1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2008-01-22 12:45+0100\n"
31 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
32 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
33 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 #: agent/call-pinentry.c:205
40 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
41 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
43 #: agent/call-pinentry.c:548
45 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
49 #: agent/call-pinentry.c:551
52 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
54 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
56 #. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
57 #. label for the quality bar.
58 #: agent/call-pinentry.c:586
62 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
63 #. when hovering over the quality bar. Please use an
64 #. appropriate string to describe what this is about. The
65 #. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
66 #. If you do not translate this entry, a default english
67 #. text (see source) will be used.
68 #: agent/call-pinentry.c:609
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 #: agent/call-pinentry.c:651
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
77 #: agent/call-pinentry.c:671 agent/call-pinentry.c:683
80 msgstr "la línia és massa llarga\n"
82 #: agent/call-pinentry.c:672
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
87 #: agent/call-pinentry.c:680
89 msgid "Invalid characters in PIN"
90 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
92 #: agent/call-pinentry.c:685
96 #: agent/call-pinentry.c:697
99 msgstr "l'MPI és erroni"
101 #: agent/call-pinentry.c:698
103 msgid "Bad Passphrase"
104 msgstr "la contrasenya és errònia"
106 #: agent/call-pinentry.c:734
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
111 #: agent/command-ssh.c:529
113 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
114 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
116 #: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1057 g10/keygen.c:3155
117 #: g10/keygen.c:3188 g10/keyring.c:1202 g10/keyring.c:1506 g10/openfile.c:275
118 #: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:800 g10/sign.c:1109 g10/tdbio.c:536
120 msgid "can't create `%s': %s\n"
121 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
123 #: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:680
124 #: g10/card-util.c:749 g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70
125 #: g10/encode.c:194 g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1058 g10/import.c:193
126 #: g10/keygen.c:2644 g10/keyring.c:1532 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
127 #: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:782 g10/sign.c:977 g10/sign.c:1093
128 #: g10/sign.c:1249 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 g10/tdbio.c:540
129 #: g10/tdbio.c:603 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:1972
130 #: sm/gpgsm.c:2009 sm/gpgsm.c:2047 sm/qualified.c:66
132 msgid "can't open `%s': %s\n"
133 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
135 #: agent/command-ssh.c:1615 agent/command-ssh.c:1633
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
140 #: agent/command-ssh.c:1619
142 msgid "detected card with S/N: %s\n"
145 #: agent/command-ssh.c:1624
147 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
148 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
150 #: agent/command-ssh.c:1644
152 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
157 #: agent/command-ssh.c:1694
159 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
160 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
162 #: agent/command-ssh.c:1709
164 msgid "error writing key: %s\n"
165 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
167 #: agent/command-ssh.c:2014
169 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
170 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
172 #: agent/command-ssh.c:2342 agent/genkey.c:308 agent/genkey.c:430
173 #: agent/protect-tool.c:1197
175 msgid "Please re-enter this passphrase"
176 msgstr "canvia la contrasenya"
178 #: agent/command-ssh.c:2363
181 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
182 "0Awithin gpg-agent's key storage"
185 #: agent/command-ssh.c:2401 agent/genkey.c:338 agent/genkey.c:461
186 #: agent/protect-tool.c:1203 tools/symcryptrun.c:434
187 msgid "does not match - try again"
190 #: agent/command-ssh.c:2885
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
195 #: agent/divert-scd.c:217
198 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
200 #: agent/divert-scd.c:275
202 msgid "Repeat this PIN"
203 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
205 #: agent/divert-scd.c:278
207 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
208 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
210 #: agent/divert-scd.c:290
212 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
215 #: agent/genkey.c:106 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:628 sm/export.c:644
216 #: sm/import.c:525 sm/import.c:550
218 msgid "error creating temporary file: %s\n"
219 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
221 #: agent/genkey.c:113 sm/export.c:635 sm/import.c:533
223 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
224 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
226 #: agent/genkey.c:151 agent/genkey.c:157
228 msgid "Enter new passphrase"
229 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
231 #: agent/genkey.c:165
233 msgid "Take this one anyway"
234 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
236 #: agent/genkey.c:191
239 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
240 "at least %u character long."
242 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
243 "at least %u characters long."
247 #: agent/genkey.c:212
250 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
251 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
253 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
254 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
258 #: agent/genkey.c:235
261 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
262 "a known term or match%%0Acertain pattern."
265 #: agent/genkey.c:251
268 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
271 #: agent/genkey.c:253
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
278 #: agent/genkey.c:262
279 msgid "Yes, protection is not needed"
282 #: agent/genkey.c:306
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
286 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
289 #: agent/genkey.c:429
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "canvia la contrasenya"
294 #: agent/gpg-agent.c:117 agent/preset-passphrase.c:72 agent/protect-tool.c:109
295 #: scd/scdaemon.c:101 tools/gpg-check-pattern.c:70
305 #: agent/gpg-agent.c:119 scd/scdaemon.c:103
306 msgid "run in server mode (foreground)"
309 #: agent/gpg-agent.c:120 scd/scdaemon.c:106
310 msgid "run in daemon mode (background)"
313 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
314 #: agent/gpg-agent.c:121 g10/gpg.c:468 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:88
315 #: scd/scdaemon.c:107 sm/gpgsm.c:343 tools/gpg-connect-agent.c:66
316 #: tools/gpgconf.c:72 tools/symcryptrun.c:164
320 #: agent/gpg-agent.c:122 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:108
322 msgid "be somewhat more quiet"
323 msgstr "una mica més silenciós"
325 #: agent/gpg-agent.c:123 scd/scdaemon.c:109
326 msgid "sh-style command output"
329 #: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:110
330 msgid "csh-style command output"
333 #: agent/gpg-agent.c:125 tools/symcryptrun.c:167
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
338 #: agent/gpg-agent.c:130 scd/scdaemon.c:119
339 msgid "do not detach from the console"
342 #: agent/gpg-agent.c:131
343 msgid "do not grab keyboard and mouse"
346 #: agent/gpg-agent.c:132 scd/scdaemon.c:120 tools/symcryptrun.c:166
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
351 #: agent/gpg-agent.c:134
353 msgid "use a standard location for the socket"
355 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
357 #: agent/gpg-agent.c:137
358 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
361 #: agent/gpg-agent.c:140
362 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
365 #: agent/gpg-agent.c:141
367 msgid "do not use the SCdaemon"
368 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
370 #: agent/gpg-agent.c:150
371 msgid "ignore requests to change the TTY"
374 #: agent/gpg-agent.c:152
375 msgid "ignore requests to change the X display"
378 #: agent/gpg-agent.c:155
379 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
382 #: agent/gpg-agent.c:168
383 msgid "do not use the PIN cache when signing"
386 #: agent/gpg-agent.c:170
387 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
390 #: agent/gpg-agent.c:172
392 msgid "allow presetting passphrase"
393 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
395 #: agent/gpg-agent.c:173
396 msgid "enable ssh-agent emulation"
399 #: agent/gpg-agent.c:175
400 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
403 #: agent/gpg-agent.c:283 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:146
404 #: scd/scdaemon.c:207 sm/gpgsm.c:572 tools/gpg-connect-agent.c:171
405 #: tools/gpgconf.c:94 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
407 msgid "Please report bugs to <"
408 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
410 #: agent/gpg-agent.c:286
412 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
413 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
415 #: agent/gpg-agent.c:288
417 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
418 "Secret key management for GnuPG\n"
421 #: agent/gpg-agent.c:323 g10/gpg.c:964 scd/scdaemon.c:247 sm/gpgsm.c:734
423 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
426 #: agent/gpg-agent.c:522 agent/protect-tool.c:1066 kbx/kbxutil.c:428
427 #: scd/scdaemon.c:342 sm/gpgsm.c:878 sm/gpgsm.c:881 tools/symcryptrun.c:997
428 #: tools/gpg-check-pattern.c:178
430 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
433 #: agent/gpg-agent.c:621 g10/gpg.c:2039 scd/scdaemon.c:423 sm/gpgsm.c:969
435 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
436 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
438 #: agent/gpg-agent.c:626 agent/gpg-agent.c:1206 g10/gpg.c:2043
439 #: scd/scdaemon.c:428 sm/gpgsm.c:973 tools/symcryptrun.c:930
441 msgid "option file `%s': %s\n"
442 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
444 #: agent/gpg-agent.c:634 g10/gpg.c:2050 scd/scdaemon.c:436 sm/gpgsm.c:980
446 msgid "reading options from `%s'\n"
447 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
449 #: agent/gpg-agent.c:966 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
450 #: g10/plaintext.c:162
452 msgid "error creating `%s': %s\n"
453 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
455 #: agent/gpg-agent.c:1298 agent/gpg-agent.c:1420 agent/gpg-agent.c:1424
456 #: agent/gpg-agent.c:1465 agent/gpg-agent.c:1469 g10/exec.c:172
457 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:921
459 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
460 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
462 #: agent/gpg-agent.c:1312 scd/scdaemon.c:935
463 msgid "name of socket too long\n"
466 #: agent/gpg-agent.c:1337 scd/scdaemon.c:958
468 msgid "can't create socket: %s\n"
469 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
471 #: agent/gpg-agent.c:1346
473 msgid "socket name `%s' is too long\n"
474 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
476 #: agent/gpg-agent.c:1366
478 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
479 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
481 #: agent/gpg-agent.c:1377 scd/scdaemon.c:978
483 msgid "error getting nonce for the socket\n"
484 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
486 #: agent/gpg-agent.c:1382 scd/scdaemon.c:981
488 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
489 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
491 #: agent/gpg-agent.c:1394 scd/scdaemon.c:990
493 msgid "listen() failed: %s\n"
494 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
496 #: agent/gpg-agent.c:1400 scd/scdaemon.c:997
498 msgid "listening on socket `%s'\n"
499 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
501 #: agent/gpg-agent.c:1428 agent/gpg-agent.c:1475 g10/openfile.c:432
503 msgid "directory `%s' created\n"
504 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
506 #: agent/gpg-agent.c:1481
508 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
509 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
511 #: agent/gpg-agent.c:1485
513 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
514 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
516 #: agent/gpg-agent.c:1602 scd/scdaemon.c:1013
518 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
519 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
521 #: agent/gpg-agent.c:1624
523 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
526 #: agent/gpg-agent.c:1629
528 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
531 #: agent/gpg-agent.c:1649
533 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
536 #: agent/gpg-agent.c:1654
538 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
541 #: agent/gpg-agent.c:1771 scd/scdaemon.c:1135
543 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
544 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
546 #: agent/gpg-agent.c:1884 scd/scdaemon.c:1202
548 msgid "%s %s stopped\n"
549 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
551 #: agent/gpg-agent.c:1907
553 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
554 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
556 #: agent/gpg-agent.c:1918 common/simple-pwquery.c:329 common/asshelp.c:324
557 #: tools/gpg-connect-agent.c:1953
558 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
559 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
561 #: agent/gpg-agent.c:1931 common/simple-pwquery.c:341 common/asshelp.c:336
562 #: tools/gpg-connect-agent.c:1964
564 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
565 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
567 #: agent/preset-passphrase.c:98
569 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
570 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
572 #: agent/preset-passphrase.c:101
574 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
575 "Password cache maintenance\n"
578 #: agent/protect-tool.c:149
580 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
581 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
583 #: agent/protect-tool.c:151
585 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
586 "Secret key maintenance tool\n"
589 #: agent/protect-tool.c:1188
591 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
592 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
594 #: agent/protect-tool.c:1191
596 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
597 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
599 #: agent/protect-tool.c:1194
601 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
605 #: agent/protect-tool.c:1199
608 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
609 "needed to complete this operation."
610 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
612 #: agent/protect-tool.c:1204 tools/symcryptrun.c:435
615 msgstr "la contrasenya és errònia"
617 #: agent/protect-tool.c:1212 tools/symcryptrun.c:442
619 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
620 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
622 #: agent/protect-tool.c:1215 tools/symcryptrun.c:446
627 #: agent/trustlist.c:132 agent/trustlist.c:322
629 msgid "error opening `%s': %s\n"
630 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
632 #: agent/trustlist.c:147 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
634 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
635 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
637 #: agent/trustlist.c:167 agent/trustlist.c:175
639 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
643 #: agent/trustlist.c:181
645 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
646 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
648 #: agent/trustlist.c:216
650 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
651 msgstr "error de lectura: %s\n"
653 #: agent/trustlist.c:242 agent/trustlist.c:249
655 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
658 #: agent/trustlist.c:283 common/helpfile.c:126
660 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
661 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
663 #: agent/trustlist.c:384 agent/trustlist.c:431
664 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
667 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
668 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
669 #. Pinentry to insert a line break. The double
670 #. percent sign is actually needed because it is also
671 #. a printf format string. If you need to insert a
672 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
673 #. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
674 #. fingerprint string whereas the first one receives
675 #. the name as stored in the certificate.
676 #: agent/trustlist.c:539
679 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
680 "fingerprint:%%0A %s"
683 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
684 #. be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The other
685 #. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
686 #: agent/trustlist.c:551
690 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
691 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
692 #. Pinentry to insert a line break. The double
693 #. percent sign is actually needed because it is also
694 #. a printf format string. If you need to insert a
695 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
696 #. "%s" gets replaced by the name as store in the
698 #: agent/trustlist.c:574
701 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
705 #: agent/trustlist.c:583
710 #: agent/trustlist.c:583
714 #: agent/findkey.c:158
716 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
719 #: agent/findkey.c:174
722 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
726 #: agent/findkey.c:188 agent/findkey.c:195
728 msgid "Change passphrase"
729 msgstr "canvia la contrasenya"
731 #: agent/findkey.c:196
732 msgid "I'll change it later"
735 #: common/exechelp.c:371 common/exechelp.c:459 tools/gpgconf-comp.c:1338
736 #: tools/gpgconf-comp.c:1661
738 msgid "error creating a pipe: %s\n"
739 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
741 #: common/exechelp.c:435 common/exechelp.c:492
743 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
744 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
746 #: common/exechelp.c:471 common/exechelp.c:599 common/exechelp.c:834
748 msgid "error forking process: %s\n"
749 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
751 #: common/exechelp.c:645 common/exechelp.c:698
753 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
756 #: common/exechelp.c:653
758 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
759 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
761 #: common/exechelp.c:659 common/exechelp.c:709
763 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
764 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
766 #: common/exechelp.c:704
768 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
771 #: common/exechelp.c:717
773 msgid "error running `%s': terminated\n"
774 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
776 #: common/http.c:1625
778 msgid "error creating socket: %s\n"
779 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
781 #: common/http.c:1669
783 msgid "host not found"
784 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
786 #: common/simple-pwquery.c:315
787 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
788 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
790 #: common/simple-pwquery.c:373
792 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
793 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
795 #: common/simple-pwquery.c:384
796 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
797 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
799 #: common/simple-pwquery.c:394
801 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
802 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
804 #: common/simple-pwquery.c:557 common/simple-pwquery.c:653
806 msgid "canceled by user\n"
807 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
809 #: common/simple-pwquery.c:572 common/simple-pwquery.c:659
811 msgid "problem with the agent\n"
812 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
814 # bolcats de memòria? ivb
815 #: common/sysutils.c:104
817 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
818 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
821 #: common/sysutils.c:199
823 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
824 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
826 #: common/sysutils.c:231
828 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
829 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
831 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
832 #: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
836 #: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
840 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
841 #: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
845 #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
849 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
859 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
860 #: common/yesno.c:109
864 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
865 #: common/yesno.c:111
866 msgid "cancel|cancel"
869 #: common/yesno.c:112
873 #: common/yesno.c:113
878 #: common/miscellaneous.c:71
880 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
883 #: common/miscellaneous.c:74
885 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
888 #: common/asshelp.c:242
889 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
892 #: common/asshelp.c:347
893 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
896 #: common/audit.c:682
898 msgid "Certificate chain available"
899 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
901 #: common/audit.c:689
903 msgid "root certificate missing"
905 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
908 #: common/audit.c:715
909 msgid "Data encryption succeeded"
912 #: common/audit.c:720 common/audit.c:781 common/audit.c:801 common/audit.c:825
914 msgid "Data available"
915 msgstr "La clau és disponible en: "
917 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
918 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
919 #: common/audit.c:723
921 msgid "Session key created"
922 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
924 #: common/audit.c:728
926 msgid "algorithm: %s"
927 msgstr "armadura: %s\n"
930 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
931 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
932 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
933 # encara no m'agraden massa... jm
934 #: common/audit.c:730 common/audit.c:732
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
939 "Algoritmes suportats:\n"
941 # Gènere? Nombre? ivb
942 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
943 # uncompressed so we know the gender. jm
944 #: common/audit.c:734
946 msgid "seems to be not encrypted"
947 msgstr "no és xifrat"
949 #: common/audit.c:740
950 msgid "Number of recipients"
953 #: common/audit.c:748
958 #: common/audit.c:776
959 msgid "Data signing succeeded"
962 #: common/audit.c:796
963 msgid "Data decryption succeeded"
966 #: common/audit.c:821
968 msgid "Data verification succeeded"
969 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
971 #: common/audit.c:830
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
976 #: common/audit.c:835
978 msgid "Parsing signature succeeded"
979 msgstr "Signatura correcta de \""
981 #: common/audit.c:840
983 msgid "Bad hash algorithm: %s"
984 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
986 #: common/audit.c:855
989 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
991 #: common/audit.c:871
993 msgid "Certificate chain valid"
994 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
996 #: common/audit.c:882
998 msgid "Root certificate trustworthy"
1000 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1003 #: common/audit.c:892
1005 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1006 msgstr "Certificat correcte"
1008 #: common/audit.c:909
1010 msgid "Included certificates"
1011 msgstr "Certificat invàlid"
1013 #: common/audit.c:965
1014 msgid "No audit log entries."
