1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2008-12-12 08:55+0100\n"
31 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
32 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
33 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 #: agent/call-pinentry.c:225
40 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
41 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
43 #: agent/call-pinentry.c:596
45 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
49 #: agent/call-pinentry.c:599
52 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
54 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
56 #. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
57 #. label for the quality bar.
58 #: agent/call-pinentry.c:634
62 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
63 #. when hovering over the quality bar. Please use an
64 #. appropriate string to describe what this is about. The
65 #. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
66 #. If you do not translate this entry, a default english
67 #. text (see source) will be used.
68 #: agent/call-pinentry.c:657
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 #: agent/call-pinentry.c:699
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
77 #: agent/call-pinentry.c:719 agent/call-pinentry.c:731
80 msgstr "la línia és massa llarga\n"
82 #: agent/call-pinentry.c:720
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
87 #: agent/call-pinentry.c:728
89 msgid "Invalid characters in PIN"
90 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
92 #: agent/call-pinentry.c:733
96 #: agent/call-pinentry.c:745
99 msgstr "l'MPI és erroni"
101 #: agent/call-pinentry.c:746
103 msgid "Bad Passphrase"
104 msgstr "la contrasenya és errònia"
106 #: agent/call-pinentry.c:782
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
111 #: agent/command-ssh.c:529
113 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
114 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
116 #: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1079 g10/keygen.c:3249
117 #: g10/keygen.c:3282 g10/keyring.c:1206 g10/keyring.c:1510 g10/openfile.c:275
118 #: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1107 g10/tdbio.c:547
119 #: jnlib/dotlock.c:311
121 msgid "can't create `%s': %s\n"
122 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
124 #: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:733
125 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194
126 #: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1080 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2734
127 #: g10/keyring.c:1536 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
128 #: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:780 g10/sign.c:975 g10/sign.c:1091
129 #: g10/sign.c:1247 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:551
130 #: g10/tdbio.c:615 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:1981
131 #: sm/gpgsm.c:2018 sm/gpgsm.c:2056 sm/qualified.c:66
133 msgid "can't open `%s': %s\n"
134 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
136 #: agent/command-ssh.c:1617 agent/command-ssh.c:1635
138 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
139 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
141 #: agent/command-ssh.c:1621
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 #: agent/command-ssh.c:1626
148 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
149 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
151 #: agent/command-ssh.c:1646
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
155 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
158 #: agent/command-ssh.c:1696
160 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
161 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
163 #: agent/command-ssh.c:1711
165 msgid "error writing key: %s\n"
166 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
168 #: agent/command-ssh.c:2018
170 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
171 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
173 #: agent/command-ssh.c:2346 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432
174 #: agent/protect-tool.c:1198
176 msgid "Please re-enter this passphrase"
177 msgstr "canvia la contrasenya"
179 #: agent/command-ssh.c:2367
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
183 "0Awithin gpg-agent's key storage"
186 #: agent/command-ssh.c:2405 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463
187 #: agent/protect-tool.c:1204 tools/symcryptrun.c:434
188 msgid "does not match - try again"
191 #: agent/command-ssh.c:2900
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
196 #: agent/divert-scd.c:219
199 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
201 #: agent/divert-scd.c:224
205 #: agent/divert-scd.c:284
207 msgid "Repeat this Reset Code"
208 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
210 #: agent/divert-scd.c:285
212 msgid "Repeat this PIN"
213 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
215 #: agent/divert-scd.c:290
217 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
218 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
220 #: agent/divert-scd.c:291
222 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
223 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
225 #: agent/divert-scd.c:303
227 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 #: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:634 sm/export.c:650
231 #: sm/import.c:531 sm/import.c:556
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
236 #: agent/genkey.c:115 sm/export.c:641 sm/import.c:539
238 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
239 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
241 #: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159
243 msgid "Enter new passphrase"
244 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
246 #: agent/genkey.c:167
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
251 #: agent/genkey.c:193
254 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
255 "at least %u character long."
257 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
258 "at least %u characters long."
262 #: agent/genkey.c:214
265 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
266 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
268 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
269 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
273 #: agent/genkey.c:237
276 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
277 "a known term or match%%0Acertain pattern."
280 #: agent/genkey.c:253
283 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
286 #: agent/genkey.c:255
289 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
290 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
293 #: agent/genkey.c:264
294 msgid "Yes, protection is not needed"
297 #: agent/genkey.c:308
299 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
301 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
304 #: agent/genkey.c:431
306 msgid "Please enter the new passphrase"
307 msgstr "canvia la contrasenya"
309 #: agent/gpg-agent.c:117 agent/preset-passphrase.c:72 agent/protect-tool.c:109
310 #: scd/scdaemon.c:101 tools/gpg-check-pattern.c:70
320 #: agent/gpg-agent.c:119 scd/scdaemon.c:103
321 msgid "run in server mode (foreground)"
324 #: agent/gpg-agent.c:120 scd/scdaemon.c:106
325 msgid "run in daemon mode (background)"
328 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
329 #: agent/gpg-agent.c:121 g10/gpg.c:483 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88
330 #: scd/scdaemon.c:107 sm/gpgsm.c:281 tools/gpg-connect-agent.c:69
331 #: tools/gpgconf.c:77 tools/symcryptrun.c:164
335 #: agent/gpg-agent.c:122 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:108
337 msgid "be somewhat more quiet"
338 msgstr "una mica més silenciós"
340 #: agent/gpg-agent.c:123 scd/scdaemon.c:109
341 msgid "sh-style command output"
344 #: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:110
345 msgid "csh-style command output"
348 #: agent/gpg-agent.c:125 scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:311
349 #: tools/symcryptrun.c:167
351 msgid "|FILE|read options from FILE"
352 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
354 #: agent/gpg-agent.c:130 scd/scdaemon.c:120
355 msgid "do not detach from the console"
358 #: agent/gpg-agent.c:131
359 msgid "do not grab keyboard and mouse"
362 #: agent/gpg-agent.c:132 tools/symcryptrun.c:166
364 msgid "use a log file for the server"
365 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
367 #: agent/gpg-agent.c:134
369 msgid "use a standard location for the socket"
371 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
373 #: agent/gpg-agent.c:137
374 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
377 #: agent/gpg-agent.c:140
378 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
381 #: agent/gpg-agent.c:141
