%s\"\n"
3203 "is a local signature.\n"
3204 msgstr ""
3205 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3206 "es una firma local.\n"
3208 #: g10/keyedit.c:758
3209 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3210 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3212 #: g10/keyedit.c:779
3213 #, c-format
3214 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3215 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3217 #: g10/keyedit.c:782
3218 #, c-format
3219 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3220 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3222 #: g10/keyedit.c:787
3223 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3224 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3226 #: g10/keyedit.c:809
3227 #, c-format
3228 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3229 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3231 #: g10/keyedit.c:824
3232 msgid "This key has expired!"
3233 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3235 #: g10/keyedit.c:842
3236 #, c-format
3237 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3238 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3240 #: g10/keyedit.c:848
3241 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3242 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3244 #: g10/keyedit.c:888
3245 msgid ""
3246 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3247 "mode.\n"
3248 msgstr ""
3249 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
3250 "pgp2.\n"
3252 #: g10/keyedit.c:890
3253 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3254 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
3256 #: g10/keyedit.c:915
3257 msgid ""
3258 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3259 "belongs\n"
3260 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3261 msgstr ""
3262 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3263 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3264 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3266 #: g10/keyedit.c:920
3267 #, c-format
3268 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3269 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3271 #: g10/keyedit.c:922
3272 #, c-format
3273 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3274 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3276 #: g10/keyedit.c:924
3277 #, c-format
3278 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3279 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3281 #: g10/keyedit.c:926
3282 #, c-format
3283 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3284 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3286 #: g10/keyedit.c:932
3287 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3288 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3290 #: g10/keyedit.c:956
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3294 "key \"%s\" (%s)\n"
3295 msgstr ""
3296 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3297 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3299 #: g10/keyedit.c:963
3300 msgid "This will be a self-signature.\n"
3301 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3303 #: g10/keyedit.c:969
3304 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3305 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3307 #: g10/keyedit.c:977
3308 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3309 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3311 #: g10/keyedit.c:987
3312 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3313 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3315 #: g10/keyedit.c:994
3316 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3317 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3319 #: g10/keyedit.c:1001
3320 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3321 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3323 #: g10/keyedit.c:1006
3324 msgid "I have checked this key casually.\n"
3325 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3327 #: g10/keyedit.c:1011
3328 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3329 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3331 #: g10/keyedit.c:1021
3332 msgid "Really sign? (y/N) "
3333 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3335 #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4826 g10/keyedit.c:4917 g10/keyedit.c:4981
3336 #: g10/keyedit.c:5042 g10/sign.c:316
3337 #, c-format
3338 msgid "signing failed: %s\n"
3339 msgstr "firma fallida: %s\n"
3341 #: g10/keyedit.c:1131
3342 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3343 msgstr ""
3344 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3345 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3347 #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3633
3348 msgid "This key is not protected.\n"
3349 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
3351 #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3620 g10/revoke.c:538
3352 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3353 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
3355 #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3636
3356 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3357 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
3359 #: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3640
3360 msgid "Key is protected.\n"
3361 msgstr "La clave está protegida.\n"
3363 #: g10/keyedit.c:1186
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3366 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
3368 #: g10/keyedit.c:1192
3369 msgid ""
3370 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
3374 "\n"
3376 #: g10/keyedit.c:1207 g10/keygen.c:2173
3377 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3378 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
3380 #: g10/keyedit.c:1212
3381 msgid ""
3382 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3383 "\n"
3384 msgstr ""
3385 "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3386 "\n"
3388 #: g10/keyedit.c:1215
3389 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3390 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
3392 #: g10/keyedit.c:1296
3393 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3394 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3396 #: g10/keyedit.c:1382
3397 msgid "save and quit"
3398 msgstr "graba y sale"
3400 #: g10/keyedit.c:1385
3401 msgid "show key fingerprint"
3402 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3404 #: g10/keyedit.c:1386
3405 msgid "list key and user IDs"
3406 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3408 #: g10/keyedit.c:1388
3409 msgid "select user ID N"
3410 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3412 #: g10/keyedit.c:1389
3413 msgid "select subkey N"
3414 msgstr "selecciona subclave N"
3416 #: g10/keyedit.c:1390
3417 msgid "check signatures"
3418 msgstr "comprueba firmas"
3420 #: g10/keyedit.c:1395
3421 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3422 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3424 #: g10/keyedit.c:1400
3425 msgid "sign selected user IDs locally"
3426 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3428 #: g10/keyedit.c:1402
3429 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3430 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3432 #: g10/keyedit.c:1404
3433 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3434 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3436 #: g10/keyedit.c:1408
3437 msgid "add a user ID"
3438 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3440 #: g10/keyedit.c:1410
3441 msgid "add a photo ID"
3442 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3444 #: g10/keyedit.c:1412
3445 msgid "delete selected user IDs"
3446 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3448 #: g10/keyedit.c:1417
3449 msgid "add a subkey"
3450 msgstr "añadir una subclave"
3452 #: g10/keyedit.c:1421
3453 msgid "add a key to a smartcard"
3454 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3456 #: g10/keyedit.c:1423
3457 msgid "move a key to a smartcard"
3458 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3460 #: g10/keyedit.c:1425
3461 msgid "move a backup key to a smartcard"
3462 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3464 #: g10/keyedit.c:1429
3465 msgid "delete selected subkeys"
3466 msgstr "borrar clave secundaria"
3468 #: g10/keyedit.c:1431
3469 msgid "add a revocation key"
3470 msgstr "añadir una clave de revocación"
3472 #: g10/keyedit.c:1433
3473 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3474 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3476 #: g10/keyedit.c:1435
3477 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3478 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3480 #: g10/keyedit.c:1437
3481 msgid "flag the selected user ID as primary"
3482 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3484 #: g10/keyedit.c:1439
3485 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3486 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3488 #: g10/keyedit.c:1442
3489 msgid "list preferences (expert)"
3490 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3492 #: g10/keyedit.c:1444
3493 msgid "list preferences (verbose)"
3494 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3496 #: g10/keyedit.c:1446
3497 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3498 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3500 #: g10/keyedit.c:1451
3501 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3502 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3504 #: g10/keyedit.c:1453
3505 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3506 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3508 #: g10/keyedit.c:1455
3509 msgid "change the passphrase"
3510 msgstr "cambia la frase contraseña"
3512 #: g10/keyedit.c:1459
3513 msgid "change the ownertrust"
3514 msgstr "cambia valores de confianza"
3516 #: g10/keyedit.c:1461
3517 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3518 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3520 #: g10/keyedit.c:1463
3521 msgid "revoke selected user IDs"
3522 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3524 #: g10/keyedit.c:1468
3525 msgid "revoke key or selected subkeys"
3526 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3528 #: g10/keyedit.c:1469
3529 msgid "enable key"
3530 msgstr "habilita clave"
3532 #: g10/keyedit.c:1470
3533 msgid "disable key"
3534 msgstr "deshabilita clave"
3536 #: g10/keyedit.c:1471
3537 msgid "show selected photo IDs"
3538 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3540 #: g10/keyedit.c:1473
3541 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3542 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3544 #: g10/keyedit.c:1475
3545 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3546 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3548 #: g10/keyedit.c:1599
3549 #, c-format
3550 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3551 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
3553 #: g10/keyedit.c:1617
3554 msgid "Secret key is available.\n"
3555 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3557 #: g10/keyedit.c:1700
3558 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3559 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3561 #: g10/keyedit.c:1708
3562 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3563 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3565 #: g10/keyedit.c:1727
3566 msgid ""
3567 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3568 "(lsign),\n"
3569 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3570 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3571 msgstr ""
3572 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3573 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3574 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3576 #: g10/keyedit.c:1767
3577 msgid "Key is revoked."
3578 msgstr "La clave está revocada."
3580 #: g10/keyedit.c:1786
3581 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3582 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3584 #: g10/keyedit.c:1793
3585 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3586 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3588 #: g10/keyedit.c:1802
3589 #, c-format
3590 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3591 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3593 #: g10/keyedit.c:1825
3594 #, c-format
3595 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3596 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3598 #: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1867 g10/keyedit.c:2033
3599 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3600 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3602 #: g10/keyedit.c:1849
3603 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3604 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3606 #: g10/keyedit.c:1851
3607 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3608 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3610 #: g10/keyedit.c:1852
3611 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3612 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3614 #: g10/keyedit.c:1902
3615 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3616 msgstr "¿Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
3618 #: g10/keyedit.c:1914
3619 msgid "You must select exactly one key.\n"
3620 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3622 #: g10/keyedit.c:1942
3623 msgid "Command expects a filename argument\n"
3624 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3626 #: g10/keyedit.c:1956
3627 #, c-format
3628 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3629 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3631 #: g10/keyedit.c:1973
3632 #, c-format
3633 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3634 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3636 #: g10/keyedit.c:1997
3637 msgid "You must select at least one key.\n"
3638 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3640 #: g10/keyedit.c:2000
3641 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3642 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3644 #: g10/keyedit.c:2001
3645 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3646 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3648 #: g10/keyedit.c:2036
3649 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3650 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3652 #: g10/keyedit.c:2037
3653 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3654 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3656 #: g10/keyedit.c:2055
3657 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3658 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3660 #: g10/keyedit.c:2066
3661 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3662 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3664 #: g10/keyedit.c:2068
3665 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3666 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3668 #: g10/keyedit.c:2118
3669 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3670 msgstr ""
3671 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3672 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3674 #: g10/keyedit.c:2160
3675 msgid "Set preference list to:\n"
3676 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3678 #: g10/keyedit.c:2166
3679 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3680 msgstr ""
3681 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3683 #: g10/keyedit.c:2168
3684 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3685 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3687 #: g10/keyedit.c:2238
3688 msgid "Save changes? (y/N) "
3689 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3691 #: g10/keyedit.c:2241
3692 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3693 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3695 #: g10/keyedit.c:2251
3696 #, c-format
3697 msgid "update failed: %s\n"
3698 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3700 #: g10/keyedit.c:2258
3701 #, c-format
3702 msgid "update secret failed: %s\n"
3703 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3705 #: g10/keyedit.c:2265
3706 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3707 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3709 #: g10/keyedit.c:2366
3710 msgid "Digest: "
3711 msgstr "Resumen: "
3713 #: g10/keyedit.c:2417
3714 msgid "Features: "
3715 msgstr "Características: "
3717 #: g10/keyedit.c:2428
3718 msgid "Keyserver no-modify"
3719 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3721 #: g10/keyedit.c:2443 g10/keylist.c:314
3722 msgid "Preferred keyserver: "
3723 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3725 #: g10/keyedit.c:2451 g10/keyedit.c:2452
3726 msgid "Notations: "
3727 msgstr "Notaciones: "
3729 #: g10/keyedit.c:2662
3730 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3731 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3733 #: g10/keyedit.c:2721
3734 #, c-format
3735 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
3736 msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3738 #: g10/keyedit.c:2742
3739 #, c-format
3740 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3741 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3743 #: g10/keyedit.c:2748
3744 msgid "(sensitive)"
3745 msgstr "(confidencial)"
3747 #: g10/keyedit.c:2764 g10/keyedit.c:2820 g10/keyedit.c:2881 g10/keyedit.c:2896
3748 #: g10/keylist.c:200 g10/keyserver.c:529
3749 #, c-format
3750 msgid "created: %s"
3751 msgstr "creado: %s"
3753 #: g10/keyedit.c:2767 g10/keylist.c:817 g10/keylist.c:911 g10/mainproc.c:989
3754 #, c-format
3755 msgid "revoked: %s"
3756 msgstr "revocada: %s"
3758 #: g10/keyedit.c:2769 g10/keylist.c:788 g10/keylist.c:823 g10/keylist.c:917
3759 #, c-format
3760 msgid "expired: %s"
3761 msgstr "caducó: %s"
3763 #: g10/keyedit.c:2771 g10/keyedit.c:2822 g10/keyedit.c:2883 g10/keyedit.c:2898
3764 #: g10/keylist.c:202 g10/keylist.c:794 g10/keylist.c:829 g10/keylist.c:923
3765 #: g10/keylist.c:944 g10/keyserver.c:535 g10/mainproc.c:995
3766 #, c-format
3767 msgid "expires: %s"
3768 msgstr "caduca: %s"
3770 #: g10/keyedit.c:2773
3771 #, c-format
3772 msgid "usage: %s"
3773 msgstr "uso: %s"
3775 #: g10/keyedit.c:2788
3776 #, c-format
3777 msgid "trust: %s"
3778 msgstr "confianza: %s"
3780 #: g10/keyedit.c:2792
3781 #, c-format
3782 msgid "validity: %s"
3783 msgstr "validez: %s"
3785 #: g10/keyedit.c:2799
3786 msgid "This key has been disabled"
3787 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3789 #: g10/keyedit.c:2827 g10/keylist.c:206
3790 msgid "card-no: "
3791 msgstr "num. tarjeta: "
3793 #: g10/keyedit.c:2851
3794 msgid ""
3795 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3796 "unless you restart the program.\n"
3797 msgstr ""
3798 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3799 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3801 #: g10/keyedit.c:2915 g10/keyedit.c:3261 g10/keyserver.c:539
3802 #: g10/mainproc.c:1842 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1701
3803 msgid "revoked"
3804 msgstr "revocada"
3806 #: g10/keyedit.c:2917 g10/keyedit.c:3263 g10/keyserver.c:543
3807 #: g10/mainproc.c:1844 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1703
3808 msgid "expired"
3809 msgstr "caducada"
3811 #: g10/keyedit.c:2982
3812 msgid ""
3813 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3814 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3815 msgstr ""
3816 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3817 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3819 #: g10/keyedit.c:3043
3820 msgid ""
3821 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3822 "versions\n"
3823 "         of PGP to reject this key.\n"
3824 msgstr ""
3825 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3826 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3828 #: g10/keyedit.c:3048 g10/keyedit.c:3383
3829 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3830 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3832 #: g10/keyedit.c:3054
3833 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3834 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3836 #: g10/keyedit.c:3194
3837 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3838 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3840 #: g10/keyedit.c:3204
3841 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3842 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3844 #: g10/keyedit.c:3208
3845 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3846 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3848 #: g10/keyedit.c:3214
3849 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3850 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3852 #: g10/keyedit.c:3228
3853 #, c-format
3854 msgid "Deleted %d signature.\n"
3855 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3857 #: g10/keyedit.c:3229
3858 #, c-format
3859 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3860 msgstr "%d firmas borradas\n"
3862 #: g10/keyedit.c:3232
3863 msgid "Nothing deleted.\n"
3864 msgstr "No se borró nada\n"
3866 #: g10/keyedit.c:3265 g10/trustdb.c:1705
3867 msgid "invalid"
3868 msgstr "inválida"
3870 #: g10/keyedit.c:3267
3871 #, c-format
3872 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3873 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3875 #: g10/keyedit.c:3274
3876 #, c-format
3877 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3878 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3880 #: g10/keyedit.c:3275
3881 #, c-format
3882 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3883 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3885 #: g10/keyedit.c:3283
3886 #, c-format
3887 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3888 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3890 #: g10/keyedit.c:3284
3891 #, c-format
3892 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3893 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3895 #: g10/keyedit.c:3378
3896 msgid ""
3897 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3898 "cause\n"
3899 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3900 msgstr ""
3901 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3902 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3904 #: g10/keyedit.c:3389
3905 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3906 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3908 #: g10/keyedit.c:3409
3909 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3910 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3912 #: g10/keyedit.c:3434
3913 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3914 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3916 #: g10/keyedit.c:3449
3917 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3918 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3920 #: g10/keyedit.c:3471
3921 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3922 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3924 #: g10/keyedit.c:3490
3925 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3926 msgstr ""
3927 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3929 #: g10/keyedit.c:3496
3930 msgid ""
3931 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3932 msgstr ""
3933 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3935 #: g10/keyedit.c:3557
3936 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3937 msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3939 #: g10/keyedit.c:3563
3940 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3941 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3943 #: g10/keyedit.c:3567
3944 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3945 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3947 #: g10/keyedit.c:3570
3948 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3949 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3951 #: g10/keyedit.c:3616
3952 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3953 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3955 #: g10/keyedit.c:3632
3956 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3957 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
3959 #: g10/keyedit.c:3710
3960 #, c-format
3961 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3962 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3964 #: g10/keyedit.c:3716
3965 #, c-format
3966 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3967 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3969 #: g10/keyedit.c:3879
3970 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3971 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3973 #: g10/keyedit.c:3918 g10/keyedit.c:4028 g10/keyedit.c:4148 g10/keyedit.c:4289
3974 #, c-format
3975 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3976 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3978 #: g10/keyedit.c:4089
3979 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3980 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3982 #: g10/keyedit.c:4169
3983 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3984 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3986 #: g10/keyedit.c:4170
3987 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3988 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3990 #: g10/keyedit.c:4232
3991 msgid "Enter the notation: "
3992 msgstr "Introduzca la notación: "
3994 #: g10/keyedit.c:4381
3995 msgid "Proceed? (y/N) "
3996 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3998 #: g10/keyedit.c:4445
3999 #, c-format
4000 msgid "No user ID with index %d\n"
4001 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4003 #: g10/keyedit.c:4503
4004 #, c-format
4005 msgid "No user ID with hash %s\n"
4006 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4008 #: g10/keyedit.c:4530
4009 #, c-format
4010 msgid "No subkey with index %d\n"
4011 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4013 #: g10/keyedit.c:4665
4014 #, c-format
4015 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4016 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4018 #: g10/keyedit.c:4668 g10/keyedit.c:4732 g10/keyedit.c:4775
