1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>, 2001-2008.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-09 12:09+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-27 22:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime@mundocripto.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: agent/call-pinentry.c:225
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #: agent/call-pinentry.c:596
29 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
32 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
34 #: agent/call-pinentry.c:599
36 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
39 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
42 #. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
43 #. label for the quality bar.
44 #: agent/call-pinentry.c:634
48 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
49 #. when hovering over the quality bar. Please use an
50 #. appropriate string to describe what this is about. The
51 #. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
52 #. If you do not translate this entry, a default english
53 #. text (see source) will be used.
54 #: agent/call-pinentry.c:657
55 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
56 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
58 #: agent/call-pinentry.c:699
60 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
61 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
63 #: agent/call-pinentry.c:719 agent/call-pinentry.c:731
65 msgstr "PIN demasiado largo"
67 #: agent/call-pinentry.c:720
68 msgid "Passphrase too long"
69 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
71 #: agent/call-pinentry.c:728
72 msgid "Invalid characters in PIN"
73 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
75 #: agent/call-pinentry.c:733
77 msgstr "PIN demasiado corto"
79 #: agent/call-pinentry.c:745
81 msgstr "PIN incorrecto"
83 # ¿Por qué no frase de paso?
84 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
85 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
86 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
87 # permite saber de lo que se está hablando.
89 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
90 # ¿Es que son más listos? :-)
92 #: agent/call-pinentry.c:746
93 msgid "Bad Passphrase"
94 msgstr "Frase contraseña errónea"
96 # ¿Por qué no frase de paso?
97 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
98 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
99 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
100 # permite saber de lo que se está hablando.
102 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
103 # ¿Es que son más listos? :-)
105 #: agent/call-pinentry.c:782
107 msgstr "Frase contraseña"
109 #: agent/command-ssh.c:529
111 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
112 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
114 #: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1079 g10/keygen.c:3248
115 #: g10/keygen.c:3281 g10/keyring.c:1206 g10/keyring.c:1510 g10/openfile.c:275
116 #: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1107 g10/tdbio.c:547
117 #: jnlib/dotlock.c:311
119 msgid "can't create `%s': %s\n"
120 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
122 #: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:733
123 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194
124 #: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1080 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2733
125 #: g10/keyring.c:1536 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
126 #: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:780 g10/sign.c:975 g10/sign.c:1091
127 #: g10/sign.c:1247 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:551
128 #: g10/tdbio.c:615 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:1978
129 #: sm/gpgsm.c:2015 sm/gpgsm.c:2053 sm/qualified.c:66
131 msgid "can't open `%s': %s\n"
132 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
134 #: agent/command-ssh.c:1617 agent/command-ssh.c:1635
136 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
137 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
139 #: agent/command-ssh.c:1621
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
144 #: agent/command-ssh.c:1626
146 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
148 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: %"
151 #: agent/command-ssh.c:1646
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
156 #: agent/command-ssh.c:1696
158 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
159 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
161 #: agent/command-ssh.c:1711
163 msgid "error writing key: %s\n"
164 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
166 #: agent/command-ssh.c:2018
168 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
169 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
171 #: agent/command-ssh.c:2346 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432
172 #: agent/protect-tool.c:1198
173 msgid "Please re-enter this passphrase"
174 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
176 #: agent/command-ssh.c:2367
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
180 "0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
183 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
185 #: agent/command-ssh.c:2405 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463
186 #: agent/protect-tool.c:1204 tools/symcryptrun.c:434
187 msgid "does not match - try again"
188 msgstr "no coincide - reinténtelo"
190 #: agent/command-ssh.c:2900
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
195 #: agent/divert-scd.c:219
197 msgstr "PIN del Administrador"
199 #: agent/divert-scd.c:224
203 #: agent/divert-scd.c:284
205 msgid "Repeat this Reset Code"
206 msgstr "Repita este PIN"
208 #: agent/divert-scd.c:285
209 msgid "Repeat this PIN"
210 msgstr "Repita este PIN"
212 #: agent/divert-scd.c:290
214 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
215 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
217 #: agent/divert-scd.c:291
218 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
219 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
221 #: agent/divert-scd.c:303
223 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
224 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
226 #: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:634 sm/export.c:650
227 #: sm/import.c:531 sm/import.c:556
229 msgid "error creating temporary file: %s\n"
230 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
232 #: agent/genkey.c:115 sm/export.c:641 sm/import.c:539
234 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
235 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
237 #: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159
238 msgid "Enter new passphrase"
239 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
241 #: agent/genkey.c:167
242 msgid "Take this one anyway"
243 msgstr "Tomar esta de todas formas"
245 #: agent/genkey.c:193
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
249 "at least %u character long."
251 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
252 "at least %u characters long."
254 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
255 "debe tener al menos %u carácter."
257 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
258 "debe tener al menos %u caracteres."
260 #: agent/genkey.c:214
263 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
264 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
266 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
267 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
269 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
270 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
272 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
273 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
275 #: agent/genkey.c:237
278 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
279 "a known term or match%%0Acertain pattern."
281 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
282 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
284 #: agent/genkey.c:253
287 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
289 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
292 #: agent/genkey.c:255
295 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
296 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
298 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!%"
299 "0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
301 #: agent/genkey.c:264
302 msgid "Yes, protection is not needed"
303 msgstr "Sí, no se necesita protección"
305 #: agent/genkey.c:308
307 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
308 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
310 #: agent/genkey.c:431
311 msgid "Please enter the new passphrase"
312 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
314 #: agent/gpg-agent.c:117 agent/preset-passphrase.c:72 agent/protect-tool.c:109
315 #: scd/scdaemon.c:101 tools/gpg-check-pattern.c:70
323 #: agent/gpg-agent.c:119 scd/scdaemon.c:103
324 msgid "run in server mode (foreground)"
325 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
327 #: agent/gpg-agent.c:120 scd/scdaemon.c:106
328 msgid "run in daemon mode (background)"
329 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
331 #: agent/gpg-agent.c:121 g10/gpg.c:483 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88
332 #: scd/scdaemon.c:107 sm/gpgsm.c:281 tools/gpg-connect-agent.c:69
333 #: tools/gpgconf.c:77 tools/symcryptrun.c:164
337 #: agent/gpg-agent.c:122 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:108
339 msgid "be somewhat more quiet"
340 msgstr "algo más discreto"
342 #: agent/gpg-agent.c:123 scd/scdaemon.c:109
343 msgid "sh-style command output"
344 msgstr "salida de datos estilo sh"
346 #: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:110
347 msgid "csh-style command output"
348 msgstr "salida de datos estilo csh"
350 #: agent/gpg-agent.c:125 scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:311
351 #: tools/symcryptrun.c:167
352 msgid "|FILE|read options from FILE"
353 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
355 #: agent/gpg-agent.c:130 scd/scdaemon.c:120
356 msgid "do not detach from the console"
357 msgstr "no independizarse de la consola"
359 #: agent/gpg-agent.c:131
360 msgid "do not grab keyboard and mouse"
361 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
363 #: agent/gpg-agent.c:132 tools/symcryptrun.c:166
364 msgid "use a log file for the server"
365 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
367 #: agent/gpg-agent.c:134
368 msgid "use a standard location for the socket"
369 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
371 #: agent/gpg-agent.c:137
372 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
373 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
375 #: agent/gpg-agent.c:140
376 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
377 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
379 #: agent/gpg-agent.c:141
380 msgid "do not use the SCdaemon"
381 msgstr "no usar SCdaemon"
383 #: agent/gpg-agent.c:150
384 msgid "ignore requests to change the TTY"
385 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
387 #: agent/gpg-agent.c:152
388 msgid "ignore requests to change the X display"
389 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
391 #: agent/gpg-agent.c:155
392 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
393 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
395 #: agent/gpg-agent.c:168
396 msgid "do not use the PIN cache when signing"
397 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
399 #: agent/gpg-agent.c:170
400 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
401 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
403 #: agent/gpg-agent.c:172
404 msgid "allow presetting passphrase"
405 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
407 #: agent/gpg-agent.c:173
408 msgid "enable ssh-agent emulation"
409 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
411 #: agent/gpg-agent.c:175
412 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
413 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
415 #: agent/gpg-agent.c:313 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:146
416 #: scd/scdaemon.c:241 sm/gpgsm.c:512 tools/gpg-connect-agent.c:180
417 #: tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
418 msgid "Please report bugs to <"
419 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <"
421 #: agent/gpg-agent.c:322
422 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
423 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
425 #: agent/gpg-agent.c:324
427 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
428 "Secret key management for GnuPG\n"
430 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
431 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
433 #: agent/gpg-agent.c:359 g10/gpg.c:980 scd/scdaemon.c:291 sm/gpgsm.c:639
435 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
436 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
438 #: agent/gpg-agent.c:557 agent/protect-tool.c:1067 kbx/kbxutil.c:429
439 #: scd/scdaemon.c:385 sm/gpgsm.c:878 sm/gpgsm.c:881 tools/symcryptrun.c:996
440 #: tools/gpg-check-pattern.c:177
442 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
443 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
445 #: agent/gpg-agent.c:656 g10/gpg.c:2086 scd/scdaemon.c:466 sm/gpgsm.c:968
447 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
448 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
450 #: agent/gpg-agent.c:661 agent/gpg-agent.c:1240 g10/gpg.c:2090
451 #: scd/scdaemon.c:471 sm/gpgsm.c:972 tools/symcryptrun.c:929
453 msgid "option file `%s': %s\n"
454 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
456 #: agent/gpg-agent.c:669 g10/gpg.c:2097 scd/scdaemon.c:479 sm/gpgsm.c:979
458 msgid "reading options from `%s'\n"
459 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
461 #: agent/gpg-agent.c:998 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
462 #: g10/plaintext.c:162
464 msgid "error creating `%s': %s\n"
465 msgstr "error creando `%s': %s\n"
467 #: agent/gpg-agent.c:1353 agent/gpg-agent.c:1473 agent/gpg-agent.c:1477
468 #: agent/gpg-agent.c:1518 agent/gpg-agent.c:1522 g10/exec.c:172
469 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:971
471 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
472 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
474 #: agent/gpg-agent.c:1367 scd/scdaemon.c:985
475 msgid "name of socket too long\n"
476 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
478 #: agent/gpg-agent.c:1390 scd/scdaemon.c:1008
480 msgid "can't create socket: %s\n"
481 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
483 #: agent/gpg-agent.c:1399
485 msgid "socket name `%s' is too long\n"
486 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
488 #: agent/gpg-agent.c:1419
489 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
490 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
492 #: agent/gpg-agent.c:1430 scd/scdaemon.c:1028
493 msgid "error getting nonce for the socket\n"
494 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
496 #: agent/gpg-agent.c:1435 scd/scdaemon.c:1031
498 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
499 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
501 #: agent/gpg-agent.c:1447 scd/scdaemon.c:1040
503 msgid "listen() failed: %s\n"
504 msgstr "listen() falló: %s\n"
506 #: agent/gpg-agent.c:1453 scd/scdaemon.c:1047
508 msgid "listening on socket `%s'\n"
509 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
511 #: agent/gpg-agent.c:1481 agent/gpg-agent.c:1528 g10/openfile.c:432
513 msgid "directory `%s' created\n"
514 msgstr "directorio `%s' creado\n"
516 #: agent/gpg-agent.c:1534
518 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
519 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
521 #: agent/gpg-agent.c:1538
523 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
524 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
526 #: agent/gpg-agent.c:1668 scd/scdaemon.c:1063
528 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
529 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
531 #: agent/gpg-agent.c:1690
533 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
534 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
536 #: agent/gpg-agent.c:1695
538 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
539 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
541 #: agent/gpg-agent.c:1715
543 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
544 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
546 #: agent/gpg-agent.c:1720
548 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
549 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
551 #: agent/gpg-agent.c:1843 scd/scdaemon.c:1200
553 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
554 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
556 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
557 #: agent/gpg-agent.c:1956 scd/scdaemon.c:1267
559 msgid "%s %s stopped\n"
560 msgstr "%s %s detenido\n"
562 #: agent/gpg-agent.c:2084
563 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
564 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
566 #: agent/gpg-agent.c:2095 common/simple-pwquery.c:349 common/asshelp.c:326
567 #: tools/gpg-connect-agent.c:2133
568 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
569 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
571 #: agent/gpg-agent.c:2108 common/simple-pwquery.c:361 common/asshelp.c:338
572 #: tools/gpg-connect-agent.c:2144
574 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
575 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
577 #: agent/preset-passphrase.c:98
578 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
579 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
581 #: agent/preset-passphrase.c:101
583 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
584 "Password cache maintenance\n"
586 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
587 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
589 #: agent/protect-tool.c:149
590 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
591 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
593 #: agent/protect-tool.c:151
595 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
596 "Secret key maintenance tool\n"
598 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
599 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
601 #: agent/protect-tool.c:1189
602 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
603 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
605 #: agent/protect-tool.c:1192
606 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
607 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
609 #: agent/protect-tool.c:1195
611 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
614 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
616 #: agent/protect-tool.c:1200
618 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
619 "needed to complete this operation."
621 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
622 "necesarios para completar esta operación."
624 # ¿Por qué no frase de paso?
625 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
626 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
627 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
628 # permite saber de lo que se está hablando.
630 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
631 # ¿Es que son más listos? :-)
633 #: agent/protect-tool.c:1205 tools/symcryptrun.c:435
635 msgstr "Frase contraseña:"
637 #: agent/protect-tool.c:1213 tools/symcryptrun.c:442
639 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
640 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
642 #: agent/protect-tool.c:1216 tools/symcryptrun.c:446
646 #: agent/trustlist.c:132 agent/trustlist.c:322
648 msgid "error opening `%s': %s\n"
649 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
651 #: agent/trustlist.c:147 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
653 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
654 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
656 #: agent/trustlist.c:167 agent/trustlist.c:175
658 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
659 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
661 #: agent/trustlist.c:181
663 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
664 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
666 #: agent/trustlist.c:216
668 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
669 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
671 #: agent/trustlist.c:242 agent/trustlist.c:249
673 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
674 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
676 #: agent/trustlist.c:283 common/helpfile.c:126
678 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
679 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
681 #: agent/trustlist.c:384 agent/trustlist.c:431
682 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
683 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
685 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
686 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
687 #. Pinentry to insert a line break. The double
688 #. percent sign is actually needed because it is also
689 #. a printf format string. If you need to insert a
690 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
691 #. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
692 #. fingerprint string whereas the first one receives
693 #. the name as stored in the certificate.
694 #: agent/trustlist.c:541
697 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
698 "fingerprint:%%0A %s"
700 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%"
701 "0Atiene la huella digital:%%0A %s"
703 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
704 #. be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The other
705 #. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
706 #: agent/trustlist.c:554
710 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
711 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
712 #. Pinentry to insert a line break. The double
713 #. percent sign is actually needed because it is also
714 #. a printf format string. If you need to insert a
715 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
716 #. "%s" gets replaced by the name as store in the
718 #: agent/trustlist.c:577
721 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
724 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
725 "certificados de otros usuarios?"
727 #: agent/trustlist.c:587 common/audit.c:463
731 #: agent/trustlist.c:587 common/audit.c:465
735 #: agent/findkey.c:158
737 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
739 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
741 #: agent/findkey.c:174
744 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
747 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
750 #: agent/findkey.c:188 agent/findkey.c:195
751 msgid "Change passphrase"
752 msgstr "Cambia la frase contraseña"
754 #: agent/findkey.c:196
755 msgid "I'll change it later"
756 msgstr "La cambiaré más tarde"
758 #: common/exechelp.c:380 common/exechelp.c:471 tools/gpgconf-comp.c:1406
759 #: tools/gpgconf-comp.c:1745
761 msgid "error creating a pipe: %s\n"
762 msgstr "error creando tubería: %s\n"
764 #: common/exechelp.c:445 common/exechelp.c:504
766 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
767 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
769 #: common/exechelp.c:483 common/exechelp.c:611 common/exechelp.c:846
771 msgid "error forking process: %s\n"
772 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
774 #: common/exechelp.c:657 common/exechelp.c:710
776 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
777 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
779 #: common/exechelp.c:665
781 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
782 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
784 #: common/exechelp.c:671 common/exechelp.c:721
786 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
787 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
789 #: common/exechelp.c:716
791 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
792 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
794 #: common/exechelp.c:729
796 msgid "error running `%s': terminated\n"
797 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
799 #: common/http.c:1636
801 msgid "error creating socket: %s\n"
802 msgstr "error creando socket: %s\n"
804 #: common/http.c:1680
805 msgid "host not found"
806 msgstr "host no encontrado"
808 #: common/simple-pwquery.c:335
809 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
810 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
812 #: common/simple-pwquery.c:393
814 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
815 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
817 #: common/simple-pwquery.c:404
818 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
819 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
821 #: common/simple-pwquery.c:414
822 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
823 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
825 #: common/simple-pwquery.c:577 common/simple-pwquery.c:673
826 msgid "canceled by user\n"
827 msgstr "cancelado por el usuario\n"
829 #: common/simple-pwquery.c:592 common/simple-pwquery.c:679
830 msgid "problem with the agent\n"
831 msgstr "problema con el agente\n"
833 #: common/sysutils.c:105
835 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
836 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
838 #: common/sysutils.c:200
840 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
841 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
843 #: common/sysutils.c:232
845 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
846 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
848 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
849 #: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
853 #: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
857 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
858 #: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
862 #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
866 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
875 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
876 #: common/yesno.c:109
880 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
881 #: common/yesno.c:111
882 msgid "cancel|cancel"
883 msgstr "cancelar|Cancelar"
885 #: common/yesno.c:112
889 #: common/yesno.c:113
893 #: common/miscellaneous.c:77
895 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
896 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
898 #: common/miscellaneous.c:80
900 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
901 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
903 #: common/asshelp.c:244 tools/gpg-connect-agent.c:2101
904 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
905 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
907 #: common/asshelp.c:349
908 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
909 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
911 #: common/audit.c:692
912 msgid "Certificate chain available"
913 msgstr "Cadena de certificados disponible"
915 #: common/audit.c:699
916 msgid "root certificate missing"
917 msgstr "falta el certificado raíz"
919 #: common/audit.c:725
920 msgid "Data encryption succeeded"
921 msgstr "Datos cifrados correctamente"
923 #: common/audit.c:730 common/audit.c:791 common/audit.c:811 common/audit.c:835
924 msgid "Data available"
925 msgstr "Hay datos disponibles"
927 #: common/audit.c:733
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "Creada clave de sesión"
931 #: common/audit.c:738
933 msgid "algorithm: %s"
934 msgstr "algoritmo: %s"
936 #: common/audit.c:740 common/audit.c:742
938 msgid "unsupported algorithm: %s"
939 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
941 #: common/audit.c:744
942 msgid "seems to be not encrypted"
943 msgstr "no parece que esté cifrado"
945 #: common/audit.c:750
946 msgid "Number of recipients"
947 msgstr "Número de destinatarios"
949 #: common/audit.c:758
952 msgstr "Destinatario %d"
954 #: common/audit.c:786
955 msgid "Data signing succeeded"
956 msgstr "Datos firmados correctamente"
958 #: common/audit.c:806
959 msgid "Data decryption succeeded"
960 msgstr "Datos descifrados correctamente"
962 #: common/audit.c:831
963 msgid "Data verification succeeded"
964 msgstr "Datos verificados correctamente"
966 #: common/audit.c:840
967 msgid "Signature available"
968 msgstr "Firma disponible"
970 #: common/audit.c:845
971 msgid "Parsing signature succeeded"
972 msgstr "Firma interpretada correctamente"
974 #: common/audit.c:850
976 msgid "Bad hash algorithm: %s"
977 msgstr "Algoritmmo de resumen erróneo: %s"
979 #: common/audit.c:865
984 #: common/audit.c:881
985 msgid "Certificate chain valid"
986 msgstr "Cadena de certificados válida"
988 #: common/audit.c:892
989 msgid "Root certificate trustworthy"
990 msgstr "Certificado raíz fiable"
992 #: common/audit.c:902
993 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
994 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
996 #: common/audit.c:919
997 msgid "Included certificates"
998 msgstr "Certificados incluidos"
1000 #: common/audit.c:978
1001 msgid "No audit log entries."