383 msgid "do not use the SCdaemon"
384 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
386 #: agent/gpg-agent.c:150
387 msgid "ignore requests to change the TTY"
390 #: agent/gpg-agent.c:152
391 msgid "ignore requests to change the X display"
394 #: agent/gpg-agent.c:155
395 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
398 #: agent/gpg-agent.c:168
399 msgid "do not use the PIN cache when signing"
402 #: agent/gpg-agent.c:170
403 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
406 #: agent/gpg-agent.c:172
408 msgid "allow presetting passphrase"
409 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
411 #: agent/gpg-agent.c:173
412 msgid "enable ssh-agent emulation"
415 #: agent/gpg-agent.c:175
416 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
419 #: agent/gpg-agent.c:313 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:146
420 #: scd/scdaemon.c:241 sm/gpgsm.c:513 tools/gpg-connect-agent.c:180
421 #: tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
423 msgid "Please report bugs to <"
424 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
426 #: agent/gpg-agent.c:322
428 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
429 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
431 #: agent/gpg-agent.c:324
433 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
434 "Secret key management for GnuPG\n"
437 #: agent/gpg-agent.c:359 g10/gpg.c:980 scd/scdaemon.c:291 sm/gpgsm.c:640
439 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
442 #: agent/gpg-agent.c:557 agent/protect-tool.c:1067 kbx/kbxutil.c:429
443 #: scd/scdaemon.c:385 sm/gpgsm.c:879 sm/gpgsm.c:882 tools/symcryptrun.c:996
444 #: tools/gpg-check-pattern.c:177
446 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
449 #: agent/gpg-agent.c:656 g10/gpg.c:2086 scd/scdaemon.c:466 sm/gpgsm.c:971
451 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
452 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
454 #: agent/gpg-agent.c:661 agent/gpg-agent.c:1240 g10/gpg.c:2090
455 #: scd/scdaemon.c:471 sm/gpgsm.c:975 tools/symcryptrun.c:929
457 msgid "option file `%s': %s\n"
458 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
460 #: agent/gpg-agent.c:669 g10/gpg.c:2097 scd/scdaemon.c:479 sm/gpgsm.c:982
462 msgid "reading options from `%s'\n"
463 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
465 #: agent/gpg-agent.c:998 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
466 #: g10/plaintext.c:162
468 msgid "error creating `%s': %s\n"
469 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
471 #: agent/gpg-agent.c:1353 agent/gpg-agent.c:1473 agent/gpg-agent.c:1477
472 #: agent/gpg-agent.c:1518 agent/gpg-agent.c:1522 g10/exec.c:172
473 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:971
475 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
476 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
478 #: agent/gpg-agent.c:1367 scd/scdaemon.c:985
479 msgid "name of socket too long\n"
482 #: agent/gpg-agent.c:1390 scd/scdaemon.c:1008
484 msgid "can't create socket: %s\n"
485 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
487 #: agent/gpg-agent.c:1399
489 msgid "socket name `%s' is too long\n"
490 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
492 #: agent/gpg-agent.c:1419
494 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
495 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
497 #: agent/gpg-agent.c:1430 scd/scdaemon.c:1028
499 msgid "error getting nonce for the socket\n"
500 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
502 #: agent/gpg-agent.c:1435 scd/scdaemon.c:1031
504 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
505 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
507 #: agent/gpg-agent.c:1447 scd/scdaemon.c:1040
509 msgid "listen() failed: %s\n"
510 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
512 #: agent/gpg-agent.c:1453 scd/scdaemon.c:1047
514 msgid "listening on socket `%s'\n"
515 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
517 #: agent/gpg-agent.c:1481 agent/gpg-agent.c:1528 g10/openfile.c:432
519 msgid "directory `%s' created\n"
520 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
522 #: agent/gpg-agent.c:1534
524 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
525 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
527 #: agent/gpg-agent.c:1538
529 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
530 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
532 #: agent/gpg-agent.c:1668 scd/scdaemon.c:1063
534 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
535 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
537 #: agent/gpg-agent.c:1690
539 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
542 #: agent/gpg-agent.c:1695
544 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
547 #: agent/gpg-agent.c:1715
549 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
552 #: agent/gpg-agent.c:1720
554 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
557 #: agent/gpg-agent.c:1843 scd/scdaemon.c:1200
559 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
560 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
562 #: agent/gpg-agent.c:1956 scd/scdaemon.c:1267
564 msgid "%s %s stopped\n"
565 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
567 #: agent/gpg-agent.c:2084
569 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
570 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
572 #: agent/gpg-agent.c:2095 common/simple-pwquery.c:349 common/asshelp.c:326
573 #: tools/gpg-connect-agent.c:2133
574 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
575 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
577 #: agent/gpg-agent.c:2108 common/simple-pwquery.c:361 common/asshelp.c:338
578 #: tools/gpg-connect-agent.c:2144
580 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
581 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
583 #: agent/preset-passphrase.c:98
585 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
586 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
588 #: agent/preset-passphrase.c:101
590 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
591 "Password cache maintenance\n"
594 #: agent/protect-tool.c:149
596 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
597 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
599 #: agent/protect-tool.c:151
601 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
602 "Secret key maintenance tool\n"
605 #: agent/protect-tool.c:1189
607 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
608 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
610 #: agent/protect-tool.c:1192
612 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
613 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
615 #: agent/protect-tool.c:1195
617 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
621 #: agent/protect-tool.c:1200
624 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
625 "needed to complete this operation."
626 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
628 #: agent/protect-tool.c:1205 tools/symcryptrun.c:435
631 msgstr "la contrasenya és errònia"
633 #: agent/protect-tool.c:1213 tools/symcryptrun.c:442
635 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
636 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
638 #: agent/protect-tool.c:1216 tools/symcryptrun.c:446
643 #: agent/trustlist.c:132 agent/trustlist.c:322
645 msgid "error opening `%s': %s\n"
646 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
648 #: agent/trustlist.c:147 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
650 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
651 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
653 #: agent/trustlist.c:167 agent/trustlist.c:175
655 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
659 #: agent/trustlist.c:181
661 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
662 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
664 #: agent/trustlist.c:216
666 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
667 msgstr "error de lectura: %s\n"
669 #: agent/trustlist.c:242 agent/trustlist.c:249
671 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
674 #: agent/trustlist.c:283 common/helpfile.c:126
676 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
677 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
679 #: agent/trustlist.c:384 agent/trustlist.c:431
680 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
683 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
684 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
685 #. Pinentry to insert a line break. The double
686 #. percent sign is actually needed because it is also
687 #. a printf format string. If you need to insert a
688 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
689 #. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
690 #. fingerprint string whereas the first one receives
691 #. the name as stored in the certificate.