1017 #: common/audit.c:1014
1019 msgid "Unknown operation"
1020 msgstr "la versió és desconeguda"
1022 #: common/audit.c:1032
1023 msgid "Gpg-Agent usable"
1026 #: common/audit.c:1042
1027 msgid "Dirmngr usable"
1030 #: common/audit.c:1078
1032 msgid "No help available for `%s'."
1033 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1035 #: common/helpfile.c:80
1037 msgid "ignoring garbage line"
1038 msgstr "error en l'última línia\n"
1043 msgstr "armadura: %s\n"
1046 msgid "invalid armor header: "
1047 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1050 msgid "armor header: "
1051 msgstr "capçalera d'armadura: "
1054 msgid "invalid clearsig header\n"
1055 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1059 msgid "unknown armor header: "
1060 msgstr "capçalera d'armadura: "
1062 # És un missatge d'error? ivb
1063 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1065 msgid "nested clear text signatures\n"
1066 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1068 # FIXME: un-indiar. jm
1071 msgid "unexpected armor: "
1072 msgstr "armadura inesperada:"
1075 msgid "invalid dash escaped line: "
1076 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1078 #: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
1080 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1081 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1084 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1085 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1088 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1089 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1092 msgid "malformed CRC\n"
1093 msgstr "CRC malformat\n"
1095 #: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
1097 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1098 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1102 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1103 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1106 msgid "error in trailer line\n"
1107 msgstr "error en l'última línia\n"
1110 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1111 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1115 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1116 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1120 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1122 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1123 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1125 #: g10/build-packet.c:976
1127 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1130 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1131 "amb el signe «=»\n"
1133 #: g10/build-packet.c:988
1134 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1135 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1137 #: g10/build-packet.c:994
1139 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1140 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1142 #: g10/build-packet.c:1012
1143 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1144 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1146 #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
1147 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1148 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1150 #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
1151 msgid "not human readable"
1152 msgstr "no llegible per humans"
1154 #: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:308
1156 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1157 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1159 #: g10/card-util.c:67
1161 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1166 #: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1394 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1529
1167 #: g10/keygen.c:2831 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
1169 msgid "can't do this in batch mode\n"
1170 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1172 #: g10/card-util.c:102 g10/card-util.c:1127 g10/card-util.c:1206
1173 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1591
1174 #: g10/keygen.c:1658 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
1175 msgid "Your selection? "
1176 msgstr "La vostra selecció? "
1178 #: g10/card-util.c:218 g10/card-util.c:268
1180 msgstr "[no establert]"
1182 #: g10/card-util.c:415
1186 #: g10/card-util.c:416
1190 #: g10/card-util.c:416
1192 msgstr "no especificat"
1194 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1195 # Probablement és una clau, femení. jm
1196 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1197 # uncompressed so we know the gender. jm
1198 #: g10/card-util.c:443
1202 #: g10/card-util.c:443
1206 #: g10/card-util.c:521
1207 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1210 #: g10/card-util.c:523
1211 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1214 #: g10/card-util.c:525
1215 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1218 #: g10/card-util.c:542
1219 msgid "Cardholder's surname: "
1222 #: g10/card-util.c:544
1223 msgid "Cardholder's given name: "
1226 #: g10/card-util.c:562
1228 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1231 #: g10/card-util.c:583
1233 msgid "URL to retrieve public key: "
1234 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1236 #: g10/card-util.c:591
1238 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1241 #: g10/card-util.c:689 g10/card-util.c:758 g10/import.c:283
1243 msgid "error reading `%s': %s\n"
1244 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1246 #: g10/card-util.c:697
1247 msgid "Login data (account name): "
1250 #: g10/card-util.c:707
1252 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1255 #: g10/card-util.c:766
1256 msgid "Private DO data: "
1259 #: g10/card-util.c:776
1261 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1264 #: g10/card-util.c:796
1266 msgid "Language preferences: "
1267 msgstr "preferències actualitzades"
1269 #: g10/card-util.c:804
1271 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1272 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1274 #: g10/card-util.c:813
1276 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1277 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1279 #: g10/card-util.c:834
1280 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1283 #: g10/card-util.c:848
1285 msgid "Error: invalid response.\n"
1286 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1288 #: g10/card-util.c:869
1290 msgid "CA fingerprint: "
1291 msgstr "Empremta digital:"
1293 #: g10/card-util.c:892
1295 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1296 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1298 #: g10/card-util.c:940
1300 msgid "key operation not possible: %s\n"
1301 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1303 #: g10/card-util.c:941
1305 msgid "not an OpenPGP card"
1306 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1308 #: g10/card-util.c:950
1310 msgid "error getting current key info: %s\n"
1311 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1313 #: g10/card-util.c:1034
1314 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1317 #: g10/card-util.c:1054 g10/card-util.c:1063
1318 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1321 #: g10/card-util.c:1075
1322 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1325 #: g10/card-util.c:1084
1328 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1329 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1330 "You should change them using the command --change-pin\n"
1333 #: g10/card-util.c:1118
1335 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1336 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1338 #: g10/card-util.c:1120 g10/card-util.c:1197
1339 msgid " (1) Signature key\n"
1342 #: g10/card-util.c:1121 g10/card-util.c:1199
1344 msgid " (2) Encryption key\n"
1345 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1347 #: g10/card-util.c:1122 g10/card-util.c:1201
1348 msgid " (3) Authentication key\n"
1351 #: g10/card-util.c:1138 g10/card-util.c:1217 g10/keyedit.c:945
1352 #: g10/keygen.c:1595 g10/keygen.c:1623 g10/keygen.c:1697 g10/revoke.c:685
1353 msgid "Invalid selection.\n"
1354 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1356 #: g10/card-util.c:1194
1358 msgid "Please select where to store the key:\n"
1359 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1361 #: g10/card-util.c:1229
1363 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1364 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
1366 #: g10/card-util.c:1234
1368 msgid "secret parts of key are not available\n"
1369 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
1371 #: g10/card-util.c:1239
1373 msgid "secret key already stored on a card\n"
1374 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1376 #: g10/card-util.c:1307 g10/keyedit.c:1362
1377 msgid "quit this menu"
1378 msgstr "ix del menú"
1380 #: g10/card-util.c:1309
1382 msgid "show admin commands"
1383 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1385 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1386 # «ajuda», evidentment. jm
1387 #: g10/card-util.c:1310 g10/keyedit.c:1365
1388 msgid "show this help"
1389 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1391 #: g10/card-util.c:1312
1393 msgid "list all available data"
1394 msgstr "La clau és disponible en: "
1396 #: g10/card-util.c:1315
1397 msgid "change card holder's name"
1400 #: g10/card-util.c:1316
1401 msgid "change URL to retrieve key"
1404 #: g10/card-util.c:1317
1405 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1408 #: g10/card-util.c:1318
1410 msgid "change the login name"
1411 msgstr "canvia la data de caducitat"
1413 #: g10/card-util.c:1319
1415 msgid "change the language preferences"
1416 msgstr "canvia la confiança"
1418 #: g10/card-util.c:1320
1419 msgid "change card holder's sex"
1422 #: g10/card-util.c:1321
1424 msgid "change a CA fingerprint"
1425 msgstr "mostra empremta"
1427 #: g10/card-util.c:1322
1428 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1431 #: g10/card-util.c:1323
1433 msgid "generate new keys"
1434 msgstr "genera un nou parell de claus"
1436 #: g10/card-util.c:1324
1437 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1440 #: g10/card-util.c:1325
1441 msgid "verify the PIN and list all data"
1444 #: g10/card-util.c:1445 g10/keyedit.c:1634
1448 #: g10/card-util.c:1483
1450 msgid "Admin-only command\n"
1451 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1453 #: g10/card-util.c:1514
1454 msgid "Admin commands are allowed\n"
1457 #: g10/card-util.c:1516
1458 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1461 #: g10/card-util.c:1590 g10/keyedit.c:2255
1462 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1463 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1465 #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
1466 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1467 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1469 #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3907 g10/keyring.c:376 g10/keyring.c:663
1471 msgid "can't open `%s'\n"
1472 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1474 #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3402 g10/keyserver.c:1719
1477 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1478 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1480 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2368 g10/keyserver.c:1733
1481 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
1483 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1484 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1486 #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
1487 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1488 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1490 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1494 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1495 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1499 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1500 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1504 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1505 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1509 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1510 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1513 msgid "ownertrust information cleared\n"
1514 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1518 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1519 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1522 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1523 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1525 #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1268
1527 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1528 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1531 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1532 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1536 msgid "using cipher %s\n"
1537 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1539 #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
1541 msgid "`%s' already compressed\n"
1542 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1544 #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:563
1546 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1547 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1550 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1552 "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
1556 msgid "reading from `%s'\n"
1557 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1561 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1563 "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les que "
1569 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1571 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1573 #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:938
1576 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1579 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1584 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1588 #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:861
1590 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1591 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1595 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1596 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1598 #: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
1600 msgid "%s encrypted data\n"
1601 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1603 #: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
1605 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1606 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1610 #: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
1612 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1614 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1617 #: g10/encr-data.c:145
1618 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1619 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1621 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1623 msgid "no remote program execution supported\n"
1624 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1628 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1630 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1631 "d'opcions permissos insegurs\n"
1635 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1637 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1642 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1643 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1647 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1648 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1652 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1653 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1655 #: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
1656 msgid "unnatural exit of external program\n"
1657 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1660 msgid "unable to execute external program\n"
1661 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1665 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1666 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1668 #: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
1670 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1671 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1675 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1676 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1680 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1683 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1686 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1691 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1692 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1696 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1697 msgstr "revoca una clau secundària"
1701 msgid "remove unusable parts from key during export"
1702 msgstr "la clau secreta és inusable"
1705 msgid "remove as much as possible from key during export"
1709 msgid "export keys in an S-expression based format"
1714 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1715 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1719 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1720 msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
1724 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1725 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1729 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1731 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1735 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1740 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1741 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
1745 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1746 msgstr "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
1749 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1750 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1753 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1755 "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
1759 msgid "[User ID not found]"
1760 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1762 #: g10/getkey.c:951 g10/getkey.c:961 g10/getkey.c:971 g10/getkey.c:987
1763 #: g10/getkey.c:1002
1765 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1768 #: g10/getkey.c:1834
1770 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1772 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1774 #: g10/getkey.c:2391 g10/keyedit.c:3727
1776 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1778 "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
1780 #: g10/getkey.c:2622
1782 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1783 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1785 #: g10/getkey.c:2669
1787 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1788 msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
1790 #: g10/gpg.c:367 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:245 tools/gpgconf.c:56
1799 msgid "|[file]|make a signature"
1800 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1803 msgid "|[file]|make a clear text signature"
1804 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1806 #: g10/gpg.c:371 sm/gpgsm.c:249
1807 msgid "make a detached signature"
1808 msgstr "crea una signatura separada"
1810 #: g10/gpg.c:372 sm/gpgsm.c:250
1811 msgid "encrypt data"
1812 msgstr "xifra dades"
1814 #: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:251
1815 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1816 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1818 #: g10/gpg.c:376 sm/gpgsm.c:252
1819 msgid "decrypt data (default)"
1820 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1822 #: g10/gpg.c:378 sm/gpgsm.c:253
1823 msgid "verify a signature"
1824 msgstr "verifica una signatura"
1826 #: g10/gpg.c:380 sm/gpgsm.c:255
1828 msgstr "llista claus"
1831 msgid "list keys and signatures"
1832 msgstr "llista claus i signatures"
1834 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1837 msgid "list and check key signatures"
1838 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1840 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1841 #: g10/gpg.c:384 sm/gpgsm.c:259
1842 msgid "list keys and fingerprints"
1843 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1845 #: g10/gpg.c:385 sm/gpgsm.c:257
1846 msgid "list secret keys"
1847 msgstr "llista claus secretes"
1850 msgid "generate a new key pair"
1851 msgstr "genera un nou parell de claus"
1854 msgid "remove keys from the public keyring"
1855 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1858 msgid "remove keys from the secret keyring"
1859 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1863 msgstr "signa una clau"
1866 msgid "sign a key locally"
1867 msgstr "signa una clau localment"
1870 msgid "sign or edit a key"
1871 msgstr "signa o edita una clau"
1874 msgid "generate a revocation certificate"
1875 msgstr "genera un certificat de revocació"
1879 msgstr "exporta claus"
1881 #: g10/gpg.c:396 sm/gpgsm.c:262
1882 msgid "export keys to a key server"
1883 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
1885 #: g10/gpg.c:397 sm/gpgsm.c:263
1886 msgid "import keys from a key server"
1887 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
1890 msgid "search for keys on a key server"
1891 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
1894 msgid "update all keys from a keyserver"
1895 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
1898 msgid "import/merge keys"
1899 msgstr "importa/fon claus"
1902 msgid "print the card status"
1906 msgid "change data on a card"
1910 msgid "change a card's PIN"
1914 msgid "update the trust database"
1915 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
1918 msgid "|algo [files]|print message digests"
1919 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
1921 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:267
1922 msgid "run in server mode"
1925 #: g10/gpg.c:431 g10/gpgv.c:68 kbx/kbxutil.c:81 sm/gpgsm.c:282
1926 #: tools/gpg-connect-agent.c:64 tools/gpgconf.c:69 tools/symcryptrun.c:157
1936 #: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:284
1937 msgid "create ascii armored output"
1938 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
1940 #: g10/gpg.c:435 sm/gpgsm.c:296
1941 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
1942 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
1944 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:334
1945 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
1946 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
1948 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:337
1949 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
1950 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
1952 #: g10/gpg.c:452 sm/gpgsm.c:339
1953 msgid "use canonical text mode"
1954 msgstr "usa el mode de text canònic"
1956 #: g10/gpg.c:466 sm/gpgsm.c:342
1958 msgid "|FILE|write output to FILE"
1959 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
1961 #: g10/gpg.c:479 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:353 tools/gpgconf.c:74
1962 msgid "do not make any changes"
1963 msgstr "no fa cap canvi"
1966 msgid "prompt before overwriting"
1967 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
1970 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1974 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
1977 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:402
1980 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1983 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
1985 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
1986 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
1987 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
1988 #: g10/gpg.c:556 sm/gpgsm.c:405
1993 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1994 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1995 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1996 " --list-keys [names] show keys\n"
1997 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2002 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2003 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2004 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2005 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2006 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2008 #: g10/gpg.c:753 g10/gpgv.c:95
2009 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2010 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2013 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2014 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2018 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2019 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2020 "default operation depends on the input data\n"
2022 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2023 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2024 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2027 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2028 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2029 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2030 # encara no m'agraden massa... jm
2031 #: g10/gpg.c:784 sm/gpgsm.c:585
2034 "Supported algorithms:\n"
2037 "Algoritmes suportats:\n"
2041 msgstr "Clau pública: "
2043 #: g10/gpg.c:794 g10/keyedit.c:2321
2049 msgstr "Dispersió: "
2051 #: g10/gpg.c:808 g10/keyedit.c:2366
2052 msgid "Compression: "
2053 msgstr "Compressió: "
2055 #: g10/gpg.c:815 sm/gpgsm.c:605
2056 msgid "Used libraries:"
2060 msgid "usage: gpg [options] "
2061 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2063 #: g10/gpg.c:1093 sm/gpgsm.c:770
2064 msgid "conflicting commands\n"
2065 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2069 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2070 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2075 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2076 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2081 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2082 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2087 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2088 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2092 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2093 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2097 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2098 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2102 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2103 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2107 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2108 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2113 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2114 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2118 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2119 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2123 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2124 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2129 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2130 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2134 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2135 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2139 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2140 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2143 msgid "display photo IDs during key listings"
2147 msgid "show policy URLs during signature listings"
2152 msgid "show all notations during signature listings"
2153 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2156 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2160 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2165 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2166 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2169 msgid "show user ID validity during key listings"
2173 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2177 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2182 msgid "show the keyring name in key listings"
2183 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2187 msgid "show expiration dates during signature listings"
2188 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2192 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2197 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2198 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2200 #: g10/gpg.c:2257 g10/gpg.c:2931 g10/gpg.c:2943
2202 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2203 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2205 #: g10/gpg.c:2438 g10/gpg.c:2450
2207 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2208 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2212 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2213 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2215 #: g10/gpg.c:2555 g10/gpg.c:2750 g10/keyedit.c:4085
2217 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2218 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2222 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2223 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2227 msgid "invalid keyserver options\n"
2228 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2232 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2233 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2236 msgid "invalid import options\n"
2237 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2241 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2242 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2245 msgid "invalid export options\n"
2246 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2250 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2251 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2255 msgid "invalid list options\n"
2256 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2259 msgid "display photo IDs during signature verification"
2263 msgid "show policy URLs during signature verification"
2268 msgid "show all notations during signature verification"
2269 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2272 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2276 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2281 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2282 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2286 msgid "show user ID validity during signature verification"
2287 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2290 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2295 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2296 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2299 msgid "validate signatures with PKA data"
2303 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2308 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2309 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2313 msgid "invalid verify options\n"
2314 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2318 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2319 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2323 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2324 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2327 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2330 #: g10/gpg.c:2920 sm/gpgsm.c:1369
2331 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2332 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2334 # FIXME: preferència? jm
2335 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2338 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2339 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2343 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2344 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2348 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2349 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2353 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2354 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2356 # clares -> en clar? ivb
2358 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2359 msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
2362 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2363 msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
2366 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2368 "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
2372 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2373 msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
2375 #: g10/gpg.c:3056 g10/gpg.c:3080 sm/gpgsm.c:1441
2376 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2377 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2379 #: g10/gpg.c:3062 g10/gpg.c:3086 sm/gpgsm.c:1449 sm/gpgsm.c:1455