4019 #, c-format
4020 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4021 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4023 #: g10/keyedit.c:4670 g10/keyedit.c:4734 g10/keyedit.c:4777
4024 msgid " (non-exportable)"
4025 msgstr " (no exportable)"
4027 #: g10/keyedit.c:4674
4028 #, c-format
4029 msgid "This signature expired on %s.\n"
4030 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4032 #: g10/keyedit.c:4678
4033 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4034 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4036 #: g10/keyedit.c:4682
4037 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4038 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4040 #: g10/keyedit.c:4709
4041 #, c-format
4042 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4043 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4045 #: g10/keyedit.c:4735
4046 msgid " (non-revocable)"
4047 msgstr " (no revocable)"
4049 #: g10/keyedit.c:4742
4050 #, c-format
4051 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4052 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4054 #: g10/keyedit.c:4764
4055 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4056 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4058 #: g10/keyedit.c:4784
4059 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4060 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4062 #: g10/keyedit.c:4814
4063 msgid "no secret key\n"
4064 msgstr "no hay clave secreta\n"
4066 #: g10/keyedit.c:4884
4067 #, c-format
4068 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4069 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4071 #: g10/keyedit.c:4901
4072 #, c-format
4073 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4074 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4076 #: g10/keyedit.c:4965
4077 #, c-format
4078 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4079 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
4081 #: g10/keyedit.c:5027
4082 #, c-format
4083 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4084 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
4086 #: g10/keyedit.c:5122
4087 #, c-format
4088 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4089 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
4091 #: g10/keygen.c:269
4092 #, c-format
4093 msgid "preference `%s' duplicated\n"
4094 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
4096 #: g10/keygen.c:276
4097 msgid "too many cipher preferences\n"
4098 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
4100 #: g10/keygen.c:278
4101 msgid "too many digest preferences\n"
4102 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
4104 #: g10/keygen.c:280
4105 msgid "too many compression preferences\n"
4106 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
4108 #: g10/keygen.c:406
4109 #, c-format
4110 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4111 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
4113 #: g10/keygen.c:889
4114 msgid "writing direct signature\n"
4115 msgstr "escribiendo firma directa\n"
4117 #: g10/keygen.c:931
4118 msgid "writing self signature\n"
4119 msgstr "escribiendo autofirma\n"
4121 #: g10/keygen.c:988
4122 msgid "writing key binding signature\n"
4123 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
4125 #: g10/keygen.c:1158 g10/keygen.c:1269 g10/keygen.c:1274 g10/keygen.c:1409
4126 #: g10/keygen.c:3133
4127 #, c-format
4128 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4129 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
4131 #: g10/keygen.c:1164 g10/keygen.c:1280 g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:3139
4132 #, c-format
4133 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4134 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
4136 #: g10/keygen.c:1306
4137 msgid ""
4138 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4139 msgstr ""
4140 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
4141 "tamaño\n"
4143 #: g10/keygen.c:1526
4144 msgid "Sign"
4145 msgstr "Firma"
4147 #: g10/keygen.c:1529
4148 msgid "Certify"
4149 msgstr "Certificar"
4151 #: g10/keygen.c:1532
4152 msgid "Encrypt"
4153 msgstr "Cifrado"
4155 #: g10/keygen.c:1535
4156 msgid "Authenticate"
4157 msgstr "Autentificación"
4159 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4160 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
4161 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4162 #. functions:
4164 #. s = Toggle signing capability
4165 #. e = Toggle encryption capability
4166 #. a = Toggle authentication capability
4167 #. q = Finish
4169 #: g10/keygen.c:1553
4170 msgid "SsEeAaQq"
4171 msgstr "FfCcAaSs"
4173 #: g10/keygen.c:1576
4174 #, c-format
4175 msgid "Possible actions for a %s key: "
4176 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
4178 #: g10/keygen.c:1580
4179 msgid "Current allowed actions: "
4180 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
4182 #: g10/keygen.c:1585
4183 #, c-format
4184 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4185 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4187 #: g10/keygen.c:1588
4188 #, c-format
4189 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4190 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4192 #: g10/keygen.c:1591
4193 #, c-format
4194 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4195 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
4197 #: g10/keygen.c:1594
4198 #, c-format
4199 msgid "   (%c) Finished\n"
4200 msgstr "   (%c) Acabado\n"
4202 #: g10/keygen.c:1650 sm/certreqgen-ui.c:121
4203 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4204 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4206 #: g10/keygen.c:1652
4207 #, c-format
4208 msgid "   (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
4209 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
4211 #: g10/keygen.c:1653
4212 #, c-format
4213 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4214 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4216 #: g10/keygen.c:1655
4217 #, c-format
4218 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4219 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4221 #: g10/keygen.c:1657
4222 #, c-format
4223 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4224 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4226 #: g10/keygen.c:1658
4227 #, c-format
4228 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4229 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4231 #: g10/keygen.c:1660
4232 #, c-format
4233 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4234 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4236 #: g10/keygen.c:1662
4237 #, c-format
4238 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4239 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4241 #: g10/keygen.c:1731
4242 #, c-format
4243 msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
4244 msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
4246 #: g10/keygen.c:1741
4247 #, c-format
4248 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4249 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4251 #: g10/keygen.c:1748 sm/certreqgen-ui.c:142
4252 #, c-format
4253 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4254 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4256 #: g10/keygen.c:1762 sm/certreqgen-ui.c:147
4257 #, c-format
4258 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
4259 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
4261 #: g10/keygen.c:1768 sm/certreqgen-ui.c:152
4262 #, c-format
4263 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4264 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4266 #: g10/keygen.c:1773 g10/keygen.c:1778 sm/certreqgen-ui.c:157
4267 #, c-format
4268 msgid "rounded up to %u bits\n"
4269 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4271 #: g10/keygen.c:1849
4272 msgid ""
4273 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4274 "         0 = key does not expire\n"
4275 "      <n>  = key expires in n days\n"
4276 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4277 "      <n>m = key expires in n months\n"
4278 "      <n>y = key expires in n years\n"
4279 msgstr ""
4280 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4281 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4282 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4283 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4284 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4285 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4287 #: g10/keygen.c:1860
4288 msgid ""
4289 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4290 "         0 = signature does not expire\n"
4291 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4292 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4293 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4294 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4295 msgstr ""
4296 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4297 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4298 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4299 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4300 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4301 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4303 #: g10/keygen.c:1883
4304 msgid "Key is valid for? (0) "
4305 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4307 #: g10/keygen.c:1888
4308 #, c-format
4309 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4310 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4312 #: g10/keygen.c:1906 g10/keygen.c:1931
4313 msgid "invalid value\n"
4314 msgstr "valor inválido\n"
4316 #: g10/keygen.c:1913
4317 msgid "Key does not expire at all\n"
4318 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4320 #: g10/keygen.c:1914
4321 msgid "Signature does not expire at all\n"
4322 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4324 #: g10/keygen.c:1919
4325 #, c-format
4326 msgid "Key expires at %s\n"
4327 msgstr "La clave caduca %s\n"
4329 #: g10/keygen.c:1920
4330 #, c-format
4331 msgid "Signature expires at %s\n"
4332 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4334 #: g10/keygen.c:1924
4335 msgid ""
4336 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4337 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4338 msgstr ""
4339 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4340 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4342 #: g10/keygen.c:1937
4343 msgid "Is this correct? (y/N) "
4344 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4346 #: g10/keygen.c:1967
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4350 "\n"
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4354 "\n"
4356 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4357 #. but you should keep your existing translation.  In case
4358 #. the new string is not translated this old string will
4359 #. be used.
4360 #: g10/keygen.c:1982
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4364 "ID\n"
4365 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4366 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4367 "\n"
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4371 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4372 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4373 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4374 "\n"
4376 #: g10/keygen.c:2001
4377 msgid "Real name: "
4378 msgstr "Nombre y apellidos: "
4380 #: g10/keygen.c:2009
4381 msgid "Invalid character in name\n"
4382 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4384 #: g10/keygen.c:2011
4385 msgid "Name may not start with a digit\n"
4386 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4388 #: g10/keygen.c:2013
4389 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4390 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4392 #: g10/keygen.c:2021
4393 msgid "Email address: "
4394 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4396 #: g10/keygen.c:2027
4397 msgid "Not a valid email address\n"
4398 msgstr "Dirección inválida\n"
4400 #: g10/keygen.c:2035
4401 msgid "Comment: "
4402 msgstr "Comentario: "
4404 #: g10/keygen.c:2041
4405 msgid "Invalid character in comment\n"
4406 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4408 #: g10/keygen.c:2063
4409 #, c-format
4410 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4411 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4413 #: g10/keygen.c:2069
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "You selected this USER-ID:\n"
4417 "    \"%s\"\n"
4418 "\n"
4419 msgstr ""
4420 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4421 "    \"%s\"\n"
4422 "\n"
4424 #: g10/keygen.c:2074
4425 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4426 msgstr ""
4427 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4428 "comentario\n"
4430 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4431 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4432 #. string which should be translated accordingly and the
4433 #. letter changed to match the one in the answer string.
4435 #. n = Change name
4436 #. c = Change comment
4437 #. e = Change email
4438 #. o = Okay (ready, continue)
4439 #. q = Quit
4441 #: g10/keygen.c:2090
4442 msgid "NnCcEeOoQq"
4443 msgstr "NnCcDdVvSs"
4445 #: g10/keygen.c:2100
4446 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4447 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4449 #: g10/keygen.c:2101
4450 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4451 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4453 #: g10/keygen.c:2120
4454 msgid "Please correct the error first\n"
4455 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4457 #: g10/keygen.c:2159
4458 msgid ""
4459 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4460 "\n"
4461 msgstr ""
4462 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4463 "\n"
4465 #: g10/keygen.c:2174
4466 #, c-format
4467 msgid "%s.\n"
4468 msgstr "%s.\n"
4470 #: g10/keygen.c:2180
4471 msgid ""
4472 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4473 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
4474 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4475 "\n"
4476 msgstr ""
4477 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4478 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4479 "la opción \"--edit-key\".\n"
4480 "\n"
4482 #: g10/keygen.c:2204
4483 msgid ""
4484 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4485 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4486 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4487 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4488 msgstr ""
4489 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4490 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4491 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4492 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4493 "entropía.\n"
4495 #: g10/keygen.c:3073 g10/keygen.c:3100
4496 msgid "Key generation canceled.\n"
4497 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4499 #: g10/keygen.c:3305 g10/keygen.c:3472
4500 #, c-format
4501 msgid "writing public key to `%s'\n"
4502 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4504 #: g10/keygen.c:3307 g10/keygen.c:3475
4505 #, c-format
4506 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4507 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
4509 #: g10/keygen.c:3310 g10/keygen.c:3478
4510 #, c-format
4511 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4512 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
4514 #: g10/keygen.c:3459
4515 #, c-format
4516 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4517 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4519 #: g10/keygen.c:3466
4520 #, c-format
4521 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4522 msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
4524 #: g10/keygen.c:3486
4525 #, c-format
4526 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4527 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4529 #: g10/keygen.c:3494
4530 #, c-format
4531 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4532 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
4534 #: g10/keygen.c:3521
4535 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4536 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4538 #: g10/keygen.c:3532
4539 msgid ""
4540 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4541 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4542 msgstr ""
4543 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4544 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4546 #: g10/keygen.c:3545 g10/keygen.c:3690 g10/keygen.c:3811
4547 #, c-format
4548 msgid "Key generation failed: %s\n"
4549 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4551 #: g10/keygen.c:3600 g10/keygen.c:3741 g10/sign.c:241
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4555 msgstr ""
4556 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4557 "problemas con el reloj)\n"
4559 #: g10/keygen.c:3602 g10/keygen.c:3743 g10/sign.c:243
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4563 msgstr ""
4564 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4565 "problemas con el reloj)\n"
4567 #: g10/keygen.c:3613 g10/keygen.c:3754
4568 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4569 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4571 #: g10/keygen.c:3654 g10/keygen.c:3787
4572 msgid "Really create? (y/N) "
4573 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4575 #: g10/keygen.c:3960
4576 #, c-format
4577 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4578 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4580 #: g10/keygen.c:4008
4581 #, c-format
4582 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4583 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4585 #: g10/keygen.c:4034
4586 #, c-format
4587 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4588 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4590 #: g10/keyid.c:537 g10/keyid.c:549 g10/keyid.c:561 g10/keyid.c:573
4591 msgid "never     "
4592 msgstr "nunca     "
4594 #: g10/keylist.c:271
4595 msgid "Critical signature policy: "
4596 msgstr "Política de firmas críticas: "
4598 #: g10/keylist.c:273
4599 msgid "Signature policy: "
4600 msgstr "Política de firmas: "
4602 #: g10/keylist.c:312
4603 msgid "Critical preferred keyserver: "
4604 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4606 #: g10/keylist.c:365
4607 msgid "Critical signature notation: "
4608 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4610 #: g10/keylist.c:367
4611 msgid "Signature notation: "
4612 msgstr "Notación de firma: "
4614 #: g10/keylist.c:477
4615 msgid "Keyring"
4616 msgstr "Anillo de claves"
4618 #: g10/keylist.c:1509
4619 msgid "Primary key fingerprint:"
4620 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4622 #: g10/keylist.c:1511
4623 msgid "     Subkey fingerprint:"
4624 msgstr "     Huella de subclave:"
4626 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4627 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4628 #: g10/keylist.c:1518
4629 msgid " Primary key fingerprint:"
4630 msgstr " Huella de clave primaria:"
4632 #: g10/keylist.c:1520
4633 msgid "      Subkey fingerprint:"
4634 msgstr "      Huella de subclave:"
4636 #: g10/keylist.c:1524 g10/keylist.c:1528
4637 msgid "      Key fingerprint ="
4638 msgstr "      Huella de clave ="
4640 #: g10/keylist.c:1595
4641 msgid "      Card serial no. ="
4642 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4644 #: g10/keyring.c:1253
4645 #, c-format
4646 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4647 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4649 #: g10/keyring.c:1258
4650 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4651 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
4653 #: g10/keyring.c:1260
4654 #, c-format
4655 msgid "%s is the unchanged one\n"
4656 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
4658 #: g10/keyring.c:1261
4659 #, c-format
4660 msgid "%s is the new one\n"
4661 msgstr "%s es el nuevo\n"
4663 #: g10/keyring.c:1262
4664 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4665 msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
4667 #: g10/keyring.c:1384
4668 #, c-format
4669 msgid "caching keyring `%s'\n"
4670 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4672 #: g10/keyring.c:1430
4673 #, c-format
4674 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4675 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4677 #: g10/keyring.c:1442
4678 #, c-format
4679 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4680 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4682 #: g10/keyring.c:1514
4683 #, c-format
4684 msgid "%s: keyring created\n"
4685 msgstr "%s: anillo creado\n"
4687 #: g10/keyserver.c:71
4688 msgid "include revoked keys in search results"
4689 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4691 #: g10/keyserver.c:72
4692 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4693 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4695 #: g10/keyserver.c:74
4696 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4697 msgstr ""
4698 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
4699 "claves"
4701 #: g10/keyserver.c:76
4702 msgid "do not delete temporary files after using them"
4703 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
4705 #: g10/keyserver.c:80
4706 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4707 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4709 #: g10/keyserver.c:82
4710 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4711 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4713 #: g10/keyserver.c:84
4714 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4715 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4717 #: g10/keyserver.c:150
4718 #, c-format
4719 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4720 msgstr ""
4721 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
4722 "plataforma\n"
4724 #: g10/keyserver.c:541
4725 msgid "disabled"
4726 msgstr "deshabilitado"
4728 #: g10/keyserver.c:744
4729 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4730 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4732 #: g10/keyserver.c:828 g10/keyserver.c:1450
4733 #, c-format
4734 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4735 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4737 #: g10/keyserver.c:926
4738 #, c-format
4739 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4740 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4742 #: g10/keyserver.c:928
4743 msgid "key not found on keyserver\n"
4744 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4746 #: g10/keyserver.c:1169
4747 #, c-format
4748 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4749 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4751 #: g10/keyserver.c:1173
4752 #, c-format
4753 msgid "requesting key %s from %s\n"
4754 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4756 #: g10/keyserver.c:1197
4757 #, c-format
4758 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4759 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
4761 #: g10/keyserver.c:1200
4762 #, c-format
4763 msgid "searching for names from %s\n"
4764 msgstr "buscando nombres de %s\n"
4766 #: g10/keyserver.c:1353
4767 #, c-format
4768 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4769 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4771 #: g10/keyserver.c:1357
4772 #, c-format
4773 msgid "sending key %s to %s\n"
4774 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4776 #: g10/keyserver.c:1400
4777 #, c-format
4778 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4779 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
4781 #: g10/keyserver.c:1403
4782 #, c-format
4783 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4784 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
4786 #: g10/keyserver.c:1410 g10/keyserver.c:1506
4787 msgid "no keyserver action!\n"
4788 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4790 #: g10/keyserver.c:1458
4791 #, c-format
4792 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4793 msgstr ""
4794 "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG (%s)\n"
4796 #: g10/keyserver.c:1467
4797 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4798 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
4800 #: g10/keyserver.c:1529 g10/keyserver.c:2058
4801 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4802 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4804 #: g10/keyserver.c:1535
4805 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4806 msgstr ""
4807 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
4808 "como está compilado el programa\n"
4810 #: g10/keyserver.c:1547
4811 #, c-format
4812 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4813 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
4815 #: g10/keyserver.c:1552
4816 #, c-format
4817 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4818 msgstr ""
4819 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
4821 #: g10/keyserver.c:1560
4822 #, c-format
4823 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4824 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
4826 #: g10/keyserver.c:1567
4827 msgid "keyserver timed out\n"
4828 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
4830 #: g10/keyserver.c:1572
4831 msgid "keyserver internal error\n"
4832 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
4834 #: g10/keyserver.c:1581
4835 #, c-format
4836 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4837 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
4839 #: g10/keyserver.c:1606 g10/keyserver.c:1640
4840 #, c-format
4841 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4842 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4844 #: g10/keyserver.c:1899
4845 #, c-format
4846 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4847 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4849 #: g10/keyserver.c:1921
4850 #, c-format
4851 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4852 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4854 #: g10/keyserver.c:1923