692 #: agent/trustlist.c:541
695 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
696 "fingerprint:%%0A %s"
699 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
700 #. be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The other
701 #. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
702 #: agent/trustlist.c:554
706 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
707 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
708 #. Pinentry to insert a line break. The double
709 #. percent sign is actually needed because it is also
710 #. a printf format string. If you need to insert a
711 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
712 #. "%s" gets replaced by the name as store in the
714 #: agent/trustlist.c:577
717 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
721 #: agent/trustlist.c:587 common/audit.c:463
726 #: agent/trustlist.c:587 common/audit.c:465
730 #: agent/findkey.c:158
732 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
735 #: agent/findkey.c:174
738 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
742 #: agent/findkey.c:188 agent/findkey.c:195
744 msgid "Change passphrase"
745 msgstr "canvia la contrasenya"
747 #: agent/findkey.c:196
748 msgid "I'll change it later"
751 #: common/exechelp.c:380 common/exechelp.c:471 tools/gpgconf-comp.c:1406
752 #: tools/gpgconf-comp.c:1745
754 msgid "error creating a pipe: %s\n"
755 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
757 #: common/exechelp.c:445 common/exechelp.c:504
759 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
760 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
762 #: common/exechelp.c:483 common/exechelp.c:611 common/exechelp.c:846
764 msgid "error forking process: %s\n"
765 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
767 #: common/exechelp.c:657 common/exechelp.c:710
769 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
772 #: common/exechelp.c:665
774 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
775 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
777 #: common/exechelp.c:671 common/exechelp.c:721
779 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
780 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
782 #: common/exechelp.c:716
784 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
787 #: common/exechelp.c:729
789 msgid "error running `%s': terminated\n"
790 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
792 #: common/http.c:1636
794 msgid "error creating socket: %s\n"
795 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
797 #: common/http.c:1680
799 msgid "host not found"
800 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
802 #: common/simple-pwquery.c:335
803 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
804 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
806 #: common/simple-pwquery.c:393
808 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
809 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
811 #: common/simple-pwquery.c:404
812 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
813 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
815 #: common/simple-pwquery.c:414
817 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
818 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
820 #: common/simple-pwquery.c:577 common/simple-pwquery.c:673
822 msgid "canceled by user\n"
823 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
825 #: common/simple-pwquery.c:592 common/simple-pwquery.c:679
827 msgid "problem with the agent\n"
828 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
830 # bolcats de memòria? ivb
831 #: common/sysutils.c:105
833 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
834 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
837 #: common/sysutils.c:200
839 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
840 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
842 #: common/sysutils.c:232
844 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
845 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
847 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
848 #: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
852 #: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
856 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
857 #: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
861 #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
865 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
875 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
876 #: common/yesno.c:109
880 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
881 #: common/yesno.c:111
882 msgid "cancel|cancel"
885 #: common/yesno.c:112
889 #: common/yesno.c:113
894 #: common/miscellaneous.c:77
896 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
899 #: common/miscellaneous.c:80
901 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
904 #: common/asshelp.c:244 tools/gpg-connect-agent.c:2101
905 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
908 #: common/asshelp.c:349
909 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
912 #: common/audit.c:692
914 msgid "Certificate chain available"
915 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
917 #: common/audit.c:699
919 msgid "root certificate missing"
921 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
924 #: common/audit.c:725
925 msgid "Data encryption succeeded"
928 #: common/audit.c:730 common/audit.c:791 common/audit.c:811 common/audit.c:835
930 msgid "Data available"
931 msgstr "La clau és disponible en: "
933 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
934 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
935 #: common/audit.c:733
937 msgid "Session key created"
938 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
940 #: common/audit.c:738
942 msgid "algorithm: %s"
943 msgstr "armadura: %s\n"
946 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
947 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
948 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
949 # encara no m'agraden massa... jm
950 #: common/audit.c:740 common/audit.c:742
952 msgid "unsupported algorithm: %s"
955 "Algoritmes suportats:\n"
957 # Gènere? Nombre? ivb
958 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
959 # uncompressed so we know the gender. jm
960 #: common/audit.c:744
962 msgid "seems to be not encrypted"
963 msgstr "no és xifrat"
965 #: common/audit.c:750
966 msgid "Number of recipients"
969 #: common/audit.c:758
974 #: common/audit.c:786
975 msgid "Data signing succeeded"
978 #: common/audit.c:806
979 msgid "Data decryption succeeded"
982 #: common/audit.c:831
984 msgid "Data verification succeeded"
985 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
987 #: common/audit.c:840
989 msgid "Signature available"
990 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
992 #: common/audit.c:845
994 msgid "Parsing signature succeeded"
995 msgstr "Signatura correcta de \""
997 #: common/audit.c:850
999 msgid "Bad hash algorithm: %s"
1000 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1002 #: common/audit.c:865
1004 msgid "Signature %d"
1005 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1007 #: common/audit.c:881
1009 msgid "Certificate chain valid"
1010 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1012 #: common/audit.c:892
1014 msgid "Root certificate trustworthy"
1016 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1019 #: common/audit.c:902
1021 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1022 msgstr "Certificat correcte"
1024 #: common/audit.c:919
1026 msgid "Included certificates"
1027 msgstr "Certificat invàlid"
1029 #: common/audit.c:978
1030 msgid "No audit log entries."
1033 #: common/audit.c:1027
1035 msgid "Unknown operation"
1036 msgstr "la versió és desconeguda"
1038 #: common/audit.c:1045
1039 msgid "Gpg-Agent usable"
1042 #: common/audit.c:1055
1043 msgid "Dirmngr usable"
1046 #: common/audit.c:1091
1048 msgid "No help available for `%s'."
1049 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1051 #: common/helpfile.c:80
1053 msgid "ignoring garbage line"
1054 msgstr "error en l'última línia\n"
1059 msgstr "armadura: %s\n"
1062 msgid "invalid armor header: "
1063 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1066 msgid "armor header: "
1067 msgstr "capçalera d'armadura: "
1070 msgid "invalid clearsig header\n"
1071 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1075 msgid "unknown armor header: "
1076 msgstr "capçalera d'armadura: "
1078 # És un missatge d'error? ivb
1079 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1081 msgid "nested clear text signatures\n"
1082 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1084 # FIXME: un-indiar. jm
1087 msgid "unexpected armor: "
1088 msgstr "armadura inesperada:"
1091 msgid "invalid dash escaped line: "
1092 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1094 #: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
1096 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1097 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1100 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1101 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1104 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1105 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1108 msgid "malformed CRC\n"
1109 msgstr "CRC malformat\n"
1111 #: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
1113 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1114 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1118 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1119 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1122 msgid "error in trailer line\n"
1123 msgstr "error en l'última línia\n"
1126 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1127 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1131 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1132 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1136 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1138 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1139 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1141 #: g10/build-packet.c:976
1143 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1146 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1147 "amb el signe «=»\n"
1149 #: g10/build-packet.c:988
1150 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1151 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1153 #: g10/build-packet.c:994
1155 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1156 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1158 #: g10/build-packet.c:1012
1159 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1160 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1162 #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
1163 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1164 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1166 #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
1167 msgid "not human readable"
1168 msgstr "no llegible per humans"
1170 #: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:358
1172 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1173 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1175 #: g10/card-util.c:67
1177 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1182 #: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1485 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1549
1183 #: g10/keygen.c:2925 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
1185 msgid "can't do this in batch mode\n"
1186 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1188 #: g10/card-util.c:83
1190 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1191 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1194 #: g10/card-util.c:85 scd/app-openpgp.c:1849
1196 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1197 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1199 #: g10/card-util.c:122 g10/card-util.c:1215 g10/card-util.c:1294
1200 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1598
1201 #: g10/keygen.c:1665 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
1202 msgid "Your selection? "
1203 msgstr "La vostra selecció? "
1205 #: g10/card-util.c:256 g10/card-util.c:306
1207 msgstr "[no establert]"
1209 #: g10/card-util.c:465
1213 #: g10/card-util.c:466
1217 #: g10/card-util.c:466
1219 msgstr "no especificat"
1221 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1222 # Probablement és una clau, femení. jm
1223 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1224 # uncompressed so we know the gender. jm
1225 #: g10/card-util.c:493
1229 #: g10/card-util.c:493
1233 #: g10/card-util.c:574
1234 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1237 #: g10/card-util.c:576
1238 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1241 #: g10/card-util.c:578
1242 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1245 #: g10/card-util.c:595
1246 msgid "Cardholder's surname: "
1249 #: g10/card-util.c:597
1250 msgid "Cardholder's given name: "
1253 #: g10/card-util.c:615
1255 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1258 #: g10/card-util.c:636
1260 msgid "URL to retrieve public key: "
1261 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1263 #: g10/card-util.c:644
1265 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1268 #: g10/card-util.c:740 tools/no-libgcrypt.c:30
1270 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1271 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1273 #: g10/card-util.c:752 g10/import.c:283
1275 msgid "error reading `%s': %s\n"
1276 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1278 #: g10/card-util.c:779
1279 msgid "Login data (account name): "
1282 #: g10/card-util.c:789
1284 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1287 #: g10/card-util.c:824
1288 msgid "Private DO data: "
1291 #: g10/card-util.c:834
1293 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1296 #: g10/card-util.c:884
1298 msgid "Language preferences: "
1299 msgstr "preferències actualitzades"
1301 #: g10/card-util.c:892
1303 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1304 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1306 #: g10/card-util.c:901
1308 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1309 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1311 #: g10/card-util.c:922
1312 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1315 #: g10/card-util.c:936
1317 msgid "Error: invalid response.\n"
1318 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1320 #: g10/card-util.c:957
1322 msgid "CA fingerprint: "
1323 msgstr "Empremta digital:"
1325 #: g10/card-util.c:980
1327 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1328 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1330 #: g10/card-util.c:1028
1332 msgid "key operation not possible: %s\n"
1333 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1335 #: g10/card-util.c:1029
1337 msgid "not an OpenPGP card"
1338 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1340 #: g10/card-util.c:1038
1342 msgid "error getting current key info: %s\n"
1343 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1345 #: g10/card-util.c:1122
1346 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1349 #: g10/card-util.c:1142 g10/card-util.c:1151
1350 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1353 #: g10/card-util.c:1163
1354 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1357 #: g10/card-util.c:1172
1360 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1361 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1362 "You should change them using the command --change-pin\n"
1365 #: g10/card-util.c:1206
1367 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1368 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1370 #: g10/card-util.c:1208 g10/card-util.c:1285
1371 msgid " (1) Signature key\n"
1374 #: g10/card-util.c:1209 g10/card-util.c:1287
1376 msgid " (2) Encryption key\n"
1377 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1379 #: g10/card-util.c:1210 g10/card-util.c:1289
1380 msgid " (3) Authentication key\n"