2380 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2381 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2385 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2386 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2389 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2390 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2393 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2394 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2397 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2398 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2402 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2403 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2407 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2408 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2412 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2413 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2416 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2417 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2420 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2421 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2424 msgid "invalid default preferences\n"
2425 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2428 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2429 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2432 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2433 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2436 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2437 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2441 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2442 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2446 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2447 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2451 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2452 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2456 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2457 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2461 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2462 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2465 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2467 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2470 msgid "--store [filename]"
2471 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2474 msgid "--symmetric [filename]"
2475 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2479 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2480 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2483 msgid "--encrypt [filename]"
2484 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2488 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2489 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2492 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2497 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2498 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2501 msgid "--sign [filename]"
2502 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2505 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2506 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2510 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2511 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2514 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2519 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2520 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2523 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2524 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2527 msgid "--clearsign [filename]"
2528 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2531 msgid "--decrypt [filename]"
2532 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2535 msgid "--sign-key user-id"
2536 msgstr "--sign-key user-id"
2539 msgid "--lsign-key user-id"
2540 msgstr "--lsign-key user-id"
2543 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2544 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2548 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2549 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2553 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2554 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2558 msgid "key export failed: %s\n"
2559 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2563 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2564 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2568 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2569 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2573 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2574 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2578 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2579 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2583 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2584 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2588 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2591 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2592 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2595 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2596 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2599 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2600 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2604 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2605 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2608 msgid "take the keys from this keyring"
2609 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2612 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2613 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2615 #: g10/gpgv.c:75 sm/gpgsm.c:376
2616 msgid "|FD|write status info to this FD"
2617 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2620 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2621 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2623 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2626 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2627 "Check signatures against known trusted keys\n"
2629 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2630 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2632 #: g10/helptext.c:72
2633 msgid "No help available"
2634 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2636 #: g10/helptext.c:82
2638 msgid "No help available for `%s'"
2639 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2642 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2646 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2651 msgid "do not update the trustdb after import"
2652 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2656 msgid "create a public key when importing a secret key"
2657 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
2660 msgid "only accept updates to existing keys"
2665 msgid "remove unusable parts from key after import"
2666 msgstr "la clau secreta és inusable"
2669 msgid "remove as much as possible from key after import"
2674 msgid "skipping block of type %d\n"
2675 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2679 msgid "%lu keys processed so far\n"
2680 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2684 msgid "Total number processed: %lu\n"
2685 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2689 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2690 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2694 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2695 msgstr " sense ID: %lu\n"
2697 #: g10/import.c:302 sm/import.c:112
2699 msgid " imported: %lu"
2700 msgstr " importades: %lu"
2702 #: g10/import.c:308 sm/import.c:116
2704 msgid " unchanged: %lu\n"
2705 msgstr " no modificades: %lu\n"
2709 msgid " new user IDs: %lu\n"
2710 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2714 msgid " new subkeys: %lu\n"
2715 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2719 msgid " new signatures: %lu\n"
2720 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2724 msgid " new key revocations: %lu\n"
2725 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2727 #: g10/import.c:318 sm/import.c:118
2729 msgid " secret keys read: %lu\n"
2730 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2732 #: g10/import.c:320 sm/import.c:120
2734 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2735 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2737 #: g10/import.c:322 sm/import.c:122
2739 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2740 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2742 #: g10/import.c:324 sm/import.c:124
2744 msgid " not imported: %lu\n"
2745 msgstr " importades: %lu\n"
2749 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2750 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2754 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2755 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2760 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2761 "algorithms on these user IDs:\n"
2766 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2771 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2772 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2776 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2780 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2784 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2789 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2792 #: g10/import.c:726 g10/import.c:1124
2794 msgid "key %s: no user ID\n"
2795 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2799 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2800 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2804 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2805 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2809 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2810 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2813 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2814 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2816 #: g10/import.c:788 g10/import.c:1246
2818 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2819 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2823 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2824 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2828 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2829 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2831 #: g10/import.c:808 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:804 g10/sign.c:1113
2833 msgid "writing to `%s'\n"
2834 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2836 #: g10/import.c:812 g10/import.c:907 g10/import.c:1164 g10/import.c:1307
2837 #: g10/import.c:2382 g10/import.c:2404
2839 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2840 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2844 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2845 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2849 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2850 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2852 #: g10/import.c:872 g10/import.c:1264
2854 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2855 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2857 #: g10/import.c:880 g10/import.c:1271
2859 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2860 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2864 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2865 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2869 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2870 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2874 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2875 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2879 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2880 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2884 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2885 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2889 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2890 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2894 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2895 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2899 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2900 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2904 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2905 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2909 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2910 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2914 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2915 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2917 #: g10/import.c:1130
2919 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2920 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2922 #: g10/import.c:1141
2924 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2925 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2927 #: g10/import.c:1158 g10/import.c:2397
2929 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2930 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
2932 #: g10/import.c:1169
2934 msgid "key %s: secret key imported\n"
2935 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2937 #: g10/import.c:1199
2939 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2940 msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
2942 #: g10/import.c:1209
2944 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2945 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
2947 #: g10/import.c:1239
2949 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2951 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2954 # O «rebutjara»? ivb
2955 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2956 # «es rebutja» està bé. jm
2957 #: g10/import.c:1282
2959 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2960 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2962 #: g10/import.c:1314
2964 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2965 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2967 #: g10/import.c:1380
2969 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2970 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2972 #: g10/import.c:1395
2974 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2976 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari «%"
2980 #: g10/import.c:1397
2982 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2983 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2985 #: g10/import.c:1415
2987 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2988 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2990 #: g10/import.c:1426 g10/import.c:1476
2992 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2993 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2995 #: g10/import.c:1428
2997 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2998 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
3000 #: g10/import.c:1443
3002 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3003 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
3005 #: g10/import.c:1465
3007 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3008 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
3010 #: g10/import.c:1478
3012 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3013 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
3015 #: g10/import.c:1493
3017 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3018 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
3020 #: g10/import.c:1535
3022 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3023 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
3025 #: g10/import.c:1556
3027 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3028 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
3030 #: g10/import.c:1583
3032 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3033 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
3035 #: g10/import.c:1593
3037 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3039 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
3042 #: g10/import.c:1610
3044 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3045 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
3047 #: g10/import.c:1624
3049 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3051 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
3054 #: g10/import.c:1632
3056 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3058 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
3060 #: g10/import.c:1744
3062 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3063 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
3065 #: g10/import.c:1806
3067 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3069 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació %"
3072 #: g10/import.c:1820
3074 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3076 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
3079 #: g10/import.c:1879
3081 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3082 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
3084 #: g10/import.c:1913
3086 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3087 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3089 #: g10/import.c:2302
3091 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
3092 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
3094 #: g10/import.c:2310
3096 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
3097 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
3099 #: g10/import.c:2312
3101 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
3102 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
3106 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3107 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3111 msgid "keyring `%s' created\n"
3112 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3114 #: g10/keydb.c:315 g10/keydb.c:318
3116 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3117 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
3121 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3122 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
3124 #: g10/keyedit.c:265
3125 msgid "[revocation]"
3126 msgstr "[revocació]"
3128 #: g10/keyedit.c:266
3129 msgid "[self-signature]"
3130 msgstr "[autosignatura]"
3132 #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:388
3133 msgid "1 bad signature\n"
3134 msgstr "1 signatura errònia\n"
3136 #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:390
3138 msgid "%d bad signatures\n"
3139 msgstr "%d signatures errònies\n"
3141 #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:392
3142 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3143 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
3145 #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:394
3147 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3148 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
3150 #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:396
3151 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3152 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
3154 #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:398
3156 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3157 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
3159 #: g10/keyedit.c:356
3160 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3161 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
3163 #: g10/keyedit.c:358
3165 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3166 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
3168 #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:261
3171 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3173 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3176 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3177 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3178 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3180 #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:273
3182 msgid " %d = I trust marginally\n"
3183 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3185 #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:275
3187 msgid " %d = I trust fully\n"
3188 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3190 #: g10/keyedit.c:438
3192 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3193 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3194 "trust signatures on your behalf.\n"
3197 #: g10/keyedit.c:454
3198 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3201 #: g10/keyedit.c:598
3203 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3204 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3206 #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
3207 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1753
3208 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3209 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3211 # O no s'ha pogut? ivb
3212 # FIXME: comprovar context. jm
3213 #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
3214 #: g10/keyedit.c:1759
3215 msgid " Unable to sign.\n"
3216 msgstr " No es pot signar.\n"
3218 #: g10/keyedit.c:626
3220 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3221 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3223 #: g10/keyedit.c:654
3225 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3226 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3228 #: g10/keyedit.c:682
3230 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3231 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3233 #: g10/keyedit.c:684
3235 msgid "Sign it? (y/N) "
3236 msgstr "Signar realment? "
3238 #: g10/keyedit.c:706
3241 "The self-signature on \"%s\"\n"
3242 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3244 "La vostra signatura en «%s»\n"
3245 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3247 #: g10/keyedit.c:715
3248 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3249 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3251 #: g10/keyedit.c:729
3254 "Your current signature on \"%s\"\n"
3257 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3260 #: g10/keyedit.c:733
3261 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3262 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3264 #: g10/keyedit.c:754
3267 "Your current signature on \"%s\"\n"
3268 "is a local signature.\n"
3270 "La vostra signatura en «%s»\n"
3271 "és una signatura local.\n"
3273 #: g10/keyedit.c:758
3274 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3275 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3277 #: g10/keyedit.c:779
3279 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3280 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3282 #: g10/keyedit.c:782
3284 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3285 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3287 #: g10/keyedit.c:787
3288 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3289 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3291 #: g10/keyedit.c:809
3293 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3294 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3296 #: g10/keyedit.c:824
3297 msgid "This key has expired!"
3298 msgstr "La clau ha caducat!"
3300 #: g10/keyedit.c:842
3302 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3303 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3305 #: g10/keyedit.c:848
3306 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3307 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3309 #: g10/keyedit.c:888
3311 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3314 "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n"
3316 #: g10/keyedit.c:890
3317 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3318 msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
3320 #: g10/keyedit.c:915
3322 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3324 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3326 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3327 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3328 "contestar, entreu «0».\n"
3330 #: g10/keyedit.c:920
3332 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3333 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3335 #: g10/keyedit.c:922
3337 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3338 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3340 #: g10/keyedit.c:924
3342 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3343 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3345 #: g10/keyedit.c:926
3347 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3348 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3350 #: g10/keyedit.c:932
3352 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3353 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3355 #: g10/keyedit.c:956
3358 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3361 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3362 "amb la vostra clau: \""
3364 #: g10/keyedit.c:963
3366 msgid "This will be a self-signature.\n"
3369 "Açò serà una autosignatura.\n"
3371 #: g10/keyedit.c:969
3373 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3376 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3378 #: g10/keyedit.c:977
3380 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3383 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3385 #: g10/keyedit.c:987
3387 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3390 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3392 #: g10/keyedit.c:994
3394 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3397 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3399 #: g10/keyedit.c:1001
3401 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3404 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3406 #: g10/keyedit.c:1006
3408 msgid "I have checked this key casually.\n"
3411 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3413 #: g10/keyedit.c:1011
3415 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3418 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3420 #: g10/keyedit.c:1021
3422 msgid "Really sign? (y/N) "
3423 msgstr "Signar realment? "
3425 #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4804 g10/keyedit.c:4895 g10/keyedit.c:4959
3426 #: g10/keyedit.c:5020 g10/sign.c:316
3428 msgid "signing failed: %s\n"
3429 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3431 #: g10/keyedit.c:1131
3432 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3435 #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3530
3436 msgid "This key is not protected.\n"
3437 msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
3439 #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3517 g10/revoke.c:538
3440 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3441 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
3443 #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3533
3445 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3446 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
3448 #: g10/keyedit.c:1154 g10/keygen.c:3537
3449 msgid "Key is protected.\n"
3450 msgstr "La clau està protegida.\n"
3452 #: g10/keyedit.c:1178
3454 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3455 msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
3457 #: g10/keyedit.c:1184
3459 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3462 "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
3465 #: g10/keyedit.c:1199 g10/keygen.c:2130
3466 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3467 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
3469 #: g10/keyedit.c:1204
3471 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3474 "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
3477 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
3478 #: g10/keyedit.c:1207
3480 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3481 msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
3483 #: g10/keyedit.c:1278
3484 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3485 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3487 #: g10/keyedit.c:1364
3488 msgid "save and quit"
3491 #: g10/keyedit.c:1367
3493 msgid "show key fingerprint"
3494 msgstr "mostra empremta"
3496 #: g10/keyedit.c:1368
3497 msgid "list key and user IDs"
3498 msgstr "llista claus i ID"
3500 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3501 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3502 #: g10/keyedit.c:1370
3503 msgid "select user ID N"
3504 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3506 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3507 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3508 #: g10/keyedit.c:1371
3510 msgid "select subkey N"
3511 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3513 #: g10/keyedit.c:1372
3515 msgid "check signatures"
3516 msgstr "revoca signatures"
3518 #: g10/keyedit.c:1377
3519 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3522 #: g10/keyedit.c:1382
3524 msgid "sign selected user IDs locally"
3525 msgstr "signa la clau localment"
3527 #: g10/keyedit.c:1384
3529 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3530 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3532 #: g10/keyedit.c:1386
3533 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3536 #: g10/keyedit.c:1390
3537 msgid "add a user ID"
3538 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3540 # Com estava escrit abans. ivb
3541 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3542 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3543 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3544 #: g10/keyedit.c:1392
3545 msgid "add a photo ID"
3546 msgstr "afegeix un photo ID"
3548 #: g10/keyedit.c:1394
3550 msgid "delete selected user IDs"
3551 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3553 #: g10/keyedit.c:1399
3555 msgid "add a subkey"
3558 #: g10/keyedit.c:1403
3559 msgid "add a key to a smartcard"
3562 #: g10/keyedit.c:1405
3563 msgid "move a key to a smartcard"
3566 #: g10/keyedit.c:1407
3567 msgid "move a backup key to a smartcard"
3570 #: g10/keyedit.c:1411
3572 msgid "delete selected subkeys"
3573 msgstr "esborra una clau secundària"
3575 #: g10/keyedit.c:1413
3576 msgid "add a revocation key"
3577 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3579 #: g10/keyedit.c:1415
3581 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3583 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3585 #: g10/keyedit.c:1417
3587 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3588 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3590 #: g10/keyedit.c:1419
3592 msgid "flag the selected user ID as primary"
3593 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3595 #: g10/keyedit.c:1421
3597 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3598 msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
3600 #: g10/keyedit.c:1424
3601 msgid "list preferences (expert)"
3602 msgstr "llista les preferències (expert)"
3604 #: g10/keyedit.c:1426
3605 msgid "list preferences (verbose)"
3606 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3608 #: g10/keyedit.c:1428
3610 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3612 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3614 #: g10/keyedit.c:1433
3616 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3617 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3619 #: g10/keyedit.c:1435
3621 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3623 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3625 #: g10/keyedit.c:1437
3626 msgid "change the passphrase"
3627 msgstr "canvia la contrasenya"
3629 #: g10/keyedit.c:1441
3630 msgid "change the ownertrust"
3631 msgstr "canvia la confiança"
3633 #: g10/keyedit.c:1443
3635 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3636 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3638 #: g10/keyedit.c:1445
3640 msgid "revoke selected user IDs"
3641 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3643 #: g10/keyedit.c:1450
3645 msgid "revoke key or selected subkeys"
3646 msgstr "revoca una clau secundària"
3648 #: g10/keyedit.c:1451
3651 msgstr "activa una clau"
3653 #: g10/keyedit.c:1452
3656 msgstr "desactiva una clau"
3658 # Igual que dalt. ivb
3660 #: g10/keyedit.c:1453
3662 msgid "show selected photo IDs"
3663 msgstr "mostra el photo ID"
3665 #: g10/keyedit.c:1455
3666 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3669 #: g10/keyedit.c:1457
3670 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3673 #: g10/keyedit.c:1579
3675 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3676 msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
3678 #: g10/keyedit.c:1597
3679 msgid "Secret key is available.\n"
3680 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3682 #: g10/keyedit.c:1680
3683 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3684 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3686 #: g10/keyedit.c:1688
3687 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3688 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
3690 #: g10/keyedit.c:1707
3692 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3694 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3695 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3698 #: g10/keyedit.c:1747
3699 msgid "Key is revoked."