4855 #, c-format
4856 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4857 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4859 #: g10/keyserver.c:1979
4860 #, c-format
4861 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4862 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4864 #: g10/keyserver.c:1985
4865 #, c-format
4866 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4867 msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
4869 #: g10/mainproc.c:231
4870 #, c-format
4871 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4872 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4874 #: g10/mainproc.c:284
4875 #, c-format
4876 msgid "%s encrypted session key\n"
4877 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4879 #: g10/mainproc.c:294
4880 #, c-format
4881 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4882 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4884 #: g10/mainproc.c:360
4885 #, c-format
4886 msgid "public key is %s\n"
4887 msgstr "la clave pública es %s\n"
4889 #: g10/mainproc.c:423
4890 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4891 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4893 #: g10/mainproc.c:456
4894 #, c-format
4895 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4896 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4898 #: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
4899 #, c-format
4900 msgid "      \"%s\"\n"
4901 msgstr "      \"%s\"\n"
4903 #: g10/mainproc.c:464
4904 #, c-format
4905 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4906 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4908 #: g10/mainproc.c:478
4909 #, c-format
4910 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4911 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4913 #: g10/mainproc.c:492
4914 #, c-format
4915 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4916 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4918 #: g10/mainproc.c:494
4919 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4920 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4922 #: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
4923 #, c-format
4924 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4925 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4927 #: g10/mainproc.c:534
4928 #, c-format
4929 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4930 msgstr ""
4931 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4933 #: g10/mainproc.c:567
4934 msgid "decryption okay\n"
4935 msgstr "descifrado correcto\n"
4937 #: g10/mainproc.c:571
4938 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4939 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4941 #: g10/mainproc.c:584
4942 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4943 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4945 #: g10/mainproc.c:590
4946 #, c-format
4947 msgid "decryption failed: %s\n"
4948 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4950 #: g10/mainproc.c:611
4951 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4952 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4954 #: g10/mainproc.c:613
4955 #, c-format
4956 msgid "original file name='%.*s'\n"
4957 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4959 #: g10/mainproc.c:701
4960 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4961 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4963 #: g10/mainproc.c:842
4964 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4965 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4967 #: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
4968 msgid "no signature found\n"
4969 msgstr "no se encontró firma\n"
4971 #: g10/mainproc.c:1470
4972 msgid "signature verification suppressed\n"
4973 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4975 #: g10/mainproc.c:1579
4976 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4977 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4979 #: g10/mainproc.c:1590
4980 #, c-format
4981 msgid "Signature made %s\n"
4982 msgstr "Firmado el %s\n"
4984 #: g10/mainproc.c:1591
4985 #, c-format
4986 msgid "               using %s key %s\n"
4987 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4989 #: g10/mainproc.c:1595
4990 #, c-format
4991 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4992 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4994 #: g10/mainproc.c:1615
4995 msgid "Key available at: "
4996 msgstr "Clave disponible en: "
4998 #: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
4999 #, c-format
5000 msgid "BAD signature from \"%s\""
5001 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5003 #: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
5004 #, c-format
5005 msgid "Expired signature from \"%s\""
5006 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5008 #: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
5009 #, c-format
5010 msgid "Good signature from \"%s\""
5011 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5013 #: g10/mainproc.c:1802
5014 msgid "[uncertain]"
5015 msgstr "[incierto]"
5017 #: g10/mainproc.c:1835
5018 #, c-format
5019 msgid "                aka \"%s\""
5020 msgstr "                alias \"%s\""
5022 #: g10/mainproc.c:1933
5023 #, c-format
5024 msgid "Signature expired %s\n"
5025 msgstr "Firma caducada en %s\n"
5027 #: g10/mainproc.c:1938
5028 #, c-format
5029 msgid "Signature expires %s\n"
5030 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5032 #: g10/mainproc.c:1941
5033 #, c-format
5034 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5035 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
5037 #: g10/mainproc.c:1942
5038 msgid "binary"
5039 msgstr "binaria"
5041 #: g10/mainproc.c:1943
5042 msgid "textmode"
5043 msgstr "modotexto"
5045 #: g10/mainproc.c:1943 g10/trustdb.c:525
5046 msgid "unknown"
5047 msgstr "desconocido"
5049 #: g10/mainproc.c:1963
5050 #, c-format
5051 msgid "Can't check signature: %s\n"
5052 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
5054 #: g10/mainproc.c:2047 g10/mainproc.c:2063 g10/mainproc.c:2159
5055 msgid "not a detached signature\n"
5056 msgstr "no es una firma separada\n"
5058 #: g10/mainproc.c:2090
5059 msgid ""
5060 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
5061 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
5063 #: g10/mainproc.c:2098
5064 #, c-format
5065 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5066 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
5068 #: g10/mainproc.c:2163
5069 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5070 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
5072 #: g10/mainproc.c:2173
5073 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
5074 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
5076 #: g10/misc.c:109 g10/misc.c:139 g10/misc.c:215
5077 #, c-format
5078 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5079 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
5081 #: g10/misc.c:178
5082 #, c-format
5083 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5084 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
5086 #: g10/misc.c:296
5087 #, c-format
5088 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5089 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
5091 #: g10/misc.c:302
5092 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5093 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
5095 #: g10/misc.c:315
5096 #, c-format
5097 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5098 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
5100 #: g10/misc.c:330
5101 #, c-format
5102 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5103 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
5105 #: g10/misc.c:335
5106 #, c-format
5107 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5108 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
5110 #: g10/misc.c:512
5111 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
5112 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
5114 #: g10/misc.c:513 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:87
5115 #, c-format
5116 msgid "please see %s for more information\n"
5117 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5119 #: g10/misc.c:770
5120 #, c-format
5121 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5122 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
5124 #: g10/misc.c:774
5125 #, c-format
5126 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5127 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
5129 #: g10/misc.c:776
5130 #, c-format
5131 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5132 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
5134 #: g10/misc.c:783
5135 #, c-format
5136 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5137 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
5139 #: g10/misc.c:793
5140 #, c-format
5141 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
5142 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
5144 #: g10/misc.c:796
5145 #, c-format
5146 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
5147 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
5149 #: g10/misc.c:857
5150 msgid "Uncompressed"
5151 msgstr "Sin comprimir"
5153 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5154 #: g10/misc.c:882
5155 msgid "uncompressed|none"
5156 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
5158 #: g10/misc.c:1009
5159 #, c-format
5160 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5161 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
5163 #: g10/misc.c:1184
5164 #, c-format
5165 msgid "ambiguous option `%s'\n"
5166 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
5168 #: g10/misc.c:1209
5169 #, c-format
5170 msgid "unknown option `%s'\n"
5171 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
5173 #: g10/openfile.c:89
5174 #, c-format
5175 msgid "File `%s' exists. "
5176 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
5178 #: g10/openfile.c:93
5179 msgid "Overwrite? (y/N) "
5180 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
5182 #: g10/openfile.c:126
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: unknown suffix\n"
5185 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
5187 #: g10/openfile.c:150
5188 msgid "Enter new filename"
5189 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
5191 #: g10/openfile.c:195
5192 msgid "writing to stdout\n"
5193 msgstr "escribiendo en stdout\n"
5195 #: g10/openfile.c:316
5196 #, c-format
5197 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5198 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
5200 #: g10/openfile.c:395
5201 #, c-format
5202 msgid "new configuration file `%s' created\n"
5203 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
5205 #: g10/openfile.c:397
5206 #, c-format
5207 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5208 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
5210 #: g10/parse-packet.c:191
5211 #, c-format
5212 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5213 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
5215 #: g10/parse-packet.c:808
5216 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5217 msgstr ""
5218 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
5220 #: g10/parse-packet.c:1259
5221 #, c-format
5222 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5223 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
5225 #: g10/passphrase.c:295 g10/passphrase.c:589
5226 #, c-format
5227 msgid " (main key ID %s)"
5228 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
5230 #: g10/passphrase.c:309
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5234 "certificate:\n"
5235 "\"%.*s\"\n"
5236 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5237 "created %s%s.\n"
5238 msgstr ""
5239 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
5240 "certificado OpenPGP:\n"
5241 "\"%.*s\"\n"
5242 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
5243 "creada el %s%s.\n"
5245 #: g10/passphrase.c:335
5246 msgid "Repeat passphrase\n"
5247 msgstr "Repita frase contraseña\n"
5249 #: g10/passphrase.c:337
5250 msgid "Enter passphrase\n"
5251 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
5253 #: g10/passphrase.c:364
5254 msgid "cancelled by user\n"
5255 msgstr "cancelado por el usuario\n"
5257 #: g10/passphrase.c:370 g10/passphrase.c:433
5258 #, c-format
5259 msgid "problem with the agent: %s\n"
5260 msgstr "problema con el agente: %s\n"
5262 #: g10/passphrase.c:568
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5266 "user: \"%s\"\n"
5267 msgstr ""
5268 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
5269 "del usuario: \"%s\"\n"
5271 #: g10/passphrase.c:576
5272 #, c-format
5273 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5274 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
5276 #: g10/passphrase.c:585
5277 #, c-format
5278 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
5279 msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
5281 #: g10/photoid.c:73
5282 msgid ""
5283 "\n"
5284 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
5285 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
5286 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5287 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5288 msgstr ""
5289 "\n"
5290 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
5291 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
5292 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
5293 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
5295 #: g10/photoid.c:95
5296 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5297 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
5299 #: g10/photoid.c:116
5300 #, c-format
5301 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5302 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
5304 #: g10/photoid.c:127
5305 #, c-format
5306 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5307 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
5309 #: g10/photoid.c:129
5310 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5311 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
5313 #: g10/photoid.c:146
5314 #, c-format
5315 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5316 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
5318 #: g10/photoid.c:165
5319 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5320 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
5322 #: g10/photoid.c:373
5323 msgid "unable to display photo ID!\n"
5324 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
5326 #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
5327 msgid "No reason specified"
5328 msgstr "No se dio ninguna razón"
5330 #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
5331 msgid "Key is superseded"
5332 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
5334 #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
5335 msgid "Key has been compromised"
5336 msgstr "La clave ha sido comprometida"
5338 #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
5339 msgid "Key is no longer used"
5340 msgstr "La clave ya no está en uso"
5342 #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
5343 msgid "User ID is no longer valid"
5344 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5346 #: g10/pkclist.c:72
5347 msgid "reason for revocation: "
5348 msgstr "razón para la revocación: "
5350 #: g10/pkclist.c:89
5351 msgid "revocation comment: "
5352 msgstr "comentario a la revocación: "
5354 #: g10/pkclist.c:204
5355 msgid "iImMqQsS"
5356 msgstr "iImMqQsS"
5358 #: g10/pkclist.c:212
5359 msgid "No trust value assigned to:\n"
5360 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5362 #: g10/pkclist.c:245
5363 #, c-format
5364 msgid "  aka \"%s\"\n"
5365 msgstr "  alias \"%s\"\n"
5367 #: g10/pkclist.c:255
5368 msgid ""
5369 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5370 msgstr ""
5371 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5372 "que se nombra?\n"
5374 #: g10/pkclist.c:270
5375 #, c-format
5376 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5377 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5379 #: g10/pkclist.c:272
5380 #, c-format
5381 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5382 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5384 #: g10/pkclist.c:278
5385 #, c-format
5386 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5387 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5389 #: g10/pkclist.c:284
5390 msgid "  m = back to the main menu\n"
5391 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
5393 #: g10/pkclist.c:287
5394 msgid "  s = skip this key\n"
5395 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
5397 #: g10/pkclist.c:288
5398 msgid "  q = quit\n"
5399 msgstr "  q = salir\n"
5401 #: g10/pkclist.c:292
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5405 "\n"
5406 msgstr ""
5407 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5408 "\n"
5410 #: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:652
5411 msgid "Your decision? "
5412 msgstr "¿Su decisión? "
5414 #: g10/pkclist.c:319
5415 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5416 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5418 #: g10/pkclist.c:333
5419 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5420 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5422 #: g10/pkclist.c:418
5423 #, c-format
5424 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5425 msgstr ""
5426 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5427 "al usuario que se nombra\n"
5429 #: g10/pkclist.c:423
5430 #, c-format
5431 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5432 msgstr ""
5433 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5434 "al usuario que se nombra\n"
5436 #: g10/pkclist.c:429
5437 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5438 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5440 #: g10/pkclist.c:434
5441 msgid "This key belongs to us\n"
5442 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5444 #: g10/pkclist.c:460
5445 msgid ""
5446 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5447 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5448 "you may answer the next question with yes.\n"
5449 msgstr ""
5450 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5451 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5452 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5454 #: g10/pkclist.c:479
5455 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5456 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5458 #: g10/pkclist.c:513
5459 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5460 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5462 #: g10/pkclist.c:520
5463 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5464 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5466 #: g10/pkclist.c:529
5467 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5468 msgstr ""
5469 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5470 "como revocador!\n"
5472 #: g10/pkclist.c:532
5473 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5474 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5476 #: g10/pkclist.c:533
5477 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5478 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5480 #: g10/pkclist.c:539
5481 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5482 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5484 #: g10/pkclist.c:544
5485 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5486 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5488 #: g10/pkclist.c:564
5489 #, c-format
5490 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5491 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5493 #: g10/pkclist.c:571
5494 #, c-format
5495 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5496 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5498 #: g10/pkclist.c:583
5499 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5500 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5502 #: g10/pkclist.c:591
5503 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5504 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5506 #: g10/pkclist.c:602
5507 msgid "Note: This key has expired!\n"
5508 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5510 #: g10/pkclist.c:613
5511 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5512 msgstr ""
5513 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5515 #: g10/pkclist.c:615
5516 msgid ""
5517 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5518 msgstr "          No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5520 #: g10/pkclist.c:623
5521 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5522 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5524 #: g10/pkclist.c:624
5525 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5526 msgstr "          La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5528 #: g10/pkclist.c:632
5529 msgid ""
5530 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5531 msgstr ""
5532 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5533 "confianza!\n"
5535 #: g10/pkclist.c:634
5536 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5537 msgstr "          No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5539 #: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:875 g10/pkclist.c:1087 g10/pkclist.c:1157
5540 #, c-format
5541 msgid "%s: skipped: %s\n"
5542 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5544 #: g10/pkclist.c:845 g10/pkclist.c:1125
5545 #, c-format
5546 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5547 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5549 #: g10/pkclist.c:896
5550 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5551 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5553 #: g10/pkclist.c:920
5554 msgid "Current recipients:\n"
5555 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5557 #: g10/pkclist.c:946
5558 msgid ""
5559 "\n"
5560 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5561 msgstr ""
5562 "\n"
5563 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5565 #: g10/pkclist.c:971
5566 msgid "No such user ID.\n"
5567 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5569 #: g10/pkclist.c:980 g10/pkclist.c:1054
5570 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5571 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5573 #: g10/pkclist.c:1001
5574 msgid "Public key is disabled.\n"
5575 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5577 #: g10/pkclist.c:1010
5578 msgid "skipped: public key already set\n"
5579 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5581 #: g10/pkclist.c:1045
5582 #, c-format
5583 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5584 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5586 #: g10/pkclist.c:1103
5587 #, c-format
5588 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5589 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5591 #: g10/pkclist.c:1165
5592 msgid "no valid addressees\n"
5593 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5595 #: g10/pkclist.c:1489
5596 #, c-format
5597 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5598 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5600 #: g10/pkclist.c:1514
5601 #, c-format
5602 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5603 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5605 #: g10/plaintext.c:95
5606 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5607 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5609 #: g10/plaintext.c:472
5610 msgid "Detached signature.\n"
5611 msgstr "Firma separada.\n"
5613 #: g10/plaintext.c:479
5614 msgid "Please enter name of data file: "
5615 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5617 #: g10/plaintext.c:511
5618 msgid "reading stdin ...\n"
5619 msgstr "leyendo stdin...\n"
5621 #: g10/plaintext.c:549
5622 msgid "no signed data\n"
5623 msgstr "no hay datos firmados\n"
5625 #: g10/plaintext.c:565
5626 #, c-format
5627 msgid "can't open signed data `%s'\n"
5628 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5630 #: g10/plaintext.c:599
5631 #, c-format
5632 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5633 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5635 #: g10/pubkey-enc.c:105
5636 #, c-format
5637 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5638 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5640 #: g10/pubkey-enc.c:136
5641 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5642 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5644 #: g10/pubkey-enc.c:225
5645 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5646 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5648 #: g10/pubkey-enc.c:246
5649 #, c-format
5650 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5651 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5653 #: g10/pubkey-enc.c:284
5654 #, c-format
5655 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5656 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5658 #: g10/pubkey-enc.c:304
5659 #, c-format
5660 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5661 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5663 #: g10/pubkey-enc.c:310
5664 msgid "NOTE: key has been revoked"
5665 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5667 #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
5668 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
5669 #, c-format
5670 msgid "build_packet failed: %s\n"
5671 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5673 #: g10/revoke.c:145
5674 #, c-format
5675 msgid "key %s has no user IDs\n"
5676 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5678 #: g10/revoke.c:306
5679 msgid "To be revoked by:\n"
5680 msgstr "Será revocado por:\n"
5682 #: g10/revoke.c:310
5683 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5684 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5686 #: g10/revoke.c:314
5687 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5688 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5690 #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