1383 #: g10/card-util.c:1226 g10/card-util.c:1305 g10/keyedit.c:945
1384 #: g10/keygen.c:1602 g10/keygen.c:1630 g10/keygen.c:1704 g10/revoke.c:685
1385 msgid "Invalid selection.\n"
1386 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1388 #: g10/card-util.c:1282
1390 msgid "Please select where to store the key:\n"
1391 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1393 #: g10/card-util.c:1317
1395 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1396 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
1398 #: g10/card-util.c:1322
1400 msgid "secret parts of key are not available\n"
1401 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
1403 #: g10/card-util.c:1327
1405 msgid "secret key already stored on a card\n"
1406 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1408 #: g10/card-util.c:1396 g10/keyedit.c:1380
1409 msgid "quit this menu"
1410 msgstr "ix del menú"
1412 #: g10/card-util.c:1398
1414 msgid "show admin commands"
1415 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1417 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1418 # «ajuda», evidentment. jm
1419 #: g10/card-util.c:1399 g10/keyedit.c:1383
1420 msgid "show this help"
1421 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1423 #: g10/card-util.c:1401
1425 msgid "list all available data"
1426 msgstr "La clau és disponible en: "
1428 #: g10/card-util.c:1404
1429 msgid "change card holder's name"
1432 #: g10/card-util.c:1405
1433 msgid "change URL to retrieve key"
1436 #: g10/card-util.c:1406
1437 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1440 #: g10/card-util.c:1407
1442 msgid "change the login name"
1443 msgstr "canvia la data de caducitat"
1445 #: g10/card-util.c:1408
1447 msgid "change the language preferences"
1448 msgstr "canvia la confiança"
1450 #: g10/card-util.c:1409
1451 msgid "change card holder's sex"
1454 #: g10/card-util.c:1410
1456 msgid "change a CA fingerprint"
1457 msgstr "mostra empremta"
1459 #: g10/card-util.c:1411
1460 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1463 #: g10/card-util.c:1412
1465 msgid "generate new keys"
1466 msgstr "genera un nou parell de claus"
1468 #: g10/card-util.c:1413
1469 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1472 #: g10/card-util.c:1414
1473 msgid "verify the PIN and list all data"
1476 #: g10/card-util.c:1415
1477 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1480 #: g10/card-util.c:1537 g10/keyedit.c:1654
1484 #: g10/card-util.c:1580
1486 msgid "Admin-only command\n"
1487 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1489 #: g10/card-util.c:1611
1490 msgid "Admin commands are allowed\n"
1493 #: g10/card-util.c:1613
1494 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1497 #: g10/card-util.c:1699 g10/keyedit.c:2277
1498 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1499 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1501 #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
1502 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1503 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1505 #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3969 g10/keyring.c:380 g10/keyring.c:667
1507 msgid "can't open `%s'\n"
1508 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1510 #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3424 g10/keyserver.c:1729
1513 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1514 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1516 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2417 g10/keyserver.c:1743
1517 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
1519 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1520 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1522 #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
1523 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1524 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1526 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1530 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1531 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1535 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1536 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1540 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1541 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1545 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1546 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1549 msgid "ownertrust information cleared\n"
1550 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1554 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1555 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1558 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1559 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1561 #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1266
1563 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1564 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1567 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1568 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1572 msgid "using cipher %s\n"
1573 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1575 #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
1577 msgid "`%s' already compressed\n"
1578 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1580 #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:561
1582 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1583 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1586 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1588 "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
1592 msgid "reading from `%s'\n"
1593 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1597 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1599 "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les que "
1605 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1607 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1609 #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:936
1612 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1615 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1620 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1622 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1624 #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:862
1626 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1627 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1631 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1632 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1634 #: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
1636 msgid "%s encrypted data\n"
1637 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1639 #: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
1641 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1642 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1646 #: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
1648 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1650 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1653 #: g10/encr-data.c:145
1654 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1655 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1657 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1659 msgid "no remote program execution supported\n"
1660 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1664 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1666 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1667 "d'opcions permissos insegurs\n"
1671 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1673 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1678 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1679 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1683 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1684 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1688 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1689 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1691 #: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
1692 msgid "unnatural exit of external program\n"
1693 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1696 msgid "unable to execute external program\n"
1697 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1701 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1702 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1704 #: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
1706 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1707 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1711 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1712 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1716 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1719 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1722 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1727 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1728 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1732 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1733 msgstr "revoca una clau secundària"
1737 msgid "remove unusable parts from key during export"
1738 msgstr "la clau secreta és inusable"
1741 msgid "remove as much as possible from key during export"
1745 msgid "export keys in an S-expression based format"
1750 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1751 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1755 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1756 msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
1760 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1761 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1765 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1767 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1771 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1776 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1777 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
1781 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1782 msgstr "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
1785 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1786 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1789 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1791 "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
1795 msgid "[User ID not found]"
1796 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1798 #: g10/getkey.c:1113
1800 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1803 #: g10/getkey.c:1118
1805 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1806 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1808 #: g10/getkey.c:1120
1810 msgid "No fingerprint"
1811 msgstr "Empremta digital:"
1813 #: g10/getkey.c:1930
1815 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1817 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1819 #: g10/getkey.c:2533 g10/keyedit.c:3749
1821 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1823 "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
1825 #: g10/getkey.c:2764
1827 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1828 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1830 #: g10/getkey.c:2811
1832 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1833 msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
1835 #: g10/gpg.c:370 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:185 tools/gpgconf.c:58
1843 #: g10/gpg.c:372 sm/gpgsm.c:187
1845 msgid "make a signature"
1846 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1848 #: g10/gpg.c:373 sm/gpgsm.c:188
1850 msgid "make a clear text signature"
1851 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1853 #: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:189
1854 msgid "make a detached signature"
1855 msgstr "crea una signatura separada"
1857 #: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:190
1858 msgid "encrypt data"
1859 msgstr "xifra dades"
1861 #: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:191
1862 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1863 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1865 #: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:192
1866 msgid "decrypt data (default)"
1867 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1869 #: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:193
1870 msgid "verify a signature"
1871 msgstr "verifica una signatura"
1873 #: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:195
1875 msgstr "llista claus"
1878 msgid "list keys and signatures"
1879 msgstr "llista claus i signatures"
1881 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1884 msgid "list and check key signatures"
1885 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1887 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1888 #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:200
1889 msgid "list keys and fingerprints"
1890 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1892 #: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:198
1893 msgid "list secret keys"
1894 msgstr "llista claus secretes"
1897 msgid "generate a new key pair"
1898 msgstr "genera un nou parell de claus"
1900 #: g10/gpg.c:391 sm/gpgsm.c:203
1901 msgid "remove keys from the public keyring"
1902 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1905 msgid "remove keys from the secret keyring"
1906 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1910 msgstr "signa una clau"
1913 msgid "sign a key locally"
1914 msgstr "signa una clau localment"
1917 msgid "sign or edit a key"
1918 msgstr "signa o edita una clau"
1921 msgid "generate a revocation certificate"
1922 msgstr "genera un certificat de revocació"
1926 msgstr "exporta claus"
1928 #: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:204
1929 msgid "export keys to a key server"
1930 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
1932 #: g10/gpg.c:401 sm/gpgsm.c:205
1933 msgid "import keys from a key server"
1934 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
1937 msgid "search for keys on a key server"
1938 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
1941 msgid "update all keys from a keyserver"
1942 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
1945 msgid "import/merge keys"
1946 msgstr "importa/fon claus"
1949 msgid "print the card status"
1953 msgid "change data on a card"
1957 msgid "change a card's PIN"
1961 msgid "update the trust database"
1962 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
1966 msgid "print message digests"
1967 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
1969 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:210
1970 msgid "run in server mode"
1973 #: g10/gpg.c:436 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81 sm/gpgsm.c:226
1974 #: tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:74 tools/symcryptrun.c:157
1984 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:228
1985 msgid "create ascii armored output"
1986 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
1988 #: g10/gpg.c:441 sm/gpgsm.c:241
1990 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1991 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
1993 #: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:278
1995 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1996 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
2000 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2001 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
2004 msgid "use canonical text mode"
2005 msgstr "usa el mode de text canònic"
2007 #: g10/gpg.c:480 sm/gpgsm.c:280
2009 msgid "|FILE|write output to FILE"
2010 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
2012 #: g10/gpg.c:496 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:291 tools/gpgconf.c:79
2013 msgid "do not make any changes"
2014 msgstr "no fa cap canvi"
2017 msgid "prompt before overwriting"
2018 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
2021 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2024 #: g10/gpg.c:580 sm/gpgsm.c:335