3700 msgstr "La clau està revocada."
3702 #: g10/keyedit.c:1766
3704 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3705 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3707 #: g10/keyedit.c:1773
3708 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3709 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3711 #: g10/keyedit.c:1782
3713 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3714 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3716 #: g10/keyedit.c:1805
3718 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3719 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3721 #: g10/keyedit.c:1827 g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:2013
3722 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3723 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3725 #: g10/keyedit.c:1829
3726 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3727 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3729 #: g10/keyedit.c:1831
3731 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3732 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3734 #: g10/keyedit.c:1832
3736 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3737 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3739 #: g10/keyedit.c:1882
3741 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3742 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3744 #: g10/keyedit.c:1894
3746 msgid "You must select exactly one key.\n"
3747 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3749 #: g10/keyedit.c:1922
3750 msgid "Command expects a filename argument\n"
3753 #: g10/keyedit.c:1936
3755 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3756 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3758 #: g10/keyedit.c:1953
3760 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3761 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3763 #: g10/keyedit.c:1977
3764 msgid "You must select at least one key.\n"
3765 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3767 #: g10/keyedit.c:1980
3769 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3770 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3772 #: g10/keyedit.c:1981
3774 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3775 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3777 #: g10/keyedit.c:2016
3779 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3780 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3782 #: g10/keyedit.c:2017
3784 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3785 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3787 #: g10/keyedit.c:2035
3789 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3790 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3792 #: g10/keyedit.c:2046
3794 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3795 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3797 #: g10/keyedit.c:2048
3799 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3800 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3802 #: g10/keyedit.c:2098
3803 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3806 #: g10/keyedit.c:2140
3808 msgid "Set preference list to:\n"
3809 msgstr "estableix la llista de preferències"
3811 #: g10/keyedit.c:2146
3813 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3815 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3817 #: g10/keyedit.c:2148
3819 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3820 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3822 #: g10/keyedit.c:2216
3824 msgid "Save changes? (y/N) "
3825 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3827 #: g10/keyedit.c:2219
3829 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3830 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3832 #: g10/keyedit.c:2229
3834 msgid "update failed: %s\n"
3835 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3837 #: g10/keyedit.c:2236
3839 msgid "update secret failed: %s\n"
3840 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
3842 #: g10/keyedit.c:2243
3843 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3844 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3846 #: g10/keyedit.c:2344
3850 #: g10/keyedit.c:2395
3852 msgstr "Funcionalitats: "
3854 #: g10/keyedit.c:2406
3855 msgid "Keyserver no-modify"
3858 #: g10/keyedit.c:2421 g10/keylist.c:306
3859 msgid "Preferred keyserver: "
3862 #: g10/keyedit.c:2429 g10/keyedit.c:2430
3867 #: g10/keyedit.c:2640
3868 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3869 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3871 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3872 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3873 #: g10/keyedit.c:2699
3875 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
3876 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3878 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3879 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3880 #: g10/keyedit.c:2720
3882 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3883 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3885 #: g10/keyedit.c:2726
3888 msgstr " (sensible)"
3890 #: g10/keyedit.c:2742 g10/keyedit.c:2798 g10/keyedit.c:2859 g10/keyedit.c:2874
3891 #: g10/keylist.c:192 g10/keyserver.c:521
3894 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3896 #: g10/keyedit.c:2745 g10/keylist.c:769 g10/keylist.c:863 g10/mainproc.c:989
3901 #: g10/keyedit.c:2747 g10/keylist.c:740 g10/keylist.c:775 g10/keylist.c:869
3904 msgstr " [caduca: %s]"
3906 #: g10/keyedit.c:2749 g10/keyedit.c:2800 g10/keyedit.c:2861 g10/keyedit.c:2876
3907 #: g10/keylist.c:194 g10/keylist.c:746 g10/keylist.c:781 g10/keylist.c:875
3908 #: g10/keylist.c:896 g10/keyserver.c:527 g10/mainproc.c:995
3911 msgstr " [caduca: %s]"
3913 #: g10/keyedit.c:2751
3918 #: g10/keyedit.c:2766
3921 msgstr " confiança: %c/%c"
3923 #: g10/keyedit.c:2770
3925 msgid "validity: %s"
3928 #: g10/keyedit.c:2777
3929 msgid "This key has been disabled"
3930 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3932 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keylist.c:198
3936 #: g10/keyedit.c:2829
3938 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3939 "unless you restart the program.\n"
3941 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3942 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3944 #: g10/keyedit.c:2893 g10/keyedit.c:3239 g10/keyserver.c:531
3945 #: g10/mainproc.c:1841 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1693
3950 #: g10/keyedit.c:2895 g10/keyedit.c:3241 g10/keyserver.c:535
3951 #: g10/mainproc.c:1843 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1695
3956 #: g10/keyedit.c:2960
3958 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3959 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3961 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3962 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3965 # Photo ID com abans. ivb
3966 #: g10/keyedit.c:3021
3968 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3970 " of PGP to reject this key.\n"
3972 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3973 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3975 #: g10/keyedit.c:3026 g10/keyedit.c:3361
3976 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3977 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3979 #: g10/keyedit.c:3032
3980 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3981 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3983 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3984 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3985 #: g10/keyedit.c:3172
3986 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3987 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3989 #: g10/keyedit.c:3182
3990 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3991 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3993 #: g10/keyedit.c:3186
3994 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3995 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3997 #: g10/keyedit.c:3192
3998 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3999 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
4001 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4002 #: g10/keyedit.c:3206
4004 msgid "Deleted %d signature.\n"
4005 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
4007 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4008 #: g10/keyedit.c:3207
4010 msgid "Deleted %d signatures.\n"
4011 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
4013 #: g10/keyedit.c:3210
4014 msgid "Nothing deleted.\n"
4015 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
4017 #: g10/keyedit.c:3243 g10/trustdb.c:1697
4021 #: g10/keyedit.c:3245
4023 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4024 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4026 #: g10/keyedit.c:3252
4028 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4029 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4031 #: g10/keyedit.c:3253
4033 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4034 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4036 #: g10/keyedit.c:3261
4038 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4039 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4041 #: g10/keyedit.c:3262
4043 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4044 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4046 #: g10/keyedit.c:3356
4048 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4050 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4052 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
4053 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
4055 #: g10/keyedit.c:3367
4056 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4057 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
4059 #: g10/keyedit.c:3387
4060 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4061 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
4063 #: g10/keyedit.c:3412
4064 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4066 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
4068 #: g10/keyedit.c:3427
4069 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4070 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
4072 #: g10/keyedit.c:3449
4074 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4075 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
4077 #: g10/keyedit.c:3468
4078 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4080 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
4082 #: g10/keyedit.c:3474
4085 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4087 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
4089 #: g10/keyedit.c:3535
4090 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
4091 msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
4093 #: g10/keyedit.c:3541
4095 msgid "Please select at most one subkey.\n"
4096 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
4098 #: g10/keyedit.c:3545
4100 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4101 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
4103 #: g10/keyedit.c:3548
4104 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4105 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
4107 #: g10/keyedit.c:3594
4108 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4109 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
4111 #: g10/keyedit.c:3610
4112 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
4113 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
4115 #: g10/keyedit.c:3688
4117 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4119 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
4121 #: g10/keyedit.c:3694
4123 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4126 #: g10/keyedit.c:3857
4127 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4128 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
4130 #: g10/keyedit.c:3896 g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4126 g10/keyedit.c:4267
4132 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4133 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
4135 #: g10/keyedit.c:4067
4136 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4139 #: g10/keyedit.c:4147
4141 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4142 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4144 #: g10/keyedit.c:4148
4146 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4147 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4149 #: g10/keyedit.c:4210
4151 msgid "Enter the notation: "
4152 msgstr "Notació de signatura: "
4154 #: g10/keyedit.c:4359
4156 msgid "Proceed? (y/N) "
4157 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4159 #: g10/keyedit.c:4423
4161 msgid "No user ID with index %d\n"
4162 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4164 #: g10/keyedit.c:4481
4166 msgid "No user ID with hash %s\n"
4167 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4169 #: g10/keyedit.c:4508
4171 msgid "No subkey with index %d\n"
4172 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4174 #: g10/keyedit.c:4643
4176 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4177 msgstr "ID d'usuari: «"
4179 #: g10/keyedit.c:4646 g10/keyedit.c:4710 g10/keyedit.c:4753
4181 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4184 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
4186 #: g10/keyedit.c:4648 g10/keyedit.c:4712 g10/keyedit.c:4755
4187 msgid " (non-exportable)"
4188 msgstr " (no-exportable)"
4190 #: g10/keyedit.c:4652
4192 msgid "This signature expired on %s.\n"
4193 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
4195 #: g10/keyedit.c:4656
4196 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4197 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
4201 #: g10/keyedit.c:4660
4202 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4203 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
4205 #: g10/keyedit.c:4687
4207 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4208 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
4210 #: g10/keyedit.c:4713
4212 msgid " (non-revocable)"
4213 msgstr " (no-exportable)"
4215 #: g10/keyedit.c:4720
4217 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4218 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
4220 #: g10/keyedit.c:4742
4221 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4222 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
4225 #: g10/keyedit.c:4762
4226 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4227 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
4229 #: g10/keyedit.c:4792
4230 msgid "no secret key\n"
4231 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
4233 #: g10/keyedit.c:4862
4235 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4236 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4238 #: g10/keyedit.c:4879
4240 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4241 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
4243 #: g10/keyedit.c:4943
4245 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4246 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4248 #: g10/keyedit.c:5005
4250 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4251 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4253 #: g10/keyedit.c:5100
4255 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4257 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
4261 msgid "preference `%s' duplicated\n"
4262 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
4266 msgid "too many cipher preferences\n"
4267 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4271 msgid "too many digest preferences\n"
4272 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4276 msgid "too many compression preferences\n"
4277 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4281 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4282 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
4285 msgid "writing direct signature\n"
4286 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
4289 msgid "writing self signature\n"
4290 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
4293 msgid "writing key binding signature\n"
4294 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
4296 #: g10/keygen.c:1151 g10/keygen.c:1262 g10/keygen.c:1267 g10/keygen.c:1402
4297 #: g10/keygen.c:3030
4299 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4300 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
4302 #: g10/keygen.c:1157 g10/keygen.c:1273 g10/keygen.c:1408 g10/keygen.c:3036
4304 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4305 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
4307 #: g10/keygen.c:1299
4309 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4312 #: g10/keygen.c:1519
4317 #: g10/keygen.c:1522
4321 #: g10/keygen.c:1525
4324 msgstr "xifra dades"
4326 #: g10/keygen.c:1528
4327 msgid "Authenticate"
4330 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4331 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4332 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4335 #. s = Toggle signing capability
4336 #. e = Toggle encryption capability
4337 #. a = Toggle authentication capability
4340 #: g10/keygen.c:1546
4344 #: g10/keygen.c:1569
4346 msgid "Possible actions for a %s key: "
4349 #: g10/keygen.c:1573
4350 msgid "Current allowed actions: "
4353 #: g10/keygen.c:1578
4355 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4358 #: g10/keygen.c:1581
4360 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4363 #: g10/keygen.c:1584
4365 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4368 #: g10/keygen.c:1587
4370 msgid " (%c) Finished\n"
4373 #: g10/keygen.c:1643 sm/certreqgen-ui.c:121
4374 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4375 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4377 #: g10/keygen.c:1645
4379 msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
4380 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4382 #: g10/keygen.c:1646
4384 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4385 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4387 #: g10/keygen.c:1648
4389 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4390 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4392 #: g10/keygen.c:1650
4394 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4395 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
4397 #: g10/keygen.c:1651
4399 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4400 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
4402 #: g10/keygen.c:1653
4404 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4405 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4407 #: g10/keygen.c:1655
4409 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4410 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4412 #: g10/keygen.c:1724
4414 msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
4415 msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
4417 #: g10/keygen.c:1734
4419 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4422 #: g10/keygen.c:1741 sm/certreqgen-ui.c:142
4424 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4425 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4427 #: g10/keygen.c:1755 sm/certreqgen-ui.c:147
4429 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
4432 #: g10/keygen.c:1761 sm/certreqgen-ui.c:152
4434 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4435 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4437 #: g10/keygen.c:1766 g10/keygen.c:1771 sm/certreqgen-ui.c:157
4439 msgid "rounded up to %u bits\n"
4440 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4442 #: g10/keygen.c:1840
4444 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4445 " 0 = key does not expire\n"
4446 " <n> = key expires in n days\n"
4447 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4448 " <n>m = key expires in n months\n"
4449 " <n>y = key expires in n years\n"
4451 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4452 " 0 = la clau no caduca\n"
4453 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4454 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4455 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4456 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4458 #: g10/keygen.c:1851
4460 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4461 " 0 = signature does not expire\n"
4462 " <n> = signature expires in n days\n"
4463 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4464 " <n>m = signature expires in n months\n"
4465 " <n>y = signature expires in n years\n"
4467 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4468 " 0 = la signatura no caduca\n"
4469 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4470 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4471 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4472 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4474 #: g10/keygen.c:1874
4475 msgid "Key is valid for? (0) "
4476 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4478 #: g10/keygen.c:1879
4480 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4481 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4483 #: g10/keygen.c:1897
4484 msgid "invalid value\n"
4485 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4487 #: g10/keygen.c:1904
4489 msgid "Key does not expire at all\n"
4490 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4492 #: g10/keygen.c:1905
4494 msgid "Signature does not expire at all\n"
4495 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4497 #: g10/keygen.c:1910
4499 msgid "Key expires at %s\n"
4500 msgstr "%s caduca el %s\n"
4502 #: g10/keygen.c:1911
4504 msgid "Signature expires at %s\n"
4505 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4507 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4508 # Això vaig entendre jo. jm
4509 #: g10/keygen.c:1915
4511 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4512 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4514 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4515 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4517 #: g10/keygen.c:1922
4519 msgid "Is this correct? (y/N) "
4520 msgstr "És correcte? (s/n)"
4522 #: g10/keygen.c:1945
4526 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4528 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4529 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4533 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4534 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4535 "d'aquesta forma:\n"
4536 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4539 #: g10/keygen.c:1958
4541 msgstr "Nom i cognoms: "
4543 #: g10/keygen.c:1966
4544 msgid "Invalid character in name\n"
4545 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4547 #: g10/keygen.c:1968
4548 msgid "Name may not start with a digit\n"
4549 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4551 #: g10/keygen.c:1970
4552 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4553 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4555 #: g10/keygen.c:1978
4556 msgid "Email address: "
4557 msgstr "Adreça electrònica: "
4559 #: g10/keygen.c:1984
4560 msgid "Not a valid email address\n"
4561 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4563 #: g10/keygen.c:1992
4565 msgstr "Comentari: "
4567 #: g10/keygen.c:1998
4568 msgid "Invalid character in comment\n"
4569 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4571 #: g10/keygen.c:2020
4573 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4574 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4576 #: g10/keygen.c:2026
4579 "You selected this USER-ID:\n"
4583 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4587 #: g10/keygen.c:2031
4588 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4589 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4593 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4594 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4595 #. string which should be translated accordingly and the
4596 #. letter changed to match the one in the answer string.