5691 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5692 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5694 #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
5695 #, c-format
5696 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5697 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5699 #: g10/revoke.c:405
5700 msgid "Revocation certificate created.\n"
5701 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5703 #: g10/revoke.c:411
5704 #, c-format
5705 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5706 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5708 #: g10/revoke.c:470
5709 #, c-format
5710 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5711 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5713 #: g10/revoke.c:499
5714 #, c-format
5715 msgid "no corresponding public key: %s\n"
5716 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
5718 #: g10/revoke.c:510
5719 msgid "public key does not match secret key!\n"
5720 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
5722 #: g10/revoke.c:517
5723 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5724 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5726 #: g10/revoke.c:534
5727 msgid "unknown protection algorithm\n"
5728 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
5730 #: g10/revoke.c:542
5731 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
5732 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
5734 #: g10/revoke.c:593
5735 msgid ""
5736 "Revocation certificate created.\n"
5737 "\n"
5738 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5739 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5740 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5741 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5742 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5743 msgstr ""
5744 "Certificado de revocación creado.\n"
5745 "\n"
5746 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5747 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5748 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5749 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5750 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5751 "a otras personas!\n"
5753 #: g10/revoke.c:635
5754 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5755 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5757 #: g10/revoke.c:645
5758 msgid "Cancel"
5759 msgstr "Cancelar"
5761 #: g10/revoke.c:647
5762 #, c-format
5763 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5764 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5766 #: g10/revoke.c:688
5767 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5768 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5770 #: g10/revoke.c:716
5771 #, c-format
5772 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5773 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5775 #: g10/revoke.c:718
5776 msgid "(No description given)\n"
5777 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5779 #: g10/revoke.c:723
5780 msgid "Is this okay? (y/N) "
5781 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5783 #: g10/seckey-cert.c:55
5784 msgid "secret key parts are not available\n"
5785 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
5787 #: g10/seckey-cert.c:61
5788 #, c-format
5789 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
5790 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
5792 #: g10/seckey-cert.c:72
5793 #, c-format
5794 msgid "protection digest %d is not supported\n"
5795 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
5797 #: g10/seckey-cert.c:291
5798 msgid "Invalid passphrase; please try again"
5799 msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
5801 #: g10/seckey-cert.c:292
5802 #, c-format
5803 msgid "%s ...\n"
5804 msgstr "%s ... \n"
5806 #: g10/seckey-cert.c:361
5807 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
5808 msgstr ""
5809 "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
5811 #: g10/seckey-cert.c:404
5812 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
5813 msgstr ""
5814 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
5815 "proteger la clave secreta.\n"
5817 #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
5818 msgid "weak key created - retrying\n"
5819 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5821 #: g10/seskey.c:65
5822 #, c-format
5823 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5824 msgstr ""
5825 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5826 "intentos!\n"
5828 #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85
5829 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
5830 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
5832 #: g10/seskey.c:240
5833 #, c-format
5834 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5835 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
5837 #: g10/seskey.c:252
5838 #, c-format
5839 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5840 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5842 #: g10/sig-check.c:80
5843 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5844 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5846 #: g10/sig-check.c:105
5847 #, c-format
5848 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5849 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5851 #: g10/sig-check.c:117
5852 #, c-format
5853 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5854 msgstr ""
5855 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5857 #: g10/sig-check.c:211
5858 #, c-format
5859 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5860 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5862 #: g10/sig-check.c:212
5863 #, c-format
5864 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5865 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5867 #: g10/sig-check.c:223
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5871 msgstr ""
5872 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5873 "o problemas con el reloj)\n"
5875 #: g10/sig-check.c:225
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5879 msgstr ""
5880 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5881 "o problemas con el reloj)\n"
5883 #: g10/sig-check.c:235
5884 #, c-format
5885 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5886 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5888 #: g10/sig-check.c:248
5889 #, c-format
5890 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5891 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5893 #: g10/sig-check.c:324
5894 #, c-format
5895 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5896 msgstr ""
5897 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5899 #: g10/sig-check.c:590
5900 #, c-format
5901 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5902 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5904 #: g10/sig-check.c:617
5905 #, c-format
5906 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5907 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5909 #: g10/sign.c:89
5910 #, c-format
5911 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5912 msgstr ""
5913 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5915 #: g10/sign.c:115
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5919 msgstr ""
5920 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5921 "Se usa sin expandir.\n"
5923 #: g10/sign.c:138
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5927 "unexpanded.\n"
5928 msgstr ""
5929 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5930 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5932 #: g10/sign.c:311
5933 #, c-format
5934 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5935 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
5937 #: g10/sign.c:320
5938 #, c-format
5939 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5940 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5942 #: g10/sign.c:758
5943 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5944 msgstr ""
5945 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
5946 "pgp2\n"
5948 #: g10/sign.c:834
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5952 msgstr ""
5953 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5954 "preferencias del destinatario\n"
5956 #: g10/sign.c:961
5957 msgid "signing:"
5958 msgstr "firmando:"
5960 #: g10/sign.c:1076
5961 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5962 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
5964 #: g10/sign.c:1260
5965 #, c-format
5966 msgid "%s encryption will be used\n"
5967 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5969 #: g10/skclist.c:138 g10/skclist.c:202
5970 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5971 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5973 #: g10/skclist.c:169
5974 #, c-format
5975 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5976 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5978 #: g10/skclist.c:177 g10/skclist.c:187 g10/skclist.c:196
5979 #, c-format
5980 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5981 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5983 #: g10/skclist.c:182
5984 msgid "skipped: secret key already present\n"
5985 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5987 #: g10/skclist.c:197
5988 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5989 msgstr ""
5990 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5992 #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
5993 #, c-format
5994 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5995 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5997 #: g10/tdbdump.c:106
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6001 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6002 msgstr ""
6003 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
6004 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
6006 #: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
6007 #, c-format
6008 msgid "error in `%s': %s\n"
6009 msgstr "error en `%s': %s\n"
6011 #: g10/tdbdump.c:161
6012 msgid "line too long"
6013 msgstr "línea demasiado larga"
6015 #: g10/tdbdump.c:169
6016 msgid "colon missing"
6017 msgstr "falta una coma"
6019 #: g10/tdbdump.c:175
6020 msgid "invalid fingerprint"
6021 msgstr "huella dactilar no válida"
6023 #: g10/tdbdump.c:180
6024 msgid "ownertrust value missing"
6025 msgstr "falta el valor de confianza"
6027 #: g10/tdbdump.c:216
6028 #, c-format
6029 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
6030 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
6032 #: g10/tdbdump.c:220
6033 #, c-format
6034 msgid "read error in `%s': %s\n"
6035 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
6037 #: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:375
6038 #, c-format
6039 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6040 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
6042 #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1449
6043 #, c-format
6044 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6045 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
6047 #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1456
6048 #, c-format
6049 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6050 msgstr ""
6051 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
6053 #: g10/tdbio.c:245
6054 msgid "trustdb transaction too large\n"
6055 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
6057 #: g10/tdbio.c:498
6058 #, c-format
6059 msgid "can't access `%s': %s\n"
6060 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6062 #: g10/tdbio.c:524
6063 #, c-format
6064 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6065 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
6067 #: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
6068 #, c-format
6069 msgid "can't create lock for `%s'\n"
6070 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
6072 #: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
6073 #, c-format
6074 msgid "can't lock `%s'\n"
6075 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
6077 #: g10/tdbio.c:562
6078 #, c-format
6079 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6080 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
6082 #: g10/tdbio.c:566
6083 #, c-format
6084 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6085 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
6087 #: g10/tdbio.c:569
6088 #, c-format
6089 msgid "%s: trustdb created\n"
6090 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
6092 #: g10/tdbio.c:612
6093 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
6094 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
6096 #: g10/tdbio.c:620
6097 #, c-format
6098 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6099 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
6101 #: g10/tdbio.c:652
6102 #, c-format
6103 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6104 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
6106 #: g10/tdbio.c:660
6107 #, c-format
6108 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6109 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
6111 #: g10/tdbio.c:677 g10/tdbio.c:697 g10/tdbio.c:713 g10/tdbio.c:727
6112 #: g10/tdbio.c:757 g10/tdbio.c:1381 g10/tdbio.c:1408
6113 #, c-format
6114 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6115 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
6117 #: g10/tdbio.c:736
6118 #, c-format
6119 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6120 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
6122 #: g10/tdbio.c:1176
6123 #, c-format
6124 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6125 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
6127 #: g10/tdbio.c:1185
6128 #, c-format
6129 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6130 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
6132 #: g10/tdbio.c:1206
6133 #, c-format
6134 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6135 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
6137 #: g10/tdbio.c:1224
6138 #, c-format
6139 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6140 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
6142 #: g10/tdbio.c:1229
6143 #, c-format
6144 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6145 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
6147 #: g10/tdbio.c:1414
6148 #, c-format
6149 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6150 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
6152 #: g10/tdbio.c:1422
6153 #, c-format
6154 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6155 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
6157 #: g10/tdbio.c:1432
6158 #, c-format
6159 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6160 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
6162 #: g10/tdbio.c:1462
6163 #, c-format
6164 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6165 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
6167 #: g10/tdbio.c:1507
6168 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6169 msgstr ""
6170 "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
6171 "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
6173 #: g10/textfilter.c:147
6174 #, c-format
6175 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6176 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
6178 #: g10/textfilter.c:247
6179 #, c-format
6180 msgid "input line longer than %d characters\n"
6181 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
6183 #: g10/trustdb.c:221
6184 #, c-format
6185 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6186 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6188 #: g10/trustdb.c:252
6189 #, c-format
6190 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6191 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6193 #: g10/trustdb.c:290
6194 #, c-format
6195 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6196 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6198 #: g10/trustdb.c:305
6199 #, c-format
6200 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6201 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6203 #: g10/trustdb.c:315
6204 #, c-format
6205 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6206 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6208 #: g10/trustdb.c:339
6209 #, c-format
6210 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6211 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6213 #: g10/trustdb.c:345
6214 #, c-format
6215 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6216 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6218 #: g10/trustdb.c:441
6219 #, c-format
6220 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6221 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6223 #: g10/trustdb.c:447
6224 #, c-format
6225 msgid "using %s trust model\n"
6226 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6228 #: g10/trustdb.c:499
6229 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6230 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6232 #: g10/trustdb.c:501
6233 msgid "[ revoked]"
6234 msgstr "[  revocada ]"
6236 #: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
6237 msgid "[ expired]"
6238 msgstr "[  caducada ]"
6240 #: g10/trustdb.c:507
6241 msgid "[ unknown]"
6242 msgstr "[desconocida]"
6244 #: g10/trustdb.c:509
6245 msgid "[  undef ]"
6246 msgstr "[no definida]"
6248 #: g10/trustdb.c:510
6249 msgid "[marginal]"
6250 msgstr "[   dudosa  ]"
6252 #: g10/trustdb.c:511
6253 msgid "[  full  ]"
6254 msgstr "[   total   ]"
6256 #: g10/trustdb.c:512
6257 msgid "[ultimate]"
6258 msgstr "[  absoluta ]"
6260 #: g10/trustdb.c:527
6261 msgid "undefined"
6262 msgstr "no definido"
6264 #: g10/trustdb.c:528
6265 msgid "never"
6266 msgstr "nunca"
6268 #: g10/trustdb.c:529
6269 msgid "marginal"
6270 msgstr "dudosa"
6272 #: g10/trustdb.c:530
6273 msgid "full"
6274 msgstr "total"
6276 #: g10/trustdb.c:531
6277 msgid "ultimate"
6278 msgstr "absoluta"
6280 #: g10/trustdb.c:571
6281 msgid "no need for a trustdb check\n"
6282 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6284 #: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2456
6285 #, c-format
6286 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6287 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6289 #: g10/trustdb.c:586
6290 #, c-format
6291 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6292 msgstr ""
6293 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6294 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6296 #: g10/trustdb.c:601
6297 #, c-format
6298 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6299 msgstr ""
6300 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6301 "con el modelo `%s'\n"
6303 #: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1279
6304 #, c-format
6305 msgid "public key %s not found: %s\n"
6306 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6308 #: g10/trustdb.c:1028
6309 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6310 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6312 #: g10/trustdb.c:1032
6313 msgid "checking the trustdb\n"
6314 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6316 #: g10/trustdb.c:2199
6317 #, c-format
6318 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6319 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6321 #: g10/trustdb.c:2264
6322 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6323 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6325 #: g10/trustdb.c:2278
6326 #, c-format
6327 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6328 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6330 #: g10/trustdb.c:2301
6331 #, c-format
6332 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
6333 msgstr ""
6334 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
6335 "modelo de confianza %s\n"
6337 #: g10/trustdb.c:2387
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6341 msgstr ""
6342 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
6343 "du\n"
6345 #: g10/trustdb.c:2462
6346 #, c-format
6347 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6348 msgstr ""
6349 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6350 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6352 #: g10/verify.c:118
6353 msgid ""
6354 "the signature could not be verified.\n"
6355 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6356 "should be the first file given on the command line.\n"
6357 msgstr ""
6358 "la firma no se pudo verificar.\n"
6359 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6360 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6362 #: g10/verify.c:205
6363 #, c-format
6364 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6365 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6367 #: g10/verify.c:253
6368 #, c-format
6369 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6370 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6372 #: jnlib/argparse.c:180
6373 msgid "argument not expected"
6374 msgstr "parámetro inesperado"
6376 #: jnlib/argparse.c:182
6377 msgid "read error"
6378 msgstr "error de lectura"
6380 #: jnlib/argparse.c:184
6381 msgid "keyword too long"
6382 msgstr "palabra clave demasiado larga"
6384 #: jnlib/argparse.c:186
6385 msgid "missing argument"
6386 msgstr "falta el parámetro"
6388 #: jnlib/argparse.c:188
6389 msgid "invalid command"
6390 msgstr "orden inválida"
6392 #: jnlib/argparse.c:190
6393 msgid "invalid alias definition"
6394 msgstr "definición de alias inválida"
6396 #: jnlib/argparse.c:192
6397 msgid "out of core"
6398 msgstr "memoria desbordada"
6400 #: jnlib/argparse.c:194
6401 msgid "invalid option"
6402 msgstr "opción inválida"
6404 #: jnlib/argparse.c:202
6405 #, c-format
6406 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
6407 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
6409 #: jnlib/argparse.c:204
6410 #, c-format
6411 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
6412 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
6414 #: jnlib/argparse.c:207
6415 #, c-format
6416 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
6417 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
6419 #: jnlib/argparse.c:209
6420 #, c-format
6421 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
6422 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
6424 #: jnlib/argparse.c:211
6425 #, c-format
6426 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
6427 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
6429 #: jnlib/argparse.c:213
6430 msgid "out of core\n"
6431 msgstr "memoria desbordada\n"
6433 #: jnlib/argparse.c:215
6434 #, c-format
6435 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
6436 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
6438 #: jnlib/logging.c:630
6439 #, c-format
6440 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
6441 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
6443 #: jnlib/utf8conv.c:85
6444 #, c-format
6445 msgid "error loading `%s': %s\n"
6446 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
6448 #: jnlib/utf8conv.c:123
6449 #, c-format
6450 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
6451 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
6453 #: jnlib/utf8conv.c:131
6454 #, c-format
6455 msgid "iconv_open failed: %s\n"
6456 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
6458 #: jnlib/utf8conv.c:387 jnlib/utf8conv.c:653
6459 #, c-format
6460 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
6461 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
6463 #: jnlib/dotlock.c:235
6464 #, c-format
6465 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6466 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6468 #: jnlib/dotlock.c:270
6469 #, c-format
6470 msgid "error writing to `%s': %s\n"
6471 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
6473 #: jnlib/dotlock.c:454
6474 #, c-format
6475 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
6476 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
6478 #: jnlib/dotlock.c:460
6479 msgid " - probably dead - removing lock"
6480 msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
6482 #: jnlib/dotlock.c:470
6483 #, c-format
6484 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
6485 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
6487 #: jnlib/dotlock.c:471
6488 msgid "(deadlock?) "
6489 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
6491 #: jnlib/dotlock.c:494
6492 #, c-format
6493 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
6494 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
6496 #: jnlib/dotlock.c:502
6497 #, c-format
6498 msgid "waiting for lock %s...\n"
6499 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
6501 #: kbx/kbxutil.c:92
6502 msgid "set debugging flags"
6503 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6505 #: kbx/kbxutil.c:93
6506 msgid "enable full debugging"
6507 msgstr "habilita depuración completa"
6509 #: kbx/kbxutil.c:114
6510 msgid "Please report bugs to "
6511 msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
6513 #: kbx/kbxutil.c:118
6514 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6515 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6517 #: kbx/kbxutil.c:121
6518 msgid ""
6519 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6520 "list, export, import Keybox data\n"
6521 msgstr ""
6522 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6523 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6525 #: scd/app-nks.c:359 scd/app-openpgp.c:1457 scd/app-dinsig.c:297
6526 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6527 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6529 #: scd/app-nks.c:363 scd/app-openpgp.c:1461 scd/app-openpgp.c:1493
6530 #: scd/app-openpgp.c:1640 scd/app-openpgp.c:1658 scd/app-openpgp.c:1858
6531 #: scd/app-dinsig.c:301
6532 #, c-format
6533 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6534 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6536 #: scd/app-nks.c:411
6537 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6538 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6540 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6541 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6542 #. to get some infos on the string.