2027 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2030 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2032 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2033 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2034 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2035 #: g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:338
2040 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2041 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2042 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2043 " --list-keys [names] show keys\n"
2044 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2049 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2050 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2051 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2052 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2053 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2055 #: g10/gpg.c:808 g10/gpgv.c:114
2056 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2057 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2060 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2061 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2065 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2066 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2067 "default operation depends on the input data\n"
2069 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2070 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2071 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2074 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2075 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2076 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2077 # encara no m'agraden massa... jm
2078 #: g10/gpg.c:845 sm/gpgsm.c:537
2081 "Supported algorithms:\n"
2084 "Algoritmes suportats:\n"
2088 msgstr "Clau pública: "
2090 #: g10/gpg.c:855 g10/keyedit.c:2343
2096 msgstr "Dispersió: "
2098 #: g10/gpg.c:869 g10/keyedit.c:2388
2099 msgid "Compression: "
2100 msgstr "Compressió: "
2103 msgid "usage: gpg [options] "
2104 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2106 #: g10/gpg.c:1115 sm/gpgsm.c:676
2107 msgid "conflicting commands\n"
2108 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2112 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2113 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2118 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2119 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2124 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2125 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2130 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2131 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2135 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2136 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2140 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2141 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2145 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2146 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2150 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2151 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2156 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2157 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2161 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2162 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2166 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2167 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2172 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2173 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2177 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2178 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2182 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2183 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2186 msgid "display photo IDs during key listings"
2190 msgid "show policy URLs during signature listings"
2195 msgid "show all notations during signature listings"
2196 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2199 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2203 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2208 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2209 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2212 msgid "show user ID validity during key listings"
2216 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2220 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2225 msgid "show the keyring name in key listings"
2226 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2230 msgid "show expiration dates during signature listings"
2231 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2235 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2236 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2240 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2243 #: g10/gpg.c:2309 g10/gpg.c:2995 g10/gpg.c:3007
2245 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2246 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2248 #: g10/gpg.c:2490 g10/gpg.c:2502
2250 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2251 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2255 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2256 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2258 #: g10/gpg.c:2607 g10/gpg.c:2802 g10/keyedit.c:4107
2260 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2261 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2265 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2266 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2270 msgid "invalid keyserver options\n"
2271 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2275 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2276 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2279 msgid "invalid import options\n"
2280 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2284 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2285 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2288 msgid "invalid export options\n"
2289 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2293 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2294 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2298 msgid "invalid list options\n"
2299 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2302 msgid "display photo IDs during signature verification"
2306 msgid "show policy URLs during signature verification"
2311 msgid "show all notations during signature verification"
2312 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2315 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2319 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2324 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2325 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2329 msgid "show user ID validity during signature verification"
2330 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2333 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2338 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2339 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2342 msgid "validate signatures with PKA data"
2346 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2351 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2352 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2356 msgid "invalid verify options\n"
2357 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2361 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2362 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2366 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2367 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2370 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2373 #: g10/gpg.c:2984 sm/gpgsm.c:1389
2374 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2375 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2377 # FIXME: preferència? jm
2378 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2381 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2382 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2386 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2387 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2391 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2392 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2396 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2397 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2399 # clares -> en clar? ivb
2401 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2402 msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
2405 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2406 msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
2409 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2411 "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
2415 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2416 msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
2418 #: g10/gpg.c:3120 g10/gpg.c:3144 sm/gpgsm.c:1461
2419 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2420 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2422 #: g10/gpg.c:3126 g10/gpg.c:3150 sm/gpgsm.c:1469 sm/gpgsm.c:1475
2423 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2424 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2428 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2429 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2432 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2433 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2436 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2437 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2440 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2441 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2445 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2446 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2450 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2451 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2455 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2456 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2459 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2460 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2463 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2464 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2467 msgid "invalid default preferences\n"
2468 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2471 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2472 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2475 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2476 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2479 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2480 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2484 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2485 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2489 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2490 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2494 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2495 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2499 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2500 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2504 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2505 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2508 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2510 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2513 msgid "--store [filename]"
2514 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2517 msgid "--symmetric [filename]"
2518 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2522 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2523 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2526 msgid "--encrypt [filename]"
2527 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2531 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2532 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2535 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2540 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2541 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2544 msgid "--sign [filename]"
2545 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2548 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2549 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2553 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2554 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2557 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2562 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2563 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2566 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2567 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2570 msgid "--clearsign [filename]"
2571 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2574 msgid "--decrypt [filename]"
2575 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2578 msgid "--sign-key user-id"
2579 msgstr "--sign-key user-id"
2582 msgid "--lsign-key user-id"
2583 msgstr "--lsign-key user-id"
2586 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2587 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2591 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2592 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2596 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2597 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2601 msgid "key export failed: %s\n"
2602 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2606 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2607 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2611 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2612 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2616 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2617 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2621 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2622 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2626 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2627 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2631 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2634 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2635 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2638 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2639 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2642 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2643 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2647 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2648 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2652 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2653 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2656 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2657 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2659 #: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:325
2660 msgid "|FD|write status info to this FD"
2661 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2664 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2665 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2667 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2670 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2671 "Check signatures against known trusted keys\n"
2673 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2674 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2676 #: g10/helptext.c:72
2677 msgid "No help available"
2678 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2680 #: g10/helptext.c:82
2682 msgid "No help available for `%s'"
2683 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2686 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2690 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2695 msgid "do not update the trustdb after import"
2696 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2700 msgid "create a public key when importing a secret key"
2701 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
2704 msgid "only accept updates to existing keys"
2709 msgid "remove unusable parts from key after import"
2710 msgstr "la clau secreta és inusable"
2713 msgid "remove as much as possible from key after import"
2718 msgid "skipping block of type %d\n"