1002 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1004 #: common/audit.c:1027
1005 msgid "Unknown operation"
1006 msgstr "Operación desconocida"
1008 #: common/audit.c:1045
1009 msgid "Gpg-Agent usable"
1010 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1012 #: common/audit.c:1055
1013 msgid "Dirmngr usable"
1014 msgstr "Dirmngr utilizable"
1016 #: common/audit.c:1091
1018 msgid "No help available for `%s'."
1019 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1021 #: common/helpfile.c:80
1022 msgid "ignoring garbage line"
1023 msgstr "ignorando línea con basura"
1028 msgstr "armadura: %s\n"
1031 msgid "invalid armor header: "
1032 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1035 msgid "armor header: "
1036 msgstr "cabecera de armadura: "
1039 msgid "invalid clearsig header\n"
1040 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1043 msgid "unknown armor header: "
1044 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1047 msgid "nested clear text signatures\n"
1048 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1051 msgid "unexpected armor: "
1052 msgstr "armadura inesperada: "
1055 msgid "invalid dash escaped line: "
1056 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1058 #: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
1060 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1061 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1064 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1065 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1068 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1069 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1072 msgid "malformed CRC\n"
1073 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1075 #: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
1077 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1078 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1081 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1082 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1085 msgid "error in trailer line\n"
1086 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1089 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1090 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1094 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1095 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1099 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1101 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1102 "un MTA defectuoso\n"
1104 #: g10/build-packet.c:976
1106 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1109 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1110 "acabar con un '='\n"
1112 #: g10/build-packet.c:988
1113 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1114 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1116 #: g10/build-packet.c:994
1117 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1118 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1120 #: g10/build-packet.c:1012
1121 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1122 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1124 #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
1125 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1126 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1128 #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
1129 msgid "not human readable"
1132 #: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:358
1134 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1135 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1137 #: g10/card-util.c:67
1139 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1140 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1142 #: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1485 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1549
1143 #: g10/keygen.c:2924 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
1144 msgid "can't do this in batch mode\n"
1145 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1147 #: g10/card-util.c:83
1149 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1150 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1152 #: g10/card-util.c:85 scd/app-openpgp.c:1849
1154 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1155 msgstr "clave pública no disponible"
1157 #: g10/card-util.c:122 g10/card-util.c:1215 g10/card-util.c:1294
1158 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1597
1159 #: g10/keygen.c:1664 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
1160 msgid "Your selection? "
1161 msgstr "Su elección: "
1163 #: g10/card-util.c:256 g10/card-util.c:306
1165 msgstr "[no establecido]"
1167 #: g10/card-util.c:465
1171 #: g10/card-util.c:466
1175 #: g10/card-util.c:466
1177 msgstr "no especificado"
1179 #: g10/card-util.c:493
1183 #: g10/card-util.c:493
1187 #: g10/card-util.c:574
1188 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1189 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1191 #: g10/card-util.c:576
1192 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1193 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1195 #: g10/card-util.c:578
1196 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1197 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1199 #: g10/card-util.c:595
1200 msgid "Cardholder's surname: "
1201 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1203 #: g10/card-util.c:597
1204 msgid "Cardholder's given name: "
1205 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1207 #: g10/card-util.c:615
1209 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1210 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1212 #: g10/card-util.c:636
1213 msgid "URL to retrieve public key: "
1214 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1216 #: g10/card-util.c:644
1218 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1219 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1221 #: g10/card-util.c:740 tools/no-libgcrypt.c:30
1223 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1224 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1226 #: g10/card-util.c:752 g10/import.c:283
1228 msgid "error reading `%s': %s\n"
1229 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1231 #: g10/card-util.c:779
1232 msgid "Login data (account name): "
1233 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1235 #: g10/card-util.c:789
1237 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1238 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1240 #: g10/card-util.c:824
1241 msgid "Private DO data: "
1242 msgstr "Datos privados: "
1244 #: g10/card-util.c:834
1246 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1248 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1250 #: g10/card-util.c:884
1251 msgid "Language preferences: "
1252 msgstr "Preferencias de idioma: "
1254 #: g10/card-util.c:892
1255 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1256 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1258 #: g10/card-util.c:901
1259 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1260 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1262 #: g10/card-util.c:922
1263 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1264 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1266 #: g10/card-util.c:936
1267 msgid "Error: invalid response.\n"
1268 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1270 #: g10/card-util.c:957
1271 msgid "CA fingerprint: "
1272 msgstr "Huella dactilar CA:"
1274 #: g10/card-util.c:980
1275 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1276 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1278 #: g10/card-util.c:1028
1280 msgid "key operation not possible: %s\n"
1281 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1283 #: g10/card-util.c:1029
1284 msgid "not an OpenPGP card"
1285 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1287 #: g10/card-util.c:1038
1289 msgid "error getting current key info: %s\n"
1290 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1292 #: g10/card-util.c:1122
1293 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1294 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1296 #: g10/card-util.c:1142 g10/card-util.c:1151
1297 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1299 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1301 #: g10/card-util.c:1163
1302 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1303 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1305 #: g10/card-util.c:1172
1308 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1309 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1310 "You should change them using the command --change-pin\n"
1312 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1313 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1314 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1316 #: g10/card-util.c:1206
1317 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1318 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1320 #: g10/card-util.c:1208 g10/card-util.c:1285
1321 msgid " (1) Signature key\n"
1322 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1324 #: g10/card-util.c:1209 g10/card-util.c:1287
1325 msgid " (2) Encryption key\n"
1326 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1328 #: g10/card-util.c:1210 g10/card-util.c:1289
1329 msgid " (3) Authentication key\n"
1330 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1332 #: g10/card-util.c:1226 g10/card-util.c:1305 g10/keyedit.c:945
1333 #: g10/keygen.c:1601 g10/keygen.c:1629 g10/keygen.c:1703 g10/revoke.c:685
1334 msgid "Invalid selection.\n"
1335 msgstr "Elección inválida.\n"
1337 #: g10/card-util.c:1282
1338 msgid "Please select where to store the key:\n"
1339 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1341 #: g10/card-util.c:1317
1342 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1343 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1345 #: g10/card-util.c:1322
1346 msgid "secret parts of key are not available\n"
1347 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1349 #: g10/card-util.c:1327
1350 msgid "secret key already stored on a card\n"
1351 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1353 #: g10/card-util.c:1396 g10/keyedit.c:1380
1354 msgid "quit this menu"
1355 msgstr "sale de este menú"
1357 #: g10/card-util.c:1398
1358 msgid "show admin commands"
1359 msgstr "ver órdenes de administrador"
1361 #: g10/card-util.c:1399 g10/keyedit.c:1383
1362 msgid "show this help"
1363 msgstr "muestra esta ayuda"
1365 #: g10/card-util.c:1401
1366 msgid "list all available data"
1367 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1369 #: g10/card-util.c:1404
1370 msgid "change card holder's name"
1371 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1373 #: g10/card-util.c:1405
1374 msgid "change URL to retrieve key"
1375 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1377 #: g10/card-util.c:1406
1378 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1379 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1381 #: g10/card-util.c:1407
1382 msgid "change the login name"
1383 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1385 #: g10/card-util.c:1408
1386 msgid "change the language preferences"
1387 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1389 #: g10/card-util.c:1409
1390 msgid "change card holder's sex"
1391 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1393 #: g10/card-util.c:1410
1394 msgid "change a CA fingerprint"
1395 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1397 #: g10/card-util.c:1411
1398 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1399 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1401 #: g10/card-util.c:1412
1402 msgid "generate new keys"
1403 msgstr "generar nuevas claves"
1405 #: g10/card-util.c:1413
1406 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1407 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1409 #: g10/card-util.c:1414
1410 msgid "verify the PIN and list all data"
1411 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1413 #: g10/card-util.c:1415
1414 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1417 #: g10/card-util.c:1537 g10/keyedit.c:1654
1421 #: g10/card-util.c:1580
1422 msgid "Admin-only command\n"
1423 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1425 #: g10/card-util.c:1611
1426 msgid "Admin commands are allowed\n"
1427 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1429 #: g10/card-util.c:1613
1430 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1431 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1433 #: g10/card-util.c:1699 g10/keyedit.c:2277
1434 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1435 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1437 #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
1438 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1439 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1441 #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3969 g10/keyring.c:380 g10/keyring.c:667
1443 msgid "can't open `%s'\n"
1444 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1446 #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3424 g10/keyserver.c:1729
1449 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1450 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1452 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2417 g10/keyserver.c:1743
1453 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
1455 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1456 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1458 #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
1459 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1460 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1463 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1464 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1467 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1468 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1471 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1472 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1476 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1477 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1480 msgid "ownertrust information cleared\n"
1481 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1485 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1486 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1489 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1490 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1492 #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1266
1494 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1495 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1498 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1499 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1503 msgid "using cipher %s\n"
1504 msgstr "usando cifrado %s\n"
1506 #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
1508 msgid "`%s' already compressed\n"
1509 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1511 #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:561
1513 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1514 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1517 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1518 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1522 msgid "reading from `%s'\n"
1523 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1527 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1529 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1534 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1536 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1537 "del destinatario\n"
1539 #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:936
1542 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1545 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1546 "de las preferencias del receptor\n"
1550 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1552 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1553 "del destinatario\n"
1555 #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:862
1557 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1558 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1562 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1563 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1565 #: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
1567 msgid "%s encrypted data\n"
1568 msgstr "datos cifrados %s\n"
1570 #: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
1572 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1573 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1575 #: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
1577 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1579 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1581 #: g10/encr-data.c:145
1582 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1583 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1586 msgid "no remote program execution supported\n"
1587 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1591 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1593 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1597 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1599 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1604 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1605 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1609 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1610 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1614 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1615 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1617 #: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
1618 msgid "unnatural exit of external program\n"
1619 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1622 msgid "unable to execute external program\n"
1623 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1627 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1628 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1630 #: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
1632 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1633 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1637 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1638 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1641 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1642 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1645 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1646 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1649 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1650 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1653 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1654 msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
1657 msgid "remove unusable parts from key during export"
1658 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1661 msgid "remove as much as possible from key during export"
1662 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1665 msgid "export keys in an S-expression based format"
1666 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1669 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1670 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1674 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1675 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1679 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1680 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1684 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1685 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1688 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1689 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1693 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1694 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1698 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1699 msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1702 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1703 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1706 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1707 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1710 msgid "[User ID not found]"
1711 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1713 #: g10/getkey.c:1113
1715 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1716 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1718 #: g10/getkey.c:1118
1720 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1721 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1723 #: g10/getkey.c:1120
1725 msgid "No fingerprint"
1726 msgstr "Huella dactilar CA:"
1728 #: g10/getkey.c:1930
1730 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1731 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1733 #: g10/getkey.c:2533 g10/keyedit.c:3749
1735 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1736 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1738 #: g10/getkey.c:2764
1740 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1741 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1743 #: g10/getkey.c:2811
1745 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1746 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1748 # Órdenes, please...
1749 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
1750 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
1751 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
1752 #: g10/gpg.c:370 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:185 tools/gpgconf.c:58
1760 #: g10/gpg.c:372 sm/gpgsm.c:187
1762 msgid "make a signature"
1763 msgstr "|[file]|crea una firma"
1765 #: g10/gpg.c:373 sm/gpgsm.c:188
1767 msgid "make a clear text signature"
1768 msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"
1770 #: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:189
1771 msgid "make a detached signature"
1772 msgstr "crea una firma separada"
1774 #: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:190
1775 msgid "encrypt data"
1776 msgstr "cifra datos"
1778 #: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:191
1779 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1780 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1782 #: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:192
1783 msgid "decrypt data (default)"
1784 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1786 #: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:193
1787 msgid "verify a signature"
1788 msgstr "verifica una firma"
1790 #: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:195
1792 msgstr "lista claves"
1795 msgid "list keys and signatures"
1796 msgstr "lista claves y firmas"
1799 msgid "list and check key signatures"
1800 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1802 #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:200
1803 msgid "list keys and fingerprints"
1804 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1806 #: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:198
1807 msgid "list secret keys"
1808 msgstr "lista claves secretas"
1811 msgid "generate a new key pair"
1812 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1814 #: g10/gpg.c:391 sm/gpgsm.c:203
1815 msgid "remove keys from the public keyring"
1816 msgstr "elimina claves del anillo público"
1819 msgid "remove keys from the secret keyring"
1820 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1824 msgstr "firma la clave"
1827 msgid "sign a key locally"
1828 msgstr "firma la clave localmente"
1831 msgid "sign or edit a key"
1832 msgstr "firma o modifica una clave"
1835 msgid "generate a revocation certificate"
1836 msgstr "genera un certificado de revocación"
1840 msgstr "exporta claves"
1842 #: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:204
1843 msgid "export keys to a key server"
1844 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1846 #: g10/gpg.c:401 sm/gpgsm.c:205
1847 msgid "import keys from a key server"
1848 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1851 msgid "search for keys on a key server"
1852 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1855 msgid "update all keys from a keyserver"
1856 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1859 msgid "import/merge keys"
1860 msgstr "importa/fusiona claves"
1863 msgid "print the card status"
1864 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1867 msgid "change data on a card"
1868 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1871 msgid "change a card's PIN"
1872 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1875 msgid "update the trust database"
1876 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1880 msgid "print message digests"
1881 msgstr "imprime todos los resúmenes de mensaje"
1883 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:210
1884 msgid "run in server mode"
1885 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1887 #: g10/gpg.c:436 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81 sm/gpgsm.c:226
1888 #: tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:74 tools/symcryptrun.c:157
1898 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:228
1899 msgid "create ascii armored output"
1900 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1902 #: g10/gpg.c:441 sm/gpgsm.c:241
1904 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1905 msgstr "|NOMBRE|cifra para NOMBRE"
1907 #: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:278
1909 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1910 msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
1914 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1915 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 no comprime)"
1918 msgid "use canonical text mode"
1919 msgstr "usa modo de texto canónico"
1921 #: g10/gpg.c:480 sm/gpgsm.c:280
1922 msgid "|FILE|write output to FILE"
1923 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1925 #: g10/gpg.c:496 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:291 tools/gpgconf.c:79
1926 msgid "do not make any changes"
1927 msgstr "no hace ningún cambio"
1930 msgid "prompt before overwriting"
1931 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1934 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1935 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1937 # ordenes -> órdenes
1938 # página man -> página de manual
1939 # Vale. ¿del manual mejor?
1940 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1941 #: g10/gpg.c:580 sm/gpgsm.c:335
1944 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1947 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1949 #: g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:338
1954 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1955 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1956 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1957 " --list-keys [names] show keys\n"
1958 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1963 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
1964 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1965 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
1966 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
1967 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
1969 #: g10/gpg.c:808 g10/gpgv.c:114
1970 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1971 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1974 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1975 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1979 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1980 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1981 "default operation depends on the input data\n"
1983 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1984 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1985 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
1987 #: g10/gpg.c:845 sm/gpgsm.c:536
1990 "Supported algorithms:\n"
1993 "Algoritmos disponibles:\n"
1997 msgstr "Clave pública: "
1999 #: g10/gpg.c:855 g10/keyedit.c:2343
2007 #: g10/gpg.c:869 g10/keyedit.c:2388
2008 msgid "Compression: "
2009 msgstr "Compresión: "
2012 msgid "usage: gpg [options] "
2013 msgstr "uso: gpg [opciones] "
2015 #: g10/gpg.c:1115 sm/gpgsm.c:675
2016 msgid "conflicting commands\n"
2017 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2021 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2022 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2026 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2027 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2031 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2032 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2036 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2037 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2041 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2042 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2046 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2047 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2051 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2052 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2056 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2057 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2062 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2064 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2065 "configuración `%s'\n"
2069 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2071 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2075 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2076 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2081 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2083 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2084 "configuración `%s'\n"
2088 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2090 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2094 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2095 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2098 msgid "display photo IDs during key listings"
2099 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2102 msgid "show policy URLs during signature listings"
2103 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2106 msgid "show all notations during signature listings"
2107 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2110 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2111 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2114 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2115 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2118 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2119 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2122 msgid "show user ID validity during key listings"
2123 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2126 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2127 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2130 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2131 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2134 msgid "show the keyring name in key listings"
2135 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2138 msgid "show expiration dates during signature listings"
2139 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2143 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2144 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2148 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2149 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2151 #: g10/gpg.c:2309 g10/gpg.c:2995 g10/gpg.c:3007
2153 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2154 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2156 #: g10/gpg.c:2490 g10/gpg.c:2502
2158 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2159 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2163 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2164 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2166 #: g10/gpg.c:2607 g10/gpg.c:2802 g10/keyedit.c:4107
2167 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2168 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2172 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2173 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2176 msgid "invalid keyserver options\n"
2177 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2181 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2182 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2185 msgid "invalid import options\n"
2186 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2190 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2191 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2194 msgid "invalid export options\n"
2195 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2199 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2200 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2203 msgid "invalid list options\n"
2204 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2207 msgid "display photo IDs during signature verification"
2208 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2211 msgid "show policy URLs during signature verification"
2212 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2215 msgid "show all notations during signature verification"
2216 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2219 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2220 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2223 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2224 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2227 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2228 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2231 msgid "show user ID validity during signature verification"
2232 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2235 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2236 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2239 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2240 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2243 msgid "validate signatures with PKA data"
2244 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2247 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2248 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2252 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2253 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2256 msgid "invalid verify options\n"
2257 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2261 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2262 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2266 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2267 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2270 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2271 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2273 #: g10/gpg.c:2984 sm/gpgsm.c:1386
2274 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2275 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2279 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2280 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2284 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2285 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2289 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2290 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2294 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2295 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2298 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2299 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
2302 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2303 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
2306 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2307 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2310 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2311 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2313 #: g10/gpg.c:3120 g10/gpg.c:3144 sm/gpgsm.c:1458
2314 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2315 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2317 #: g10/gpg.c:3126 g10/gpg.c:3150 sm/gpgsm.c:1466 sm/gpgsm.c:1472
2318 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2319 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2322 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2323 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2326 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2327 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2330 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2331 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2334 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2335 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2338 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2339 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2342 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2343 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2346 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2347 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2350 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2351 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2354 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2355 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2358 msgid "invalid default preferences\n"
2359 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2362 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2363 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2366 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2367 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2370 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2371 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2375 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2376 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2380 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2381 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2385 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2386 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2390 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2391 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2395 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2396 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2399 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2400 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2403 msgid "--store [filename]"
2404 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2407 msgid "--symmetric [filename]"
2408 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2412 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2413 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2416 msgid "--encrypt [filename]"
2417 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2420 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2421 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2424 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2425 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2429 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2430 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2433 msgid "--sign [filename]"
2434 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2437 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2438 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2441 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2442 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2445 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2446 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2450 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2451 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2454 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2455 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2458 msgid "--clearsign [filename]"
2459 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2462 msgid "--decrypt [filename]"
2463 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2466 msgid "--sign-key user-id"
2467 msgstr "--sign-key id-usuario"
2470 msgid "--lsign-key user-id"
2471 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2474 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2475 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2479 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2480 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2484 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2485 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2489 msgid "key export failed: %s\n"
2490 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2494 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2495 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2499 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2500 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2504 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2505 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2509 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2510 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2514 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2515 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2519 msgstr "[nombre_fichero]"
2522 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2523 # (Real Academia dixit) :)
2524 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2526 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2527 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2530 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2531 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2534 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2535 msgstr "URL de política inválida\n"
2538 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2539 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2543 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2544 msgstr "tomar las claves de este anillo"
2546 # o tal vez "en el sello..."