4599 #. c = Change comment
4601 #. o = Okay (ready, continue)
4604 #: g10/keygen.c:2047
4608 #: g10/keygen.c:2057
4609 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4610 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4612 #: g10/keygen.c:2058
4613 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4614 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4616 #: g10/keygen.c:2077
4617 msgid "Please correct the error first\n"
4618 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4620 #: g10/keygen.c:2116
4622 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4625 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
4628 #: g10/keygen.c:2131
4633 #: g10/keygen.c:2137
4635 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4636 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4637 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4640 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
4641 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
4642 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
4645 #: g10/keygen.c:2161
4647 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4648 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4649 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4650 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4652 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4653 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4654 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4655 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4657 #: g10/keygen.c:2970 g10/keygen.c:2997
4658 msgid "Key generation canceled.\n"
4659 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4661 #: g10/keygen.c:3202 g10/keygen.c:3369
4663 msgid "writing public key to `%s'\n"
4664 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4666 #: g10/keygen.c:3204 g10/keygen.c:3372
4668 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4669 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4671 #: g10/keygen.c:3207 g10/keygen.c:3375
4673 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4674 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4676 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4677 #: g10/keygen.c:3356
4679 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4680 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4682 #: g10/keygen.c:3363
4684 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4686 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
4689 #: g10/keygen.c:3383
4691 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4692 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4694 #: g10/keygen.c:3391
4696 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4697 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
4699 #: g10/keygen.c:3418
4700 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4701 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4703 #: g10/keygen.c:3429
4706 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4707 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4709 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4710 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4712 #: g10/keygen.c:3442 g10/keygen.c:3587 g10/keygen.c:3708
4714 msgid "Key generation failed: %s\n"
4715 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4717 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4718 #: g10/keygen.c:3497 g10/keygen.c:3638 g10/sign.c:241
4721 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4723 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4724 "amb el rellotge)\n"
4726 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4727 #: g10/keygen.c:3499 g10/keygen.c:3640 g10/sign.c:243
4730 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4732 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4733 "amb el rellotge)\n"
4735 #: g10/keygen.c:3510 g10/keygen.c:3651
4736 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4737 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4739 #: g10/keygen.c:3551 g10/keygen.c:3684
4741 msgid "Really create? (y/N) "
4742 msgstr "Crear realment? "
4744 #: g10/keygen.c:3857
4746 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4747 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
4749 #: g10/keygen.c:3905
4751 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4752 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4754 #: g10/keygen.c:3931
4756 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4759 #: g10/keyid.c:538 g10/keyid.c:550 g10/keyid.c:562 g10/keyid.c:574
4763 #: g10/keylist.c:263
4764 msgid "Critical signature policy: "
4765 msgstr "Política de signatura crítica: "
4767 #: g10/keylist.c:265
4768 msgid "Signature policy: "
4769 msgstr "Política de signatura: "
4771 #: g10/keylist.c:304
4772 msgid "Critical preferred keyserver: "
4775 #: g10/keylist.c:357
4776 msgid "Critical signature notation: "
4777 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4779 #: g10/keylist.c:359
4780 msgid "Signature notation: "
4781 msgstr "Notació de signatura: "
4783 #: g10/keylist.c:469
4787 #: g10/keylist.c:1504
4788 msgid "Primary key fingerprint:"
4789 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4791 #: g10/keylist.c:1506
4792 msgid " Subkey fingerprint:"
4793 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4795 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4796 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4797 #: g10/keylist.c:1513
4798 msgid " Primary key fingerprint:"
4799 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4801 #: g10/keylist.c:1515
4802 msgid " Subkey fingerprint:"
4803 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4805 #: g10/keylist.c:1519 g10/keylist.c:1523
4807 msgid " Key fingerprint ="
4808 msgstr " Empremta digital ="
4810 #: g10/keylist.c:1590
4811 msgid " Card serial no. ="
4814 #: g10/keyring.c:1249
4816 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4817 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
4819 #: g10/keyring.c:1254
4820 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4821 msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
4823 #: g10/keyring.c:1256
4825 msgid "%s is the unchanged one\n"
4826 msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
4828 #: g10/keyring.c:1257
4830 msgid "%s is the new one\n"
4831 msgstr "%s és el nou\n"
4833 #: g10/keyring.c:1258
4834 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4835 msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
4837 #: g10/keyring.c:1380
4839 msgid "caching keyring `%s'\n"
4840 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4842 #: g10/keyring.c:1426
4844 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4845 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4847 #: g10/keyring.c:1438
4849 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4850 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4852 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4853 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4854 #: g10/keyring.c:1510
4856 msgid "%s: keyring created\n"
4857 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4859 #: g10/keyserver.c:71
4860 msgid "include revoked keys in search results"
4863 #: g10/keyserver.c:72
4864 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4867 #: g10/keyserver.c:74
4868 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4871 #: g10/keyserver.c:76
4872 msgid "do not delete temporary files after using them"
4875 #: g10/keyserver.c:80
4876 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4879 #: g10/keyserver.c:82
4881 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4882 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4884 #: g10/keyserver.c:84
4885 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4888 #: g10/keyserver.c:150
4890 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4892 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4894 #: g10/keyserver.c:533
4899 #: g10/keyserver.c:734
4900 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4903 #: g10/keyserver.c:818 g10/keyserver.c:1440
4905 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4908 #: g10/keyserver.c:916
4910 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4911 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4913 #: g10/keyserver.c:918
4915 msgid "key not found on keyserver\n"
4916 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4918 #: g10/keyserver.c:1159
4920 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4921 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4923 #: g10/keyserver.c:1163
4925 msgid "requesting key %s from %s\n"
4926 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4928 #: g10/keyserver.c:1187
4930 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4931 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4933 #: g10/keyserver.c:1190
4935 msgid "searching for names from %s\n"
4936 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4938 #: g10/keyserver.c:1343
4940 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4941 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4943 #: g10/keyserver.c:1347
4945 msgid "sending key %s to %s\n"
4946 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4948 #: g10/keyserver.c:1390
4950 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4951 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4953 #: g10/keyserver.c:1393
4955 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4956 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4958 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4959 #: g10/keyserver.c:1400 g10/keyserver.c:1496
4961 msgid "no keyserver action!\n"
4962 msgstr "error de servidor de claus"
4964 #: g10/keyserver.c:1448
4966 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4969 #: g10/keyserver.c:1457
4970 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4973 #: g10/keyserver.c:1519 g10/keyserver.c:2047
4974 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4975 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4977 #: g10/keyserver.c:1525
4978 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4981 #: g10/keyserver.c:1537
4983 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4986 #: g10/keyserver.c:1542
4988 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4991 #: g10/keyserver.c:1550
4993 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4996 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4997 #: g10/keyserver.c:1557
4999 msgid "keyserver timed out\n"
5000 msgstr "error de servidor de claus"
5002 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
5003 #: g10/keyserver.c:1562
5005 msgid "keyserver internal error\n"
5006 msgstr "error de servidor de claus"
5008 #: g10/keyserver.c:1571
5010 msgid "keyserver communications error: %s\n"
5011 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
5013 #: g10/keyserver.c:1596 g10/keyserver.c:1630
5015 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5016 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
5018 #: g10/keyserver.c:1889
5020 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5021 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5023 #: g10/keyserver.c:1911
5025 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
5026 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5028 #: g10/keyserver.c:1913
5030 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5031 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5033 #: g10/keyserver.c:1969
5035 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5036 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5038 #: g10/keyserver.c:1975
5040 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
5041 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5043 #: g10/mainproc.c:231
5045 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5046 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
5048 #: g10/mainproc.c:284
5050 msgid "%s encrypted session key\n"
5051 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
5053 #: g10/mainproc.c:294
5055 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5056 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
5058 #: g10/mainproc.c:360
5060 msgid "public key is %s\n"
5061 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
5063 #: g10/mainproc.c:423
5064 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5065 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
5067 #: g10/mainproc.c:456
5069 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5070 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
5072 #: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
5077 #: g10/mainproc.c:464
5079 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5080 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
5082 #: g10/mainproc.c:478
5084 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5085 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
5087 #: g10/mainproc.c:492
5089 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5090 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
5092 # FIXME WK: Use ngettext
5093 #: g10/mainproc.c:494
5094 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5095 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
5097 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
5098 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
5099 #: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
5101 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5102 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
5104 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
5105 #: g10/mainproc.c:534
5107 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5109 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
5112 #: g10/mainproc.c:567
5113 msgid "decryption okay\n"
5114 msgstr "desxifratge correcte\n"
5116 #: g10/mainproc.c:571
5117 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5118 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
5120 #: g10/mainproc.c:584
5121 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5122 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
5124 #: g10/mainproc.c:590
5126 msgid "decryption failed: %s\n"
5127 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
5129 #: g10/mainproc.c:611
5130 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5131 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
5133 #: g10/mainproc.c:613
5135 msgid "original file name='%.*s'\n"
5136 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
5138 #: g10/mainproc.c:701
5139 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5142 #: g10/mainproc.c:842
5143 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5144 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
5146 #: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
5148 msgid "no signature found\n"
5149 msgstr "Signatura correcta de \""
5151 #: g10/mainproc.c:1470
5152 msgid "signature verification suppressed\n"
5153 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
5155 #: g10/mainproc.c:1579
5157 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5158 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
5160 #: g10/mainproc.c:1590
5162 msgid "Signature made %s\n"
5163 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
5165 #: g10/mainproc.c:1591
5167 msgid " using %s key %s\n"
5170 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
5171 #: g10/mainproc.c:1595
5173 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5174 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
5176 #: g10/mainproc.c:1615
5177 msgid "Key available at: "
5178 msgstr "La clau és disponible en: "
5180 #: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
5182 msgid "BAD signature from \"%s\""
5183 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
5185 #: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
5187 msgid "Expired signature from \"%s\""
5188 msgstr "Signatura caducada de \""
5190 #: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
5192 msgid "Good signature from \"%s\""
5193 msgstr "Signatura correcta de \""
5195 #: g10/mainproc.c:1802
5199 #: g10/mainproc.c:1834
5204 #: g10/mainproc.c:1932
5206 msgid "Signature expired %s\n"
5207 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
5209 #: g10/mainproc.c:1937
5211 msgid "Signature expires %s\n"
5212 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
5214 #: g10/mainproc.c:1940
5216 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5217 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5219 #: g10/mainproc.c:1941
5223 #: g10/mainproc.c:1942
5227 #: g10/mainproc.c:1942 g10/trustdb.c:525
5229 msgstr "desconeguda"
5231 #: g10/mainproc.c:1962
5233 msgid "Can't check signature: %s\n"
5234 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
5236 #: g10/mainproc.c:2046 g10/mainproc.c:2062 g10/mainproc.c:2158
5237 msgid "not a detached signature\n"
5238 msgstr "no és una signatura separada\n"
5240 #: g10/mainproc.c:2089
5242 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5244 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
5246 #: g10/mainproc.c:2097
5248 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5249 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
5251 #: g10/mainproc.c:2162
5252 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5253 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
5255 #: g10/mainproc.c:2172
5256 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
5257 msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
5259 #: g10/misc.c:109 g10/misc.c:137 g10/misc.c:209
5261 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5262 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
5266 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5267 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5271 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5272 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
5276 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5277 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5281 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5282 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
5286 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5287 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5291 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5292 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5295 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
5296 msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
5298 #: g10/misc.c:480 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:88
5300 msgid "please see %s for more information\n"
5301 msgstr " i = mostra més informació\n"
5305 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5306 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
5310 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5311 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5315 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5316 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
5320 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5321 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5325 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
5330 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
5331 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5333 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5334 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5335 # uncompressed so we know the gender. jm
5337 msgid "Uncompressed"
5338 msgstr "No comprimit"
5340 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5341 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5342 # uncompressed so we know the gender. jm
5343 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5346 msgid "uncompressed|none"
5347 msgstr "No comprimit"
5351 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5352 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
5356 msgid "ambiguous option `%s'\n"
5357 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
5361 msgid "unknown option `%s'\n"
5362 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5364 #: g10/openfile.c:89
5366 msgid "File `%s' exists. "
5367 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
5369 #: g10/openfile.c:93
5371 msgid "Overwrite? (y/N) "
5372 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
5374 #: g10/openfile.c:126
5376 msgid "%s: unknown suffix\n"
5377 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
5379 #: g10/openfile.c:150
5380 msgid "Enter new filename"
5381 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
5384 #: g10/openfile.c:195
5385 msgid "writing to stdout\n"
5386 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
5388 #: g10/openfile.c:316
5390 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5391 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
5393 #: g10/openfile.c:395
5395 msgid "new configuration file `%s' created\n"
5396 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
5398 #: g10/openfile.c:397
5400 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5402 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
5404 #: g10/parse-packet.c:191
5406 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5407 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
5409 #: g10/parse-packet.c:796
5410 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5412 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
5414 #: g10/parse-packet.c:1247
5416 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5417 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
5419 #: g10/passphrase.c:295 g10/passphrase.c:581
5421 msgid " (main key ID %s)"
5422 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
5424 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
5426 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
5428 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5430 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
5432 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
5433 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
5434 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
5435 #: g10/passphrase.c:309
5438 "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
5440 "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
5442 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5444 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
5446 #: g10/passphrase.c:334
5447 msgid "Repeat passphrase\n"
5448 msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
5450 #: g10/passphrase.c:336
5451 msgid "Enter passphrase\n"
5452 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
5454 #: g10/passphrase.c:363
5455 msgid "cancelled by user\n"
5456 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
5458 #: g10/passphrase.c:369 g10/passphrase.c:428
5460 msgid "problem with the agent: %s\n"
5461 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
5463 #: g10/passphrase.c:560
5466 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5470 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
5473 #: g10/passphrase.c:568
5475 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5476 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
5478 #: g10/passphrase.c:577
5480 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5486 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5487 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5488 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5489 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5492 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
5493 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
5494 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
5496 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
5499 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5500 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
5502 #: g10/photoid.c:115
5504 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5505 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
5507 #: g10/photoid.c:126
5509 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5512 #: g10/photoid.c:128
5514 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5515 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5517 #: g10/photoid.c:145
5519 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5520 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
5522 #: g10/photoid.c:164
5523 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5524 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
5526 #: g10/photoid.c:368
5527 msgid "unable to display photo ID!\n"
5528 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
5530 #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
5531 msgid "No reason specified"
5532 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
5534 #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
5535 msgid "Key is superseded"
5536 msgstr "La clau ha estat substituïda"
5538 #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
5539 msgid "Key has been compromised"
5540 msgstr "La clau ha estat compromesa"
5542 #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
5543 msgid "Key is no longer used"
5544 msgstr "La clau ja no s'usa"
5546 #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
5547 msgid "User ID is no longer valid"
5548 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
5551 msgid "reason for revocation: "
5552 msgstr "raó de la revocació: "
5555 msgid "revocation comment: "
5556 msgstr "comentari de la revocació: "
5558 #: g10/pkclist.c:204
5562 #: g10/pkclist.c:212
5564 msgid "No trust value assigned to:\n"
5566 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
5569 #: g10/pkclist.c:244
5571 msgid " aka \"%s\"\n"
5574 #: g10/pkclist.c:254
5577 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5579 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5581 #: g10/pkclist.c:269
5583 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5584 msgstr " %d = No ho sé\n"
5586 #: g10/pkclist.c:271
5588 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5589 msgstr " %d = NO confie\n"
5591 #: g10/pkclist.c:277
5593 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5594 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5596 #: g10/pkclist.c:283
5598 msgid " m = back to the main menu\n"
5599 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5601 #: g10/pkclist.c:286
5603 msgid " s = skip this key\n"
5604 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5606 #: g10/pkclist.c:287
5611 #: g10/pkclist.c:291
5614 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5618 #: g10/pkclist.c:297 g10/revoke.c:652
5619 msgid "Your decision? "
5620 msgstr "La vostra decisió? "
5622 #: g10/pkclist.c:318
5624 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5625 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5627 #: g10/pkclist.c:332
5628 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5629 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5631 #: g10/pkclist.c:417
5633 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5635 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5637 #: g10/pkclist.c:422
5639 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5641 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5643 #: g10/pkclist.c:428
5645 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5646 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5648 #: g10/pkclist.c:433
5649 msgid "This key belongs to us\n"
5650 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5652 #: g10/pkclist.c:459
5655 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5656 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5657 "you may answer the next question with yes.\n"
5659 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5660 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5661 "«sí» a la següent pregunta\n"
5664 #: g10/pkclist.c:478
5666 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5667 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5669 #: g10/pkclist.c:512