6543 #: scd/app-nks.c:591 scd/app-openpgp.c:1898
6544 msgid "|N|New PIN"
6545 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6547 #: scd/app-nks.c:594 scd/app-openpgp.c:1902 scd/app-dinsig.c:529
6548 #, c-format
6549 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6550 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6552 #: scd/app-openpgp.c:668
6553 #, c-format
6554 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6555 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6557 #: scd/app-openpgp.c:681
6558 #, c-format
6559 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6560 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6562 #: scd/app-openpgp.c:1076
6563 #, c-format
6564 msgid "reading public key failed: %s\n"
6565 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6567 #: scd/app-openpgp.c:1084 scd/app-openpgp.c:2552
6568 msgid "response does not contain the public key data\n"
6569 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6571 #: scd/app-openpgp.c:1092 scd/app-openpgp.c:2560
6572 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6573 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6575 #: scd/app-openpgp.c:1101 scd/app-openpgp.c:2570
6576 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6577 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6579 #: scd/app-openpgp.c:1417
6580 #, c-format
6581 msgid "using default PIN as %s\n"
6582 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6584 #: scd/app-openpgp.c:1424
6585 #, c-format
6586 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6587 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6589 #: scd/app-openpgp.c:1443
6590 #, c-format
6591 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6592 msgstr "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
6594 #: scd/app-openpgp.c:1477
6595 #, c-format
6596 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6597 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6599 #: scd/app-openpgp.c:1489
6600 msgid "||Please enter the PIN"
6601 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6603 #: scd/app-openpgp.c:1500 scd/app-openpgp.c:1665
6604 #, c-format
6605 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6606 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6608 #: scd/app-openpgp.c:1513 scd/app-openpgp.c:1553 scd/app-openpgp.c:1677
6609 #: scd/app-openpgp.c:2869
6610 #, c-format
6611 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6612 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6614 #: scd/app-openpgp.c:1576
6615 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6616 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6618 #: scd/app-openpgp.c:1597 scd/app-openpgp.c:1840 scd/app-openpgp.c:3120
6619 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6620 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6622 #: scd/app-openpgp.c:1603 scd/app-openpgp.c:3129
6623 msgid "card is permanently locked!\n"
6624 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6626 #: scd/app-openpgp.c:1610
6627 #, c-format
6628 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6629 msgstr ""
6630 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6631 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6633 #: scd/app-openpgp.c:1620
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad%%0A[remaining attempts: "
6637 "%d]"
6638 msgstr ""
6639 "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector%%0A[intentos "
6640 "restantes %d]"
6642 #: scd/app-openpgp.c:1635
6643 msgid "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad"
6644 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector"
6646 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep
6647 #. it at the start of the string.  We need this elsewhere to
6648 #. get some infos on the string.
6649 #: scd/app-openpgp.c:1655
6650 msgid "|A|Admin PIN"
6651 msgstr "|A|PIN Administrador"
6653 #: scd/app-openpgp.c:1854
6654 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6655 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6657 #: scd/app-openpgp.c:1863 scd/app-openpgp.c:1926
6658 #, c-format
6659 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6660 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6662 #: scd/app-openpgp.c:1897
6663 msgid "|RN|New Reset Code"
6664 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6666 #: scd/app-openpgp.c:1898
6667 msgid "|AN|New Admin PIN"
6668 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6670 #: scd/app-openpgp.c:1988 scd/app-openpgp.c:2638
6671 msgid "error reading application data\n"
6672 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6674 #: scd/app-openpgp.c:1994 scd/app-openpgp.c:2645
6675 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6676 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6678 #: scd/app-openpgp.c:2004
6679 msgid "key already exists\n"
6680 msgstr "la clave ya existe\n"
6682 #: scd/app-openpgp.c:2008
6683 msgid "existing key will be replaced\n"
6684 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6686 #: scd/app-openpgp.c:2010
6687 msgid "generating new key\n"
6688 msgstr "generando nueva clave\n"
6690 #: scd/app-openpgp.c:2336
6691 msgid "creation timestamp missing\n"
6692 msgstr "falta fecha de creación\n"
6694 #: scd/app-openpgp.c:2345
6695 #, c-format
6696 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6697 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6699 #: scd/app-openpgp.c:2357
6700 #, c-format
6701 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6702 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6704 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2375
6705 #, c-format
6706 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6707 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6709 #: scd/app-openpgp.c:2469
6710 #, c-format
6711 msgid "failed to store the key: %s\n"
6712 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6714 #: scd/app-openpgp.c:2529
6715 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6716 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6718 #: scd/app-openpgp.c:2543
6719 msgid "generating key failed\n"
6720 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6722 #: scd/app-openpgp.c:2546
6723 #, c-format
6724 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6725 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6727 #: scd/app-openpgp.c:2603
6728 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6729 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6731 #: scd/app-openpgp.c:2653
6732 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6733 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6735 #: scd/app-openpgp.c:2768
6736 #, c-format
6737 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6738 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6740 #: scd/app-openpgp.c:2844
6741 #, c-format
6742 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6743 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6745 #: scd/app-openpgp.c:3134
6746 msgid ""
6747 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6748 msgstr ""
6749 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6751 #: scd/app-openpgp.c:3359 scd/app-openpgp.c:3370
6752 #, c-format
6753 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6754 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6756 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6757 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6758 #. to get some infos on the string.
6759 #: scd/app-dinsig.c:526
6760 msgid "|N|Initial New PIN"
6761 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6763 #: scd/scdaemon.c:105
6764 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6765 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6767 #: scd/scdaemon.c:115 sm/gpgsm.c:315
6768 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6769 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6771 #: scd/scdaemon.c:121 tools/gpgconf-comp.c:619
6772 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6773 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6775 #: scd/scdaemon.c:123
6776 msgid "|N|connect to reader at port N"
6777 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6779 #: scd/scdaemon.c:125
6780 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6781 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6783 #: scd/scdaemon.c:127
6784 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6785 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6787 #: scd/scdaemon.c:130
6788 msgid "do not use the internal CCID driver"
6789 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6791 #: scd/scdaemon.c:136
6792 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6793 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6795 #: scd/scdaemon.c:138
6796 msgid "do not use a reader's keypad"
6797 msgstr "no usa el teclado del lector"
6799 #: scd/scdaemon.c:141
6800 #, fuzzy
6801 msgid "deny the use of admin card commands"
6802 msgstr "permitir órdenes de administrador en la tarjeta"
6804 #: scd/scdaemon.c:254
6805 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
6806 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6808 #: scd/scdaemon.c:256
6809 msgid ""
6810 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6811 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6812 msgstr ""
6813 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6814 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6816 #: scd/scdaemon.c:720
6817 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6818 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6820 #: scd/scdaemon.c:1074
6821 #, c-format
6822 msgid "handler for fd %d started\n"
6823 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6825 #: scd/scdaemon.c:1086
6826 #, c-format
6827 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6828 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6830 #: sm/base64.c:325
6831 #, c-format
6832 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6833 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
6835 #: sm/call-agent.c:138
6836 #, c-format
6837 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
6838 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
6840 #: sm/call-dirmngr.c:234
6841 #, c-format
6842 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
6843 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
6845 #: sm/call-dirmngr.c:267
6846 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
6847 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
6849 #: sm/call-dirmngr.c:279
6850 #, c-format
6851 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6852 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
6854 #: sm/call-dirmngr.c:299
6855 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6856 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
6858 #: sm/certchain.c:196
6859 #, c-format
6860 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6861 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6863 #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1807
6864 msgid "chain"
6865 msgstr "cadena"
6867 #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1807
6868 msgid "shell"
6869 msgstr "shell"
6871 #: sm/certchain.c:243
6872 #, c-format
6873 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6874 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6876 #: sm/certchain.c:282
6877 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6878 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6880 #: sm/certchain.c:320
6881 msgid "critical marked policy without configured policies"
6882 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6884 #: sm/certchain.c:330
6885 #, c-format
6886 msgid "failed to open `%s': %s\n"
6887 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6889 #: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
6890 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6891 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6893 #: sm/certchain.c:342 sm/certchain.c:371
6894 msgid "certificate policy not allowed"
6895 msgstr "no se permite política de certificado"
6897 #: sm/certchain.c:483
6898 msgid "looking up issuer at external location\n"
6899 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6901 #: sm/certchain.c:502
6902 #, c-format
6903 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6904 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6906 #: sm/certchain.c:546
6907 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6908 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6910 #: sm/certchain.c:570
6911 #, c-format
6912 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6913 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6915 #: sm/certchain.c:572
6916 #, c-format
6917 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6918 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6920 #: sm/certchain.c:744 sm/certchain.c:1231 sm/certchain.c:1835 sm/decrypt.c:259
6921 #: sm/encrypt.c:347 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
6922 msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6923 msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
6925 #: sm/certchain.c:904
6926 msgid "certificate has been revoked"
6927 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6929 #: sm/certchain.c:914
6930 msgid "no CRL found for certificate"
6931 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
6933 #: sm/certchain.c:919
6934 msgid "the status of the certificate is unknown"
6935 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6937 #: sm/certchain.c:924
6938 msgid "the available CRL is too old"
6939 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
6941 #: sm/certchain.c:926
6942 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6943 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6945 #: sm/certchain.c:932
6946 #, c-format
6947 msgid "checking the CRL failed: %s"
6948 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6950 #: sm/certchain.c:961 sm/certchain.c:1029
6951 #, c-format
6952 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6953 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6955 #: sm/certchain.c:976 sm/certchain.c:1061
6956 msgid "certificate not yet valid"
6957 msgstr "el certificado aún no es válido"
6959 #: sm/certchain.c:977 sm/certchain.c:1062
6960 msgid "root certificate not yet valid"
6961 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6963 #: sm/certchain.c:978 sm/certchain.c:1063
6964 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6965 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6967 #: sm/certchain.c:991
6968 msgid "certificate has expired"
6969 msgstr "certificado caducado"
6971 #: sm/certchain.c:992
6972 msgid "root certificate has expired"
6973 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6975 #: sm/certchain.c:993
6976 msgid "intermediate certificate has expired"
6977 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6979 #: sm/certchain.c:1035
6980 #, c-format
6981 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6982 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6984 #: sm/certchain.c:1044
6985 msgid "certificate with invalid validity"
6986 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6988 #: sm/certchain.c:1081
6989 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6990 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6992 #: sm/certchain.c:1083
6993 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6994 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6996 #: sm/certchain.c:1084
6997 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6998 msgstr ""
6999 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
7001 #: sm/certchain.c:1088
7002 msgid "  (  signature created at "
7003 msgstr "  ( firmas creadas en "
7005 #: sm/certchain.c:1089
7006 msgid "  (certificate created at "
7007 msgstr "  (certificado creado en "
7009 #: sm/certchain.c:1092
7010 msgid "  (certificate valid from "
7011 msgstr "  (certificado válido desde "
7013 #: sm/certchain.c:1093
7014 msgid "  (     issuer valid from "
7015 msgstr "  (     emisor válido desde "
7017 #: sm/certchain.c:1123
7018 #, c-format
7019 msgid "fingerprint=%s\n"
7020 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7022 #: sm/certchain.c:1132
7023 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7024 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
7026 #: sm/certchain.c:1145
7027 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7028 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
7030 #: sm/certchain.c:1151
7031 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7032 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
7034 #: sm/certchain.c:1208
7035 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7036 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
7038 #: sm/certchain.c:1272
7039 msgid "no issuer found in certificate"
7040 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7042 #: sm/certchain.c:1345
7043 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7044 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
7046 #: sm/certchain.c:1414
7047 msgid "root certificate is not marked trusted"
7048 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
7050 #: sm/certchain.c:1427
7051 #, c-format
7052 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7053 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
7055 #: sm/certchain.c:1456 sm/import.c:158
7056 msgid "certificate chain too long\n"
7057 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
7059 #: sm/certchain.c:1468
7060 msgid "issuer certificate not found"
7061 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7063 #: sm/certchain.c:1501
7064 msgid "certificate has a BAD signature"
7065 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
7067 #: sm/certchain.c:1532
7068 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7069 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
7071 #: sm/certchain.c:1583
7072 #, c-format
7073 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7074 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
7076 #: sm/certchain.c:1623 sm/certchain.c:1906
7077 msgid "certificate is good\n"
7078 msgstr "certificado correcto\n"
7080 #: sm/certchain.c:1624
7081 msgid "intermediate certificate is good\n"
7082 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
7084 #: sm/certchain.c:1625
7085 msgid "root certificate is good\n"
7086 msgstr "certificado raíz correcto\n"
7088 #: sm/certchain.c:1796
7089 msgid "switching to chain model"
7090 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
7092 #: sm/certchain.c:1805
7093 #, c-format
7094 msgid "validation model used: %s"
7095 msgstr "modelo de validación usado: %s"
7097 #: sm/certcheck.c:97
7098 #, c-format
7099 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
7100 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
7102 #: sm/certcheck.c:107
7103 #, c-format
7104 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7105 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
7107 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201
7108 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7109 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
7111 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143
7112 msgid "none"
7113 msgstr "ninguno"
7115 #: sm/certdump.c:154
7116 msgid "[none]"
7117 msgstr "[ninguno]"
7119 #: sm/certdump.c:577 sm/certdump.c:622 sm/certdump.c:687 sm/certdump.c:745
7120 msgid "[Error - invalid encoding]"
7121 msgstr "[Error - codificación inválida]"
7123 #: sm/certdump.c:585 sm/certdump.c:630
7124 msgid "[Error - out of core]"
7125 msgstr "[Error - core]"
7127 #: sm/certdump.c:667 sm/certdump.c:723
7128 msgid "[Error - No name]"
7129 msgstr "[Error - Sin nombre]"
7131 #: sm/certdump.c:692 sm/certdump.c:751
7132 msgid "[Error - invalid DN]"
7133 msgstr "[Error - DN inválido]"
7135 #: sm/certdump.c:961
7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7139 "certificate:\n"
7140 "\"%s\"\n"
7141 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7142 "created %s, expires %s.\n"
7143 msgstr ""
7144 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
7145 "certificado X.509\n"
7146 "\"%s\"\n"
7147 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7148 "created %s, expires %s.\n"
7150 #: sm/certlist.c:122
7151 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7152 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
7154 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272
7155 #, c-format
7156 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7157 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
7159 #: sm/certlist.c:142
7160 msgid "certificate should have not been used for certification\n"
7161 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
7163 #: sm/certlist.c:154
7164 msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7165 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7167 #: sm/certlist.c:165
7168 msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
7169 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
7171 #: sm/certlist.c:166
7172 msgid "certificate should have not been used for signing\n"
7173 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
7175 #: sm/certlist.c:167
7176 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7177 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
7179 #: sm/certlist.c:168
7180 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7181 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
7183 #: sm/certreqgen.c:474
7184 #, c-format
7185 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7186 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
7188 #: sm/certreqgen.c:487
7189 #, c-format
7190 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7191 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
7193 #: sm/certreqgen.c:505
7194 #, c-format
7195 msgid "line %d: no subject name given\n"
7196 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
7198 #: sm/certreqgen.c:514
7199 #, c-format
7200 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
7201 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7203 #: sm/certreqgen.c:517
7204 #, c-format
7205 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
7206 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
7208 #: sm/certreqgen.c:534
7209 #, c-format
7210 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7211 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
7213 #: sm/certreqgen.c:546
7214 #, c-format
7215 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
7216 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
7218 #: sm/certreqgen.c:558
7219 #, c-format
7220 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
7221 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
7223 #: sm/certreqgen.c:574
7224 #, c-format
7225 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7226 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
7228 #: sm/certreqgen.c:806
7229 msgid ""
7230 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7231 "you just created once more.\n"
7232 msgstr ""
7233 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
7234 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
7236 #: sm/certreqgen-ui.c:122
7237 #, c-format
7238 msgid "   (%d) RSA\n"
7239 msgstr "   (%d) RSA\n"
7241 #: sm/certreqgen-ui.c:123
7242 #, c-format
7243 msgid "   (%d) Existing key\n"
7244 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
7246 #: sm/certreqgen-ui.c:124
7247 #, c-format
7248 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
7249 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
7251 #: sm/certreqgen-ui.c:176
7252 #, c-format
7253 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7254 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
7256 #: sm/certreqgen-ui.c:177
7257 #, c-format
7258 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
7259 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
7261 #: sm/certreqgen-ui.c:178
7262 #, c-format
7263 msgid "   (%d) sign\n"
7264 msgstr "   (%d) firmar\n"
7266 #: sm/certreqgen-ui.c:179
7267 #, c-format
7268 msgid "   (%d) encrypt\n"
7269 msgstr "   (%d) cifrar\n"
7271 #: sm/certreqgen-ui.c:203
7272 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7273 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
7275 #: sm/certreqgen-ui.c:207
7276 msgid "No subject name given\n"
7277 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
7279 #: sm/certreqgen-ui.c:211
7280 #, c-format
7281 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7282 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7284 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7285 #. length of the first string up to the "%s".  Please
7286 #. adjust it do the length of your translation.  The
7287 #. second string is merely passed to atoi so you can
7288 #. drop everything after the number.