2547 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
2548 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
2551 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2552 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2554 #: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:325
2555 msgid "|FD|write status info to this FD"
2556 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2559 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2560 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2564 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2565 "Check signatures against known trusted keys\n"
2567 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2568 "Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
2570 #: g10/helptext.c:72
2571 msgid "No help available"
2572 msgstr "Ayuda no disponible"
2574 #: g10/helptext.c:82
2576 msgid "No help available for `%s'"
2577 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2580 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2581 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2584 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2585 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2588 msgid "do not update the trustdb after import"
2589 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2592 msgid "create a public key when importing a secret key"
2593 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2596 msgid "only accept updates to existing keys"
2597 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2600 msgid "remove unusable parts from key after import"
2601 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2604 msgid "remove as much as possible from key after import"
2605 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2609 msgid "skipping block of type %d\n"
2610 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2614 msgid "%lu keys processed so far\n"
2615 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2619 msgid "Total number processed: %lu\n"
2620 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2624 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2625 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2629 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2630 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2632 #: g10/import.c:302 sm/import.c:112
2634 msgid " imported: %lu"
2635 msgstr " importadas: %lu"
2637 #: g10/import.c:308 sm/import.c:116
2639 msgid " unchanged: %lu\n"
2640 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2644 msgid " new user IDs: %lu\n"
2645 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2649 msgid " new subkeys: %lu\n"
2650 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2654 msgid " new signatures: %lu\n"
2655 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2659 msgid " new key revocations: %lu\n"
2660 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2662 #: g10/import.c:318 sm/import.c:118
2664 msgid " secret keys read: %lu\n"
2665 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2667 #: g10/import.c:320 sm/import.c:120
2669 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2670 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2672 #: g10/import.c:322 sm/import.c:122
2674 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2675 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2677 #: g10/import.c:324 sm/import.c:124
2679 msgid " not imported: %lu\n"
2680 msgstr " no importadas: %lu\n"
2684 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2685 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2689 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2690 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2695 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2696 "algorithms on these user IDs:\n"
2698 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2699 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2703 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2704 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2708 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2709 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2713 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2714 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2717 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2718 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2721 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2723 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2724 "diferencias en los algoritmos.\n"
2728 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2730 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2732 #: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
2734 msgid "key %s: no user ID\n"
2735 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2739 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2740 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2744 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2745 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2749 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2750 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2753 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2754 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2756 #: g10/import.c:791 g10/import.c:1261
2758 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2759 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2763 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2764 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2768 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2769 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2771 #: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:802 g10/sign.c:1111
2773 msgid "writing to `%s'\n"
2774 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2776 #: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1322
2777 #: g10/import.c:2431 g10/import.c:2453
2779 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2780 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2784 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2785 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2789 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2790 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2792 #: g10/import.c:875 g10/import.c:1279
2794 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2795 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2797 #: g10/import.c:883 g10/import.c:1286
2799 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2800 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2804 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2805 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2809 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2810 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2814 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2815 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2819 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2820 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2824 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2825 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2829 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2830 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2834 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2835 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2839 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2840 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2844 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2845 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2849 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2850 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2854 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2855 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2857 #: g10/import.c:1143
2859 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2860 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2862 #: g10/import.c:1154
2863 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2864 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2866 #: g10/import.c:1171 g10/import.c:2446
2868 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2869 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2871 #: g10/import.c:1182
2873 msgid "key %s: secret key imported\n"
2874 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2876 #: g10/import.c:1212
2878 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2879 msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
2881 #: g10/import.c:1222
2883 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2884 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2886 #: g10/import.c:1254
2888 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2890 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2891 "certificado de revocación\n"
2893 #: g10/import.c:1297
2895 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2896 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2898 #: g10/import.c:1329
2900 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2901 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2903 #: g10/import.c:1398
2905 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2906 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2908 #: g10/import.c:1413
2910 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2911 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2913 #: g10/import.c:1415
2915 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2916 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2918 #: g10/import.c:1433
2920 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2921 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2923 #: g10/import.c:1444 g10/import.c:1494
2925 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2926 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2928 #: g10/import.c:1446
2930 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2931 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2933 #: g10/import.c:1461
2935 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2936 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2938 #: g10/import.c:1483
2940 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2941 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2943 #: g10/import.c:1496
2945 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2946 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2948 #: g10/import.c:1511
2950 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2951 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2953 #: g10/import.c:1555
2955 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2956 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2958 #: g10/import.c:1576
2960 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2961 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2963 #: g10/import.c:1603
2965 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2966 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2968 #: g10/import.c:1613
2970 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2971 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2973 #: g10/import.c:1630
2975 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2976 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2978 #: g10/import.c:1644
2980 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2981 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2983 #: g10/import.c:1652
2985 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2986 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2988 #: g10/import.c:1781
2990 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2991 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2993 #: g10/import.c:1843
2995 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2997 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2999 #: g10/import.c:1857
3001 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3003 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3005 #: g10/import.c:1916
3007 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3008 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3010 #: g10/import.c:1950
3012 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3013 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3015 #: g10/import.c:2351
3016 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
3017 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
3019 #: g10/import.c:2359
3020 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
3021 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
3023 #: g10/import.c:2361
3024 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
3025 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
3029 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3030 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3034 msgid "keyring `%s' created\n"
3035 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3037 #: g10/keydb.c:328 g10/keydb.c:331
3039 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3040 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3044 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3045 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3047 #: g10/keyedit.c:265
3048 msgid "[revocation]"
3049 msgstr "[revocación]"
3051 #: g10/keyedit.c:266
3052 msgid "[self-signature]"
3053 msgstr "[autofirma]"
3055 #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:396
3056 msgid "1 bad signature\n"
3057 msgstr "1 firma incorrecta\n"
3059 #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:398
3061 msgid "%d bad signatures\n"
3062 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
3064 #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:400
3065 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3066 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3068 #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:402
3070 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3071 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
3073 #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:404
3074 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3075 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
3077 #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:406
3079 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3080 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
3082 #: g10/keyedit.c:356
3083 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3084 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
3086 #: g10/keyedit.c:358
3088 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3089 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
3091 #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:262
3093 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3095 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3098 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3099 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3100 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3103 #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:274
3105 msgid " %d = I trust marginally\n"
3106 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3108 #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:276
3110 msgid " %d = I trust fully\n"
3111 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3113 #: g10/keyedit.c:438
3115 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3116 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3117 "trust signatures on your behalf.\n"
3119 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3120 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3121 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3123 #: g10/keyedit.c:454
3124 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3125 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3127 #: g10/keyedit.c:598
3129 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3130 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3132 #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
3133 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1773
3134 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3135 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3137 #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
3138 #: g10/keyedit.c:1779
3139 msgid " Unable to sign.\n"
3140 msgstr " Imposible firmar.\n"
3142 #: g10/keyedit.c:626
3144 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3145 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3147 #: g10/keyedit.c:654
3149 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3150 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3152 #: g10/keyedit.c:682
3154 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3155 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3157 #: g10/keyedit.c:684
3158 msgid "Sign it? (y/N) "
3159 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3161 #: g10/keyedit.c:706
3164 "The self-signature on \"%s\"\n"
3165 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3167 "La autofirma en \"%s\"\n"
3168 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3170 #: g10/keyedit.c:715
3171 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3172 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3174 #: g10/keyedit.c:729
3177 "Your current signature on \"%s\"\n"
3180 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3183 #: g10/keyedit.c:733
3184 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3185 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3187 #: g10/keyedit.c:754
3190 "Your current signature on \"%s\"\n"
3191 "is a local signature.\n"
3193 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3194 "es una firma local.\n"
3196 #: g10/keyedit.c:758
3197 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3198 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3200 #: g10/keyedit.c:779
3202 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3203 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3205 #: g10/keyedit.c:782
3207 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3208 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3210 #: g10/keyedit.c:787
3211 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3212 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3214 #: g10/keyedit.c:809
3216 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3217 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3219 #: g10/keyedit.c:824
3220 msgid "This key has expired!"
3221 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3223 #: g10/keyedit.c:842
3225 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3226 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3228 #: g10/keyedit.c:848
3229 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3230 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3232 #: g10/keyedit.c:888
3234 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3237 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
3240 #: g10/keyedit.c:890
3241 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3242 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
3244 #: g10/keyedit.c:915
3246 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3248 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3250 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3251 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3252 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3254 #: g10/keyedit.c:920
3256 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3257 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3259 #: g10/keyedit.c:922
3261 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3262 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3264 #: g10/keyedit.c:924
3266 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3267 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3269 #: g10/keyedit.c:926
3271 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3272 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3274 #: g10/keyedit.c:932
3275 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3276 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3278 #: g10/keyedit.c:956
3281 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3284 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3285 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3287 #: g10/keyedit.c:963
3288 msgid "This will be a self-signature.\n"
3289 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3291 #: g10/keyedit.c:969
3292 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3293 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3295 #: g10/keyedit.c:977
3296 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3297 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3299 #: g10/keyedit.c:987
3300 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3301 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3303 #: g10/keyedit.c:994
3304 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3305 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3307 #: g10/keyedit.c:1001
3308 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3309 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3311 #: g10/keyedit.c:1006
3312 msgid "I have checked this key casually.\n"
3313 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3315 #: g10/keyedit.c:1011
3316 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3317 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3319 #: g10/keyedit.c:1021
3320 msgid "Really sign? (y/N) "
3321 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3323 #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4826 g10/keyedit.c:4917 g10/keyedit.c:4981
3324 #: g10/keyedit.c:5042 g10/sign.c:316
3326 msgid "signing failed: %s\n"
3327 msgstr "firma fallida: %s\n"
3329 #: g10/keyedit.c:1131
3330 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3332 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3333 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3335 #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3623
3336 msgid "This key is not protected.\n"
3337 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
3339 #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3610 g10/revoke.c:538
3340 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3341 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
3343 #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3626
3344 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3345 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
3347 #: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3630
3348 msgid "Key is protected.\n"
3349 msgstr "La clave está protegida.\n"
3351 #: g10/keyedit.c:1186
3353 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3354 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
3356 #: g10/keyedit.c:1192
3358 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3361 "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
3364 #: g10/keyedit.c:1207 g10/keygen.c:2163
3365 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3366 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
3368 #: g10/keyedit.c:1212
3370 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3373 "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3376 #: g10/keyedit.c:1215
3377 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3378 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
3380 #: g10/keyedit.c:1296
3381 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3382 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3384 #: g10/keyedit.c:1382
3385 msgid "save and quit"
3386 msgstr "graba y sale"
3388 #: g10/keyedit.c:1385
3389 msgid "show key fingerprint"
3390 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3392 #: g10/keyedit.c:1386
3393 msgid "list key and user IDs"
3394 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3396 #: g10/keyedit.c:1388
3397 msgid "select user ID N"
3398 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3400 #: g10/keyedit.c:1389
3401 msgid "select subkey N"
3402 msgstr "selecciona subclave N"
3404 #: g10/keyedit.c:1390
3405 msgid "check signatures"
3406 msgstr "comprueba firmas"
3408 #: g10/keyedit.c:1395
3409 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3410 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3412 #: g10/keyedit.c:1400
3413 msgid "sign selected user IDs locally"
3414 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3416 #: g10/keyedit.c:1402
3417 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3418 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3420 #: g10/keyedit.c:1404
3421 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3422 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3424 #: g10/keyedit.c:1408
3425 msgid "add a user ID"
3426 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3428 #: g10/keyedit.c:1410
3429 msgid "add a photo ID"
3430 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3432 #: g10/keyedit.c:1412
3433 msgid "delete selected user IDs"
3434 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3436 #: g10/keyedit.c:1417
3437 msgid "add a subkey"
3438 msgstr "añadir una subclave"
3440 #: g10/keyedit.c:1421
3441 msgid "add a key to a smartcard"
3442 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3444 #: g10/keyedit.c:1423
3445 msgid "move a key to a smartcard"
3446 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3448 #: g10/keyedit.c:1425
3449 msgid "move a backup key to a smartcard"
3450 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3452 #: g10/keyedit.c:1429
3453 msgid "delete selected subkeys"
3454 msgstr "borrar clave secundaria"
3456 #: g10/keyedit.c:1431
3457 msgid "add a revocation key"
3458 msgstr "añadir una clave de revocación"
3460 #: g10/keyedit.c:1433
3461 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3462 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3464 #: g10/keyedit.c:1435
3465 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3466 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3468 #: g10/keyedit.c:1437
3469 msgid "flag the selected user ID as primary"
3470 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3472 #: g10/keyedit.c:1439
3473 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3474 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3476 #: g10/keyedit.c:1442
3477 msgid "list preferences (expert)"
3478 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3480 #: g10/keyedit.c:1444
3481 msgid "list preferences (verbose)"
3482 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3484 #: g10/keyedit.c:1446
3485 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3486 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3488 #: g10/keyedit.c:1451
3489 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3490 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3492 #: g10/keyedit.c:1453
3493 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3494 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3496 #: g10/keyedit.c:1455
3497 msgid "change the passphrase"
3498 msgstr "cambia la frase contraseña"
3500 #: g10/keyedit.c:1459
3501 msgid "change the ownertrust"
3502 msgstr "cambia valores de confianza"
3504 #: g10/keyedit.c:1461
3505 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3506 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3508 #: g10/keyedit.c:1463
3509 msgid "revoke selected user IDs"
3510 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3512 #: g10/keyedit.c:1468
3513 msgid "revoke key or selected subkeys"
3514 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3516 #: g10/keyedit.c:1469
3518 msgstr "habilita clave"
3520 #: g10/keyedit.c:1470
3522 msgstr "deshabilita clave"
3524 #: g10/keyedit.c:1471
3525 msgid "show selected photo IDs"
3526 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3528 #: g10/keyedit.c:1473
3529 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3530 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3532 #: g10/keyedit.c:1475
3533 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3534 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3536 #: g10/keyedit.c:1599
3538 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3539 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
3541 #: g10/keyedit.c:1617
3542 msgid "Secret key is available.\n"
3543 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3545 #: g10/keyedit.c:1700
3546 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3547 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3549 #: g10/keyedit.c:1708
3550 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3551 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3553 #: g10/keyedit.c:1727
3555 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3557 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3558 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3560 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3561 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3562 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3564 #: g10/keyedit.c:1767
3565 msgid "Key is revoked."
3566 msgstr "La clave está revocada."