5670 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5671 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5673 #: g10/pkclist.c:519
5675 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5677 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5680 #: g10/pkclist.c:528
5682 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5683 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5685 #: g10/pkclist.c:531
5686 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5687 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5689 #: g10/pkclist.c:532
5691 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5692 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5694 #: g10/pkclist.c:538
5695 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5696 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5698 #: g10/pkclist.c:543
5699 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5700 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5702 #: g10/pkclist.c:563
5704 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5707 #: g10/pkclist.c:570
5709 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5712 #: g10/pkclist.c:582
5713 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5716 #: g10/pkclist.c:590
5717 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5720 #: g10/pkclist.c:601
5721 msgid "Note: This key has expired!\n"
5722 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5724 #: g10/pkclist.c:612
5725 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5726 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5728 #: g10/pkclist.c:614
5730 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5732 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5734 #: g10/pkclist.c:622
5735 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5736 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5738 #: g10/pkclist.c:623
5739 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5740 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5742 #: g10/pkclist.c:631
5744 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5745 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5747 #: g10/pkclist.c:633
5748 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5749 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5751 #: g10/pkclist.c:832 g10/pkclist.c:874 g10/pkclist.c:1086 g10/pkclist.c:1156
5753 msgid "%s: skipped: %s\n"
5754 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5756 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:1124
5758 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5759 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5761 #: g10/pkclist.c:895
5762 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5763 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5765 #: g10/pkclist.c:919
5766 msgid "Current recipients:\n"
5769 #: g10/pkclist.c:945
5772 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5775 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5777 #: g10/pkclist.c:970
5778 msgid "No such user ID.\n"
5779 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5781 #: g10/pkclist.c:979 g10/pkclist.c:1053
5782 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5783 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5785 #: g10/pkclist.c:1000
5786 msgid "Public key is disabled.\n"
5787 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5789 #: g10/pkclist.c:1009
5790 msgid "skipped: public key already set\n"
5791 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5793 #: g10/pkclist.c:1044
5795 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5796 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5798 #: g10/pkclist.c:1102
5800 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5801 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5803 #: g10/pkclist.c:1164
5804 msgid "no valid addressees\n"
5805 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5807 #: g10/pkclist.c:1478
5809 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5810 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5812 #: g10/pkclist.c:1503
5814 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5815 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5817 #: g10/plaintext.c:95
5818 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5819 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5822 # Em pense que no. jm
5823 #: g10/plaintext.c:472
5824 msgid "Detached signature.\n"
5825 msgstr "Signatura separada.\n"
5827 #: g10/plaintext.c:479
5828 msgid "Please enter name of data file: "
5829 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5831 #: g10/plaintext.c:511
5832 msgid "reading stdin ...\n"
5833 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5835 #: g10/plaintext.c:549
5836 msgid "no signed data\n"
5837 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5839 #: g10/plaintext.c:565
5841 msgid "can't open signed data `%s'\n"
5842 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5844 #: g10/plaintext.c:599
5846 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5847 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5851 #: g10/pubkey-enc.c:105
5853 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5854 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5856 #: g10/pubkey-enc.c:136
5857 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5858 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5860 #: g10/pubkey-enc.c:225
5861 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5862 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5864 #: g10/pubkey-enc.c:246
5866 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5867 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5869 #: g10/pubkey-enc.c:284
5871 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5872 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5874 #: g10/pubkey-enc.c:304
5876 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5877 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5879 #: g10/pubkey-enc.c:310
5880 msgid "NOTE: key has been revoked"
5881 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5883 #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
5884 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
5886 msgid "build_packet failed: %s\n"
5887 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5891 msgid "key %s has no user IDs\n"
5892 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5895 msgid "To be revoked by:\n"
5896 msgstr "A ser revocada per:\n"
5899 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5900 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5904 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5905 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5907 #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
5908 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5909 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5911 #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
5913 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5914 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5917 msgid "Revocation certificate created.\n"
5918 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5922 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5923 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5927 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5928 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
5932 msgid "no corresponding public key: %s\n"
5933 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
5936 msgid "public key does not match secret key!\n"
5937 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
5941 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5942 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5945 msgid "unknown protection algorithm\n"
5946 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
5949 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
5950 msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
5954 "Revocation certificate created.\n"
5956 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5957 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5958 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5959 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5960 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5962 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5964 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5965 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5966 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5967 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5968 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5969 "disponibles a altres!\n"
5972 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5973 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5981 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5982 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5985 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5987 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5991 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5992 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5995 msgid "(No description given)\n"
5996 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6000 msgid "Is this okay? (y/N) "
6001 msgstr "És açò correcte? "
6004 #: g10/seckey-cert.c:55
6005 msgid "secret key parts are not available\n"
6006 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
6008 #: g10/seckey-cert.c:61
6010 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
6011 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6013 #: g10/seckey-cert.c:72
6015 msgid "protection digest %d is not supported\n"
6016 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6018 #: g10/seckey-cert.c:291
6019 msgid "Invalid passphrase; please try again"
6020 msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
6022 #: g10/seckey-cert.c:292
6027 #: g10/seckey-cert.c:361
6028 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
6029 msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
6031 #: g10/seckey-cert.c:404
6032 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
6034 "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
6035 "protecció de la clau secreta\n"
6037 #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
6038 msgid "weak key created - retrying\n"
6039 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
6044 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6046 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
6047 "hi ha hagut %d intents!\n"
6049 #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:89
6050 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
6055 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6060 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
6063 #: g10/sig-check.c:80
6064 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6065 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
6067 #: g10/sig-check.c:105
6069 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6072 #: g10/sig-check.c:117
6074 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6076 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
6078 #: g10/sig-check.c:189
6080 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6081 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
6083 #: g10/sig-check.c:190
6085 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6086 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
6088 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
6089 #: g10/sig-check.c:201
6092 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6094 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
6095 "amb el rellotge)\n"
6097 # Werner FIXME: use ngettext. jm
6098 #: g10/sig-check.c:203
6101 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6103 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
6104 "amb el rellotge)\n"
6106 #: g10/sig-check.c:213
6108 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
6109 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
6111 #: g10/sig-check.c:296
6113 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6115 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
6118 #: g10/sig-check.c:561
6120 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6122 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
6124 #: g10/sig-check.c:588
6126 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6128 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
6133 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6135 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
6141 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6143 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
6149 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6152 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
6157 msgid "checking created signature failed: %s\n"
6158 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6162 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6163 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
6166 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6168 "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu "
6174 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6176 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
6183 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6185 "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
6189 msgid "%s encryption will be used\n"
6190 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
6192 #: g10/skclist.c:149 g10/skclist.c:213
6193 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6195 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
6198 #: g10/skclist.c:180
6200 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6201 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
6203 #: g10/skclist.c:188 g10/skclist.c:198 g10/skclist.c:207
6205 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
6206 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
6208 #: g10/skclist.c:193
6209 msgid "skipped: secret key already present\n"
6210 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
6212 #: g10/skclist.c:208
6214 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6216 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
6219 #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
6221 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6222 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6224 #: g10/tdbdump.c:103
6227 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6228 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6230 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
6231 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
6233 #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
6235 msgid "error in `%s': %s\n"
6236 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6238 #: g10/tdbdump.c:158
6240 msgid "line too long"
6241 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6243 #: g10/tdbdump.c:166
6244 msgid "colon missing"
6247 #: g10/tdbdump.c:172
6249 msgid "invalid fingerprint"
6250 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6252 #: g10/tdbdump.c:177
6254 msgid "ownertrust value missing"
6255 msgstr "importa els valors de confiança"
6257 #: g10/tdbdump.c:213
6259 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
6260 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
6262 #: g10/tdbdump.c:217
6264 msgid "read error in `%s': %s\n"
6265 msgstr "error de lectura: %s\n"
6267 #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:375
6269 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6270 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
6272 #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1437
6274 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6275 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
6277 #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1444
6279 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6281 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): %"
6285 msgid "trustdb transaction too large\n"
6286 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
6288 # No em passe! ;) ivb
6291 msgid "can't access `%s': %s\n"
6292 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6296 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6297 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
6299 #: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:546 g10/tdbio.c:587 sm/keydb.c:221
6301 msgid "can't create lock for `%s'\n"
6302 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6304 #: g10/tdbio.c:525 g10/tdbio.c:590
6306 msgid "can't lock `%s'\n"
6307 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
6311 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6312 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
6316 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6317 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
6321 msgid "%s: trustdb created\n"
6322 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
6325 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
6326 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
6330 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6331 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
6335 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6336 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
6340 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6341 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
6343 #: g10/tdbio.c:665 g10/tdbio.c:685 g10/tdbio.c:701 g10/tdbio.c:715
6344 #: g10/tdbio.c:745 g10/tdbio.c:1369 g10/tdbio.c:1396
6346 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6347 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
6351 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6352 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
6356 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6357 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
6361 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6362 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
6366 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6367 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
6371 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6372 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
6376 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6377 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
6381 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6382 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6386 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6387 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
6391 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6392 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
6396 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6397 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
6400 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6402 "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
6405 #: g10/textfilter.c:147
6407 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6408 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
6410 #: g10/textfilter.c:247
6412 msgid "input line longer than %d characters\n"
6413 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
6415 #: g10/trustdb.c:221
6417 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6418 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
6420 #: g10/trustdb.c:252
6422 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6423 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
6425 #: g10/trustdb.c:290
6427 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6429 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
6431 #: g10/trustdb.c:305
6433 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6435 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
6437 #: g10/trustdb.c:315
6439 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6440 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
6442 #: g10/trustdb.c:339
6444 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6445 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
6447 #: g10/trustdb.c:345
6449 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6450 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
6452 #: g10/trustdb.c:441
6454 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6457 #: g10/trustdb.c:447
6459 msgid "using %s trust model\n"
6462 #: g10/trustdb.c:499
6463 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6466 #: g10/trustdb.c:501
6471 #: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
6476 #: g10/trustdb.c:507
6479 msgstr "desconeguda"
6481 #: g10/trustdb.c:509
6485 #: g10/trustdb.c:510
6489 #: g10/trustdb.c:511
6493 #: g10/trustdb.c:512
6497 #: g10/trustdb.c:527
6501 #: g10/trustdb.c:528
6506 #: g10/trustdb.c:529
6510 #: g10/trustdb.c:530
6514 #: g10/trustdb.c:531
6518 #: g10/trustdb.c:571
6519 msgid "no need for a trustdb check\n"
6521 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6524 #: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2423
6526 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6527 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
6529 #: g10/trustdb.c:586
6531 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6533 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6536 #: g10/trustdb.c:601
6538 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6540 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6543 #: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1271
6545 msgid "public key %s not found: %s\n"
6546 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
6548 #: g10/trustdb.c:1028
6549 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6550 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
6552 #: g10/trustdb.c:1032
6553 msgid "checking the trustdb\n"
6554 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
6556 #: g10/trustdb.c:2166
6558 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6559 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6561 #: g10/trustdb.c:2231
6562 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6563 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
6565 #: g10/trustdb.c:2245
6567 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6569 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
6571 #: g10/trustdb.c:2268
6573 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
6576 #: g10/trustdb.c:2354
6579 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6582 #: g10/trustdb.c:2429
6584 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6585 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6589 "the signature could not be verified.\n"
6590 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6591 "should be the first file given on the command line.\n"
6593 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
6594 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
6595 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
6597 # LF -> fi de línia? ivb
6600 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6601 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
6605 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6606 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6608 #: jnlib/argparse.c:176
6609 msgid "argument not expected"
6612 #: jnlib/argparse.c:178
6615 msgstr "error de lectura"
6617 #: jnlib/argparse.c:180
6619 msgid "keyword too long"
6620 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6622 #: jnlib/argparse.c:182
6624 msgid "missing argument"
6625 msgstr "l'argument és invàlid"
6627 #: jnlib/argparse.c:184
6629 msgid "invalid command"
6630 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6632 #: jnlib/argparse.c:186
6634 msgid "invalid alias definition"
6635 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
6637 #: jnlib/argparse.c:188
6639 msgid "invalid option"
6640 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
6642 #: jnlib/argparse.c:196
6644 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
6647 #: jnlib/argparse.c:198
6649 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
6652 #: jnlib/argparse.c:201
6654 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
6655 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
6657 #: jnlib/argparse.c:203
6659 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
6662 #: jnlib/argparse.c:205
6664 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
6667 #: jnlib/argparse.c:207
6669 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
6670 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
6672 #: jnlib/logging.c:624
6674 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
6675 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
6677 #: jnlib/utf8conv.c:86
6679 msgid "error loading `%s': %s\n"
6680 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6682 #: jnlib/utf8conv.c:124
6684 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
6687 #: jnlib/utf8conv.c:132
6689 msgid "iconv_open failed: %s\n"
6690 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
6692 #: jnlib/utf8conv.c:392 jnlib/utf8conv.c:658
6694 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
6695 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
6698 msgid "set debugging flags"
6702 msgid "enable full debugging"
6705 #: kbx/kbxutil.c:114
6707 msgid "Please report bugs to "
6708 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6710 #: kbx/kbxutil.c:118
6712 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6713 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6715 #: kbx/kbxutil.c:121
6717 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6718 "list, export, import Keybox data\n"
6721 #: scd/app-nks.c:326 scd/app-openpgp.c:1328 scd/app-dinsig.c:297
6722 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6725 #: scd/app-nks.c:330 scd/app-openpgp.c:1332 scd/app-openpgp.c:1364
6726 #: scd/app-openpgp.c:1483 scd/app-dinsig.c:301
6728 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6731 #: scd/app-nks.c:378
6732 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6735 #: scd/app-openpgp.c:599
6737 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6738 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6740 #: scd/app-openpgp.c:612
6742 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6743 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
6745 #: scd/app-openpgp.c:1007
6747 msgid "reading public key failed: %s\n"
6748 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6750 #: scd/app-openpgp.c:1015 scd/app-openpgp.c:2047
6751 msgid "response does not contain the public key data\n"
6754 #: scd/app-openpgp.c:1023 scd/app-openpgp.c:2055
6755 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6758 #: scd/app-openpgp.c:1032 scd/app-openpgp.c:2065
6759 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6762 #: scd/app-openpgp.c:1314
6764 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6767 #: scd/app-openpgp.c:1348
6769 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6772 #: scd/app-openpgp.c:1371 scd/app-openpgp.c:1489
6774 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6777 #: scd/app-openpgp.c:1384 scd/app-openpgp.c:1424 scd/app-openpgp.c:1499
6778 #: scd/app-openpgp.c:2318
6780 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6781 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
6783 #: scd/app-openpgp.c:1447
6784 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6787 #: scd/app-openpgp.c:1462 scd/app-openpgp.c:2569
6788 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6791 #: scd/app-openpgp.c:1468 scd/app-openpgp.c:2578
6792 msgid "card is permanently locked!\n"
6795 #: scd/app-openpgp.c:1473
6797 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6800 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but
6801 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6802 #. to get some infos on the string.
6803 #: scd/app-openpgp.c:1480
6804 msgid "|A|Admin PIN"
6807 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6808 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6809 #. to get some infos on the string.