7289 #: sm/certreqgen-ui.c:220
7290 #, c-format
7291 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7292 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
7294 #: sm/certreqgen-ui.c:222
7295 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7296 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
7298 #: sm/certreqgen-ui.c:234
7299 msgid "Enter email addresses"
7300 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
7302 #: sm/certreqgen-ui.c:235
7303 msgid " (end with an empty line):\n"
7304 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
7306 #: sm/certreqgen-ui.c:239
7307 msgid "Enter DNS names"
7308 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
7310 #: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
7311 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7312 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7314 #: sm/certreqgen-ui.c:244
7315 msgid "Enter URIs"
7316 msgstr "Introduzca URIs"
7318 #: sm/certreqgen-ui.c:271
7319 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
7320 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
7322 #: sm/certreqgen-ui.c:289
7323 msgid "Now creating certificate request.  This may take a while ...\n"
7324 msgstr "Creando una petición de certificado.  Puede llevar un rato ...\n"
7326 #: sm/certreqgen-ui.c:298
7327 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
7328 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7330 #: sm/certreqgen-ui.c:303
7331 msgid "resource problem: out of core\n"
7332 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
7334 #: sm/decrypt.c:324
7335 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7336 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7338 #: sm/decrypt.c:326
7339 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7340 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7342 #: sm/delete.c:50 sm/delete.c:101
7343 #, c-format
7344 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7345 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7347 #: sm/delete.c:111 sm/keydb.c:1399 sm/keydb.c:1501
7348 #, c-format
7349 msgid "error locking keybox: %s\n"
7350 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7352 #: sm/delete.c:132
7353 #, c-format
7354 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7355 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7357 #: sm/delete.c:134
7358 #, c-format
7359 msgid "certificate `%s' deleted\n"
7360 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7362 #: sm/delete.c:164
7363 #, c-format
7364 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7365 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7367 #: sm/encrypt.c:333
7368 msgid "no valid recipients given\n"
7369 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7371 #: sm/gpgsm.c:197
7372 msgid "list external keys"
7373 msgstr "lista claves externas"
7375 #: sm/gpgsm.c:199
7376 msgid "list certificate chain"
7377 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7379 #: sm/gpgsm.c:206
7380 msgid "import certificates"
7381 msgstr "importa certificado"
7383 #: sm/gpgsm.c:207
7384 msgid "export certificates"
7385 msgstr "exporta certificado"
7387 #: sm/gpgsm.c:209
7388 msgid "register a smartcard"
7389 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7391 #: sm/gpgsm.c:212
7392 msgid "pass a command to the dirmngr"
7393 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7395 #: sm/gpgsm.c:214
7396 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7397 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7399 #: sm/gpgsm.c:215
7400 msgid "change a passphrase"
7401 msgstr "cambia una frase contraseña"
7403 #: sm/gpgsm.c:230
7404 msgid "create base-64 encoded output"
7405 msgstr "crea una salida en base-64"
7407 #: sm/gpgsm.c:235
7408 msgid "assume input is in PEM format"
7409 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7411 #: sm/gpgsm.c:237
7412 msgid "assume input is in base-64 format"
7413 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7415 #: sm/gpgsm.c:239
7416 msgid "assume input is in binary format"
7417 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7419 #: sm/gpgsm.c:244
7420 msgid "use system's dirmngr if available"
7421 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
7423 #: sm/gpgsm.c:247
7424 msgid "never consult a CRL"
7425 msgstr "nunca consultar una CRL"
7427 #: sm/gpgsm.c:257
7428 msgid "check validity using OCSP"
7429 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7431 #: sm/gpgsm.c:262
7432 msgid "|N|number of certificates to include"
7433 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7435 #: sm/gpgsm.c:265
7436 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7437 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7439 #: sm/gpgsm.c:268
7440 msgid "do not check certificate policies"
7441 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7443 #: sm/gpgsm.c:272
7444 msgid "fetch missing issuer certificates"
7445 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7447 #: sm/gpgsm.c:283
7448 msgid "don't use the terminal at all"
7449 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7451 #: sm/gpgsm.c:285
7452 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7453 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7455 #: sm/gpgsm.c:290
7456 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7457 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7459 #: sm/gpgsm.c:292
7460 msgid "batch mode: never ask"
7461 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7463 # assume -> suponer, no asumir
7464 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7465 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7466 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7467 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7468 # preguntas no me acaba de gustar.
7469 #: sm/gpgsm.c:293
7470 msgid "assume yes on most questions"
7471 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7473 #: sm/gpgsm.c:294
7474 msgid "assume no on most questions"
7475 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7477 #: sm/gpgsm.c:297
7478 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7479 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
7481 #: sm/gpgsm.c:300
7482 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7483 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7485 #: sm/gpgsm.c:310 tools/gpgconf-comp.c:744
7486 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7487 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
7489 #: sm/gpgsm.c:328
7490 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7491 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7493 #: sm/gpgsm.c:330
7494 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7495 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7497 #: sm/gpgsm.c:516
7498 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
7499 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7501 #: sm/gpgsm.c:519
7502 msgid ""
7503 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7504 "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7505 "default operation depends on the input data\n"
7506 msgstr ""
7507 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7508 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7509 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7511 #: sm/gpgsm.c:611
7512 msgid "usage: gpgsm [options] "
7513 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7515 #: sm/gpgsm.c:709
7516 #, c-format
7517 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7518 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7520 #: sm/gpgsm.c:720
7521 #, c-format
7522 msgid "unknown validation model `%s'\n"
7523 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7525 #: sm/gpgsm.c:771
7526 #, c-format
7527 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7528 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7530 #: sm/gpgsm.c:790
7531 #, c-format
7532 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7533 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7535 #: sm/gpgsm.c:811
7536 #, c-format
7537 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7538 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7540 #: sm/gpgsm.c:1325
7541 msgid "could not parse keyserver\n"
7542 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7544 #: sm/gpgsm.c:1406
7545 msgid "WARNING: running with faked system time: "
7546 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
7548 #: sm/gpgsm.c:1508
7549 #, c-format
7550 msgid "importing common certificates `%s'\n"
7551 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7553 #: sm/gpgsm.c:1546
7554 #, c-format
7555 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7556 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7558 #: sm/gpgsm.c:1717
7559 msgid "this command has not yet been implemented\n"
7560 msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
7562 #: sm/gpgsm.c:1872
7563 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7564 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7566 #: sm/import.c:109
7567 #, c-format
7568 msgid "total number processed: %lu\n"
7569 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7571 #: sm/import.c:227
7572 msgid "error storing certificate\n"
7573 msgstr "error almacenando certificado\n"
7575 #: sm/import.c:235
7576 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7577 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7579 #: sm/import.c:421 sm/import.c:453
7580 #, c-format
7581 msgid "error importing certificate: %s\n"
7582 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7584 #: sm/import.c:548 tools/gpg-connect-agent.c:1329
7585 #, c-format
7586 msgid "error reading input: %s\n"
7587 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7589 #: sm/keydb.c:188
7590 #, c-format
7591 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7592 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7594 #: sm/keydb.c:191
7595 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
7596 msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
7598 #: sm/keydb.c:196
7599 #, c-format
7600 msgid "keybox `%s' created\n"
7601 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
7603 #: sm/keydb.c:1314 sm/keydb.c:1382
7604 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7605 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7607 #: sm/keydb.c:1321 sm/keydb.c:1389
7608 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7609 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
7611 #: sm/keydb.c:1342
7612 #, c-format
7613 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7614 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7616 #: sm/keydb.c:1350
7617 #, c-format
7618 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7619 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7621 #: sm/keydb.c:1358
7622 #, c-format
7623 msgid "error storing certificate: %s\n"
7624 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7626 #: sm/keydb.c:1410
7627 #, c-format
7628 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7629 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7631 #: sm/keydb.c:1419 sm/keydb.c:1513
7632 #, c-format
7633 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7634 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7636 #: sm/keydb.c:1431 sm/keydb.c:1524
7637 #, c-format
7638 msgid "error storing flags: %s\n"
7639 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7641 #: sm/keylist.c:623
7642 msgid "Error - "
7643 msgstr "Error - "
7645 #: sm/misc.c:55
7646 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7647 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7649 #: sm/qualified.c:105
7650 #, c-format
7651 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7652 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7654 #: sm/qualified.c:123
7655 #, c-format
7656 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7657 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7659 #: sm/qualified.c:202
7660 #, c-format
7661 msgid ""
7662 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7663 "\"%s\"\n"
7664 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7665 "signature.\n"
7666 "\n"
7667 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7668 msgstr ""
7669 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7670 "\"%s\"\n"
7671 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7672 "\n"
7673 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7675 #: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:612
7676 msgid ""
7677 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7678 "signatures.\n"
7679 msgstr ""
7680 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7681 "overificar tales firmas.\n"
7683 #: sm/qualified.c:278
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7687 "\"%s\"\n"
7688 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7689 msgstr ""
7690 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7691 "\"%s\"\n"
7692 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7694 #: sm/sign.c:420
7695 #, c-format
7696 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7697 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7699 #: sm/sign.c:433
7700 #, c-format
7701 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7702 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7704 #: sm/sign.c:483
7705 #, c-format
7706 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7707 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7709 #: sm/verify.c:447
7710 msgid "Signature made "
7711 msgstr "Firmado el "
7713 #: sm/verify.c:451
7714 msgid "[date not given]"
7715 msgstr "[no hay fecha]"
7717 #: sm/verify.c:452
7718 #, c-format
7719 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7720 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7722 #: sm/verify.c:470
7723 msgid ""
7724 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7725 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7727 #: sm/verify.c:590
7728 msgid "Good signature from"
7729 msgstr "Firma correcta de"
7731 #: sm/verify.c:591
7732 msgid "                aka"
7733 msgstr "                alias"
7735 #: sm/verify.c:609
7736 msgid "This is a qualified signature\n"
7737 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7739 #: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:78 tools/symcryptrun.c:165
7740 msgid "quiet"
7741 msgstr "silencioso"
7743 #: tools/gpg-connect-agent.c:71
7744 msgid "print data out hex encoded"
7745 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
7747 #: tools/gpg-connect-agent.c:72
7748 msgid "decode received data lines"
7749 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
7751 #: tools/gpg-connect-agent.c:74
7752 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7753 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7755 #: tools/gpg-connect-agent.c:76
7756 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7757 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
7759 #: tools/gpg-connect-agent.c:78
7760 msgid "do not use extended connect mode"
7761 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
7763 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
7764 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7765 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7767 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
7768 msgid "run /subst on startup"
7769 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
7771 #: tools/gpg-connect-agent.c:183
7772 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
7773 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
7775 #: tools/gpg-connect-agent.c:186
7776 msgid ""
7777 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
7778 "Connect to a running agent and send commands\n"
7779 msgstr ""
7780 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
7781 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
7783 #: tools/gpg-connect-agent.c:1200
7784 #, c-format
7785 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7786 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
7788 #: tools/gpg-connect-agent.c:1209
7789 #, c-format
7790 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7791 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
7793 #: tools/gpg-connect-agent.c:1264 tools/gpg-connect-agent.c:1752
7794 #, c-format
7795 msgid "receiving line failed: %s\n"
7796 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7798 #: tools/gpg-connect-agent.c:1354
7799 msgid "line too long - skipped\n"
7800 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7802 #: tools/gpg-connect-agent.c:1358
7803 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7804 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
7806 #: tools/gpg-connect-agent.c:1726
7807 #, c-format
7808 msgid "unknown command `%s'\n"
7809 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
7811 #: tools/gpg-connect-agent.c:1744
7812 #, c-format
7813 msgid "sending line failed: %s\n"
7814 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7816 #: tools/gpg-connect-agent.c:2166
7817 #, c-format
7818 msgid "error sending %s command: %s\n"
7819 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7821 #: tools/gpg-connect-agent.c:2175
7822 #, c-format
7823 msgid "error sending standard options: %s\n"
7824 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
7826 #: tools/gpgconf-comp.c:472 tools/gpgconf-comp.c:576 tools/gpgconf-comp.c:643
7827 #: tools/gpgconf-comp.c:711 tools/gpgconf-comp.c:798
7828 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7829 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
7831 #: tools/gpgconf-comp.c:485 tools/gpgconf-comp.c:589 tools/gpgconf-comp.c:656
7832 #: tools/gpgconf-comp.c:724 tools/gpgconf-comp.c:821
7833 msgid "Options controlling the configuration"
7834 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
7836 #: tools/gpgconf-comp.c:495 tools/gpgconf-comp.c:614 tools/gpgconf-comp.c:672
7837 #: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:828
7838 msgid "Options useful for debugging"
7839 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
7841 #: tools/gpgconf-comp.c:500 tools/gpgconf-comp.c:677 tools/gpgconf-comp.c:754
7842 #: tools/gpgconf-comp.c:836
7843 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7844 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7846 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:624 tools/gpgconf-comp.c:762
7847 msgid "Options controlling the security"
7848 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
7850 #: tools/gpgconf-comp.c:515
7851 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7852 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
7854 #: tools/gpgconf-comp.c:519
7855 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7856 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7858 #: tools/gpgconf-comp.c:523
7859 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7860 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
7862 #: tools/gpgconf-comp.c:537
7863 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7864 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
7866 #: tools/gpgconf-comp.c:540
7867 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7868 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
7870 #: tools/gpgconf-comp.c:544
7871 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7872 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
7874 #: tools/gpgconf-comp.c:548
7875 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7876 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
7878 #: tools/gpgconf-comp.c:552
7879 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7880 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
7882 #: tools/gpgconf-comp.c:556
7883 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7884 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
7886 #: tools/gpgconf-comp.c:560
7887 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7888 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
7890 #: tools/gpgconf-comp.c:658 tools/gpgconf-comp.c:726
7891 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7892 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
7894 #: tools/gpgconf-comp.c:661 tools/gpgconf-comp.c:729
7895 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7896 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
7898 #: tools/gpgconf-comp.c:664
7899 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7900 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
7902 #: tools/gpgconf-comp.c:685
7903 msgid "Configuration for Keyservers"
7904 msgstr "Configuración para servidores de claves"
7906 #: tools/gpgconf-comp.c:687
7907 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7908 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7910 #: tools/gpgconf-comp.c:690
7911 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7912 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7914 #: tools/gpgconf-comp.c:693
7915 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7916 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
7918 #: tools/gpgconf-comp.c:738
7919 msgid "disable all access to the dirmngr"
7920 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
7922 #: tools/gpgconf-comp.c:741
7923 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7924 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
7926 #: tools/gpgconf-comp.c:767
7927 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7928 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
7930 #: tools/gpgconf-comp.c:811
7931 msgid "Options controlling the format of the output"
7932 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
7934 #: tools/gpgconf-comp.c:847
7935 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7936 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
7938 #: tools/gpgconf-comp.c:857
7939 msgid "Configuration for HTTP servers"
7940 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
7942 #: tools/gpgconf-comp.c:868
7943 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7944 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
7946 #: tools/gpgconf-comp.c:873
7947 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7948 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
7950 #: tools/gpgconf-comp.c:902
7951 msgid "LDAP server list"
7952 msgstr "lista de servidores LDAP"
7954 #: tools/gpgconf-comp.c:910
7955 msgid "Configuration for OCSP"
7956 msgstr "Configuración de OCSP"
7958 #: tools/gpgconf-comp.c:3008
7959 #, c-format
7960 msgid "External verification of component %s failed"
7961 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
7963 #: tools/gpgconf-comp.c:3158
7964 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7965 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
7967 #: tools/gpgconf.c:60
7968 msgid "list all components"
7969 msgstr "listar todos los componentes"
7971 #: tools/gpgconf.c:61
7972 msgid "check all programs"
7973 msgstr "comprobar todos los programas"
7975 #: tools/gpgconf.c:62
7976 msgid "|COMPONENT|list options"
7977 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
7979 #: tools/gpgconf.c:63
7980 msgid "|COMPONENT|change options"
7981 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
7983 #: tools/gpgconf.c:64
7984 msgid "|COMPONENT|check options"
7985 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
7987 #: tools/gpgconf.c:66
7988 msgid "apply global default values"
7989 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
7991 #: tools/gpgconf.c:68
7992 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
7993 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
7995 #: tools/gpgconf.c:70
7996 msgid "list global configuration file"
7997 msgstr "listar fichero de configuración global"
7999 #: tools/gpgconf.c:72
8000 msgid "check global configuration file"
8001 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8003 #: tools/gpgconf.c:76
8004 msgid "use as output file"
8005 msgstr "usa como fichero de salida"
8007 #: tools/gpgconf.c:80
8008 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8009 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8011 #: tools/gpgconf.c:102
8012 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8013 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8015 #: tools/gpgconf.c:105
8016 msgid ""
8017 "Syntax: gpgconf [options]\n"
8018 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8019 msgstr ""
8020 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8021 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8023 #: tools/gpgconf.c:209 tools/gpgconf.c:249
8024 msgid "usage: gpgconf [options] "
8025 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8027 #: tools/gpgconf.c:211
8028 msgid "Need one component argument"
8029 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8031 #: tools/gpgconf.c:220
8032 msgid "Component not found"
8033 msgstr "Componente no encontrado"
8035 #: tools/gpgconf.c:251
8036 msgid "No argument allowed"
8037 msgstr "No se permiten parámetros"
8039 # Órdenes, please...