2719 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2723 msgid "%lu keys processed so far\n"
2724 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2728 msgid "Total number processed: %lu\n"
2729 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2733 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2734 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2738 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2739 msgstr " sense ID: %lu\n"
2741 #: g10/import.c:302 sm/import.c:112
2743 msgid " imported: %lu"
2744 msgstr " importades: %lu"
2746 #: g10/import.c:308 sm/import.c:116
2748 msgid " unchanged: %lu\n"
2749 msgstr " no modificades: %lu\n"
2753 msgid " new user IDs: %lu\n"
2754 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2758 msgid " new subkeys: %lu\n"
2759 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2763 msgid " new signatures: %lu\n"
2764 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2768 msgid " new key revocations: %lu\n"
2769 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2771 #: g10/import.c:318 sm/import.c:118
2773 msgid " secret keys read: %lu\n"
2774 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2776 #: g10/import.c:320 sm/import.c:120
2778 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2779 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2781 #: g10/import.c:322 sm/import.c:122
2783 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2784 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2786 #: g10/import.c:324 sm/import.c:124
2788 msgid " not imported: %lu\n"
2789 msgstr " importades: %lu\n"
2793 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2794 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2798 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2799 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2804 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2805 "algorithms on these user IDs:\n"
2810 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2815 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2816 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2820 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2824 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2828 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2833 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2836 #: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
2838 msgid "key %s: no user ID\n"
2839 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2843 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2844 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2848 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2849 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2853 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2854 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2857 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2858 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2860 #: g10/import.c:791 g10/import.c:1261
2862 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2863 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2867 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2868 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2872 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2873 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2875 #: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:802 g10/sign.c:1111
2877 msgid "writing to `%s'\n"
2878 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2880 #: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1322
2881 #: g10/import.c:2431 g10/import.c:2453
2883 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2884 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2888 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2889 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2893 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2894 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2896 #: g10/import.c:875 g10/import.c:1279
2898 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2899 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2901 #: g10/import.c:883 g10/import.c:1286
2903 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2904 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2908 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2909 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2913 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2914 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2918 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2919 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2923 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2924 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2928 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2929 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2933 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2934 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2938 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2939 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2943 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2944 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2948 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2949 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2953 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2954 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2958 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2959 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2961 #: g10/import.c:1143
2963 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2964 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2966 #: g10/import.c:1154
2968 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2969 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2971 #: g10/import.c:1171 g10/import.c:2446
2973 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2974 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
2976 #: g10/import.c:1182
2978 msgid "key %s: secret key imported\n"
2979 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2981 #: g10/import.c:1212
2983 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2984 msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
2986 #: g10/import.c:1222
2988 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2989 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
2991 #: g10/import.c:1254
2993 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2995 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2998 # O «rebutjara»? ivb
2999 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
3000 # «es rebutja» està bé. jm
3001 #: g10/import.c:1297
3003 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3004 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
3006 #: g10/import.c:1329
3008 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3009 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
3011 #: g10/import.c:1398
3013 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3014 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
3016 #: g10/import.c:1413
3018 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3020 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari «%"
3024 #: g10/import.c:1415
3026 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3027 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
3029 #: g10/import.c:1433
3031 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3032 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
3034 #: g10/import.c:1444 g10/import.c:1494
3036 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3037 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
3039 #: g10/import.c:1446
3041 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3042 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
3044 #: g10/import.c:1461
3046 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3047 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
3049 #: g10/import.c:1483
3051 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3052 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
3054 #: g10/import.c:1496
3056 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3057 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
3059 #: g10/import.c:1511
3061 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3062 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
3064 #: g10/import.c:1555
3066 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3067 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
3069 #: g10/import.c:1576
3071 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3072 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
3074 #: g10/import.c:1603
3076 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3077 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
3079 #: g10/import.c:1613
3081 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3083 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
3086 #: g10/import.c:1630
3088 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3089 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
3091 #: g10/import.c:1644
3093 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3095 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
3098 #: g10/import.c:1652
3100 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3102 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
3104 #: g10/import.c:1781
3106 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3107 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
3109 #: g10/import.c:1843
3111 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3113 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació %"
3116 #: g10/import.c:1857
3118 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3120 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
3123 #: g10/import.c:1916
3125 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3126 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
3128 #: g10/import.c:1950
3130 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3131 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3133 #: g10/import.c:2351
3135 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
3136 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
3138 #: g10/import.c:2359
3140 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
3141 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
3143 #: g10/import.c:2361
3145 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
3146 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
3150 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3151 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3155 msgid "keyring `%s' created\n"
3156 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3158 #: g10/keydb.c:328 g10/keydb.c:331
3160 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3161 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
3165 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3166 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
3168 #: g10/keyedit.c:265
3169 msgid "[revocation]"
3170 msgstr "[revocació]"
3172 #: g10/keyedit.c:266
3173 msgid "[self-signature]"
3174 msgstr "[autosignatura]"
3176 #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:396
3177 msgid "1 bad signature\n"
3178 msgstr "1 signatura errònia\n"
3180 #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:398
3182 msgid "%d bad signatures\n"
3183 msgstr "%d signatures errònies\n"
3185 #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:400
3186 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3187 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
3189 #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:402
3191 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3192 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
3194 #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:404
3195 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3196 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
3198 #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:406
3200 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3201 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
3203 #: g10/keyedit.c:356
3204 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3205 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
3207 #: g10/keyedit.c:358
3209 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3210 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
3212 #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:262
3215 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3217 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3220 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3221 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3222 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3224 #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:274
3226 msgid " %d = I trust marginally\n"
3227 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3229 #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:276
3231 msgid " %d = I trust fully\n"
3232 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3234 #: g10/keyedit.c:438
3236 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3237 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3238 "trust signatures on your behalf.\n"
3241 #: g10/keyedit.c:454
3242 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3245 #: g10/keyedit.c:598
3247 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3248 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3250 #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
3251 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1773
3252 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3253 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3255 # O no s'ha pogut? ivb
3256 # FIXME: comprovar context. jm
3257 #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
3258 #: g10/keyedit.c:1779
3259 msgid " Unable to sign.\n"
3260 msgstr " No es pot signar.\n"
3262 #: g10/keyedit.c:626
3264 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3265 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3267 #: g10/keyedit.c:654
3269 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3270 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3272 #: g10/keyedit.c:682
3274 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3275 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3277 #: g10/keyedit.c:684
3279 msgid "Sign it? (y/N) "
3280 msgstr "Signar realment? "
3282 #: g10/keyedit.c:706
3285 "The self-signature on \"%s\"\n"
3286 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3288 "La vostra signatura en «%s»\n"
3289 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3291 #: g10/keyedit.c:715
3292 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3293 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3295 #: g10/keyedit.c:729
3298 "Your current signature on \"%s\"\n"
3301 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3304 #: g10/keyedit.c:733
3305 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3306 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3308 #: g10/keyedit.c:754
3311 "Your current signature on \"%s\"\n"
3312 "is a local signature.\n"
3314 "La vostra signatura en «%s»\n"
3315 "és una signatura local.\n"
3317 #: g10/keyedit.c:758
3318 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3319 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3321 #: g10/keyedit.c:779
3323 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3324 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3326 #: g10/keyedit.c:782
3328 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3329 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3331 #: g10/keyedit.c:787
3332 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3333 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3335 #: g10/keyedit.c:809
3337 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3338 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3340 #: g10/keyedit.c:824
3341 msgid "This key has expired!"