6810 #: scd/app-openpgp.c:1629
6811 msgid "|AN|New Admin PIN"
6814 #: scd/app-openpgp.c:1629
6818 #: scd/app-openpgp.c:1633
6820 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6821 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6823 #: scd/app-openpgp.c:1683 scd/app-openpgp.c:2133
6825 msgid "error reading application data\n"
6826 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6828 #: scd/app-openpgp.c:1689 scd/app-openpgp.c:2140
6830 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6831 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6833 #: scd/app-openpgp.c:1699
6835 msgid "key already exists\n"
6836 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
6838 #: scd/app-openpgp.c:1703
6839 msgid "existing key will be replaced\n"
6842 #: scd/app-openpgp.c:1705
6844 msgid "generating new key\n"
6845 msgstr "genera un nou parell de claus"
6847 #: scd/app-openpgp.c:1872
6848 msgid "creation timestamp missing\n"
6851 #: scd/app-openpgp.c:1879
6853 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6856 #: scd/app-openpgp.c:1886
6858 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6861 #: scd/app-openpgp.c:1894 scd/app-openpgp.c:1901
6863 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6866 #: scd/app-openpgp.c:1964
6868 msgid "failed to store the key: %s\n"
6869 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6871 #: scd/app-openpgp.c:2024
6872 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6875 #: scd/app-openpgp.c:2038
6877 msgid "generating key failed\n"
6878 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6880 #: scd/app-openpgp.c:2041
6882 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6883 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6885 #: scd/app-openpgp.c:2098
6886 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6889 #: scd/app-openpgp.c:2148
6890 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6893 #: scd/app-openpgp.c:2236
6895 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6896 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6898 #: scd/app-openpgp.c:2297
6900 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6903 #: scd/app-openpgp.c:2583
6905 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6908 #: scd/app-openpgp.c:2656 scd/app-openpgp.c:2666
6910 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6913 #: scd/scdaemon.c:105
6914 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6917 #: scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:365
6919 msgid "read options from file"
6920 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
6922 #: scd/scdaemon.c:121
6923 msgid "|N|connect to reader at port N"
6926 #: scd/scdaemon.c:122
6928 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6929 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6931 #: scd/scdaemon.c:123
6933 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6934 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6936 #: scd/scdaemon.c:126
6938 msgid "do not use the internal CCID driver"
6939 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6941 #: scd/scdaemon.c:131
6942 msgid "do not use a reader's keypad"
6945 #: scd/scdaemon.c:132
6947 msgid "allow the use of admin card commands"
6948 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6950 #: scd/scdaemon.c:210
6952 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
6953 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6955 #: scd/scdaemon.c:212
6957 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6958 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6961 #: scd/scdaemon.c:668
6962 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6965 #: scd/scdaemon.c:1022
6967 msgid "handler for fd %d started\n"
6970 #: scd/scdaemon.c:1028
6972 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6977 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6978 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
6980 #: sm/call-dirmngr.c:209
6982 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
6985 #: sm/call-dirmngr.c:242
6987 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
6988 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
6990 #: sm/call-dirmngr.c:254
6992 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6993 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6995 #: sm/call-dirmngr.c:274
6996 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6999 #: sm/certchain.c:194
7001 msgid "validation model requested by certificate: %s"
7004 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1648
7008 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1648
7013 #: sm/certchain.c:241
7015 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
7016 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7018 #: sm/certchain.c:279
7019 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
7022 #: sm/certchain.c:317
7023 msgid "critical marked policy without configured policies"
7026 #: sm/certchain.c:327
7028 msgid "failed to open `%s': %s\n"
7029 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7031 #: sm/certchain.c:334 sm/certchain.c:363
7032 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
7035 #: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
7037 msgid "certificate policy not allowed"
7038 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
7040 #: sm/certchain.c:478
7041 msgid "looking up issuer at external location\n"
7044 #: sm/certchain.c:498
7046 msgid "number of issuers matching: %d\n"
7049 #: sm/certchain.c:651 sm/certchain.c:1069 sm/certchain.c:1676 sm/decrypt.c:259
7050 #: sm/encrypt.c:349 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
7052 msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
7053 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7055 #: sm/certchain.c:742
7057 msgid "certificate has been revoked"
7058 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7060 #: sm/certchain.c:752
7062 msgid "no CRL found for certificate"
7063 msgstr "Certificat correcte"
7065 #: sm/certchain.c:757
7066 msgid "the status of the certificate is unknown"
7069 #: sm/certchain.c:762
7071 msgid "the available CRL is too old"
7072 msgstr "La clau és disponible en: "
7074 #: sm/certchain.c:764
7075 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7078 #: sm/certchain.c:770
7080 msgid "checking the CRL failed: %s"
7081 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7083 #: sm/certchain.c:799 sm/certchain.c:867
7085 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7086 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7088 #: sm/certchain.c:814 sm/certchain.c:899
7090 msgid "certificate not yet valid"
7091 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7093 #: sm/certchain.c:815 sm/certchain.c:900
7095 msgid "root certificate not yet valid"
7096 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7098 #: sm/certchain.c:816 sm/certchain.c:901
7100 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7101 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7103 #: sm/certchain.c:829
7105 msgid "certificate has expired"
7106 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7108 #: sm/certchain.c:830
7110 msgid "root certificate has expired"
7111 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7113 #: sm/certchain.c:831
7115 msgid "intermediate certificate has expired"
7116 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7118 #: sm/certchain.c:873
7120 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
7123 #: sm/certchain.c:882
7125 msgid "certificate with invalid validity"
7126 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7128 #: sm/certchain.c:919
7129 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
7132 #: sm/certchain.c:921
7133 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
7136 #: sm/certchain.c:922
7137 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7140 #: sm/certchain.c:926
7142 msgid " ( signature created at "
7143 msgstr " signatures noves: %lu\n"
7145 #: sm/certchain.c:927
7147 msgid " (certificate created at "
7148 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7150 #: sm/certchain.c:930
7152 msgid " (certificate valid from "
7153 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7155 #: sm/certchain.c:931
7156 msgid " ( issuer valid from "
7159 #: sm/certchain.c:961
7161 msgid "fingerprint=%s\n"
7162 msgstr "Empremta digital:"
7164 #: sm/certchain.c:970
7166 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7168 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7171 #: sm/certchain.c:983
7172 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7175 #: sm/certchain.c:989
7176 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7179 #: sm/certchain.c:1046
7180 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7183 #: sm/certchain.c:1110
7185 msgid "no issuer found in certificate"
7186 msgstr "Certificat correcte"
7188 #: sm/certchain.c:1186
7189 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7192 #: sm/certchain.c:1255
7194 msgid "root certificate is not marked trusted"
7196 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7199 #: sm/certchain.c:1268
7201 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7202 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7204 #: sm/certchain.c:1297 sm/import.c:158
7206 msgid "certificate chain too long\n"
7207 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7209 #: sm/certchain.c:1309
7211 msgid "issuer certificate not found"
7212 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7214 #: sm/certchain.c:1342
7216 msgid "certificate has a BAD signature"
7217 msgstr "verifica una signatura"
7219 #: sm/certchain.c:1373
7220 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7223 #: sm/certchain.c:1424
7225 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7228 #: sm/certchain.c:1464 sm/certchain.c:1747
7230 msgid "certificate is good\n"
7231 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7233 #: sm/certchain.c:1465
7235 msgid "intermediate certificate is good\n"
7236 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7238 #: sm/certchain.c:1466
7240 msgid "root certificate is good\n"
7242 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7245 #: sm/certchain.c:1637
7246 msgid "switching to chain model"
7249 #: sm/certchain.c:1646
7251 msgid "validation model used: %s"
7254 #: sm/certcheck.c:101
7256 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
7259 #: sm/certcheck.c:111
7261 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7264 #: sm/certcheck.c:248 sm/sign.c:480 sm/verify.c:201
7265 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7268 #: sm/certdump.c:66 sm/certdump.c:149
7273 #: sm/certdump.c:160
7276 msgstr "[no establert]"
7278 #: sm/certdump.c:583 sm/certdump.c:628 sm/certdump.c:693 sm/certdump.c:746
7280 msgid "[Error - invalid encoding]"
7281 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7283 #: sm/certdump.c:591 sm/certdump.c:636
7284 msgid "[Error - out of core]"
7287 #: sm/certdump.c:673 sm/certdump.c:729
7288 msgid "[Error - No name]"
7291 #: sm/certdump.c:698 sm/certdump.c:752
7293 msgid "[Error - invalid DN]"
7294 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7296 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
7298 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
7300 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
7302 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
7304 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
7305 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
7306 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
7307 #: sm/certdump.c:946
7310 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for:\n"
7312 "S/N %s, ID 0x%08lX, created %s"
7314 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
7316 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
7318 #: sm/certlist.c:121
7319 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7322 #: sm/certlist.c:131 sm/keylist.c:258
7324 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7325 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7327 #: sm/certlist.c:141
7328 msgid "certificate should have not been used for certification\n"
7331 #: sm/certlist.c:153
7332 msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7335 #: sm/certlist.c:164
7336 msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
7339 #: sm/certlist.c:165
7340 msgid "certificate should have not been used for signing\n"
7343 #: sm/certlist.c:166
7344 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7347 #: sm/certlist.c:167
7348 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7351 #: sm/certreqgen.c:474
7353 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7354 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7356 #: sm/certreqgen.c:487
7358 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7361 #: sm/certreqgen.c:505
7363 msgid "line %d: no subject name given\n"
7366 #: sm/certreqgen.c:514
7368 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
7371 #: sm/certreqgen.c:517
7373 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
7376 #: sm/certreqgen.c:534
7378 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7379 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
7381 #: sm/certreqgen.c:546
7383 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
7384 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7386 #: sm/certreqgen.c:558
7388 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
7389 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7391 #: sm/certreqgen.c:574
7393 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7394 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
7396 #: sm/certreqgen-ui.c:122
7399 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
7401 #: sm/certreqgen-ui.c:123
7403 msgid " (%d) Existing key\n"
7404 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7406 #: sm/certreqgen-ui.c:124
7408 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7411 #: sm/certreqgen-ui.c:176
7413 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7416 #: sm/certreqgen-ui.c:177
7418 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7419 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
7421 #: sm/certreqgen-ui.c:178
7423 msgid " (%d) sign\n"
7424 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
7426 #: sm/certreqgen-ui.c:179
7428 msgid " (%d) encrypt\n"
7429 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7431 #: sm/certreqgen-ui.c:203
7432 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7435 #: sm/certreqgen-ui.c:207
7437 msgid "No subject name given\n"
7438 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7440 #: sm/certreqgen-ui.c:211
7442 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7445 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7446 #. length of the first string up to the "%s". Please
7447 #. adjust it do the length of your translation. The
7448 #. second string is merely passed to atoi so you can
7449 #. drop everything after the number.
7450 #: sm/certreqgen-ui.c:220
7452 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7453 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7455 #: sm/certreqgen-ui.c:222
7456 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7459 #: sm/certreqgen-ui.c:234
7461 msgid "Enter email addresses"
7462 msgstr "Adreça electrònica: "
7464 #: sm/certreqgen-ui.c:235
7466 msgid " (end with an empty line):\n"
7469 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
7471 #: sm/certreqgen-ui.c:239
7473 msgid "Enter DNS names"
7474 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
7476 #: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
7478 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7480 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
7482 #: sm/certreqgen-ui.c:244
7485 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
7487 #: sm/certreqgen-ui.c:271
7488 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
7491 #: sm/certreqgen-ui.c:289
7492 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7495 #: sm/certreqgen-ui.c:298
7496 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7499 #: sm/certreqgen-ui.c:303
7500 msgid "resource problem: out or core\n"
7504 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7508 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7511 #: sm/delete.c:50 sm/delete.c:101
7513 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7514 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7516 #: sm/delete.c:111 sm/keydb.c:1395 sm/keydb.c:1495
7518 msgid "error locking keybox: %s\n"
7519 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
7523 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7524 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7528 msgid "certificate `%s' deleted\n"
7529 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7533 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7534 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7538 msgid "no valid recipients given\n"
7539 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7543 msgid "|[FILE]|make a signature"
7544 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
7548 msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
7549 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
7553 msgid "list external keys"
7554 msgstr "llista claus secretes"
7558 msgid "list certificate chain"
7559 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7563 msgid "remove key from the public keyring"
7564 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
7568 msgid "import certificates"
7569 msgstr "Certificat correcte"
7573 msgid "export certificates"
7574 msgstr "Certificat correcte"
7577 msgid "register a smartcard"
7581 msgid "pass a command to the dirmngr"
7585 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7590 msgid "change a passphrase"
7591 msgstr "canvia la contrasenya"
7595 msgid "create base-64 encoded output"
7596 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
7599 msgid "assume input is in PEM format"
7603 msgid "assume input is in base-64 format"
7607 msgid "assume input is in binary format"
7611 msgid "use system's dirmngr if available"
7615 msgid "never consult a CRL"
7619 msgid "check validity using OCSP"
7623 msgid "|N|number of certificates to include"
7627 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7631 msgid "do not check certificate policies"
7635 msgid "fetch missing issuer certificates"
7639 msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7640 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7643 msgid "use the default key as default recipient"
7644 msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
7647 msgid "don't use the terminal at all"
7648 msgstr "no usa el terminal en absolut"
7651 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7656 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7657 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7660 msgid "force v3 signatures"
7661 msgstr "força signatures v3"
7664 msgid "always use a MDC for encryption"
7665 msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
7667 # Mode desatès (SC) ivb
7669 msgid "batch mode: never ask"
7670 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
7673 msgid "assume yes on most questions"
7674 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
7677 msgid "assume no on most questions"
7678 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
7681 msgid "add this keyring to the list of keyrings"
7682 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
7685 msgid "add this secret keyring to the list"
7686 msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
7688 #: sm/gpgsm.c:362 tools/gpgconf-comp.c:645 tools/gpgconf-comp.c:707
7689 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7690 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
7693 msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
7694 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
7697 msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7698 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
7701 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7705 msgid "|FILE|load extension module FILE"
7706 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7709 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7710 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
7713 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7714 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
7717 msgid "|N|use compress algorithm N"
7718 msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
7722 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
7723 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7728 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7729 "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7730 "default operation depends on the input data\n"
7732 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
7733 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
7734 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
7738 msgid "usage: gpgsm [options] "
7739 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
7743 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7744 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7748 msgid "unknown validation model `%s'\n"
7749 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
7752 msgid "WARNING: running with faked system time: "
7757 msgid "importing common certificates `%s'\n"
7760 # No em passe! ;) ivb
7763 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7764 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7767 msgid "this command has not yet been implemented\n"
7772 msgid "total number processed: %lu\n"
7773 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
7777 msgid "error storing certificate\n"
7778 msgstr "Certificat correcte"
7781 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7784 #: sm/import.c:421 sm/import.c:453
7786 msgid "error importing certificate: %s\n"
7787 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7789 #: sm/import.c:542 tools/gpg-connect-agent.c:1274
7791 msgid "error reading input: %s\n"
7792 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7796 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7797 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7800 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
7805 msgid "keybox `%s' created\n"
7806 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
7808 #: sm/keydb.c:1310 sm/keydb.c:1378
7810 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7811 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
7813 #: sm/keydb.c:1317 sm/keydb.c:1385
7815 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7816 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7820 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7825 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7826 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7830 msgid "error storing certificate: %s\n"
7831 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7835 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7836 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7838 #: sm/keydb.c:1415 sm/keydb.c:1507
7840 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7841 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7843 #: sm/keydb.c:1427 sm/keydb.c:1518
7845 msgid "error storing flags: %s\n"
7846 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7849 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7852 #: sm/qualified.c:105
7854 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7855 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7857 #: sm/qualified.c:123
7859 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7862 #: sm/qualified.c:200
7865 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7867 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7870 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7873 #: sm/qualified.c:209 sm/verify.c:604
7875 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7879 #: sm/qualified.c:277
7882 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7884 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7889 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7890 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7894 msgid "Signature made "
7895 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
7898 msgid "[date not given]"
7903 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7904 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7908 msgid "Good signature from"
7909 msgstr "Signatura correcta de \""
7918 msgid "This is a qualified signature\n"
7921 "Açò serà una autosignatura.\n"
7923 #: tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:73 tools/symcryptrun.c:165
7928 #: tools/gpg-connect-agent.c:68
7929 msgid "print data out hex encoded"
7932 #: tools/gpg-connect-agent.c:69
7933 msgid "decode received data lines"
7936 #: tools/gpg-connect-agent.c:70
7937 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7940 #: tools/gpg-connect-agent.c:71
7941 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7944 #: tools/gpg-connect-agent.c:73
7945 msgid "do not use extended connect mode"
7948 #: tools/gpg-connect-agent.c:74
7950 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7951 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7953 #: tools/gpg-connect-agent.c:75
7954 msgid "run /subst on startup"
7957 #: tools/gpg-connect-agent.c:174
7959 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
7960 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7962 #: tools/gpg-connect-agent.c:177
7964 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
7965 "Connect to a running agent and send commands\n"
7968 #: tools/gpg-connect-agent.c:1155
7970 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7973 #: tools/gpg-connect-agent.c:1164
7975 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7978 #: tools/gpg-connect-agent.c:1219 tools/gpg-connect-agent.c:1645
7980 msgid "receiving line failed: %s\n"
7981 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7983 #: tools/gpg-connect-agent.c:1299
7985 msgid "line too long - skipped\n"
7986 msgstr "la línia és massa llarga\n"
7988 #: tools/gpg-connect-agent.c:1303
7989 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7992 #: tools/gpg-connect-agent.c:1619
7994 msgid "unknown command `%s'\n"
7995 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
7997 #: tools/gpg-connect-agent.c:1637
7999 msgid "sending line failed: %s\n"
8000 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8002 #: tools/gpg-connect-agent.c:1986
8004 msgid "error sending %s command: %s\n"
8005 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8007 #: tools/gpg-connect-agent.c:1995
8009 msgid "error sending standard options: %s\n"
8010 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8012 #: tools/gpgconf-comp.c:459 tools/gpgconf-comp.c:563 tools/gpgconf-comp.c:630
8013 #: tools/gpgconf-comp.c:692 tools/gpgconf-comp.c:773
8014 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8017 #: tools/gpgconf-comp.c:472 tools/gpgconf-comp.c:576 tools/gpgconf-comp.c:643
8018 #: tools/gpgconf-comp.c:705 tools/gpgconf-comp.c:796
8019 msgid "Options controlling the configuration"
8022 #: tools/gpgconf-comp.c:482 tools/gpgconf-comp.c:601 tools/gpgconf-comp.c:656
8023 #: tools/gpgconf-comp.c:724 tools/gpgconf-comp.c:803
8024 msgid "Options useful for debugging"
8027 #: tools/gpgconf-comp.c:487 tools/gpgconf-comp.c:606 tools/gpgconf-comp.c:661
8028 #: tools/gpgconf-comp.c:729 tools/gpgconf-comp.c:811
8029 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8032 #: tools/gpgconf-comp.c:495 tools/gpgconf-comp.c:611 tools/gpgconf-comp.c:737
8033 msgid "Options controlling the security"
8036 #: tools/gpgconf-comp.c:502
8037 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8040 #: tools/gpgconf-comp.c:506
8041 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8044 #: tools/gpgconf-comp.c:510
8045 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8048 #: tools/gpgconf-comp.c:524
8049 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8052 #: tools/gpgconf-comp.c:527
8053 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8056 #: tools/gpgconf-comp.c:531
8057 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8060 #: tools/gpgconf-comp.c:535
8061 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8064 #: tools/gpgconf-comp.c:539
8065 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8068 #: tools/gpgconf-comp.c:543
8070 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8071 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8073 #: tools/gpgconf-comp.c:547
8075 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8076 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8078 #: tools/gpgconf-comp.c:648 tools/gpgconf-comp.c:710
8080 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8081 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8083 #: tools/gpgconf-comp.c:669
8084 msgid "Configuration for Keyservers"
8087 #: tools/gpgconf-comp.c:671
8089 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8090 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8092 #: tools/gpgconf-comp.c:674
8093 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8096 #: tools/gpgconf-comp.c:719
8098 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8099 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8101 #: tools/gpgconf-comp.c:742
8102 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8105 #: tools/gpgconf-comp.c:786
8106 msgid "Options controlling the format of the output"
8109 #: tools/gpgconf-comp.c:822
8110 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8113 #: tools/gpgconf-comp.c:832
8114 msgid "Configuration for HTTP servers"
8117 #: tools/gpgconf-comp.c:843
8118 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8121 #: tools/gpgconf-comp.c:848
8122 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8125 #: tools/gpgconf-comp.c:877
8126 msgid "LDAP server list"
8129 #: tools/gpgconf-comp.c:885
8130 msgid "Configuration for OCSP"
8133 #: tools/gpgconf-comp.c:3026
8134 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8137 #: tools/gpgconf.c:58
8138 msgid "list all components"
8141 #: tools/gpgconf.c:59
8142 msgid "check all programs"
8145 #: tools/gpgconf.c:60
8146 msgid "|COMPONENT|list options"
8149 #: tools/gpgconf.c:61
8150 msgid "|COMPONENT|change options"
8153 #: tools/gpgconf.c:63
8154 msgid "apply global default values"
8157 #: tools/gpgconf.c:65
8159 msgid "list global configuration file"
8160 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8162 #: tools/gpgconf.c:67
8164 msgid "check global configuration file"
8165 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8167 #: tools/gpgconf.c:71
8168 msgid "use as output file"
8169 msgstr "fitxer d'eixida"
8171 #: tools/gpgconf.c:75
8172 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8175 #: tools/gpgconf.c:97
8177 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8178 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8180 #: tools/gpgconf.c:100
8182 "Syntax: gpgconf [options]\n"
8183 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8186 #: tools/gpgconf.c:202 tools/gpgconf.c:240
8188 msgid "usage: gpgconf [options] "
8189 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8191 #: tools/gpgconf.c:204
8192 msgid "Need one component argument"
8195 #: tools/gpgconf.c:213
8197 msgid "Component not found"
8198 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8200 #: tools/gpgconf.c:242
8201 msgid "No argument allowed"
8204 #: tools/no-libgcrypt.c:30
8206 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8207 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
8209 #: tools/symcryptrun.c:152
8219 #: tools/symcryptrun.c:154
8221 msgid "decryption modus"
8222 msgstr "desxifratge correcte\n"
8224 #: tools/symcryptrun.c:155
8226 msgid "encryption modus"
8227 msgstr "desxifratge correcte\n"
8229 #: tools/symcryptrun.c:159
8230 msgid "tool class (confucius)"
8233 #: tools/symcryptrun.c:160
8235 msgid "program filename"
8236 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8238 #: tools/symcryptrun.c:162
8239 msgid "secret key file (required)"
8242 #: tools/symcryptrun.c:163
8243 msgid "input file name (default stdin)"
8246 #: tools/symcryptrun.c:207
8248 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8249 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8251 #: tools/symcryptrun.c:210
8253 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8254 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8255 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8258 #: tools/symcryptrun.c:279
8260 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8261 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8263 #: tools/symcryptrun.c:286
8265 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8266 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8268 #: tools/symcryptrun.c:312
8270 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8271 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8273 #: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
8275 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8276 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8278 #: tools/symcryptrun.c:380
8280 msgid "error writing to %s: %s\n"
8281 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8283 #: tools/symcryptrun.c:387
8285 msgid "error reading from %s: %s\n"
8286 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8288 #: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
8290 msgid "error closing %s: %s\n"
8291 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8293 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8294 #: tools/symcryptrun.c:486
8296 msgid "no --program option provided\n"
8297 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8299 #: tools/symcryptrun.c:492
8300 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8303 #: tools/symcryptrun.c:498
8304 msgid "no --keyfile option provided\n"
8307 #: tools/symcryptrun.c:509
8308 msgid "cannot allocate args vector\n"
8311 #: tools/symcryptrun.c:527
8313 msgid "could not create pipe: %s\n"
8314 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8316 #: tools/symcryptrun.c:534
8318 msgid "could not create pty: %s\n"
8319 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8321 #: tools/symcryptrun.c:550
8323 msgid "could not fork: %s\n"
8324 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
8326 #: tools/symcryptrun.c:578
8328 msgid "execv failed: %s\n"
8329 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8331 #: tools/symcryptrun.c:607
8333 msgid "select failed: %s\n"
8334 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8336 #: tools/symcryptrun.c:624
8338 msgid "read failed: %s\n"
8339 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8341 #: tools/symcryptrun.c:676
8343 msgid "pty read failed: %s\n"
8344 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8346 #: tools/symcryptrun.c:728
8348 msgid "waitpid failed: %s\n"
8349 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8351 #: tools/symcryptrun.c:742
8353 msgid "child aborted with status %i\n"
8356 #: tools/symcryptrun.c:797
8358 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8359 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
8361 #: tools/symcryptrun.c:810
8363 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8364 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8366 #: tools/symcryptrun.c:985
8368 msgid "either %s or %s must be given\n"
8371 #: tools/symcryptrun.c:1012
8372 msgid "no class provided\n"
8375 #: tools/symcryptrun.c:1021
8377 msgid "class %s is not supported\n"
8378 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8380 #: tools/gpg-check-pattern.c:145
8382 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8383 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8385 #: tools/gpg-check-pattern.c:148
8387 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8388 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8392 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8393 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8395 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8397 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
8398 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
8400 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
8403 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8404 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8405 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8406 #~ "ultimately trusted\n"
8408 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
8410 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
8412 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
8414 #~ "confiança absoluta\n"
8416 # "clau no confiable"? jm
8417 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
8418 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8420 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
8424 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8426 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
8429 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8430 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8431 #~ "Please consult your security expert first."