8040 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8041 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8042 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8043 #: tools/symcryptrun.c:152
8044 msgid ""
8045 "@\n"
8046 "Commands:\n"
8047 " "
8048 msgstr ""
8049 "@\n"
8050 "Órdenes:\n"
8051 " "
8053 #: tools/symcryptrun.c:154
8054 msgid "decryption modus"
8055 msgstr "modo de descifrado"
8057 #: tools/symcryptrun.c:155
8058 msgid "encryption modus"
8059 msgstr "modo de cifrado"
8061 #: tools/symcryptrun.c:159
8062 msgid "tool class (confucius)"
8063 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8065 #: tools/symcryptrun.c:160
8066 msgid "program filename"
8067 msgstr "nombre del programa"
8069 #: tools/symcryptrun.c:162
8070 msgid "secret key file (required)"
8071 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8073 #: tools/symcryptrun.c:163
8074 msgid "input file name (default stdin)"
8075 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8077 #: tools/symcryptrun.c:207
8078 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8079 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8081 #: tools/symcryptrun.c:210
8082 msgid ""
8083 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8084 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8085 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8086 msgstr ""
8087 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8088 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8089 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8091 #: tools/symcryptrun.c:279
8092 #, c-format
8093 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8094 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8096 #: tools/symcryptrun.c:286
8097 #, c-format
8098 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8099 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8101 #: tools/symcryptrun.c:312
8102 #, c-format
8103 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8104 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8106 #: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
8107 #, c-format
8108 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8109 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8111 #: tools/symcryptrun.c:380
8112 #, c-format
8113 msgid "error writing to %s: %s\n"
8114 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8116 #: tools/symcryptrun.c:387
8117 #, c-format
8118 msgid "error reading from %s: %s\n"
8119 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8121 #: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
8122 #, c-format
8123 msgid "error closing %s: %s\n"
8124 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8126 #: tools/symcryptrun.c:486
8127 msgid "no --program option provided\n"
8128 msgstr "falta la opción --program\n"
8130 #: tools/symcryptrun.c:492
8131 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8132 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8134 #: tools/symcryptrun.c:498
8135 msgid "no --keyfile option provided\n"
8136 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8138 #: tools/symcryptrun.c:509
8139 msgid "cannot allocate args vector\n"
8140 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8142 #: tools/symcryptrun.c:527
8143 #, c-format
8144 msgid "could not create pipe: %s\n"
8145 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8147 #: tools/symcryptrun.c:534
8148 #, c-format
8149 msgid "could not create pty: %s\n"
8150 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8152 #: tools/symcryptrun.c:550
8153 #, c-format
8154 msgid "could not fork: %s\n"
8155 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8157 #: tools/symcryptrun.c:578
8158 #, c-format
8159 msgid "execv failed: %s\n"
8160 msgstr "execv fallido: %s\n"
8162 #: tools/symcryptrun.c:607
8163 #, c-format
8164 msgid "select failed: %s\n"
8165 msgstr "select fallido: %s\n"
8167 #: tools/symcryptrun.c:624
8168 #, c-format
8169 msgid "read failed: %s\n"
8170 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8172 #: tools/symcryptrun.c:676
8173 #, c-format
8174 msgid "pty read failed: %s\n"
8175 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8177 #: tools/symcryptrun.c:728
8178 #, c-format
8179 msgid "waitpid failed: %s\n"
8180 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8182 #: tools/symcryptrun.c:742
8183 #, c-format
8184 msgid "child aborted with status %i\n"
8185 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8187 #: tools/symcryptrun.c:797
8188 #, c-format
8189 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8190 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8192 #: tools/symcryptrun.c:810
8193 #, c-format
8194 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8195 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8197 #: tools/symcryptrun.c:984
8198 #, c-format
8199 msgid "either %s or %s must be given\n"
8200 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8202 #: tools/symcryptrun.c:1011
8203 msgid "no class provided\n"
8204 msgstr "se necesita una clase\n"
8206 #: tools/symcryptrun.c:1020
8207 #, c-format
8208 msgid "class %s is not supported\n"
8209 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8211 #: tools/gpg-check-pattern.c:145
8212 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8213 msgstr ""
8214 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8216 #: tools/gpg-check-pattern.c:148
8217 msgid ""
8218 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8219 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8220 msgstr ""
8221 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8222 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8223 "patrones\n"
8225 #~ msgid "read options from file"
8226 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8228 #~ msgid "Used libraries:"
8229 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
8231 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
8232 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
8234 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8235 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
8237 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8238 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
8240 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8241 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
8243 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8244 #~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8246 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8247 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
8249 #~ msgid "force v3 signatures"
8250 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
8252 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8253 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
8255 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8256 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
8258 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8259 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
8261 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8262 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
8264 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8265 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
8267 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8268 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8272 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8273 #~ "nothing\n"
8274 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
8277 #~ "a\n"
8278 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
8279 #~ "nada\n"
8280 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
8282 #~ msgid ""
8283 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8284 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8285 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
8286 #~ "ultimately trusted\n"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
8289 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
8290 #~ "usted\n"
8291 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
8292 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
8294 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
8298 #~ msgid ""
8299 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8300 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8304 #~ "\n"
8305 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8306 #~ "for signatures.\n"
8307 #~ "\n"
8308 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8309 #~ "\n"
8310 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8311 #~ "\n"
8312 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
8315 #~ "\n"
8316 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
8317 #~ "firmas.\n"
8318 #~ "\n"
8319 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
8320 #~ "\n"
8321 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
8322 #~ "\n"
8323 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
8324 #~ "firmar."
8326 #~ msgid ""
8327 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8328 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8329 #~ "Please consult your security expert first."
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
8332 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
8333 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
8335 #~ msgid "Enter the size of the key"
8336 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
8338 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8339 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
8341 #~ msgid ""
8342 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8343 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8344 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8345 #~ "the given value as an interval."
8346 #~ msgstr ""
8347 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
8348 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
8349 #~ "una\n"
8350 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
8351 #~ "introducido como un intervalo."
8353 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8354 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
8356 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8357 #~ msgstr ""
8358 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
8359 #~ "recomendable)"
8361 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8362 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
8364 #~ msgid ""
8365 #~ "N  to change the name.\n"
8366 #~ "C  to change the comment.\n"
8367 #~ "E  to change the email address.\n"
8368 #~ "O  to continue with key generation.\n"
8369 #~ "Q  to to quit the key generation."
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
8372 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
8373 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
8374 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
8375 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8379 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8383 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
8384 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8385 #~ "\n"
8386 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8387 #~ "the\n"
8388 #~ "    key.\n"
8389 #~ "\n"
8390 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8391 #~ "it\n"
8392 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
8393 #~ "for\n"
8394 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8395 #~ "user.\n"
8396 #~ "\n"
8397 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
8398 #~ "could\n"
8399 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8400 #~ "the\n"
8401 #~ "    key against a photo ID.\n"
8402 #~ "\n"
8403 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
8404 #~ "could\n"
8405 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8406 #~ "in\n"
8407 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8408 #~ "with a\n"
8409 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8410 #~ "the\n"
8411 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8412 #~ "exchange\n"
8413 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
8414 #~ "owner.\n"
8415 #~ "\n"
8416 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8417 #~ "examples.\n"
8418 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8419 #~ "\"\n"
8420 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8421 #~ "\n"
8422 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8423 #~ msgstr ""
8424 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
8425 #~ "clave\n"
8426 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
8427 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
8428 #~ "\n"
8429 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
8430 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
8431 #~ "\n"
8432 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
8433 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
8434 #~ "útil\n"
8435 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
8436 #~ "usuario\n"
8437 #~ "      pseudoanónimo.\n"
8438 #~ "\n"
8439 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
8440 #~ "ejemplo\n"
8441 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
8442 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
8443 #~ "\n"
8444 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
8445 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
8446 #~ "propietario\n"
8447 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
8448 #~ "falsificar\n"
8449 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
8450 #~ "de la\n"
8451 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
8452 #~ "verificó\n"
8453 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
8454 #~ "pertenece\n"
8455 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
8456 #~ "\n"
8457 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
8458 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
8459 #~ "\"\n"
8460 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
8461 #~ "\n"
8462 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
8464 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8465 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
8467 #~ msgid ""
8468 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8469 #~ "All certificates are then also lost!"
8470 #~ msgstr ""
8471 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
8472 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
8474 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8475 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
8477 #~ msgid ""
8478 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8479 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8480 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
8483 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
8484 #~ "conexión\n"
8485 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8489 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
8490 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8491 #~ "a trust connection through another already certified key."
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
8494 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
8495 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
8496 #~ "a través de otra clave certificada."
8498 #~ msgid ""
8499 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
8500 #~ "your keyring."
8501 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
8503 #~ msgid ""
8504 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8505 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
8506 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
8507 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8508 #~ "a second one is available."
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
8511 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
8512 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
8513 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
8515 #~ msgid ""
8516 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8517 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
8518 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
8521 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
8522 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
8524 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8525 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8529 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
8531 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8532 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
8534 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8535 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
8537 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
8538 # Aceptada.
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8541 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
8544 #~ "fichero\n"
8545 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
8549 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8550 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
8551 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8552 #~ "      got access to your secret key.\n"
8553 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
8554 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8555 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
8556 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
8557 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
8558 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8559 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
8562 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
8563 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
8564 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
8565 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
8566 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
8567 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
8568 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
8569 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
8570 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
8571 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
8572 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
8573 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
8575 #~ msgid ""
8576 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8577 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
8578 #~ "An empty line ends the text.\n"
8579 #~ msgstr ""
8580 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
8581 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
8582 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
8584 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8585 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8587 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
8591 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8592 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8594 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8598 #, fuzzy
8599 #~ msgid "shelll"
8600 #~ msgstr "ayuda"
8602 #, fuzzy
8603 #~ msgid ""
8604 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
8605 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
8607 #, fuzzy
8608 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
8609 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8611 #, fuzzy
8612 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
8613 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
8615 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8616 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
8618 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8619 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8621 #, fuzzy
8622 #~ msgid ".\n"
8623 #~ msgstr "%s.\n"
8625 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
8626 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
8628 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8629 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
8631 #~ msgid "Enter passphrase: "
8632 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
8634 #~ msgid "Repeat passphrase: "
8635 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
8637 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8638 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
8640 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8641 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
8643 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8644 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
8646 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8647 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
8649 #, fuzzy
8650 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8651 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
8653 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
8654 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
8656 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
8657 # Sugerencia: descartar.
8658 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
8659 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
8660 # Bien. También se puede poner "descartado".
8661 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8662 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
8664 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8665 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
8667 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
8670 #~ "usa\n"
8672 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8673 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
8675 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8676 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
8678 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8679 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
8681 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8682 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
8684 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8685 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
8687 #~ msgid ""
8688 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8689 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8690 #~ "\n"
8691 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8692 #~ "\n"
8693 #~ msgstr ""
8694 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
8695 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
8696 #~ "\n"
8697 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
8698 #~ "\n"
8700 #~ msgid ""
8701 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8702 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8703 #~ "of the entropy.\n"
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
8706 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
8707 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
8709 #~ msgid ""
8710 #~ "\n"
8711 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
8712 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8713 #~ msgstr ""
8714 #~ "\n"
8715 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
8716 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
8717 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
8719 #, fuzzy
8720 #~ msgid "card reader not available\n"
8721 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
8723 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8724 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
8726 #~ msgid ""
8727 #~ "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
8728 #~ "   %.*s\n"
8729 #~ msgstr ""
8730 #~ "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de número de serie:\n"
8731 #~ "   %.*s\n"
8733 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8734 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
8736 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8737 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
8739 #~ msgid "Enter New PIN: "
8740 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
8742 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8743 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
8745 #, fuzzy
8746 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8747 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8749 #, fuzzy
8750 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
8751 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
8753 #~ msgid "general error"
8754 #~ msgstr "Error general"
8756 #~ msgid "unknown packet type"
8757 #~ msgstr "Formato desconocido"
8759 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
8760 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
8762 #~ msgid "unknown digest algorithm"
8763 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
8765 #~ msgid "bad public key"
8766 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
8768 #~ msgid "bad secret key"
8769 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
8771 #~ msgid "bad signature"
8772 #~ msgstr "Firma incorrecta"
8774 #~ msgid "checksum error"
8775 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
8777 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
8778 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
8780 # ¿y llavero?