3568 #: g10/keyedit.c:1786
3569 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3570 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3572 #: g10/keyedit.c:1793
3573 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3574 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3576 #: g10/keyedit.c:1802
3578 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3579 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3581 #: g10/keyedit.c:1825
3583 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3584 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3586 #: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1867 g10/keyedit.c:2033
3587 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3588 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3590 #: g10/keyedit.c:1849
3591 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3592 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3594 #: g10/keyedit.c:1851
3595 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3596 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3598 #: g10/keyedit.c:1852
3599 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3600 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3602 #: g10/keyedit.c:1902
3603 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3604 msgstr "¿Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
3606 #: g10/keyedit.c:1914
3607 msgid "You must select exactly one key.\n"
3608 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3610 #: g10/keyedit.c:1942
3611 msgid "Command expects a filename argument\n"
3612 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3614 #: g10/keyedit.c:1956
3616 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3617 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3619 #: g10/keyedit.c:1973
3621 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3622 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3624 #: g10/keyedit.c:1997
3625 msgid "You must select at least one key.\n"
3626 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3628 #: g10/keyedit.c:2000
3629 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3630 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3632 #: g10/keyedit.c:2001
3633 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3634 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3636 #: g10/keyedit.c:2036
3637 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3638 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3640 #: g10/keyedit.c:2037
3641 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3642 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3644 #: g10/keyedit.c:2055
3645 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3646 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3648 #: g10/keyedit.c:2066
3649 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3650 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3652 #: g10/keyedit.c:2068
3653 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3654 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3656 #: g10/keyedit.c:2118
3657 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3659 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3660 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3662 #: g10/keyedit.c:2160
3663 msgid "Set preference list to:\n"
3664 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3666 #: g10/keyedit.c:2166
3667 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3669 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3671 #: g10/keyedit.c:2168
3672 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3673 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3675 #: g10/keyedit.c:2238
3676 msgid "Save changes? (y/N) "
3677 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3679 #: g10/keyedit.c:2241
3680 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3681 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3683 #: g10/keyedit.c:2251
3685 msgid "update failed: %s\n"
3686 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3688 #: g10/keyedit.c:2258
3690 msgid "update secret failed: %s\n"
3691 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3693 #: g10/keyedit.c:2265
3694 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3695 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3697 #: g10/keyedit.c:2366
3701 #: g10/keyedit.c:2417
3703 msgstr "Características: "
3705 #: g10/keyedit.c:2428
3706 msgid "Keyserver no-modify"
3707 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3709 #: g10/keyedit.c:2443 g10/keylist.c:314
3710 msgid "Preferred keyserver: "
3711 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3713 #: g10/keyedit.c:2451 g10/keyedit.c:2452
3715 msgstr "Notaciones: "
3717 #: g10/keyedit.c:2662
3718 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3719 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3721 #: g10/keyedit.c:2721
3723 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
3724 msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3726 #: g10/keyedit.c:2742
3728 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3729 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3731 #: g10/keyedit.c:2748
3733 msgstr "(confidencial)"
3735 #: g10/keyedit.c:2764 g10/keyedit.c:2820 g10/keyedit.c:2881 g10/keyedit.c:2896
3736 #: g10/keylist.c:200 g10/keyserver.c:529
3741 #: g10/keyedit.c:2767 g10/keylist.c:817 g10/keylist.c:911 g10/mainproc.c:989
3744 msgstr "revocada: %s"
3746 #: g10/keyedit.c:2769 g10/keylist.c:788 g10/keylist.c:823 g10/keylist.c:917
3751 #: g10/keyedit.c:2771 g10/keyedit.c:2822 g10/keyedit.c:2883 g10/keyedit.c:2898
3752 #: g10/keylist.c:202 g10/keylist.c:794 g10/keylist.c:829 g10/keylist.c:923
3753 #: g10/keylist.c:944 g10/keyserver.c:535 g10/mainproc.c:995
3758 #: g10/keyedit.c:2773
3763 #: g10/keyedit.c:2788
3766 msgstr "confianza: %s"
3768 #: g10/keyedit.c:2792
3770 msgid "validity: %s"
3771 msgstr "validez: %s"
3773 #: g10/keyedit.c:2799
3774 msgid "This key has been disabled"
3775 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3777 #: g10/keyedit.c:2827 g10/keylist.c:206
3779 msgstr "num. tarjeta: "
3781 #: g10/keyedit.c:2851
3783 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3784 "unless you restart the program.\n"
3786 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3787 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3789 #: g10/keyedit.c:2915 g10/keyedit.c:3261 g10/keyserver.c:539
3790 #: g10/mainproc.c:1842 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1701
3794 #: g10/keyedit.c:2917 g10/keyedit.c:3263 g10/keyserver.c:543
3795 #: g10/mainproc.c:1844 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1703
3799 #: g10/keyedit.c:2982
3801 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3802 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3804 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3805 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3807 #: g10/keyedit.c:3043
3809 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3811 " of PGP to reject this key.\n"
3813 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3814 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3816 #: g10/keyedit.c:3048 g10/keyedit.c:3383
3817 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3818 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3820 #: g10/keyedit.c:3054
3821 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3822 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3824 #: g10/keyedit.c:3194
3825 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3826 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3828 #: g10/keyedit.c:3204
3829 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3830 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3832 #: g10/keyedit.c:3208
3833 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3834 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3836 #: g10/keyedit.c:3214
3837 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3838 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3840 #: g10/keyedit.c:3228
3842 msgid "Deleted %d signature.\n"
3843 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3845 #: g10/keyedit.c:3229
3847 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3848 msgstr "%d firmas borradas\n"
3850 #: g10/keyedit.c:3232
3851 msgid "Nothing deleted.\n"
3852 msgstr "No se borró nada\n"
3854 #: g10/keyedit.c:3265 g10/trustdb.c:1705
3858 #: g10/keyedit.c:3267
3860 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3861 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3863 #: g10/keyedit.c:3274
3865 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3866 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3868 #: g10/keyedit.c:3275
3870 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3871 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3873 #: g10/keyedit.c:3283
3875 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3876 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3878 #: g10/keyedit.c:3284
3880 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3881 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3883 #: g10/keyedit.c:3378
3885 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3887 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3889 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3890 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3892 #: g10/keyedit.c:3389
3893 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3894 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3896 #: g10/keyedit.c:3409
3897 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3898 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3900 #: g10/keyedit.c:3434
3901 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3902 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3904 #: g10/keyedit.c:3449
3905 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3906 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3908 #: g10/keyedit.c:3471
3909 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3910 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3912 #: g10/keyedit.c:3490
3913 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3915 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3917 #: g10/keyedit.c:3496
3919 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3921 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3923 #: g10/keyedit.c:3557
3924 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3925 msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3927 #: g10/keyedit.c:3563
3928 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3929 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3931 #: g10/keyedit.c:3567
3932 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3933 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3935 #: g10/keyedit.c:3570
3936 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3937 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3939 #: g10/keyedit.c:3616
3940 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3941 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3943 #: g10/keyedit.c:3632
3944 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3945 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
3947 #: g10/keyedit.c:3710
3949 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3950 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3952 #: g10/keyedit.c:3716
3954 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3955 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3957 #: g10/keyedit.c:3879
3958 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3959 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3961 #: g10/keyedit.c:3918 g10/keyedit.c:4028 g10/keyedit.c:4148 g10/keyedit.c:4289
3963 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3964 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3966 #: g10/keyedit.c:4089
3967 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3968 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3970 #: g10/keyedit.c:4169
3971 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3972 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3974 #: g10/keyedit.c:4170
3975 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3976 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3978 #: g10/keyedit.c:4232
3979 msgid "Enter the notation: "
3980 msgstr "Introduzca la notación: "
3982 #: g10/keyedit.c:4381
3983 msgid "Proceed? (y/N) "
3984 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3986 #: g10/keyedit.c:4445
3988 msgid "No user ID with index %d\n"
3989 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3991 #: g10/keyedit.c:4503
3993 msgid "No user ID with hash %s\n"
3994 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3996 #: g10/keyedit.c:4530
3998 msgid "No subkey with index %d\n"
3999 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4001 #: g10/keyedit.c:4665
4003 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4004 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4006 #: g10/keyedit.c:4668 g10/keyedit.c:4732 g10/keyedit.c:4775
4008 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4009 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4011 #: g10/keyedit.c:4670 g10/keyedit.c:4734 g10/keyedit.c:4777
4012 msgid " (non-exportable)"
4013 msgstr " (no exportable)"
4015 #: g10/keyedit.c:4674
4017 msgid "This signature expired on %s.\n"
4018 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4020 #: g10/keyedit.c:4678
4021 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4022 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4024 #: g10/keyedit.c:4682
4025 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4026 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4028 #: g10/keyedit.c:4709
4030 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4031 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4033 #: g10/keyedit.c:4735
4034 msgid " (non-revocable)"
4035 msgstr " (no revocable)"
4037 #: g10/keyedit.c:4742
4039 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4040 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4042 #: g10/keyedit.c:4764
4043 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4044 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4046 #: g10/keyedit.c:4784
4047 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4048 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4050 #: g10/keyedit.c:4814
4051 msgid "no secret key\n"
4052 msgstr "no hay clave secreta\n"
4054 #: g10/keyedit.c:4884
4056 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4057 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4059 #: g10/keyedit.c:4901
4061 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4062 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4064 #: g10/keyedit.c:4965
4066 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4067 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
4069 #: g10/keyedit.c:5027
4071 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4072 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
4074 #: g10/keyedit.c:5122
4076 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4077 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
4081 msgid "preference `%s' duplicated\n"
4082 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
4085 msgid "too many cipher preferences\n"
4086 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
4089 msgid "too many digest preferences\n"
4090 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
4093 msgid "too many compression preferences\n"
4094 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
4098 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4099 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
4102 msgid "writing direct signature\n"
4103 msgstr "escribiendo firma directa\n"
4106 msgid "writing self signature\n"
4107 msgstr "escribiendo autofirma\n"
4110 msgid "writing key binding signature\n"
4111 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
4113 #: g10/keygen.c:1157 g10/keygen.c:1268 g10/keygen.c:1273 g10/keygen.c:1408
4114 #: g10/keygen.c:3123
4116 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4117 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
4119 #: g10/keygen.c:1163 g10/keygen.c:1279 g10/keygen.c:1414 g10/keygen.c:3129
4121 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4122 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
4124 #: g10/keygen.c:1305
4126 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4128 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
4131 #: g10/keygen.c:1525
4135 #: g10/keygen.c:1528
4139 #: g10/keygen.c:1531
4143 #: g10/keygen.c:1534
4144 msgid "Authenticate"
4145 msgstr "Autentificación"
4147 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4148 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4149 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4152 #. s = Toggle signing capability
4153 #. e = Toggle encryption capability
4154 #. a = Toggle authentication capability
4157 #: g10/keygen.c:1552
4161 #: g10/keygen.c:1575
4163 msgid "Possible actions for a %s key: "
4164 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
4166 #: g10/keygen.c:1579
4167 msgid "Current allowed actions: "
4168 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
4170 #: g10/keygen.c:1584
4172 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4173 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4175 #: g10/keygen.c:1587
4177 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4178 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4180 #: g10/keygen.c:1590
4182 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4183 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
4185 #: g10/keygen.c:1593
4187 msgid " (%c) Finished\n"
4188 msgstr " (%c) Acabado\n"
4190 #: g10/keygen.c:1649 sm/certreqgen-ui.c:121
4191 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4192 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4194 #: g10/keygen.c:1651
4196 msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
4197 msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
4199 #: g10/keygen.c:1652
4201 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4202 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4204 #: g10/keygen.c:1654
4206 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4207 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4209 #: g10/keygen.c:1656
4211 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4212 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4214 #: g10/keygen.c:1657
4216 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4217 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4219 #: g10/keygen.c:1659
4221 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4222 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4224 #: g10/keygen.c:1661
4226 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4227 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4229 #: g10/keygen.c:1730
4231 msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
4232 msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
4234 #: g10/keygen.c:1740
4236 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4237 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4239 #: g10/keygen.c:1747 sm/certreqgen-ui.c:142
4241 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4242 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4244 #: g10/keygen.c:1761 sm/certreqgen-ui.c:147
4246 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
4247 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
4249 #: g10/keygen.c:1767 sm/certreqgen-ui.c:152
4251 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4252 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4254 #: g10/keygen.c:1772 g10/keygen.c:1777 sm/certreqgen-ui.c:157
4256 msgid "rounded up to %u bits\n"
4257 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4259 #: g10/keygen.c:1848
4261 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4262 " 0 = key does not expire\n"
4263 " <n> = key expires in n days\n"
4264 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4265 " <n>m = key expires in n months\n"
4266 " <n>y = key expires in n years\n"
4268 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4269 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4270 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4271 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4272 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4273 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4275 #: g10/keygen.c:1859
4277 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4278 " 0 = signature does not expire\n"
4279 " <n> = signature expires in n days\n"
4280 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4281 " <n>m = signature expires in n months\n"
4282 " <n>y = signature expires in n years\n"
4284 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4285 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4286 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4287 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4288 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4289 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4291 #: g10/keygen.c:1882
4292 msgid "Key is valid for? (0) "
4293 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4295 #: g10/keygen.c:1887
4297 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4298 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4300 #: g10/keygen.c:1905 g10/keygen.c:1930
4301 msgid "invalid value\n"
4302 msgstr "valor inválido\n"
4304 #: g10/keygen.c:1912
4305 msgid "Key does not expire at all\n"
4306 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4308 #: g10/keygen.c:1913
4309 msgid "Signature does not expire at all\n"
4310 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4312 #: g10/keygen.c:1918
4314 msgid "Key expires at %s\n"
4315 msgstr "La clave caduca %s\n"
4317 #: g10/keygen.c:1919
4319 msgid "Signature expires at %s\n"
4320 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4322 #: g10/keygen.c:1923
4324 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4325 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4327 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4328 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4330 #: g10/keygen.c:1936
4331 msgid "Is this correct? (y/N) "
4332 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4334 #: g10/keygen.c:1961
4337 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4341 #: g10/keygen.c:1972
4344 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4346 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4347 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4351 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4352 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4353 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4354 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4357 #: g10/keygen.c:1991
4359 msgstr "Nombre y apellidos: "
4361 #: g10/keygen.c:1999
4362 msgid "Invalid character in name\n"
4363 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4365 #: g10/keygen.c:2001
4366 msgid "Name may not start with a digit\n"
4367 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4369 #: g10/keygen.c:2003
4370 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4371 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4373 #: g10/keygen.c:2011
4374 msgid "Email address: "
4375 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4377 #: g10/keygen.c:2017
4378 msgid "Not a valid email address\n"
4379 msgstr "Dirección inválida\n"
4381 #: g10/keygen.c:2025
4383 msgstr "Comentario: "
4385 #: g10/keygen.c:2031
4386 msgid "Invalid character in comment\n"
4387 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4389 #: g10/keygen.c:2053
4391 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4392 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4394 #: g10/keygen.c:2059
4397 "You selected this USER-ID:\n"
4401 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4405 #: g10/keygen.c:2064
4406 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4408 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4411 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4412 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4413 #. string which should be translated accordingly and the
4414 #. letter changed to match the one in the answer string.