8433 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
8434 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
8435 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
8437 #~ msgid "Enter the size of the key"
8438 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
8440 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8441 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
8444 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8445 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8446 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8447 #~ "the given value as an interval."
8449 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
8450 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
8451 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
8452 #~ "el valor donat com un interval."
8454 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8455 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
8457 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8458 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
8460 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8461 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
8464 #~ "N to change the name.\n"
8465 #~ "C to change the comment.\n"
8466 #~ "E to change the email address.\n"
8467 #~ "O to continue with key generation.\n"
8468 #~ "Q to to quit the key generation."
8470 #~ "N canvia el nom.\n"
8471 #~ "C canvia el comentari.\n"
8472 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
8473 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
8477 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8478 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
8481 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8482 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8483 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8485 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8489 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8491 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8493 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8496 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8498 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8500 #~ " key against a photo ID.\n"
8502 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8504 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8506 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8508 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8510 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8512 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8515 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8517 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8519 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8521 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8523 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
8525 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
8527 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
8529 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
8532 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
8533 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
8535 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
8537 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
8539 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
8541 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
8543 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
8545 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
8547 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
8549 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
8551 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
8553 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
8555 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
8557 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
8559 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
8561 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
8563 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
8565 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
8568 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8569 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
8572 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8573 #~ "All certificates are then also lost!"
8575 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
8576 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
8578 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8579 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
8582 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8583 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8584 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8586 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
8587 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
8588 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
8589 #~ "per aquesta clau."
8592 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8593 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8594 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8595 #~ "a trust connection through another already certified key."
8597 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
8598 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
8599 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
8600 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
8604 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8607 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
8611 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8612 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8613 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8614 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8615 #~ "a second one is available."
8617 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
8618 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
8619 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
8620 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
8621 #~ "hi ha una segona disponible."
8624 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8625 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8626 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8628 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
8629 #~ "seleccionats)\n"
8630 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
8631 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
8633 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8634 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
8637 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8638 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
8640 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8641 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
8643 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8644 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
8647 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8648 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8650 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
8651 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
8654 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8655 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8656 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8657 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8658 #~ " got access to your secret key.\n"
8659 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8660 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8661 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8662 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8663 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8664 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8665 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8667 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
8668 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
8669 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
8670 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
8671 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
8672 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
8673 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
8674 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
8675 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
8676 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
8677 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
8678 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
8679 #~ " de correu com a invàlida.\n"
8682 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8683 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8684 #~ "An empty line ends the text.\n"
8686 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
8687 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
8688 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
8690 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8692 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
8694 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
8696 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
8699 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8701 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
8704 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
8706 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
8715 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
8717 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
8720 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
8721 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
8724 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
8725 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
8728 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8730 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
8733 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8734 #~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
8740 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
8741 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
8744 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8745 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
8747 #~ msgid "Enter passphrase: "
8748 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya: "
8750 #~ msgid "Repeat passphrase: "
8751 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
8753 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8754 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
8756 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8757 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
8759 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8760 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
8762 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8763 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
8766 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8767 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
8770 #~ msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
8771 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
8773 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
8774 #~ msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
8776 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
8777 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8778 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
8780 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8781 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
8783 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
8784 #~ msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
8786 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8787 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
8789 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8790 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
8792 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8793 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
8795 # No em passe! ;) ivb
8796 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8797 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
8799 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8800 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
8803 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8804 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8806 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8809 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
8810 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
8812 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
8816 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8817 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8818 #~ "of the entropy.\n"
8820 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
8821 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
8825 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8826 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8829 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
8831 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
8834 #~ msgid "card reader not available\n"
8835 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
8838 #~ msgid "Enter New PIN: "
8839 #~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
8842 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8843 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
8846 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
8847 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
8849 #~ msgid "general error"
8850 #~ msgstr "error general"
8852 #~ msgid "unknown packet type"
8853 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
8855 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
8856 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
8858 #~ msgid "unknown digest algorithm"
8859 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
8861 #~ msgid "bad public key"
8862 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
8864 #~ msgid "bad secret key"
8865 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
8867 #~ msgid "bad signature"
8868 #~ msgstr "la signatura és errònia"
8870 #~ msgid "checksum error"
8871 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
8873 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
8874 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
8876 #~ msgid "can't open the keyring"
8877 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
8879 #~ msgid "invalid packet"
8880 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
8882 #~ msgid "invalid armor"
8883 #~ msgstr "l'armadura és invàlida"
8885 #~ msgid "no such user id"
8886 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
8888 #~ msgid "secret key not available"
8889 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
8891 #~ msgid "wrong secret key used"
8892 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
8894 # Gènere? Nombre? ivb
8895 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
8896 # uncompressed so we know the gender. jm
8897 #~ msgid "not supported"
8898 #~ msgstr "no és suportat"
8901 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
8903 #~ msgid "file write error"
8904 #~ msgstr "error d'escriptura"
8906 #~ msgid "unknown compress algorithm"
8907 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
8909 #~ msgid "file open error"
8910 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
8912 #~ msgid "file create error"
8913 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
8915 #~ msgid "invalid passphrase"
8916 #~ msgstr "la contrasenya és invàlida"
8918 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
8919 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
8921 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
8922 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
8924 #~ msgid "unknown signature class"
8925 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
8927 #~ msgid "trust database error"
8928 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
8930 #~ msgid "resource limit"
8931 #~ msgstr "límit de recursos"
8933 #~ msgid "invalid keyring"
8934 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
8936 #~ msgid "bad certificate"
8937 #~ msgstr "el certificat és incorrecte"
8939 #~ msgid "malformed user id"
8940 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
8942 #~ msgid "file close error"
8943 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
8945 #~ msgid "file rename error"
8946 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
8948 #~ msgid "file delete error"
8949 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
8951 #~ msgid "unexpected data"
8952 #~ msgstr "dades inesperades"
8954 #~ msgid "timestamp conflict"
8955 #~ msgstr "conflicte de data"
8957 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
8958 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
8959 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
8961 #~ msgid "file exists"
8962 #~ msgstr "el fitxer existeix"
8964 # Segons context: la clau és feble? ivb
8966 #~ msgstr "clau feble"
8968 # La «U» és masculina o femenina? ivb
8970 #~ msgstr "l'URI és errònia"
8973 #~ msgid "unsupported URI"
8974 #~ msgstr "l'URI no és suportada"
8976 #~ msgid "network error"
8977 #~ msgstr "error de la xarxa"
8979 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
8980 # Probablement és una clau, femení. jm
8981 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
8982 # uncompressed so we know the gender. jm
8983 #~ msgid "not processed"
8984 #~ msgstr "no processat"
8986 #~ msgid "unusable public key"
8987 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
8989 #~ msgid "unusable secret key"
8990 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
8992 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
8993 #~ msgid "keyserver error"
8994 #~ msgstr "error de servidor de claus"
8996 # Gènere? Nombre? ivb
8997 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
8998 # uncompressed so we know the gender. jm
9001 #~ msgstr "no és xifrat"
9005 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
9007 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9008 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
9010 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
9011 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
9013 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
9014 # Segons SC, hi ha diferència. jm
9015 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9016 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
9018 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9019 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
9022 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9023 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
9026 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9027 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9030 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9031 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9034 #~ msgid "expired: %s)"
9035 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9038 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9040 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
9043 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9044 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
9047 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9048 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
9050 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9052 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
9055 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9056 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
9058 # llija/llegisca/llegesca. ivb
9059 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9060 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
9062 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9063 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
9065 #~ msgid "invalid response from agent\n"
9066 #~ msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
9068 #~ msgid "select secondary key N"
9069 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
9071 #~ msgid "list signatures"
9072 #~ msgstr "llista les signatures"
9074 #~ msgid "sign the key"
9075 #~ msgstr "signa la clau"
9077 #~ msgid "add a secondary key"
9078 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
9080 #~ msgid "delete signatures"
9081 #~ msgstr "esborra signatures"
9083 #~ msgid "change the expire date"
9084 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
9086 #~ msgid "set preference list"
9087 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
9089 #~ msgid "updated preferences"
9090 #~ msgstr "preferències actualitzades"
9092 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9093 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
9095 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9096 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9099 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9101 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
9103 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9104 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
9106 #~ msgid "store only"
9107 #~ msgstr "només emmagatzema"
9109 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9110 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
9112 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9113 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
9115 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
9116 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9117 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
9119 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9120 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
9122 #~ msgid "export the ownertrust values"
9123 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
9125 #~ msgid "unattended trust database update"
9126 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
9128 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9129 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
9131 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9132 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
9134 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9135 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
9137 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9138 #~ msgstr "no força signatures v3"
9140 #~ msgid "force v4 key signatures"
9141 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
9143 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9144 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
9146 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9147 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
9149 #~ msgid "use the gpg-agent"
9150 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
9152 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9153 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
9155 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9156 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
9158 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9159 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
9161 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9163 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9166 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9168 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9171 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9173 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
9175 # elimina o descarta? jm
9176 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9177 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
9179 # Werner FIXME: uncapitalize
9180 #~ msgid "Show Photo IDs"
9181 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
9183 # Werner FIXME: uncapitalize
9184 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9185 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
9187 # Werner FIXME: uncapitalize
9188 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9189 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
9191 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9193 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9195 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9196 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
9198 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9199 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9201 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9202 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9204 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9205 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
9207 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9208 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
9210 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9211 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
9213 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9214 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
9217 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9218 #~ "but it is accepted anyway\n"
9220 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
9221 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
9223 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9224 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
9227 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9228 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9229 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9230 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9232 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
9233 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
9234 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
9235 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
9237 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9238 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
9240 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9242 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
9244 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9245 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
9247 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
9248 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9249 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
9252 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9253 #~ "computations take REALLY long!\n"
9255 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
9256 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
9258 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9259 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
9262 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9263 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9265 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
9266 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
9268 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9269 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
9271 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9272 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
9274 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9275 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
9278 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9280 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
9281 #~ "en importar-se\n"
9283 #~ msgid " (default)"
9284 #~ msgstr " (predeterminat)"
9308 #~ msgstr "comprova"
9319 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9320 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
9325 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9326 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
9335 #~ msgstr "addphoto"
9341 #~ msgstr "delphoto"
9346 #~ msgid "addrevoker"
9347 #~ msgstr "addrevoker"
9365 #~ msgstr "showpref"
9388 #~ msgid "showphoto"
9389 #~ msgstr "showphoto"
9391 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9392 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9394 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9395 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
9397 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9398 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
9402 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9405 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
9407 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9408 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
9410 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9411 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
9414 #~ msgstr "Política: "
9416 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9417 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
9420 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9422 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
9425 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9426 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
9428 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9429 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
9431 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9432 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
9434 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9435 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
9437 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9438 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
9440 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
9442 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9445 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
9449 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9452 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
9454 #~ "amb el rellotge)\n"
9457 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9460 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
9462 #~ "amb el rellotge)\n"
9464 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
9465 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
9469 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9470 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9472 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9473 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9475 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9476 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
9478 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9479 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
9481 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9482 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
9484 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9485 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
9487 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9489 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9492 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9494 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
9497 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9499 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9500 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9501 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9503 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9504 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9506 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9507 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9509 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9511 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9513 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9515 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9519 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
9521 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
9523 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
9525 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
9527 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
9529 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
9531 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
9533 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
9535 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
9536 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
9538 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
9540 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
9541 #~ "disponible en aquest menú."
9544 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9545 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9546 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9548 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
9549 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
9550 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
9552 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9553 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
9555 #~ msgid "key incomplete\n"
9556 #~ msgstr "clau incompleta\n"
9558 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9559 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
9561 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9562 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
9564 #~ msgid "error: missing colon\n"
9565 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
9567 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9568 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
9570 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9571 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
9574 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9575 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9577 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9579 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
9580 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
9581 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
9582 #~ "alternatives.\n"
9584 #~ msgid "Create anyway? "
9585 #~ msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
9587 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9588 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
9590 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9591 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
9593 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9595 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
9597 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9598 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
9601 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9603 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
9605 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9606 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
9609 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9610 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9612 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
9613 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
9615 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9616 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
9618 #~ msgid " Fingerprint:"
9619 #~ msgstr " Empremta digital:"
9621 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
9623 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
9625 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9626 #~ msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
9628 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9629 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
9631 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9632 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
9634 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9635 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
9637 #~ msgid "--delete-key user-id"
9638 #~ msgstr "--delete-key user-id"
9640 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9641 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
9643 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9644 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
9650 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
9651 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9654 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
9655 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
9659 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
9662 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
9666 #~ "No trust values changed.\n"
9669 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
9672 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
9674 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
9676 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
9677 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
9679 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
9680 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
9682 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
9683 #~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
9685 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
9686 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
9688 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
9690 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
9692 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
9693 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
9695 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
9696 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
9698 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
9699 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
9701 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
9702 #~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
9704 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
9705 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
9707 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
9708 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
9710 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
9711 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
9713 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
9714 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
9716 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
9717 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
9719 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
9720 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
9722 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
9723 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
9725 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
9726 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
9728 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
9729 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
9731 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
9732 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
9734 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
9735 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
9737 #~ msgid "Good self-signature"
9738 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
9740 #~ msgid "Invalid self-signature"
9741 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
9743 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
9745 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
9748 #~ msgid "Valid user ID revocation"
9749 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
9751 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
9752 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
9754 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
9755 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
9757 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
9758 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
9760 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
9761 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
9763 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
9764 #~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
9766 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
9767 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
9769 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
9770 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
9772 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
9773 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
9775 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
9776 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
9778 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
9779 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
9781 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
9782 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
9784 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
9785 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
9787 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
9788 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
9790 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
9791 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
9793 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
9794 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
9796 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
9798 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
9800 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
9801 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
9803 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
9805 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
9808 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
9809 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
9811 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
9812 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
9814 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
9815 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
9817 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
9819 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
9821 #~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
9822 #~ msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
9824 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
9825 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
9827 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
9828 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
9830 #~ msgid "No key for user ID\n"
9831 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
9833 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
9834 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"