3342 msgstr "La clau ha caducat!"
3344 #: g10/keyedit.c:842
3346 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3347 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3349 #: g10/keyedit.c:848
3350 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3351 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3353 #: g10/keyedit.c:888
3355 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3358 "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n"
3360 #: g10/keyedit.c:890
3361 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3362 msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
3364 #: g10/keyedit.c:915
3366 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3368 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3370 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3371 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3372 "contestar, entreu «0».\n"
3374 #: g10/keyedit.c:920
3376 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3377 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3379 #: g10/keyedit.c:922
3381 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3382 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3384 #: g10/keyedit.c:924
3386 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3387 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3389 #: g10/keyedit.c:926
3391 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3392 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3394 #: g10/keyedit.c:932
3396 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3397 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3399 #: g10/keyedit.c:956
3402 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3405 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3406 "amb la vostra clau: \""
3408 #: g10/keyedit.c:963
3410 msgid "This will be a self-signature.\n"
3413 "Açò serà una autosignatura.\n"
3415 #: g10/keyedit.c:969
3417 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3420 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3422 #: g10/keyedit.c:977
3424 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3427 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3429 #: g10/keyedit.c:987
3431 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3434 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3436 #: g10/keyedit.c:994
3438 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3441 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3443 #: g10/keyedit.c:1001
3445 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3448 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3450 #: g10/keyedit.c:1006
3452 msgid "I have checked this key casually.\n"
3455 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3457 #: g10/keyedit.c:1011
3459 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3462 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3464 #: g10/keyedit.c:1021
3466 msgid "Really sign? (y/N) "
3467 msgstr "Signar realment? "
3469 #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4826 g10/keyedit.c:4917 g10/keyedit.c:4981
3470 #: g10/keyedit.c:5042 g10/sign.c:316
3472 msgid "signing failed: %s\n"
3473 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3475 #: g10/keyedit.c:1131
3476 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3479 #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3624
3480 msgid "This key is not protected.\n"
3481 msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
3483 #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3611 g10/revoke.c:538
3484 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3485 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
3487 #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3627
3489 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3490 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
3492 #: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3631
3493 msgid "Key is protected.\n"
3494 msgstr "La clau està protegida.\n"
3496 #: g10/keyedit.c:1186
3498 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3499 msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
3501 #: g10/keyedit.c:1192
3503 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3506 "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
3509 #: g10/keyedit.c:1207 g10/keygen.c:2164
3510 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3511 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
3513 #: g10/keyedit.c:1212
3515 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3518 "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
3521 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
3522 #: g10/keyedit.c:1215
3524 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3525 msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
3527 #: g10/keyedit.c:1296
3528 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3529 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3531 #: g10/keyedit.c:1382
3532 msgid "save and quit"
3535 #: g10/keyedit.c:1385
3537 msgid "show key fingerprint"
3538 msgstr "mostra empremta"
3540 #: g10/keyedit.c:1386
3541 msgid "list key and user IDs"
3542 msgstr "llista claus i ID"
3544 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3545 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3546 #: g10/keyedit.c:1388
3547 msgid "select user ID N"
3548 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3550 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3551 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3552 #: g10/keyedit.c:1389
3554 msgid "select subkey N"
3555 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3557 #: g10/keyedit.c:1390
3559 msgid "check signatures"
3560 msgstr "revoca signatures"
3562 #: g10/keyedit.c:1395
3563 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3566 #: g10/keyedit.c:1400
3568 msgid "sign selected user IDs locally"
3569 msgstr "signa la clau localment"
3571 #: g10/keyedit.c:1402
3573 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3574 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3576 #: g10/keyedit.c:1404
3577 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3580 #: g10/keyedit.c:1408
3581 msgid "add a user ID"
3582 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3584 # Com estava escrit abans. ivb
3585 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3586 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3587 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3588 #: g10/keyedit.c:1410
3589 msgid "add a photo ID"
3590 msgstr "afegeix un photo ID"
3592 #: g10/keyedit.c:1412
3594 msgid "delete selected user IDs"
3595 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3597 #: g10/keyedit.c:1417
3599 msgid "add a subkey"
3602 #: g10/keyedit.c:1421
3603 msgid "add a key to a smartcard"
3606 #: g10/keyedit.c:1423
3607 msgid "move a key to a smartcard"
3610 #: g10/keyedit.c:1425
3611 msgid "move a backup key to a smartcard"
3614 #: g10/keyedit.c:1429
3616 msgid "delete selected subkeys"
3617 msgstr "esborra una clau secundària"
3619 #: g10/keyedit.c:1431
3620 msgid "add a revocation key"
3621 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3623 #: g10/keyedit.c:1433
3625 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3627 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3629 #: g10/keyedit.c:1435
3631 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3632 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3634 #: g10/keyedit.c:1437
3636 msgid "flag the selected user ID as primary"
3637 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3639 #: g10/keyedit.c:1439
3641 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3642 msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
3644 #: g10/keyedit.c:1442
3645 msgid "list preferences (expert)"
3646 msgstr "llista les preferències (expert)"
3648 #: g10/keyedit.c:1444
3649 msgid "list preferences (verbose)"
3650 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3652 #: g10/keyedit.c:1446
3654 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3656 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3658 #: g10/keyedit.c:1451
3660 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3661 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3663 #: g10/keyedit.c:1453
3665 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3667 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3669 #: g10/keyedit.c:1455
3670 msgid "change the passphrase"
3671 msgstr "canvia la contrasenya"
3673 #: g10/keyedit.c:1459
3674 msgid "change the ownertrust"
3675 msgstr "canvia la confiança"
3677 #: g10/keyedit.c:1461
3679 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3680 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3682 #: g10/keyedit.c:1463
3684 msgid "revoke selected user IDs"
3685 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3687 #: g10/keyedit.c:1468
3689 msgid "revoke key or selected subkeys"
3690 msgstr "revoca una clau secundària"
3692 #: g10/keyedit.c:1469
3695 msgstr "activa una clau"
3697 #: g10/keyedit.c:1470
3700 msgstr "desactiva una clau"
3702 # Igual que dalt. ivb
3704 #: g10/keyedit.c:1471
3706 msgid "show selected photo IDs"
3707 msgstr "mostra el photo ID"
3709 #: g10/keyedit.c:1473
3710 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3713 #: g10/keyedit.c:1475
3714 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3717 #: g10/keyedit.c:1599
3719 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3720 msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
3722 #: g10/keyedit.c:1617
3723 msgid "Secret key is available.\n"
3724 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3726 #: g10/keyedit.c:1700
3727 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3728 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3730 #: g10/keyedit.c:1708
3731 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3732 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
3734 #: g10/keyedit.c:1727
3736 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3738 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3739 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3742 #: g10/keyedit.c:1767
3743 msgid "Key is revoked."
3744 msgstr "La clau està revocada."