4417 #. c = Change comment
4419 #. o = Okay (ready, continue)
4422 #: g10/keygen.c:2080
4426 #: g10/keygen.c:2090
4427 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4428 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4430 #: g10/keygen.c:2091
4431 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4432 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4434 #: g10/keygen.c:2110
4435 msgid "Please correct the error first\n"
4436 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4438 #: g10/keygen.c:2149
4440 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4443 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4446 #: g10/keygen.c:2164
4451 #: g10/keygen.c:2170
4453 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4454 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4455 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4458 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4459 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4460 "la opción \"--edit-key\".\n"
4463 #: g10/keygen.c:2194
4465 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4466 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4467 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4468 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4470 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4471 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4472 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4473 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4476 #: g10/keygen.c:3063 g10/keygen.c:3090
4477 msgid "Key generation canceled.\n"
4478 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4480 #: g10/keygen.c:3295 g10/keygen.c:3462
4482 msgid "writing public key to `%s'\n"
4483 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4485 #: g10/keygen.c:3297 g10/keygen.c:3465
4487 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4488 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
4490 #: g10/keygen.c:3300 g10/keygen.c:3468
4492 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4493 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
4495 #: g10/keygen.c:3449
4497 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4498 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4500 #: g10/keygen.c:3456
4502 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4503 msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
4505 #: g10/keygen.c:3476
4507 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4508 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4510 #: g10/keygen.c:3484
4512 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4513 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
4515 #: g10/keygen.c:3511
4516 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4517 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4519 #: g10/keygen.c:3522
4521 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4522 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4524 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4525 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4527 #: g10/keygen.c:3535 g10/keygen.c:3680 g10/keygen.c:3801
4529 msgid "Key generation failed: %s\n"
4530 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4532 #: g10/keygen.c:3590 g10/keygen.c:3731 g10/sign.c:241
4535 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4537 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4538 "problemas con el reloj)\n"
4540 #: g10/keygen.c:3592 g10/keygen.c:3733 g10/sign.c:243
4543 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4545 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4546 "problemas con el reloj)\n"
4548 #: g10/keygen.c:3603 g10/keygen.c:3744
4549 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4550 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4552 #: g10/keygen.c:3644 g10/keygen.c:3777
4553 msgid "Really create? (y/N) "
4554 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4556 #: g10/keygen.c:3950
4558 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4559 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4561 #: g10/keygen.c:3998
4563 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4564 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4566 #: g10/keygen.c:4024
4568 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4569 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4571 #: g10/keyid.c:538 g10/keyid.c:550 g10/keyid.c:562 g10/keyid.c:574
4575 #: g10/keylist.c:271
4576 msgid "Critical signature policy: "
4577 msgstr "Política de firmas críticas: "
4579 #: g10/keylist.c:273
4580 msgid "Signature policy: "
4581 msgstr "Política de firmas: "
4583 #: g10/keylist.c:312
4584 msgid "Critical preferred keyserver: "
4585 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4587 #: g10/keylist.c:365
4588 msgid "Critical signature notation: "
4589 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4591 #: g10/keylist.c:367
4592 msgid "Signature notation: "
4593 msgstr "Notación de firma: "
4595 #: g10/keylist.c:477
4597 msgstr "Anillo de claves"
4599 #: g10/keylist.c:1509
4600 msgid "Primary key fingerprint:"
4601 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4603 #: g10/keylist.c:1511
4604 msgid " Subkey fingerprint:"
4605 msgstr " Huella de subclave:"
4607 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4608 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4609 #: g10/keylist.c:1518
4610 msgid " Primary key fingerprint:"
4611 msgstr " Huella de clave primaria:"
4613 #: g10/keylist.c:1520
4614 msgid " Subkey fingerprint:"
4615 msgstr " Huella de subclave:"
4617 #: g10/keylist.c:1524 g10/keylist.c:1528
4618 msgid " Key fingerprint ="
4619 msgstr " Huella de clave ="
4621 #: g10/keylist.c:1595
4622 msgid " Card serial no. ="
4623 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4625 #: g10/keyring.c:1253
4627 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4628 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4630 #: g10/keyring.c:1258
4631 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4632 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
4634 #: g10/keyring.c:1260
4636 msgid "%s is the unchanged one\n"
4637 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
4639 #: g10/keyring.c:1261
4641 msgid "%s is the new one\n"
4642 msgstr "%s es el nuevo\n"
4644 #: g10/keyring.c:1262
4645 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4646 msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
4648 #: g10/keyring.c:1384
4650 msgid "caching keyring `%s'\n"
4651 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4653 #: g10/keyring.c:1430
4655 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4656 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4658 #: g10/keyring.c:1442
4660 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4661 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4663 #: g10/keyring.c:1514
4665 msgid "%s: keyring created\n"
4666 msgstr "%s: anillo creado\n"
4668 #: g10/keyserver.c:71
4669 msgid "include revoked keys in search results"
4670 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4672 #: g10/keyserver.c:72
4673 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4674 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4676 #: g10/keyserver.c:74
4677 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4679 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
4682 #: g10/keyserver.c:76
4683 msgid "do not delete temporary files after using them"
4684 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
4686 #: g10/keyserver.c:80
4687 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4688 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4690 #: g10/keyserver.c:82
4691 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4692 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4694 #: g10/keyserver.c:84
4695 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4696 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4698 #: g10/keyserver.c:150
4700 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4702 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
4705 #: g10/keyserver.c:541
4707 msgstr "deshabilitado"
4709 #: g10/keyserver.c:744
4710 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4711 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4713 #: g10/keyserver.c:828 g10/keyserver.c:1450
4715 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4716 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4718 #: g10/keyserver.c:926
4720 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4721 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4723 #: g10/keyserver.c:928
4724 msgid "key not found on keyserver\n"
4725 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4727 #: g10/keyserver.c:1169
4729 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4730 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4732 #: g10/keyserver.c:1173
4734 msgid "requesting key %s from %s\n"
4735 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4737 #: g10/keyserver.c:1197
4739 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4740 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
4742 #: g10/keyserver.c:1200
4744 msgid "searching for names from %s\n"
4745 msgstr "buscando nombres de %s\n"
4747 #: g10/keyserver.c:1353
4749 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4750 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4752 #: g10/keyserver.c:1357
4754 msgid "sending key %s to %s\n"
4755 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4757 #: g10/keyserver.c:1400
4759 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4760 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
4762 #: g10/keyserver.c:1403
4764 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4765 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
4767 #: g10/keyserver.c:1410 g10/keyserver.c:1506
4768 msgid "no keyserver action!\n"
4769 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4771 #: g10/keyserver.c:1458
4773 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4775 "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG (%s)\n"
4777 #: g10/keyserver.c:1467
4778 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4779 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
4781 #: g10/keyserver.c:1529 g10/keyserver.c:2058
4782 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4783 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4785 #: g10/keyserver.c:1535
4786 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4788 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
4789 "como está compilado el programa\n"
4791 #: g10/keyserver.c:1547
4793 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4794 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
4796 #: g10/keyserver.c:1552
4798 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4800 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
4802 #: g10/keyserver.c:1560
4804 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4805 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
4807 #: g10/keyserver.c:1567
4808 msgid "keyserver timed out\n"
4809 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
4811 #: g10/keyserver.c:1572
4812 msgid "keyserver internal error\n"
4813 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
4815 #: g10/keyserver.c:1581
4817 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4818 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
4820 #: g10/keyserver.c:1606 g10/keyserver.c:1640
4822 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4823 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4825 #: g10/keyserver.c:1899
4827 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4828 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4830 #: g10/keyserver.c:1921
4832 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4833 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4835 #: g10/keyserver.c:1923
4837 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4838 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4840 #: g10/keyserver.c:1979
4842 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4843 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4845 #: g10/keyserver.c:1985
4847 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4848 msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
4850 #: g10/mainproc.c:231
4852 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4853 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4855 #: g10/mainproc.c:284
4857 msgid "%s encrypted session key\n"
4858 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4860 #: g10/mainproc.c:294
4862 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4863 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4865 #: g10/mainproc.c:360
4867 msgid "public key is %s\n"
4868 msgstr "la clave pública es %s\n"
4870 #: g10/mainproc.c:423
4871 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4872 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4874 #: g10/mainproc.c:456
4876 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4877 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4879 #: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
4884 #: g10/mainproc.c:464
4886 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4887 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4889 #: g10/mainproc.c:478
4891 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4892 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4894 #: g10/mainproc.c:492
4896 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4897 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4899 #: g10/mainproc.c:494
4900 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4901 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4903 #: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
4905 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4906 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4908 #: g10/mainproc.c:534
4910 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4912 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4914 #: g10/mainproc.c:567
4915 msgid "decryption okay\n"
4916 msgstr "descifrado correcto\n"
4918 #: g10/mainproc.c:571
4919 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4920 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4922 #: g10/mainproc.c:584
4923 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4924 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4926 #: g10/mainproc.c:590
4928 msgid "decryption failed: %s\n"
4929 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4931 #: g10/mainproc.c:611
4932 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4933 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4935 #: g10/mainproc.c:613
4937 msgid "original file name='%.*s'\n"
4938 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4940 #: g10/mainproc.c:701
4941 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4942 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4944 #: g10/mainproc.c:842
4945 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4946 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4948 #: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
4949 msgid "no signature found\n"
4950 msgstr "no se encontró firma\n"
4952 #: g10/mainproc.c:1470
4953 msgid "signature verification suppressed\n"
4954 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4956 #: g10/mainproc.c:1579
4957 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4958 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4960 #: g10/mainproc.c:1590
4962 msgid "Signature made %s\n"
4963 msgstr "Firmado el %s\n"
4965 #: g10/mainproc.c:1591
4967 msgid " using %s key %s\n"
4968 msgstr " usando %s clave %s\n"
4970 #: g10/mainproc.c:1595
4972 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4973 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4975 #: g10/mainproc.c:1615
4976 msgid "Key available at: "
4977 msgstr "Clave disponible en: "
4979 #: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
4981 msgid "BAD signature from \"%s\""
4982 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4984 #: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
4986 msgid "Expired signature from \"%s\""
4987 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4989 #: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
4991 msgid "Good signature from \"%s\""
4992 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4994 #: g10/mainproc.c:1802
4998 #: g10/mainproc.c:1835
5001 msgstr " alias \"%s\""
5003 #: g10/mainproc.c:1933
5005 msgid "Signature expired %s\n"
5006 msgstr "Firma caducada en %s\n"
5008 #: g10/mainproc.c:1938
5010 msgid "Signature expires %s\n"
5011 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5013 #: g10/mainproc.c:1941
5015 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5016 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
5018 #: g10/mainproc.c:1942
5022 #: g10/mainproc.c:1943
5026 #: g10/mainproc.c:1943 g10/trustdb.c:525
5028 msgstr "desconocido"
5030 #: g10/mainproc.c:1963
5032 msgid "Can't check signature: %s\n"
5033 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
5035 #: g10/mainproc.c:2047 g10/mainproc.c:2063 g10/mainproc.c:2159
5036 msgid "not a detached signature\n"
5037 msgstr "no es una firma separada\n"
5039 #: g10/mainproc.c:2090
5041 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5042 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
5044 #: g10/mainproc.c:2098
5046 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5047 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
5049 #: g10/mainproc.c:2163
5050 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5051 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
5053 #: g10/mainproc.c:2173
5054 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
5055 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
5057 #: g10/misc.c:109 g10/misc.c:139 g10/misc.c:215
5059 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5060 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
5064 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5065 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
5069 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5070 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
5073 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5074 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
5078 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5079 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
5083 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5084 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
5088 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5089 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
5092 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
5093 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
5095 #: g10/misc.c:513 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:87
5097 msgid "please see %s for more information\n"
5098 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5102 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5103 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
5107 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5108 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
5112 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5113 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
5117 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5118 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
5122 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
5123 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
5127 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
5128 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
5131 msgid "Uncompressed"
5132 msgstr "Sin comprimir"
5134 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5136 msgid "uncompressed|none"
5137 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
5141 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5142 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
5146 msgid "ambiguous option `%s'\n"
5147 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
5151 msgid "unknown option `%s'\n"
5152 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
5154 #: g10/openfile.c:89
5156 msgid "File `%s' exists. "
5157 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
5159 #: g10/openfile.c:93
5160 msgid "Overwrite? (y/N) "
5161 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
5163 #: g10/openfile.c:126
5165 msgid "%s: unknown suffix\n"
5166 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
5168 #: g10/openfile.c:150
5169 msgid "Enter new filename"
5170 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
5172 #: g10/openfile.c:195
5173 msgid "writing to stdout\n"
5174 msgstr "escribiendo en stdout\n"
5176 #: g10/openfile.c:316
5178 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5179 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
5181 #: g10/openfile.c:395
5183 msgid "new configuration file `%s' created\n"
5184 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
5186 #: g10/openfile.c:397
5188 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5189 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
5191 #: g10/parse-packet.c:191
5193 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5194 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
5196 #: g10/parse-packet.c:808
5197 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5199 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
5201 #: g10/parse-packet.c:1259
5203 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5204 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
5206 #: g10/passphrase.c:295 g10/passphrase.c:587
5208 msgid " (main key ID %s)"
5209 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
5211 #: g10/passphrase.c:309
5214 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5217 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5220 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
5221 "certificado OpenPGP:\n"
5223 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
5226 #: g10/passphrase.c:335
5227 msgid "Repeat passphrase\n"
5228 msgstr "Repita frase contraseña\n"
5230 #: g10/passphrase.c:337
5231 msgid "Enter passphrase\n"
5232 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
5234 #: g10/passphrase.c:364
5235 msgid "cancelled by user\n"
5236 msgstr "cancelado por el usuario\n"
5238 #: g10/passphrase.c:370 g10/passphrase.c:431
5240 msgid "problem with the agent: %s\n"
5241 msgstr "problema con el agente: %s\n"
5243 #: g10/passphrase.c:566
5246 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5249 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
5250 "del usuario: \"%s\"\n"
5252 #: g10/passphrase.c:574
5254 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5255 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
5257 #: g10/passphrase.c:583
5259 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5260 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
5265 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5266 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5267 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5268 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5271 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
5272 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
5273 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
5274 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
5277 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5278 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
5280 #: g10/photoid.c:116
5282 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5283 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
5285 #: g10/photoid.c:127
5287 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5288 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
5290 #: g10/photoid.c:129
5291 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5292 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
5294 #: g10/photoid.c:146
5296 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5297 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
5299 #: g10/photoid.c:165
5300 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5301 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
5303 #: g10/photoid.c:373
5304 msgid "unable to display photo ID!\n"
5305 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
5307 #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
5308 msgid "No reason specified"
5309 msgstr "No se dio ninguna razón"
5311 #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
5312 msgid "Key is superseded"
5313 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
5315 #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
5316 msgid "Key has been compromised"
5317 msgstr "La clave ha sido comprometida"
5319 #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
5320 msgid "Key is no longer used"
5321 msgstr "La clave ya no está en uso"
5323 #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
5324 msgid "User ID is no longer valid"
5325 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5328 msgid "reason for revocation: "
5329 msgstr "razón para la revocación: "
5332 msgid "revocation comment: "
5333 msgstr "comentario a la revocación: "
5335 #: g10/pkclist.c:204
5339 #: g10/pkclist.c:212
5340 msgid "No trust value assigned to:\n"
5341 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5343 #: g10/pkclist.c:245
5345 msgid " aka \"%s\"\n"
5346 msgstr " alias \"%s\"\n"
5348 #: g10/pkclist.c:255
5350 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5352 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5355 #: g10/pkclist.c:270
5357 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5358 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5360 #: g10/pkclist.c:272
5362 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5363 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5365 #: g10/pkclist.c:278
5367 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5368 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5370 #: g10/pkclist.c:284
5371 msgid " m = back to the main menu\n"
5372 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5374 #: g10/pkclist.c:287
5375 msgid " s = skip this key\n"
5376 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5378 #: g10/pkclist.c:288
5380 msgstr " q = salir\n"
5382 #: g10/pkclist.c:292
5385 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5388 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5391 #: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:652
5392 msgid "Your decision? "
5393 msgstr "¿Su decisión? "
5395 #: g10/pkclist.c:319
5396 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5397 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5399 #: g10/pkclist.c:333
5400 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5401 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5403 #: g10/pkclist.c:418
5405 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5407 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5408 "al usuario que se nombra\n"
5410 #: g10/pkclist.c:423
5412 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5414 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5415 "al usuario que se nombra\n"
5417 #: g10/pkclist.c:429
5418 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5419 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5421 #: g10/pkclist.c:434
5422 msgid "This key belongs to us\n"
5423 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5425 #: g10/pkclist.c:460
5427 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5428 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5429 "you may answer the next question with yes.\n"
5431 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5432 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5433 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5435 #: g10/pkclist.c:479
5436 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5437 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5439 #: g10/pkclist.c:513
5440 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5441 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5443 #: g10/pkclist.c:520
5444 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5445 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5447 #: g10/pkclist.c:529
5448 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5450 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5453 #: g10/pkclist.c:532
5454 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5455 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5457 #: g10/pkclist.c:533
5458 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5459 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5461 #: g10/pkclist.c:539
5462 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5463 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5465 #: g10/pkclist.c:544
5466 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5467 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5469 #: g10/pkclist.c:564
5471 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5472 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5474 #: g10/pkclist.c:571
5476 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5477 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5479 #: g10/pkclist.c:583
5480 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5481 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5483 #: g10/pkclist.c:591
5484 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5485 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5487 #: g10/pkclist.c:602
5488 msgid "Note: This key has expired!\n"
5489 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5491 #: g10/pkclist.c:613
5492 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5494 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5496 #: g10/pkclist.c:615
5498 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5499 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5501 #: g10/pkclist.c:623
5502 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5503 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5505 #: g10/pkclist.c:624
5506 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5507 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5509 #: g10/pkclist.c:632
5511 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5513 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5516 #: g10/pkclist.c:634
5517 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5518 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5520 #: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:875 g10/pkclist.c:1087 g10/pkclist.c:1157
5522 msgid "%s: skipped: %s\n"
5523 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5525 #: g10/pkclist.c:845 g10/pkclist.c:1125
5527 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5528 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5530 #: g10/pkclist.c:896
5531 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5532 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5534 #: g10/pkclist.c:920
5535 msgid "Current recipients:\n"
5536 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5538 #: g10/pkclist.c:946
5541 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5544 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5546 #: g10/pkclist.c:971
5547 msgid "No such user ID.\n"
5548 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5550 #: g10/pkclist.c:980 g10/pkclist.c:1054
5551 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5552 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5554 #: g10/pkclist.c:1001
5555 msgid "Public key is disabled.\n"
5556 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5558 #: g10/pkclist.c:1010
5559 msgid "skipped: public key already set\n"
5560 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5562 #: g10/pkclist.c:1045
5564 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5565 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5567 #: g10/pkclist.c:1103
5569 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5570 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5572 #: g10/pkclist.c:1165
5573 msgid "no valid addressees\n"
5574 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5576 #: g10/pkclist.c:1489
5578 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5579 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5581 #: g10/pkclist.c:1514
5583 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5584 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5586 #: g10/plaintext.c:95
5587 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5588 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5590 #: g10/plaintext.c:472
5591 msgid "Detached signature.\n"
5592 msgstr "Firma separada.\n"
5594 #: g10/plaintext.c:479
5595 msgid "Please enter name of data file: "
5596 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5598 #: g10/plaintext.c:511
5599 msgid "reading stdin ...\n"
5600 msgstr "leyendo stdin...\n"
5602 #: g10/plaintext.c:549
5603 msgid "no signed data\n"
5604 msgstr "no hay datos firmados\n"
5606 #: g10/plaintext.c:565
5608 msgid "can't open signed data `%s'\n"
5609 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5611 #: g10/plaintext.c:599
5613 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5614 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5616 #: g10/pubkey-enc.c:105
5618 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5619 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5621 #: g10/pubkey-enc.c:136
5622 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5623 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5625 #: g10/pubkey-enc.c:225
5626 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5627 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5629 #: g10/pubkey-enc.c:246
5631 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5632 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5634 #: g10/pubkey-enc.c:284
5636 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5637 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5639 #: g10/pubkey-enc.c:304
5641 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5642 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5644 #: g10/pubkey-enc.c:310
5645 msgid "NOTE: key has been revoked"
5646 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5648 #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
5649 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
5651 msgid "build_packet failed: %s\n"
5652 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5656 msgid "key %s has no user IDs\n"
5657 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5660 msgid "To be revoked by:\n"
5661 msgstr "Será revocado por:\n"
5664 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5665 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5668 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5669 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5671 #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
5672 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5673 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5675 #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
5677 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5678 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5681 msgid "Revocation certificate created.\n"
5682 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5686 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5687 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5691 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5692 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5696 msgid "no corresponding public key: %s\n"
5697 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
5700 msgid "public key does not match secret key!\n"
5701 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
5704 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5705 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5708 msgid "unknown protection algorithm\n"
5709 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
5712 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
5713 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
5717 "Revocation certificate created.\n"
5719 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5720 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5721 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5722 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5723 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5725 "Certificado de revocación creado.\n"
5727 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5728 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5729 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5730 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5731 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5732 "a otras personas!\n"
5735 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5736 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5744 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5745 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5748 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5749 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5753 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5754 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5757 msgid "(No description given)\n"
5758 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5761 msgid "Is this okay? (y/N) "
5762 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5764 #: g10/seckey-cert.c:55
5765 msgid "secret key parts are not available\n"
5766 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
5768 #: g10/seckey-cert.c:61
5770 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
5771 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
5773 #: g10/seckey-cert.c:72
5775 msgid "protection digest %d is not supported\n"
5776 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
5778 #: g10/seckey-cert.c:291
5779 msgid "Invalid passphrase; please try again"
5780 msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
5782 #: g10/seckey-cert.c:292
5787 #: g10/seckey-cert.c:361
5788 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
5790 "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
5792 #: g10/seckey-cert.c:404
5793 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
5795 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
5796 "proteger la clave secreta.\n"
5798 #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
5799 msgid "weak key created - retrying\n"
5800 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5804 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5806 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5809 #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85
5810 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
5811 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
5815 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5816 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
5820 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5821 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5823 #: g10/sig-check.c:80
5824 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5825 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5827 #: g10/sig-check.c:105
5829 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5830 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5832 #: g10/sig-check.c:117
5834 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5836 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5838 #: g10/sig-check.c:189
5840 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5841 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5843 #: g10/sig-check.c:190
5845 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5846 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5848 #: g10/sig-check.c:201
5851 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5853 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5854 "o problemas con el reloj)\n"