8781 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
8782 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
8783 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
8784 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
8785 # trate de establecer una nomenclatura propia.
8786 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
8787 # cómo se dice llavero en inglés...
8788 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
8789 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
8790 #~ msgid "can't open the keyring"
8791 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
8793 #~ msgid "invalid packet"
8794 #~ msgstr "paquete inválido"
8796 #~ msgid "invalid armor"
8797 #~ msgstr "armadura inválida"
8799 #~ msgid "no such user id"
8800 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
8802 #~ msgid "secret key not available"
8803 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
8805 #~ msgid "wrong secret key used"
8806 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
8808 #~ msgid "not supported"
8809 #~ msgstr "no disponible"
8811 #~ msgid "bad key"
8812 #~ msgstr "clave incorrecta"
8814 #~ msgid "file write error"
8815 #~ msgstr "error de escritura"
8817 #~ msgid "unknown compress algorithm"
8818 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
8820 #~ msgid "file open error"
8821 #~ msgstr "error al abrir fichero"
8823 #~ msgid "file create error"
8824 #~ msgstr "error al crear fichero"
8826 #~ msgid "invalid passphrase"
8827 #~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
8829 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
8830 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
8832 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
8833 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
8835 #~ msgid "unknown signature class"
8836 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
8838 #~ msgid "trust database error"
8839 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
8841 #~ msgid "resource limit"
8842 #~ msgstr "límite de recurso"
8844 #~ msgid "invalid keyring"
8845 #~ msgstr "anillo inválido"
8847 #~ msgid "bad certificate"
8848 #~ msgstr "certificado incorrecto"
8850 #~ msgid "malformed user id"
8851 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
8853 #~ msgid "file close error"
8854 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
8856 #~ msgid "file rename error"
8857 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
8859 #~ msgid "file delete error"
8860 #~ msgstr "error al borrar fichero"
8862 #~ msgid "unexpected data"
8863 #~ msgstr "datos inesperados"
8865 # o tal vez "en el sello..."
8866 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
8867 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
8868 # Ok.
8869 #~ msgid "timestamp conflict"
8870 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
8872 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
8873 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
8875 #~ msgid "file exists"
8876 #~ msgstr "el fichero existe"
8878 #~ msgid "weak key"
8879 #~ msgstr "clave débil"
8881 #~ msgid "bad URI"
8882 #~ msgstr "URI incorrecto"
8884 #~ msgid "unsupported URI"
8885 #~ msgstr "URI no disponible"
8887 #~ msgid "network error"
8888 #~ msgstr "error de red"
8890 #~ msgid "not processed"
8891 #~ msgstr "no procesado"
8893 #~ msgid "unusable public key"
8894 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
8896 #~ msgid "unusable secret key"
8897 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
8899 #~ msgid "keyserver error"
8900 #~ msgstr "error del servidor de claves"
8902 #~ msgid "no card"
8903 #~ msgstr "no hay tarjeta"
8905 #, fuzzy
8906 #~ msgid "no data"
8907 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
8909 #~ msgid "ERROR: "
8910 #~ msgstr "ERROR: "
8912 #~ msgid "WARNING: "
8913 #~ msgstr "ATENCION: "
8915 # bicho :-)
8916 # ¿Error simplemente?
8917 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
8918 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
8919 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
8921 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8922 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8924 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
8925 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
8927 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
8931 #~ msgid ""
8932 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
8933 #~ msgstr ""
8934 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
8935 #~ "información\n"
8937 #, fuzzy
8938 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
8939 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
8941 #, fuzzy
8942 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
8943 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
8945 #~ msgid "expired: %s)"
8946 #~ msgstr "caducó: %s)"
8948 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
8949 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
8951 #, fuzzy
8952 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
8953 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
8955 #, fuzzy
8956 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
8957 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
8959 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
8960 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
8962 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
8963 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
8965 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
8966 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
8968 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
8969 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
8971 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
8972 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
8974 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
8975 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
8977 #~ msgid "invalid response from agent\n"
8978 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
8980 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
8981 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
8983 #~ msgid ""
8984 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
8987 #~ "responsabilidad!\n"
8989 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
8990 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
8992 #~ msgid "store only"
8993 #~ msgstr "sólo almacenar"
8995 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
8996 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
8998 #~ msgid "sign a key non-revocably"
8999 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9001 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9002 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9004 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9005 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9007 #~ msgid "export the ownertrust values"
9008 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9010 #~ msgid "unattended trust database update"
9011 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9013 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9014 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9016 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9017 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9019 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9020 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9022 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9023 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9025 #~ msgid "force v4 key signatures"
9026 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9028 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9029 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9031 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9032 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9034 # usa
9035 # Vale.
9036 #~ msgid "use the gpg-agent"
9037 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9039 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9040 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9042 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9043 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9045 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9046 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9048 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9049 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9051 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9052 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9054 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9055 #~ msgstr ""
9056 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9058 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9059 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9061 #~ msgid "Show Photo IDs"
9062 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9064 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9065 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9067 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9068 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9070 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9071 #~ msgstr ""
9072 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9074 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9075 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9077 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9078 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9080 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9081 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9083 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9084 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9086 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9087 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9089 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9090 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9092 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9093 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9097 #~ "but it is accepted anyway\n"
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9100 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9102 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9103 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9105 #~ msgid ""
9106 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9107 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
9108 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
9109 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9110 #~ msgstr ""
9111 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9112 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9113 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9114 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9116 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9117 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9119 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9120 #~ msgstr ""
9121 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9123 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9124 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9126 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9127 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9129 #~ msgid ""
9130 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9131 #~ "computations take REALLY long!\n"
9132 #~ msgstr ""
9133 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9134 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9136 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9137 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9139 #~ msgid ""
9140 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9141 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9144 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9146 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9147 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9149 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9150 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9152 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9153 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9159 #~ "importarla\n"
9161 #~ msgid " (default)"
9162 #~ msgstr "(por defecto)"
9164 #~ msgid "Really sign? "
9165 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9167 #~ msgid "q"
9168 #~ msgstr "s"
9170 #~ msgid "save"
9171 #~ msgstr "graba"
9173 #~ msgid "fpr"
9174 #~ msgstr "hdac"
9176 #~ msgid "list"
9177 #~ msgstr "lista"
9179 #~ msgid "l"
9180 #~ msgstr "l"
9182 #~ msgid "uid"
9183 #~ msgstr "idu"
9185 #~ msgid "key"
9186 #~ msgstr "clave"
9188 #~ msgid "select secondary key N"
9189 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9191 #~ msgid "check"
9192 #~ msgstr "comprueba"
9194 #~ msgid "list signatures"
9195 #~ msgstr "lista firmas"
9197 #~ msgid "sign the key"
9198 #~ msgstr "firma la clave"
9200 #~ msgid "s"
9201 #~ msgstr "s"
9203 #~ msgid "lsign"
9204 #~ msgstr "firmal"
9206 #~ msgid "nrsign"
9207 #~ msgstr "firmanr"
9209 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9210 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9212 #~ msgid "nrlsign"
9213 #~ msgstr "firmanrl"
9215 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9216 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9218 #~ msgid "debug"
9219 #~ msgstr "depura"
9221 #~ msgid "adduid"
9222 #~ msgstr "añaidu"
9224 #~ msgid "addphoto"
9225 #~ msgstr "añadirfoto"
9227 #~ msgid "deluid"
9228 #~ msgstr "borridu"
9230 #~ msgid "delphoto"
9231 #~ msgstr "borfoto"
9233 #~ msgid "add a secondary key"
9234 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9236 #~ msgid "delkey"
9237 #~ msgstr "borrcla"
9239 #~ msgid "addrevoker"
9240 #~ msgstr "añarevoc"
9242 #~ msgid "delsig"
9243 #~ msgstr "borrfir"
9245 #~ msgid "delete signatures"
9246 #~ msgstr "borra firmas"
9248 #~ msgid "primary"
9249 #~ msgstr "primaria"
9251 #~ msgid "toggle"
9252 #~ msgstr "cambia"
9254 #~ msgid "t"
9255 #~ msgstr "t"
9257 #~ msgid "pref"
9258 #~ msgstr "pref"
9260 #~ msgid "showpref"
9261 #~ msgstr "verpref"
9263 #~ msgid "setpref"
9264 #~ msgstr "estpref"
9266 #~ msgid "updpref"
9267 #~ msgstr "actpref"
9269 #~ msgid "passwd"
9270 #~ msgstr "contr"
9272 #~ msgid "trust"
9273 #~ msgstr "conf"
9275 #~ msgid "revsig"
9276 #~ msgstr "revfir"
9278 #~ msgid "revoke signatures"
9279 #~ msgstr "revoca firmas"
9281 #~ msgid "revuid"
9282 #~ msgstr "revidu"
9284 #~ msgid "revoke a user ID"
9285 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9287 #~ msgid "revkey"
9288 #~ msgstr "revcla"
9290 #~ msgid "showphoto"
9291 #~ msgstr "verfoto"
9293 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
9294 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
9296 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9297 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
9299 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9300 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
9302 #~ msgid ""
9303 #~ "\"\n"
9304 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9305 #~ msgstr ""
9306 #~ "\"\n"
9307 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
9309 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
9310 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
9312 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
9313 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
9315 #~ msgid "Policy: "
9316 #~ msgstr "Política: "
9318 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9319 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
9321 #~ msgid ""
9322 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9323 #~ msgstr ""
9324 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
9325 #~ "estándar!\n"
9327 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9328 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
9330 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9331 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
9333 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9334 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
9336 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9337 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
9339 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9340 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9344 #~ "signatures!\n"
9345 #~ msgstr ""
9346 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
9347 #~ "firmar!\n"
9349 #~ msgid ""
9350 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9351 #~ "problem)\n"
9352 #~ msgstr ""
9353 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9354 #~ "problemas con el reloj)\n"
9356 #~ msgid ""
9357 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9358 #~ "problem)\n"
9359 #~ msgstr ""
9360 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9361 #~ "problemas con el reloj)\n"
9363 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
9364 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9366 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9367 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9369 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9370 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9372 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9373 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
9375 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9376 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
9378 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9379 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
9381 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9382 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
9384 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9385 #~ msgstr ""
9386 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
9387 #~ "d\n"
9389 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9390 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
9392 #~ msgid ""
9393 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9394 #~ "\n"
9395 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9396 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
9397 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9398 #~ "\n"
9399 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9400 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9401 #~ "only\n"
9402 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9403 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9404 #~ "program\n"
9405 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9406 #~ "understand\n"
9407 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9408 #~ "\n"
9409 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9410 #~ "signing;\n"
9411 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9412 #~ "in\n"
9413 #~ "this menu."
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
9416 #~ "\n"
9417 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
9418 #~ "sólo\n"
9419 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
9420 #~ "verificación\n"
9421 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
9422 #~ "\n"
9423 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
9424 #~ "OpenPGP\n"
9425 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
9426 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
9427 #~ "ciertos\n"
9428 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
9429 #~ "firmas:\n"
9430 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
9431 #~ "tienen\n"
9432 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
9433 #~ "\n"
9434 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
9435 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
9437 #~ msgid ""
9438 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9439 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9440 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
9443 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
9444 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
9446 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9447 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
9449 #~ msgid "key incomplete\n"
9450 #~ msgstr "clave incompleta\n"
9452 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9453 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
9455 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9456 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
9458 #~ msgid "error: missing colon\n"
9459 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
9461 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9462 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
9464 #, fuzzy
9465 #~ msgid "quit|quit"
9466 #~ msgstr "salir"
9468 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9469 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
9473 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
9474 #~ "also\n"
9475 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9476 #~ msgstr ""
9477 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
9478 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
9479 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
9481 #~ msgid "Create anyway? "
9482 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
9484 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9485 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
9487 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9488 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
9490 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
9494 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9495 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
9497 #~ msgid ""
9498 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9499 #~ msgstr ""
9500 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
9502 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9503 #~ msgstr ""
9504 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
9506 #~ msgid ""
9507 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9508 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9509 #~ msgstr ""
9510 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
9511 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
9513 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9514 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
9516 #~ msgid "             Fingerprint:"
9517 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
9519 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
9520 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
9522 #~ msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
9523 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
9525 #, fuzzy
9526 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
9527 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9529 #, fuzzy
9530 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
9531 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9533 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9534 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
9536 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9537 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
9539 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9540 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
9542 #~ msgid "--delete-key user-id"
9543 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
9545 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9546 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
9548 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9549 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
9551 #~ msgid "sSmMqQ"
9552 #~ msgstr "iImMqQ"
9554 #~ msgid ""
9555 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
9556 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9557 #~ "\n"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
9560 #~ "Veamos\n"
9561 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
9562 #~ "\n"
9564 #~ msgid ""
9565 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
9566 #~ "\n"
9567 #~ msgstr ""
9568 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
9569 #~ "\n"
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "No trust values changed.\n"
9573 #~ "\n"
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
9576 #~ "\n"
9578 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
9582 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
9583 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
9585 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
9586 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
9588 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
9589 #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
9591 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
9592 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
9594 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
9595 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
9597 #~ msgid "no default public keyring\n"
9598 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
9600 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
9601 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
9603 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
9604 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
9606 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
9607 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
9609 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
9610 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
9612 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
9613 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
9615 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
9616 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
9618 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
9619 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
9621 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
9622 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
9624 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
9625 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
9627 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
9628 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
9630 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
9631 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
9633 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
9634 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
9636 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
9637 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
9639 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
9640 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
9642 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
9643 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
9645 #~ msgid "Good self-signature"
9646 #~ msgstr "Autofirma válida"
9648 #~ msgid "Invalid self-signature"
9649 #~ msgstr "Autofirma inválida"
9651 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
9652 #~ msgstr ""
9653 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
9655 #~ msgid "Valid user ID revocation"
9656 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
9658 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
9659 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
9661 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
9662 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
9664 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
9665 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
9667 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
9668 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
9670 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
9671 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
9673 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
9674 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
9676 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
9677 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
9679 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
9680 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
9682 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
9683 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
9685 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
9686 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
9688 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
9689 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
9691 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
9692 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
9694 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
9695 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
9697 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
9698 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
9700 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
9701 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
9703 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
9704 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
9706 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
9707 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
9709 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9712 #~ "problemas con el reloj)\n"
9714 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
9715 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
9717 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
9718 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
9720 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
9721 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
9723 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
9724 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
9726 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
9730 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
9731 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
9733 #~ msgid "No key for user ID\n"
9734 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
9736 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
9737 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
9739 #~ msgid ""
9740 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
9741 #~ "key in the future\n"
9742 #~ msgstr ""
9743 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
9744 #~ "para futuros usos\n"
9746 #~ msgid "do not write comment packets"
9747 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
9749 #~ msgid "(default is 3)"
9750 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
9752 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
9753 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
9755 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
9756 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
9758 #, fuzzy
9759 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
9760 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
9762 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
9763 #~ msgstr ""
9764 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
9765 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
9767 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
9770 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
9772 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
9775 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
9777 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
9778 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
9780 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
9781 #~ msgstr ""
9782 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
9783 #~ "en el bloque de clave\n"
9785 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
9786 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
9788 #~ msgid "very strange: no public key\n"
9789 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
9791 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
9792 #~ msgstr ""
9793 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
9794 #~ "un registro de directorio\n"
9796 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
9797 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
9799 #~ msgid "Too many preference items"
9800 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
9802 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
9803 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
9805 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
9806 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
9808 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
9809 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
9811 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
9812 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
9814 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
9815 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
9817 #~ msgid "%s: updated\n"
9818 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
9820 #~ msgid "%s: okay\n"
9821 #~ msgstr "%s: bien\n"
9823 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
9824 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
9826 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
9827 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
9829 #~ msgid "writing keyblock\n"
9830 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
9832 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
9833 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
9837 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
9841 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
9843 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
9844 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
9846 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
9847 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
9849 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
9850 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
9852 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
9853 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
9855 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
9856 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
9858 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
9859 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
9861 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
9862 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
9864 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
9865 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
9867 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
9868 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
9870 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
9871 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
9873 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
9874 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
9876 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
9877 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
9879 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
9880 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
9882 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
9883 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
9885 #~ msgid "second"
9886 #~ msgstr "segundo"
9888 #~ msgid "seconds"
9889 #~ msgstr "segundos"