5856 #: g10/sig-check.c:203
5859 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5861 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5862 "o problemas con el reloj)\n"
5864 #: g10/sig-check.c:213
5866 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5867 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5869 #: g10/sig-check.c:226
5871 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5872 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5874 #: g10/sig-check.c:302
5876 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5878 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5880 #: g10/sig-check.c:567
5882 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5883 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5885 #: g10/sig-check.c:594
5887 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5888 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5892 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5894 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5899 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5901 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5902 "Se usa sin expandir.\n"
5907 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5910 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5911 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5915 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5916 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
5920 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5921 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5924 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5926 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
5932 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5934 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5935 "preferencias del destinatario\n"
5942 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5943 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
5947 msgid "%s encryption will be used\n"
5948 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5950 #: g10/skclist.c:138 g10/skclist.c:202
5951 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5952 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5954 #: g10/skclist.c:169
5956 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5957 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5959 #: g10/skclist.c:177 g10/skclist.c:187 g10/skclist.c:196
5961 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5962 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5964 #: g10/skclist.c:182
5965 msgid "skipped: secret key already present\n"
5966 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5968 #: g10/skclist.c:197
5969 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5971 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5973 #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
5975 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5976 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5978 #: g10/tdbdump.c:106
5981 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5982 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5984 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5985 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5987 #: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
5989 msgid "error in `%s': %s\n"
5990 msgstr "error en `%s': %s\n"
5992 #: g10/tdbdump.c:161
5993 msgid "line too long"
5994 msgstr "línea demasiado larga"
5996 #: g10/tdbdump.c:169
5997 msgid "colon missing"
5998 msgstr "falta una coma"
6000 #: g10/tdbdump.c:175
6001 msgid "invalid fingerprint"
6002 msgstr "huella dactilar no válida"
6004 #: g10/tdbdump.c:180
6005 msgid "ownertrust value missing"
6006 msgstr "falta el valor de confianza"
6008 #: g10/tdbdump.c:216
6010 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
6011 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
6013 #: g10/tdbdump.c:220
6015 msgid "read error in `%s': %s\n"
6016 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
6018 #: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:375
6020 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6021 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
6023 #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1449
6025 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6026 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
6028 #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1456
6030 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6032 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
6035 msgid "trustdb transaction too large\n"
6036 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
6040 msgid "can't access `%s': %s\n"
6041 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6045 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6046 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
6048 #: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
6050 msgid "can't create lock for `%s'\n"
6051 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
6053 #: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
6055 msgid "can't lock `%s'\n"
6056 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
6060 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6061 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
6065 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6066 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
6070 msgid "%s: trustdb created\n"
6071 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
6074 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
6075 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
6079 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6080 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
6084 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6085 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
6089 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6090 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
6092 #: g10/tdbio.c:677 g10/tdbio.c:697 g10/tdbio.c:713 g10/tdbio.c:727
6093 #: g10/tdbio.c:757 g10/tdbio.c:1381 g10/tdbio.c:1408
6095 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6096 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
6100 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6101 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
6105 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6106 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
6110 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6111 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
6115 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6116 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
6120 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6121 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
6125 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6126 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
6130 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6131 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
6135 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6136 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
6140 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6141 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
6145 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6146 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
6149 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6151 "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
6152 "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
6154 #: g10/textfilter.c:147
6156 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6157 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
6159 #: g10/textfilter.c:247
6161 msgid "input line longer than %d characters\n"
6162 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
6164 #: g10/trustdb.c:221
6166 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6167 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6169 #: g10/trustdb.c:252
6171 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6172 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6174 #: g10/trustdb.c:290
6176 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6177 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6179 #: g10/trustdb.c:305
6181 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6182 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6184 #: g10/trustdb.c:315
6186 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6187 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6189 #: g10/trustdb.c:339
6191 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6192 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6194 #: g10/trustdb.c:345
6196 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6197 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6199 #: g10/trustdb.c:441
6201 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6202 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6204 #: g10/trustdb.c:447
6206 msgid "using %s trust model\n"
6207 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6209 #: g10/trustdb.c:499
6210 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6211 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6213 #: g10/trustdb.c:501
6215 msgstr "[ revocada ]"
6217 #: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
6219 msgstr "[ caducada ]"
6221 #: g10/trustdb.c:507
6223 msgstr "[desconocida]"
6225 #: g10/trustdb.c:509
6227 msgstr "[no definida]"
6229 #: g10/trustdb.c:510
6233 #: g10/trustdb.c:511
6237 #: g10/trustdb.c:512
6239 msgstr "[ absoluta ]"
6241 #: g10/trustdb.c:527
6243 msgstr "no definido"
6245 #: g10/trustdb.c:528
6249 #: g10/trustdb.c:529
6253 #: g10/trustdb.c:530
6257 #: g10/trustdb.c:531
6261 #: g10/trustdb.c:571
6262 msgid "no need for a trustdb check\n"
6263 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6265 #: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2456
6267 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6268 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6270 #: g10/trustdb.c:586
6272 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6274 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6275 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6277 #: g10/trustdb.c:601
6279 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6281 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6282 "con el modelo `%s'\n"
6284 #: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1279
6286 msgid "public key %s not found: %s\n"
6287 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6289 #: g10/trustdb.c:1028
6290 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6291 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6293 #: g10/trustdb.c:1032
6294 msgid "checking the trustdb\n"
6295 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6297 #: g10/trustdb.c:2199
6299 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6300 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6302 #: g10/trustdb.c:2264
6303 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6304 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6306 #: g10/trustdb.c:2278
6308 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6309 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6311 #: g10/trustdb.c:2301
6313 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
6315 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
6316 "modelo de confianza %s\n"
6318 #: g10/trustdb.c:2387
6321 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6323 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
6326 #: g10/trustdb.c:2462
6328 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6330 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6331 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6335 "the signature could not be verified.\n"
6336 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6337 "should be the first file given on the command line.\n"
6339 "la firma no se pudo verificar.\n"
6340 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6341 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6345 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6346 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6350 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6351 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6353 #: jnlib/argparse.c:180
6354 msgid "argument not expected"
6355 msgstr "parámetro inesperado"
6357 #: jnlib/argparse.c:182
6359 msgstr "error de lectura"
6361 #: jnlib/argparse.c:184
6362 msgid "keyword too long"
6363 msgstr "palabra clave demasiado larga"
6365 #: jnlib/argparse.c:186
6366 msgid "missing argument"
6367 msgstr "falta el parámetro"
6369 #: jnlib/argparse.c:188
6370 msgid "invalid command"
6371 msgstr "orden inválida"
6373 #: jnlib/argparse.c:190
6374 msgid "invalid alias definition"
6375 msgstr "definición de alias inválida"
6377 #: jnlib/argparse.c:192
6380 msgstr "[Error - core]"
6382 #: jnlib/argparse.c:194
6383 msgid "invalid option"
6384 msgstr "opción inválida"
6386 #: jnlib/argparse.c:202
6388 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
6389 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
6391 #: jnlib/argparse.c:204
6393 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
6394 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
6396 #: jnlib/argparse.c:207
6398 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
6399 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
6401 #: jnlib/argparse.c:209
6403 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
6404 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
6406 #: jnlib/argparse.c:211
6408 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
6409 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
6411 #: jnlib/argparse.c:213
6413 msgid "out of core\n"
6414 msgstr "[Error - core]"
6416 #: jnlib/argparse.c:215
6418 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
6419 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
6421 #: jnlib/logging.c:630
6423 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
6424 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
6426 #: jnlib/utf8conv.c:85
6428 msgid "error loading `%s': %s\n"
6429 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
6431 #: jnlib/utf8conv.c:123
6433 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
6434 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
6436 #: jnlib/utf8conv.c:131
6438 msgid "iconv_open failed: %s\n"
6439 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
6441 #: jnlib/utf8conv.c:387 jnlib/utf8conv.c:653
6443 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
6444 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
6446 #: jnlib/dotlock.c:235
6448 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6449 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
6451 #: jnlib/dotlock.c:270
6453 msgid "error writing to `%s': %s\n"
6454 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
6456 #: jnlib/dotlock.c:454
6458 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
6461 #: jnlib/dotlock.c:460
6462 msgid " - probably dead - removing lock"
6465 #: jnlib/dotlock.c:470
6467 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
6468 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
6470 #: jnlib/dotlock.c:471
6471 msgid "(deadlock?) "
6474 #: jnlib/dotlock.c:494
6476 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
6477 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6479 #: jnlib/dotlock.c:502
6481 msgid "waiting for lock %s...\n"
6482 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
6485 msgid "set debugging flags"
6486 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6489 msgid "enable full debugging"
6490 msgstr "habilita depuración completa"
6492 #: kbx/kbxutil.c:114
6493 msgid "Please report bugs to "
6494 msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
6496 #: kbx/kbxutil.c:118
6497 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6498 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6500 #: kbx/kbxutil.c:121
6502 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6503 "list, export, import Keybox data\n"
6505 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6506 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6508 #: scd/app-nks.c:325 scd/app-openpgp.c:1457 scd/app-dinsig.c:297
6509 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6510 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6512 #: scd/app-nks.c:329 scd/app-openpgp.c:1461 scd/app-openpgp.c:1493
6513 #: scd/app-openpgp.c:1640 scd/app-openpgp.c:1658 scd/app-openpgp.c:1858
6514 #: scd/app-dinsig.c:301
6516 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6517 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6519 #: scd/app-nks.c:377
6520 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6521 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6523 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6524 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6525 #. to get some infos on the string.
6526 #: scd/app-nks.c:557 scd/app-openpgp.c:1898
6528 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6530 #: scd/app-nks.c:560 scd/app-openpgp.c:1902 scd/app-dinsig.c:529
6532 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6533 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6535 #: scd/app-openpgp.c:668
6537 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6538 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6540 #: scd/app-openpgp.c:681
6542 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6543 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6545 #: scd/app-openpgp.c:1076
6547 msgid "reading public key failed: %s\n"
6548 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6550 #: scd/app-openpgp.c:1084 scd/app-openpgp.c:2552
6551 msgid "response does not contain the public key data\n"
6552 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6554 #: scd/app-openpgp.c:1092 scd/app-openpgp.c:2560
6555 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6556 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6558 #: scd/app-openpgp.c:1101 scd/app-openpgp.c:2570
6559 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6560 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6562 #: scd/app-openpgp.c:1417
6564 msgid "using default PIN as %s\n"
6567 #: scd/app-openpgp.c:1424
6569 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6572 #: scd/app-openpgp.c:1443
6574 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6575 msgstr "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
6577 #: scd/app-openpgp.c:1477
6579 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6580 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6582 #: scd/app-openpgp.c:1489
6584 msgid "||Please enter the PIN"
6585 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6587 #: scd/app-openpgp.c:1500 scd/app-openpgp.c:1665
6589 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6590 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6592 #: scd/app-openpgp.c:1513 scd/app-openpgp.c:1553 scd/app-openpgp.c:1677
6593 #: scd/app-openpgp.c:2869
6595 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6596 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6598 #: scd/app-openpgp.c:1576
6599 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6600 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6602 #: scd/app-openpgp.c:1597 scd/app-openpgp.c:1840 scd/app-openpgp.c:3120
6603 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6604 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6606 #: scd/app-openpgp.c:1603 scd/app-openpgp.c:3129
6607 msgid "card is permanently locked!\n"
6608 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6610 #: scd/app-openpgp.c:1610
6612 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6614 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6615 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6617 #: scd/app-openpgp.c:1620
6620 "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad%%0A[remaining attempts: "
6623 "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector%%0A[intentos "
6626 #: scd/app-openpgp.c:1635
6627 msgid "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad"
6628 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector"
6630 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep
6631 #. it at the start of the string. We need this elsewhere to
6632 #. get some infos on the string.
6633 #: scd/app-openpgp.c:1655
6634 msgid "|A|Admin PIN"
6635 msgstr "|A|PIN Administrador"
6637 #: scd/app-openpgp.c:1854
6639 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6640 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
6642 #: scd/app-openpgp.c:1863 scd/app-openpgp.c:1926
6644 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6645 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6647 #: scd/app-openpgp.c:1897
6648 msgid "|RN|New Reset Code"
6651 #: scd/app-openpgp.c:1898
6652 msgid "|AN|New Admin PIN"
6653 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6655 #: scd/app-openpgp.c:1988 scd/app-openpgp.c:2638
6656 msgid "error reading application data\n"
6657 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6659 #: scd/app-openpgp.c:1994 scd/app-openpgp.c:2645
6660 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6661 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6663 #: scd/app-openpgp.c:2004
6664 msgid "key already exists\n"
6665 msgstr "la clave ya existe\n"
6667 #: scd/app-openpgp.c:2008
6668 msgid "existing key will be replaced\n"
6669 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6671 #: scd/app-openpgp.c:2010
6672 msgid "generating new key\n"
6673 msgstr "generando nueva clave\n"
6675 #: scd/app-openpgp.c:2336
6676 msgid "creation timestamp missing\n"
6677 msgstr "falta fecha de creación\n"
6679 #: scd/app-openpgp.c:2345
6681 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6682 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6684 #: scd/app-openpgp.c:2357
6686 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6687 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6689 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2375
6691 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6692 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6694 #: scd/app-openpgp.c:2469
6696 msgid "failed to store the key: %s\n"
6697 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6699 #: scd/app-openpgp.c:2529
6700 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6701 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6703 #: scd/app-openpgp.c:2543
6704 msgid "generating key failed\n"
6705 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6707 #: scd/app-openpgp.c:2546
6709 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6710 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6712 #: scd/app-openpgp.c:2603
6713 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6714 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6716 #: scd/app-openpgp.c:2653
6717 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6718 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6720 #: scd/app-openpgp.c:2768
6722 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6723 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6725 #: scd/app-openpgp.c:2844
6727 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6728 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6730 #: scd/app-openpgp.c:3134
6732 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6734 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6736 #: scd/app-openpgp.c:3359 scd/app-openpgp.c:3370
6738 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6739 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6741 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6742 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6743 #. to get some infos on the string.
6744 #: scd/app-dinsig.c:526
6746 msgid "|N|Initial New PIN"
6747 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6749 #: scd/scdaemon.c:105
6750 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6751 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6753 #: scd/scdaemon.c:115 sm/gpgsm.c:315
6754 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6755 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6757 #: scd/scdaemon.c:121 tools/gpgconf-comp.c:619
6759 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6760 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6762 #: scd/scdaemon.c:123
6763 msgid "|N|connect to reader at port N"
6764 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6766 #: scd/scdaemon.c:125
6767 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6768 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6770 #: scd/scdaemon.c:127
6771 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6772 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6774 #: scd/scdaemon.c:130
6775 msgid "do not use the internal CCID driver"
6776 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6778 #: scd/scdaemon.c:136
6779 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6782 #: scd/scdaemon.c:138
6783 msgid "do not use a reader's keypad"
6784 msgstr "no usa el teclado del lector"
6786 #: scd/scdaemon.c:140
6787 msgid "allow the use of admin card commands"
6788 msgstr "permitir órdenes de administrador en la tarjeta"
6790 #: scd/scdaemon.c:254
6791 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
6792 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6794 #: scd/scdaemon.c:256
6796 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6797 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6799 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6800 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6802 #: scd/scdaemon.c:718
6803 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6804 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6806 #: scd/scdaemon.c:1072
6808 msgid "handler for fd %d started\n"
6809 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6811 #: scd/scdaemon.c:1084
6813 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6814 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6818 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6819 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
6821 #: sm/call-agent.c:138
6823 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
6824 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
6826 #: sm/call-dirmngr.c:234
6828 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
6829 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
6831 #: sm/call-dirmngr.c:267
6832 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
6833 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
6835 #: sm/call-dirmngr.c:279
6837 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6838 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
6840 #: sm/call-dirmngr.c:299
6841 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6842 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
6844 #: sm/certchain.c:196
6846 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6847 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6849 #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1807
6853 #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1807
6857 #: sm/certchain.c:243
6859 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6860 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6862 #: sm/certchain.c:282
6863 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6864 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6866 #: sm/certchain.c:320
6867 msgid "critical marked policy without configured policies"
6868 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6870 #: sm/certchain.c:330
6872 msgid "failed to open `%s': %s\n"
6873 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6875 #: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
6876 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6877 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6879 #: sm/certchain.c:342 sm/certchain.c:371
6880 msgid "certificate policy not allowed"
6881 msgstr "no se permite política de certificado"
6883 #: sm/certchain.c:483
6884 msgid "looking up issuer at external location\n"
6885 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6887 #: sm/certchain.c:502
6889 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6890 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6892 #: sm/certchain.c:546
6893 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6894 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6896 #: sm/certchain.c:570
6898 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6899 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6901 #: sm/certchain.c:572
6903 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6904 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6906 #: sm/certchain.c:744 sm/certchain.c:1231 sm/certchain.c:1835 sm/decrypt.c:259
6907 #: sm/encrypt.c:347 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
6908 msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6909 msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
6911 #: sm/certchain.c:904
6912 msgid "certificate has been revoked"
6913 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6915 #: sm/certchain.c:914
6916 msgid "no CRL found for certificate"
6917 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
6919 #: sm/certchain.c:919
6920 msgid "the status of the certificate is unknown"
6921 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6923 #: sm/certchain.c:924
6924 msgid "the available CRL is too old"
6925 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
6927 #: sm/certchain.c:926
6928 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6929 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6931 #: sm/certchain.c:932
6933 msgid "checking the CRL failed: %s"
6934 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6936 #: sm/certchain.c:961 sm/certchain.c:1029
6938 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6939 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6941 #: sm/certchain.c:976 sm/certchain.c:1061
6942 msgid "certificate not yet valid"
6943 msgstr "el certificado aún no es válido"
6945 #: sm/certchain.c:977 sm/certchain.c:1062
6946 msgid "root certificate not yet valid"
6947 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6949 #: sm/certchain.c:978 sm/certchain.c:1063
6950 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6951 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6953 #: sm/certchain.c:991
6954 msgid "certificate has expired"
6955 msgstr "certificado caducado"
6957 #: sm/certchain.c:992
6958 msgid "root certificate has expired"
6959 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6961 #: sm/certchain.c:993
6962 msgid "intermediate certificate has expired"
6963 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6965 #: sm/certchain.c:1035
6967 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6968 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6970 #: sm/certchain.c:1044
6971 msgid "certificate with invalid validity"
6972 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6974 #: sm/certchain.c:1081
6975 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6976 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6978 #: sm/certchain.c:1083
6979 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6980 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6982 #: sm/certchain.c:1084
6983 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6985 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validezdel emisor"
6987 #: sm/certchain.c:1088
6988 msgid " ( signature created at "
6989 msgstr " ( firmas creadas en "
6991 #: sm/certchain.c:1089
6992 msgid " (certificate created at "
6993 msgstr " (certificado creado en "
6995 #: sm/certchain.c:1092
6996 msgid " (certificate valid from "
6997 msgstr " (certificado válido desde "
6999 #: sm/certchain.c:1093
7000 msgid " ( issuer valid from "
7001 msgstr " ( emisor válido desde "
7003 #: sm/certchain.c:1123
7005 msgid "fingerprint=%s\n"
7006 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7008 #: sm/certchain.c:1132
7009 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7010 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
7012 #: sm/certchain.c:1145
7013 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7014 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
7016 #: sm/certchain.c:1151
7017 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7018 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
7020 #: sm/certchain.c:1208
7021 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7022 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
7024 #: sm/certchain.c:1272
7025 msgid "no issuer found in certificate"
7026 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7028 #: sm/certchain.c:1345
7029 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7030 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
7032 #: sm/certchain.c:1414
7033 msgid "root certificate is not marked trusted"
7034 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
7036 #: sm/certchain.c:1427
7038 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7039 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
7041 #: sm/certchain.c:1456 sm/import.c:158
7042 msgid "certificate chain too long\n"
7043 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
7045 #: sm/certchain.c:1468
7046 msgid "issuer certificate not found"
7047 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7049 #: sm/certchain.c:1501
7050 msgid "certificate has a BAD signature"
7051 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
7053 #: sm/certchain.c:1532
7054 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7055 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
7057 #: sm/certchain.c:1583
7059 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7060 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
7062 #: sm/certchain.c:1623 sm/certchain.c:1906
7063 msgid "certificate is good\n"
7064 msgstr "certificado correcto\n"
7066 #: sm/certchain.c:1624
7067 msgid "intermediate certificate is good\n"
7068 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
7070 #: sm/certchain.c:1625
7071 msgid "root certificate is good\n"
7072 msgstr "certificado raíz correcto\n"
7074 #: sm/certchain.c:1796
7075 msgid "switching to chain model"
7076 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
7078 #: sm/certchain.c:1805
7080 msgid "validation model used: %s"
7081 msgstr "modelo de validación usado: %s"
7083 #: sm/certcheck.c:97
7085 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
7086 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
7088 #: sm/certcheck.c:107
7090 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7091 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
7093 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201
7094 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7095 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
7097 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143
7101 #: sm/certdump.c:154
7105 #: sm/certdump.c:577 sm/certdump.c:622 sm/certdump.c:687 sm/certdump.c:745
7106 msgid "[Error - invalid encoding]"
7107 msgstr "[Error - codificación inválida]"
7109 #: sm/certdump.c:585 sm/certdump.c:630
7110 msgid "[Error - out of core]"
7111 msgstr "[Error - core]"
7113 #: sm/certdump.c:667 sm/certdump.c:723
7114 msgid "[Error - No name]"
7115 msgstr "[Error - Sin nombre]"
7117 #: sm/certdump.c:692 sm/certdump.c:751
7118 msgid "[Error - invalid DN]"
7119 msgstr "[Error - DN inválido]"
7121 #: sm/certdump.c:961
7124 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7127 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7128 "created %s, expires %s.\n"
7130 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
7131 "certificado X.509\n"
7133 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7134 "created %s, expires %s.\n"
7136 #: sm/certlist.c:122
7137 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7138 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
7140 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272
7142 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7143 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
7145 #: sm/certlist.c:142
7146 msgid "certificate should have not been used for certification\n"
7147 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
7149 #: sm/certlist.c:154
7150 msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7151 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7153 #: sm/certlist.c:165
7154 msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
7155 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
7157 #: sm/certlist.c:166
7158 msgid "certificate should have not been used for signing\n"
7159 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
7161 #: sm/certlist.c:167
7162 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7163 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
7165 #: sm/certlist.c:168
7166 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7167 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
7169 #: sm/certreqgen.c:474
7171 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7172 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
7174 #: sm/certreqgen.c:487
7176 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7177 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
7179 #: sm/certreqgen.c:505
7181 msgid "line %d: no subject name given\n"
7182 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
7184 #: sm/certreqgen.c:514
7186 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
7187 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7189 #: sm/certreqgen.c:517
7191 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
7192 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
7194 #: sm/certreqgen.c:534
7196 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7197 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
7199 #: sm/certreqgen.c:546
7201 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
7202 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
7204 #: sm/certreqgen.c:558
7206 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
7207 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
7209 #: sm/certreqgen.c:574
7211 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7212 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
7214 #: sm/certreqgen.c:806
7216 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7217 "you just created once more.\n"
7220 #: sm/certreqgen-ui.c:122
7223 msgstr " (%d) RSA\n"
7225 #: sm/certreqgen-ui.c:123
7227 msgid " (%d) Existing key\n"
7228 msgstr " (%d) Clave existente\n"
7230 #: sm/certreqgen-ui.c:124
7232 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7233 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
7235 #: sm/certreqgen-ui.c:176
7237 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7238 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
7240 #: sm/certreqgen-ui.c:177
7242 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7243 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
7245 #: sm/certreqgen-ui.c:178
7247 msgid " (%d) sign\n"
7248 msgstr " (%d) firmar\n"
7250 #: sm/certreqgen-ui.c:179
7252 msgid " (%d) encrypt\n"
7253 msgstr " (%d) cifrar\n"
7255 #: sm/certreqgen-ui.c:203
7256 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7257 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
7259 #: sm/certreqgen-ui.c:207
7260 msgid "No subject name given\n"
7261 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
7263 #: sm/certreqgen-ui.c:211
7265 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7266 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7268 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7269 #. length of the first string up to the "%s". Please
7270 #. adjust it do the length of your translation. The
7271 #. second string is merely passed to atoi so you can
7272 #. drop everything after the number.
7273 #: sm/certreqgen-ui.c:220
7275 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7276 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
7278 #: sm/certreqgen-ui.c:222
7279 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7280 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
7282 #: sm/certreqgen-ui.c:234
7283 msgid "Enter email addresses"
7284 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
7286 #: sm/certreqgen-ui.c:235
7287 msgid " (end with an empty line):\n"
7288 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
7290 #: sm/certreqgen-ui.c:239
7291 msgid "Enter DNS names"
7292 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
7294 #: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
7295 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7296 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7298 #: sm/certreqgen-ui.c:244
7300 msgstr "Introduzca URIs"
7302 #: sm/certreqgen-ui.c:271
7303 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
7304 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
7306 #: sm/certreqgen-ui.c:289
7307 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7308 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
7310 #: sm/certreqgen-ui.c:298
7311 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7312 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7314 #: sm/certreqgen-ui.c:303
7316 msgid "resource problem: out of core\n"
7317 msgstr "problema de recursos: core agotado\n"
7320 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7321 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7324 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7325 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7327 #: sm/delete.c:50 sm/delete.c:101
7329 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7330 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7332 #: sm/delete.c:111 sm/keydb.c:1399 sm/keydb.c:1501
7334 msgid "error locking keybox: %s\n"
7335 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7339 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7340 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7344 msgid "certificate `%s' deleted\n"
7345 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7349 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7350 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7353 msgid "no valid recipients given\n"
7354 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7357 msgid "list external keys"
7358 msgstr "lista claves externas"
7361 msgid "list certificate chain"
7362 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7365 msgid "import certificates"
7366 msgstr "importa certificado"
7369 msgid "export certificates"
7370 msgstr "exporta certificado"
7373 msgid "register a smartcard"
7374 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7377 msgid "pass a command to the dirmngr"
7378 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7381 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7382 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7385 msgid "change a passphrase"
7386 msgstr "cambia una frase contraseña"
7389 msgid "create base-64 encoded output"
7390 msgstr "crea una salida en base-64"
7393 msgid "assume input is in PEM format"
7394 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7397 msgid "assume input is in base-64 format"
7398 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7401 msgid "assume input is in binary format"
7402 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7405 msgid "use system's dirmngr if available"
7406 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
7409 msgid "never consult a CRL"
7410 msgstr "nunca consultar una CRL"
7413 msgid "check validity using OCSP"
7414 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7417 msgid "|N|number of certificates to include"
7418 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7421 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7422 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7425 msgid "do not check certificate policies"
7426 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7429 msgid "fetch missing issuer certificates"
7430 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7433 msgid "don't use the terminal at all"
7434 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7437 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7438 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7441 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7442 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7445 msgid "batch mode: never ask"
7446 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7448 # assume -> suponer, no asumir
7449 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7450 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7451 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7452 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7453 # preguntas no me acaba de gustar.
7455 msgid "assume yes on most questions"
7456 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7459 msgid "assume no on most questions"
7460 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7464 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7465 msgstr "añade este anillo a la lista de anillos"
7469 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7470 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
7472 #: sm/gpgsm.c:310 tools/gpgconf-comp.c:744
7474 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7475 msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves"
7478 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7479 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7482 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7483 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7486 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
7487 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7491 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7492 "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7493 "default operation depends on the input data\n"
7495 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7496 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7497 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7500 msgid "usage: gpgsm [options] "
7501 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7505 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7506 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7510 msgid "unknown validation model `%s'\n"
7511 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7515 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7516 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
7520 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7525 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7526 msgstr " s = saltar esta clave\n"
7530 msgid "could not parse keyserver\n"
7531 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
7534 msgid "WARNING: running with faked system time: "
7535 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
7539 msgid "importing common certificates `%s'\n"
7540 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7544 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7545 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7548 msgid "this command has not yet been implemented\n"
7549 msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
7552 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7557 msgid "total number processed: %lu\n"
7558 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7561 msgid "error storing certificate\n"
7562 msgstr "error almacenando certificado\n"
7565 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7566 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7568 #: sm/import.c:421 sm/import.c:453
7570 msgid "error importing certificate: %s\n"
7571 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7573 #: sm/import.c:548 tools/gpg-connect-agent.c:1329
7575 msgid "error reading input: %s\n"
7576 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7580 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7581 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7584 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
7585 msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
7589 msgid "keybox `%s' created\n"
7590 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
7592 #: sm/keydb.c:1314 sm/keydb.c:1382
7593 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7594 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7596 #: sm/keydb.c:1321 sm/keydb.c:1389
7597 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7598 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
7602 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7603 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7607 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7608 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7612 msgid "error storing certificate: %s\n"
7613 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7617 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7618 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7620 #: sm/keydb.c:1419 sm/keydb.c:1513
7622 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7623 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7625 #: sm/keydb.c:1431 sm/keydb.c:1524
7627 msgid "error storing flags: %s\n"
7628 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7633 msgstr "[Error - Sin nombre]"
7636 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7637 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7639 #: sm/qualified.c:105
7641 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7642 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7644 #: sm/qualified.c:123
7646 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7647 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7649 #: sm/qualified.c:202
7652 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7654 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7657 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7659 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7661 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7663 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7665 #: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:612
7667 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7670 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7671 "overificar tales firmas.\n"
7673 #: sm/qualified.c:278
7676 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7678 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7680 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7682 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7686 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7687 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
7691 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7696 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7697 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7700 msgid "Signature made "
7701 msgstr "Firmado el "
7704 msgid "[date not given]"
7705 msgstr "[no hay fecha]"
7709 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7710 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7714 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7718 msgid "Good signature from"
7719 msgstr "Firma correcta de"
7726 msgid "This is a qualified signature\n"
7727 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7729 #: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:78 tools/symcryptrun.c:165
7733 #: tools/gpg-connect-agent.c:71
7734 msgid "print data out hex encoded"
7735 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
7737 #: tools/gpg-connect-agent.c:72
7738 msgid "decode received data lines"
7739 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
7741 #: tools/gpg-connect-agent.c:74
7742 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7743 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7745 #: tools/gpg-connect-agent.c:76
7746 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7747 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
7749 #: tools/gpg-connect-agent.c:78
7750 msgid "do not use extended connect mode"
7751 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
7753 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
7754 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7755 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7757 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
7758 msgid "run /subst on startup"
7759 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
7761 #: tools/gpg-connect-agent.c:183
7762 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
7763 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
7765 #: tools/gpg-connect-agent.c:186
7767 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
7768 "Connect to a running agent and send commands\n"
7770 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
7771 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
7773 #: tools/gpg-connect-agent.c:1200
7775 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7776 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
7778 #: tools/gpg-connect-agent.c:1209
7780 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7781 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
7783 #: tools/gpg-connect-agent.c:1264 tools/gpg-connect-agent.c:1752
7785 msgid "receiving line failed: %s\n"
7786 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7788 #: tools/gpg-connect-agent.c:1354
7789 msgid "line too long - skipped\n"
7790 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7792 #: tools/gpg-connect-agent.c:1358
7793 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7794 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
7796 #: tools/gpg-connect-agent.c:1726
7798 msgid "unknown command `%s'\n"
7799 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
7801 #: tools/gpg-connect-agent.c:1744
7803 msgid "sending line failed: %s\n"
7804 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7806 #: tools/gpg-connect-agent.c:2166
7808 msgid "error sending %s command: %s\n"
7809 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7811 #: tools/gpg-connect-agent.c:2175
7813 msgid "error sending standard options: %s\n"
7814 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
7816 #: tools/gpgconf-comp.c:472 tools/gpgconf-comp.c:576 tools/gpgconf-comp.c:643
7817 #: tools/gpgconf-comp.c:711 tools/gpgconf-comp.c:798
7818 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7819 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
7821 #: tools/gpgconf-comp.c:485 tools/gpgconf-comp.c:589 tools/gpgconf-comp.c:656
7822 #: tools/gpgconf-comp.c:724 tools/gpgconf-comp.c:821
7823 msgid "Options controlling the configuration"
7824 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
7826 #: tools/gpgconf-comp.c:495 tools/gpgconf-comp.c:614 tools/gpgconf-comp.c:672
7827 #: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:828
7828 msgid "Options useful for debugging"
7829 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
7831 #: tools/gpgconf-comp.c:500 tools/gpgconf-comp.c:677 tools/gpgconf-comp.c:754
7832 #: tools/gpgconf-comp.c:836
7833 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7834 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7836 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:624 tools/gpgconf-comp.c:762
7837 msgid "Options controlling the security"
7838 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
7840 #: tools/gpgconf-comp.c:515
7841 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7842 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
7844 #: tools/gpgconf-comp.c:519
7845 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7846 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7848 #: tools/gpgconf-comp.c:523
7849 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7850 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
7852 #: tools/gpgconf-comp.c:537
7853 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7854 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
7856 #: tools/gpgconf-comp.c:540
7857 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7858 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
7860 #: tools/gpgconf-comp.c:544
7861 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7862 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
7864 #: tools/gpgconf-comp.c:548
7865 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7866 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
7868 #: tools/gpgconf-comp.c:552
7869 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7870 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
7872 #: tools/gpgconf-comp.c:556
7873 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7874 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
7876 #: tools/gpgconf-comp.c:560
7877 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7878 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
7880 #: tools/gpgconf-comp.c:658 tools/gpgconf-comp.c:726
7881 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7882 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
7884 #: tools/gpgconf-comp.c:661 tools/gpgconf-comp.c:729
7885 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7886 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
7888 #: tools/gpgconf-comp.c:664
7889 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7892 #: tools/gpgconf-comp.c:685
7893 msgid "Configuration for Keyservers"
7894 msgstr "Configuración para servidores de claves"
7896 #: tools/gpgconf-comp.c:687
7897 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7898 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7900 #: tools/gpgconf-comp.c:690
7901 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7902 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7904 #: tools/gpgconf-comp.c:693
7905 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7908 #: tools/gpgconf-comp.c:738
7909 msgid "disable all access to the dirmngr"
7910 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
7912 #: tools/gpgconf-comp.c:741
7913 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7914 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
7916 #: tools/gpgconf-comp.c:767
7917 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7918 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
7920 #: tools/gpgconf-comp.c:811
7921 msgid "Options controlling the format of the output"
7922 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
7924 #: tools/gpgconf-comp.c:847
7925 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7926 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
7928 #: tools/gpgconf-comp.c:857
7929 msgid "Configuration for HTTP servers"
7930 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
7932 #: tools/gpgconf-comp.c:868
7933 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7934 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
7936 #: tools/gpgconf-comp.c:873
7937 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7938 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
7940 #: tools/gpgconf-comp.c:902
7941 msgid "LDAP server list"
7942 msgstr "lista de servidores LDAP"
7944 #: tools/gpgconf-comp.c:910
7945 msgid "Configuration for OCSP"
7946 msgstr "Configuración de OCSP"
7948 #: tools/gpgconf-comp.c:3008
7950 msgid "External verification of component %s failed"
7953 #: tools/gpgconf-comp.c:3158
7954 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7955 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
7957 #: tools/gpgconf.c:60
7958 msgid "list all components"
7959 msgstr "listar todos los componentes"
7961 #: tools/gpgconf.c:61
7962 msgid "check all programs"
7963 msgstr "comprobar todos los programas"
7965 #: tools/gpgconf.c:62
7966 msgid "|COMPONENT|list options"
7967 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
7969 #: tools/gpgconf.c:63
7970 msgid "|COMPONENT|change options"
7971 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
7973 #: tools/gpgconf.c:64
7975 msgid "|COMPONENT|check options"
7976 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
7978 #: tools/gpgconf.c:66
7979 msgid "apply global default values"
7980 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
7982 #: tools/gpgconf.c:68
7983 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
7986 #: tools/gpgconf.c:70
7987 msgid "list global configuration file"
7988 msgstr "listar fichero de configuración global"
7990 #: tools/gpgconf.c:72
7991 msgid "check global configuration file"
7992 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
7994 #: tools/gpgconf.c:76
7995 msgid "use as output file"
7996 msgstr "usa como fichero de salida"
7998 #: tools/gpgconf.c:80
7999 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8000 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8002 #: tools/gpgconf.c:102
8003 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8004 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8006 #: tools/gpgconf.c:105
8008 "Syntax: gpgconf [options]\n"
8009 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8011 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8012 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8014 #: tools/gpgconf.c:209 tools/gpgconf.c:249
8015 msgid "usage: gpgconf [options] "
8016 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8018 #: tools/gpgconf.c:211
8019 msgid "Need one component argument"
8020 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8022 #: tools/gpgconf.c:220
8023 msgid "Component not found"
8024 msgstr "Componente no encontrado"
8026 #: tools/gpgconf.c:251
8027 msgid "No argument allowed"
8028 msgstr "No se permiten parámetros"
8030 # Órdenes, please...
8031 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8032 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8033 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8034 #: tools/symcryptrun.c:152
8044 #: tools/symcryptrun.c:154
8045 msgid "decryption modus"
8046 msgstr "modo de descifrado"
8048 #: tools/symcryptrun.c:155
8049 msgid "encryption modus"
8050 msgstr "modo de cifrado"
8052 #: tools/symcryptrun.c:159
8053 msgid "tool class (confucius)"
8054 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8056 #: tools/symcryptrun.c:160
8057 msgid "program filename"
8058 msgstr "nombre del programa"
8060 #: tools/symcryptrun.c:162
8061 msgid "secret key file (required)"
8062 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8064 #: tools/symcryptrun.c:163
8065 msgid "input file name (default stdin)"
8066 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8068 #: tools/symcryptrun.c:207
8069 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8070 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8072 #: tools/symcryptrun.c:210
8074 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8075 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8076 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8078 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8079 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8080 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8082 #: tools/symcryptrun.c:279
8084 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8085 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8087 #: tools/symcryptrun.c:286
8089 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8090 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8092 #: tools/symcryptrun.c:312
8094 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8095 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8097 #: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
8099 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8100 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8102 #: tools/symcryptrun.c:380
8104 msgid "error writing to %s: %s\n"
8105 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8107 #: tools/symcryptrun.c:387
8109 msgid "error reading from %s: %s\n"
8110 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8112 #: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
8114 msgid "error closing %s: %s\n"
8115 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8117 #: tools/symcryptrun.c:486
8118 msgid "no --program option provided\n"
8119 msgstr "falta la opción --program\n"
8121 #: tools/symcryptrun.c:492
8122 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8123 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8125 #: tools/symcryptrun.c:498
8126 msgid "no --keyfile option provided\n"
8127 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8129 #: tools/symcryptrun.c:509
8130 msgid "cannot allocate args vector\n"
8131 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8133 #: tools/symcryptrun.c:527
8135 msgid "could not create pipe: %s\n"
8136 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8138 #: tools/symcryptrun.c:534
8140 msgid "could not create pty: %s\n"
8141 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8143 #: tools/symcryptrun.c:550
8145 msgid "could not fork: %s\n"
8146 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8148 #: tools/symcryptrun.c:578
8150 msgid "execv failed: %s\n"
8151 msgstr "execv fallido: %s\n"
8153 #: tools/symcryptrun.c:607
8155 msgid "select failed: %s\n"
8156 msgstr "select fallido: %s\n"
8158 #: tools/symcryptrun.c:624
8160 msgid "read failed: %s\n"
8161 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8163 #: tools/symcryptrun.c:676
8165 msgid "pty read failed: %s\n"
8166 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8168 #: tools/symcryptrun.c:728
8170 msgid "waitpid failed: %s\n"
8171 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8173 #: tools/symcryptrun.c:742
8175 msgid "child aborted with status %i\n"
8176 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8178 #: tools/symcryptrun.c:797
8180 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8181 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8183 #: tools/symcryptrun.c:810
8185 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8186 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8188 #: tools/symcryptrun.c:984
8190 msgid "either %s or %s must be given\n"
8191 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8193 #: tools/symcryptrun.c:1011
8194 msgid "no class provided\n"
8195 msgstr "se necesita una clase\n"
8197 #: tools/symcryptrun.c:1020
8199 msgid "class %s is not supported\n"
8200 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8202 #: tools/gpg-check-pattern.c:145
8203 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8205 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8207 #: tools/gpg-check-pattern.c:148
8209 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8210 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8212 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8213 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8216 #~ msgid "read options from file"
8217 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8219 #~ msgid "Used libraries:"
8220 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
8222 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
8223 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
8225 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8226 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
8228 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8229 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
8231 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8232 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
8234 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8235 #~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8237 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8238 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
8240 #~ msgid "force v3 signatures"
8241 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
8243 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8244 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
8246 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8247 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
8249 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8250 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
8252 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8253 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
8255 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8256 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
8258 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8259 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
8262 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8263 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8265 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8267 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
8269 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
8271 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
8274 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8275 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8276 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8277 #~ "ultimately trusted\n"
8279 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
8280 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
8282 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
8283 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
8285 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8287 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
8290 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8291 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
8294 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8296 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8297 #~ "for signatures.\n"
8299 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8301 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8303 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8305 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
8307 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
8310 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
8312 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
8314 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
8318 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8319 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8320 #~ "Please consult your security expert first."
8322 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
8323 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
8324 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
8326 #~ msgid "Enter the size of the key"
8327 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
8329 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8330 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
8333 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8334 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8335 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8336 #~ "the given value as an interval."
8338 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
8339 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
8341 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
8342 #~ "introducido como un intervalo."
8344 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8345 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
8347 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8349 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
8352 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8353 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
8356 #~ "N to change the name.\n"
8357 #~ "C to change the comment.\n"
8358 #~ "E to change the email address.\n"
8359 #~ "O to continue with key generation.\n"
8360 #~ "Q to to quit the key generation."
8362 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
8363 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
8364 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
8365 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
8366 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
8369 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8370 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
8373 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8374 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8375 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8377 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8381 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8383 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8385 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8388 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8390 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8392 #~ " key against a photo ID.\n"
8394 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8396 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8398 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8400 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8402 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8404 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8407 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8409 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8411 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8413 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8415 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
8417 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
8418 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
8420 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
8421 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
8423 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
8424 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
8426 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
8428 #~ " pseudoanónimo.\n"
8430 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
8432 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
8433 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
8435 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
8436 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
8438 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
8440 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
8442 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
8444 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
8446 #~ " al poseedor de la clave.\n"
8448 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
8449 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
8451 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
8453 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
8455 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8456 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
8459 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8460 #~ "All certificates are then also lost!"
8462 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
8463 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
8465 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8466 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
8469 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8470 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8471 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8473 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
8474 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
8476 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
8479 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8480 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8481 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8482 #~ "a trust connection through another already certified key."
8484 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
8485 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
8486 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
8487 #~ "a través de otra clave certificada."
8490 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8492 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
8495 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8496 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8497 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8498 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8499 #~ "a second one is available."
8501 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
8502 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
8503 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
8504 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
8507 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8508 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8509 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8511 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
8512 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
8513 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
8515 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8516 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
8519 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8520 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
8522 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8523 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
8525 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8526 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
8528 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
8531 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8532 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8534 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
8536 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
8539 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8540 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8541 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8542 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8543 #~ " got access to your secret key.\n"
8544 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8545 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8546 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8547 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8548 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8549 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8550 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8552 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
8553 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
8554 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
8555 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
8556 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
8557 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
8558 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
8559 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
8560 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
8561 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
8562 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
8563 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
8564 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
8567 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8568 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8569 #~ "An empty line ends the text.\n"
8571 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
8572 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
8573 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
8575 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8576 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8578 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
8580 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
8582 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8583 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8585 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
8587 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8595 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
8596 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
8599 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
8600 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8603 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
8604 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
8606 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8607 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
8609 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8610 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8616 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
8617 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
8619 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8620 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
8622 #~ msgid "Enter passphrase: "
8623 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
8625 #~ msgid "Repeat passphrase: "
8626 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
8628 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8629 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
8631 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8632 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
8634 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8635 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
8637 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8638 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
8641 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8642 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
8644 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
8645 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
8647 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
8648 # Sugerencia: descartar.
8649 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
8650 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
8651 # Bien. También se puede poner "descartado".
8652 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8653 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
8655 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8656 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
8658 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
8660 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
8663 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8664 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
8666 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8667 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
8669 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8670 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
8672 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8673 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
8675 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8676 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
8679 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8680 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8682 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8685 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
8686 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
8688 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
8692 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8693 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8694 #~ "of the entropy.\n"
8696 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
8697 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
8698 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
8702 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8703 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8706 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
8707 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
8708 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
8711 #~ msgid "card reader not available\n"
8712 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
8714 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8715 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
8718 #~ "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
8721 #~ "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de número de serie:\n"
8724 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8725 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
8727 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8728 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
8730 #~ msgid "Enter New PIN: "
8731 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
8733 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8734 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
8737 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8738 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8741 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
8742 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
8744 #~ msgid "general error"
8745 #~ msgstr "Error general"
8747 #~ msgid "unknown packet type"
8748 #~ msgstr "Formato desconocido"
8750 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
8751 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
8753 #~ msgid "unknown digest algorithm"
8754 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
8756 #~ msgid "bad public key"
8757 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
8759 #~ msgid "bad secret key"
8760 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
8762 #~ msgid "bad signature"
8763 #~ msgstr "Firma incorrecta"
8765 #~ msgid "checksum error"
8766 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
8768 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
8769 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
8772 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
8773 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
8774 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
8775 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
8776 # trate de establecer una nomenclatura propia.
8777 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
8778 # cómo se dice llavero en inglés...
8779 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
8780 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
8781 #~ msgid "can't open the keyring"
8782 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
8784 #~ msgid "invalid packet"
8785 #~ msgstr "paquete inválido"
8787 #~ msgid "invalid armor"
8788 #~ msgstr "armadura inválida"
8790 #~ msgid "no such user id"
8791 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
8793 #~ msgid "secret key not available"
8794 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
8796 #~ msgid "wrong secret key used"
8797 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
8799 #~ msgid "not supported"
8800 #~ msgstr "no disponible"
8803 #~ msgstr "clave incorrecta"
8805 #~ msgid "file write error"
8806 #~ msgstr "error de escritura"
8808 #~ msgid "unknown compress algorithm"
8809 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
8811 #~ msgid "file open error"
8812 #~ msgstr "error al abrir fichero"
8814 #~ msgid "file create error"
8815 #~ msgstr "error al crear fichero"
8817 #~ msgid "invalid passphrase"
8818 #~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
8820 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
8821 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
8823 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
8824 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
8826 #~ msgid "unknown signature class"
8827 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
8829 #~ msgid "trust database error"
8830 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
8832 #~ msgid "resource limit"
8833 #~ msgstr "límite de recurso"
8835 #~ msgid "invalid keyring"
8836 #~ msgstr "anillo inválido"
8838 #~ msgid "bad certificate"
8839 #~ msgstr "certificado incorrecto"
8841 #~ msgid "malformed user id"
8842 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
8844 #~ msgid "file close error"
8845 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
8847 #~ msgid "file rename error"
8848 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
8850 #~ msgid "file delete error"
8851 #~ msgstr "error al borrar fichero"
8853 #~ msgid "unexpected data"
8854 #~ msgstr "datos inesperados"
8856 # o tal vez "en el sello..."
8857 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
8858 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
8860 #~ msgid "timestamp conflict"
8861 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
8863 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
8864 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
8866 #~ msgid "file exists"
8867 #~ msgstr "el fichero existe"
8870 #~ msgstr "clave débil"
8873 #~ msgstr "URI incorrecto"
8875 #~ msgid "unsupported URI"
8876 #~ msgstr "URI no disponible"
8878 #~ msgid "network error"
8879 #~ msgstr "error de red"
8881 #~ msgid "not processed"
8882 #~ msgstr "no procesado"
8884 #~ msgid "unusable public key"
8885 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
8887 #~ msgid "unusable secret key"
8888 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
8890 #~ msgid "keyserver error"
8891 #~ msgstr "error del servidor de claves"
8894 #~ msgstr "no hay tarjeta"
8898 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
8903 #~ msgid "WARNING: "
8904 #~ msgstr "ATENCION: "
8907 # ¿Error simplemente?
8908 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
8909 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
8910 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
8912 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8913 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8915 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
8916 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
8918 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
8920 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
8923 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
8925 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
8929 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
8930 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
8933 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
8934 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
8936 #~ msgid "expired: %s)"
8937 #~ msgstr "caducó: %s)"
8939 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
8940 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
8943 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
8944 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
8947 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
8948 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
8950 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
8951 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
8953 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
8954 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
8956 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
8957 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
8959 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
8960 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
8962 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
8963 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
8965 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
8966 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
8968 #~ msgid "invalid response from agent\n"
8969 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
8971 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
8972 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
8975 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
8977 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
8978 #~ "responsabilidad!\n"
8980 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
8981 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
8983 #~ msgid "store only"
8984 #~ msgstr "sólo almacenar"
8986 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
8987 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
8989 #~ msgid "sign a key non-revocably"
8990 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
8992 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
8993 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
8995 #~ msgid "list only the sequence of packets"
8996 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
8998 #~ msgid "export the ownertrust values"
8999 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9001 #~ msgid "unattended trust database update"
9002 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9004 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9005 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9007 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9008 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9010 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9011 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9013 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9014 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9016 #~ msgid "force v4 key signatures"
9017 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9019 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9020 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9022 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9023 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9027 #~ msgid "use the gpg-agent"
9028 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9030 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9031 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9033 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9034 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9036 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9037 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9039 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9040 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9042 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9043 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9045 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9047 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9049 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9050 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9052 #~ msgid "Show Photo IDs"
9053 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9055 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9056 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9058 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9059 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9061 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9063 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9065 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9066 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9068 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9069 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9071 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9072 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9074 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9075 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9077 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9078 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9080 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9081 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9083 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9084 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9087 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9088 #~ "but it is accepted anyway\n"
9090 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9091 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9093 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9094 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9097 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9098 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9099 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9100 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9102 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9103 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9104 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9105 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9107 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9108 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9110 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9112 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9114 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9115 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9117 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9118 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9121 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9122 #~ "computations take REALLY long!\n"
9124 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9125 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9127 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9128 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9131 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9132 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9134 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9135 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9137 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9138 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9140 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9141 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9143 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9144 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9147 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9149 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9152 #~ msgid " (default)"
9153 #~ msgstr "(por defecto)"
9155 #~ msgid "Really sign? "
9156 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9179 #~ msgid "select secondary key N"
9180 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9183 #~ msgstr "comprueba"
9185 #~ msgid "list signatures"
9186 #~ msgstr "lista firmas"
9188 #~ msgid "sign the key"
9189 #~ msgstr "firma la clave"
9200 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9201 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9204 #~ msgstr "firmanrl"
9206 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9207 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9216 #~ msgstr "añadirfoto"
9224 #~ msgid "add a secondary key"
9225 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9230 #~ msgid "addrevoker"
9231 #~ msgstr "añarevoc"
9236 #~ msgid "delete signatures"
9237 #~ msgstr "borra firmas"
9240 #~ msgstr "primaria"
9269 #~ msgid "revoke signatures"
9270 #~ msgstr "revoca firmas"
9275 #~ msgid "revoke a user ID"
9276 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9281 #~ msgid "showphoto"
9284 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9285 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
9287 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9288 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
9290 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9291 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
9295 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9298 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
9300 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9301 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
9303 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9304 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
9307 #~ msgstr "Política: "
9309 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9310 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
9313 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9315 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
9318 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9319 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
9321 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9322 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
9324 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9325 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
9327 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9328 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
9330 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9331 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
9334 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9337 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
9341 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9344 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9345 #~ "problemas con el reloj)\n"
9348 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9351 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9352 #~ "problemas con el reloj)\n"
9354 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
9355 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9357 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9358 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9360 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9361 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9363 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9364 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
9366 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9367 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
9369 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9370 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
9372 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9373 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
9375 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9377 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
9380 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9381 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
9384 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9386 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9387 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9388 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9390 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9391 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9393 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9394 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9396 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9398 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9400 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9402 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9406 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
9408 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
9410 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
9412 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
9414 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
9416 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
9417 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
9419 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
9421 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
9423 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
9425 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
9426 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
9429 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9430 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9431 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9433 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
9434 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
9435 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
9437 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9438 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
9440 #~ msgid "key incomplete\n"
9441 #~ msgstr "clave incompleta\n"
9443 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9444 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
9446 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9447 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
9449 #~ msgid "error: missing colon\n"
9450 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
9452 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9453 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
9456 #~ msgid "quit|quit"
9459 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9460 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
9463 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9464 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9466 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9468 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
9469 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
9470 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
9472 #~ msgid "Create anyway? "
9473 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
9475 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9476 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
9478 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9479 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
9481 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9483 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
9485 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9486 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
9489 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9491 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
9493 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9495 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
9498 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9499 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9501 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
9502 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
9504 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9505 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
9507 #~ msgid " Fingerprint:"
9508 #~ msgstr " Huella dactilar:"
9510 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
9511 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
9513 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9514 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
9517 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
9518 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9521 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
9522 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9524 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9525 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
9527 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9528 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
9530 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9531 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
9533 #~ msgid "--delete-key user-id"
9534 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
9536 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9537 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
9539 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9540 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
9546 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
9547 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9550 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
9552 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
9556 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
9559 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
9563 #~ "No trust values changed.\n"
9566 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
9569 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
9571 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
9573 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
9574 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
9576 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
9577 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
9579 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
9580 #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
9582 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
9583 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
9585 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
9586 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
9588 #~ msgid "no default public keyring\n"
9589 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
9591 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
9592 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
9594 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
9595 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
9597 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
9598 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
9600 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
9601 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
9603 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
9604 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
9606 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
9607 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
9609 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
9610 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
9612 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
9613 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
9615 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
9616 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
9618 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
9619 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
9621 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
9622 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
9624 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
9625 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
9627 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
9628 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
9630 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
9631 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
9633 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
9634 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
9636 #~ msgid "Good self-signature"
9637 #~ msgstr "Autofirma válida"
9639 #~ msgid "Invalid self-signature"
9640 #~ msgstr "Autofirma inválida"
9642 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
9644 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
9646 #~ msgid "Valid user ID revocation"
9647 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
9649 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
9650 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
9652 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
9653 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
9655 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
9656 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
9658 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
9659 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
9661 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
9662 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
9664 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
9665 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
9667 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
9668 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
9670 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
9671 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
9673 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
9674 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
9676 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
9677 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
9679 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
9680 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
9682 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
9683 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
9685 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
9686 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
9688 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
9689 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
9691 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
9692 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
9694 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
9695 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
9697 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
9698 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
9700 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
9702 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9703 #~ "problemas con el reloj)\n"
9705 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
9706 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
9708 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
9709 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
9711 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
9712 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
9714 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
9715 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
9717 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
9719 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
9721 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
9722 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
9724 #~ msgid "No key for user ID\n"
9725 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
9727 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
9728 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
9731 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
9732 #~ "key in the future\n"
9734 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
9735 #~ "para futuros usos\n"
9737 #~ msgid "do not write comment packets"
9738 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
9740 #~ msgid "(default is 3)"
9741 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
9743 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
9744 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
9746 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
9747 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
9750 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
9751 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
9753 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
9755 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
9756 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
9758 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
9760 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
9761 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
9763 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
9765 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
9766 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
9768 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
9769 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
9771 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
9773 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
9774 #~ "en el bloque de clave\n"
9776 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
9777 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
9779 #~ msgid "very strange: no public key\n"
9780 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
9782 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
9784 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
9785 #~ "un registro de directorio\n"
9787 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
9788 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
9790 #~ msgid "Too many preference items"
9791 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
9793 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
9794 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
9796 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
9797 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
9799 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
9800 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
9802 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
9803 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
9805 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
9806 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
9808 #~ msgid "%s: updated\n"
9809 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
9811 #~ msgid "%s: okay\n"
9812 #~ msgstr "%s: bien\n"
9814 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
9815 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
9817 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
9818 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
9820 #~ msgid "writing keyblock\n"
9821 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
9823 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
9824 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
9827 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
9828 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9831 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
9832 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
9834 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
9835 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
9837 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
9838 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
9840 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
9841 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
9843 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
9844 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
9846 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
9847 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
9849 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
9850 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
9852 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
9853 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
9855 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
9856 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
9858 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
9859 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
9861 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
9862 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
9864 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
9865 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
9867 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
9868 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
9870 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
9871 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
9873 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
9874 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
9880 #~ msgstr "segundos"