3746 #: g10/keyedit.c:1786
3748 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3749 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3751 #: g10/keyedit.c:1793
3752 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3753 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3755 #: g10/keyedit.c:1802
3757 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3758 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3760 #: g10/keyedit.c:1825
3762 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3763 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3765 #: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1867 g10/keyedit.c:2033
3766 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3767 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3769 #: g10/keyedit.c:1849
3770 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3771 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3773 #: g10/keyedit.c:1851
3775 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3776 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3778 #: g10/keyedit.c:1852
3780 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3781 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3783 #: g10/keyedit.c:1902
3785 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3786 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3788 #: g10/keyedit.c:1914
3790 msgid "You must select exactly one key.\n"
3791 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3793 #: g10/keyedit.c:1942
3794 msgid "Command expects a filename argument\n"
3797 #: g10/keyedit.c:1956
3799 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3800 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3802 #: g10/keyedit.c:1973
3804 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3805 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3807 #: g10/keyedit.c:1997
3808 msgid "You must select at least one key.\n"
3809 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3811 #: g10/keyedit.c:2000
3813 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3814 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3816 #: g10/keyedit.c:2001
3818 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3819 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3821 #: g10/keyedit.c:2036
3823 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3824 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3826 #: g10/keyedit.c:2037
3828 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3829 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3831 #: g10/keyedit.c:2055
3833 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3834 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3836 #: g10/keyedit.c:2066
3838 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3839 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3841 #: g10/keyedit.c:2068
3843 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3844 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3846 #: g10/keyedit.c:2118
3847 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3850 #: g10/keyedit.c:2160
3852 msgid "Set preference list to:\n"
3853 msgstr "estableix la llista de preferències"
3855 #: g10/keyedit.c:2166
3857 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3859 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3861 #: g10/keyedit.c:2168
3863 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3864 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3866 #: g10/keyedit.c:2238
3868 msgid "Save changes? (y/N) "
3869 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3871 #: g10/keyedit.c:2241
3873 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3874 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3876 #: g10/keyedit.c:2251
3878 msgid "update failed: %s\n"
3879 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3881 #: g10/keyedit.c:2258
3883 msgid "update secret failed: %s\n"
3884 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
3886 #: g10/keyedit.c:2265
3887 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3888 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3890 #: g10/keyedit.c:2366
3894 #: g10/keyedit.c:2417
3896 msgstr "Funcionalitats: "
3898 #: g10/keyedit.c:2428
3899 msgid "Keyserver no-modify"
3902 #: g10/keyedit.c:2443 g10/keylist.c:314
3903 msgid "Preferred keyserver: "
3906 #: g10/keyedit.c:2451 g10/keyedit.c:2452
3911 #: g10/keyedit.c:2662
3912 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3913 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3915 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3916 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3917 #: g10/keyedit.c:2721
3919 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
3920 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3922 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3923 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3924 #: g10/keyedit.c:2742
3926 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3927 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3929 #: g10/keyedit.c:2748
3932 msgstr " (sensible)"
3934 #: g10/keyedit.c:2764 g10/keyedit.c:2820 g10/keyedit.c:2881 g10/keyedit.c:2896
3935 #: g10/keylist.c:200 g10/keyserver.c:529
3938 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3940 #: g10/keyedit.c:2767 g10/keylist.c:817 g10/keylist.c:911 g10/mainproc.c:989
3945 #: g10/keyedit.c:2769 g10/keylist.c:788 g10/keylist.c:823 g10/keylist.c:917
3948 msgstr " [caduca: %s]"
3950 #: g10/keyedit.c:2771 g10/keyedit.c:2822 g10/keyedit.c:2883 g10/keyedit.c:2898
3951 #: g10/keylist.c:202 g10/keylist.c:794 g10/keylist.c:829 g10/keylist.c:923
3952 #: g10/keylist.c:944 g10/keyserver.c:535 g10/mainproc.c:995
3955 msgstr " [caduca: %s]"
3957 #: g10/keyedit.c:2773
3962 #: g10/keyedit.c:2788
3965 msgstr " confiança: %c/%c"
3967 #: g10/keyedit.c:2792
3969 msgid "validity: %s"
3972 #: g10/keyedit.c:2799
3973 msgid "This key has been disabled"
3974 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3976 #: g10/keyedit.c:2827 g10/keylist.c:206
3980 #: g10/keyedit.c:2851
3982 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3983 "unless you restart the program.\n"
3985 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3986 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3988 #: g10/keyedit.c:2915 g10/keyedit.c:3261 g10/keyserver.c:539
3989 #: g10/mainproc.c:1842 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1701
3994 #: g10/keyedit.c:2917 g10/keyedit.c:3263 g10/keyserver.c:543
3995 #: g10/mainproc.c:1844 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1703
4000 #: g10/keyedit.c:2982
4002 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4003 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4005 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
4006 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
4009 # Photo ID com abans. ivb
4010 #: g10/keyedit.c:3043
4012 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4014 " of PGP to reject this key.\n"
4016 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
4017 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
4019 #: g10/keyedit.c:3048 g10/keyedit.c:3383
4020 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4021 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
4023 #: g10/keyedit.c:3054
4024 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4025 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
4027 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
4028 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
4029 #: g10/keyedit.c:3194
4030 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4031 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
4033 #: g10/keyedit.c:3204
4034 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4035 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
4037 #: g10/keyedit.c:3208
4038 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4039 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
4041 #: g10/keyedit.c:3214
4042 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4043 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
4045 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4046 #: g10/keyedit.c:3228
4048 msgid "Deleted %d signature.\n"
4049 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
4051 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4052 #: g10/keyedit.c:3229
4054 msgid "Deleted %d signatures.\n"
4055 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
4057 #: g10/keyedit.c:3232
4058 msgid "Nothing deleted.\n"
4059 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
4061 #: g10/keyedit.c:3265 g10/trustdb.c:1705
4065 #: g10/keyedit.c:3267
4067 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4068 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4070 #: g10/keyedit.c:3274
4072 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4073 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4075 #: g10/keyedit.c:3275
4077 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4078 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4080 #: g10/keyedit.c:3283
4082 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4083 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4085 #: g10/keyedit.c:3284
4087 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4088 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4090 #: g10/keyedit.c:3378
4092 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4094 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4096 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
4097 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
4099 #: g10/keyedit.c:3389
4100 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4101 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
4103 #: g10/keyedit.c:3409
4104 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4105 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
4107 #: g10/keyedit.c:3434
4108 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4110 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
4112 #: g10/keyedit.c:3449
4113 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4114 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
4116 #: g10/keyedit.c:3471
4118 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4119 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
4121 #: g10/keyedit.c:3490
4122 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4124 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
4126 #: g10/keyedit.c:3496
4129 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4131 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
4133 #: g10/keyedit.c:3557
4134 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
4135 msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
4137 #: g10/keyedit.c:3563
4139 msgid "Please select at most one subkey.\n"
4140 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
4142 #: g10/keyedit.c:3567
4144 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4145 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
4147 #: g10/keyedit.c:3570
4148 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4149 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
4151 #: g10/keyedit.c:3616
4152 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4153 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
4155 #: g10/keyedit.c:3632
4156 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
4157 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
4159 #: g10/keyedit.c:3710
4161 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4163 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
4165 #: g10/keyedit.c:3716
4167 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4170 #: g10/keyedit.c:3879
4171 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4172 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
4174 #: g10/keyedit.c:3918 g10/keyedit.c:4028 g10/keyedit.c:4148 g10/keyedit.c:4289
4176 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4177 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
4179 #: g10/keyedit.c:4089
4180 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4183 #: g10/keyedit.c:4169
4185 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4186 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4188 #: g10/keyedit.c:4170
4190 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4191 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4193 #: g10/keyedit.c:4232
4195 msgid "Enter the notation: "
4196 msgstr "Notació de signatura: "
4198 #: g10/keyedit.c:4381
4200 msgid "Proceed? (y/N) "
4201 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4203 #: g10/keyedit.c:4445
4205 msgid "No user ID with index %d\n"
4206 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4208 #: g10/keyedit.c:4503
4210 msgid "No user ID with hash %s\n"
4211 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4213 #: g10/keyedit.c:4530
4215 msgid "No subkey with index %d\n"
4216 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4218 #: g10/keyedit.c:4665
4220 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4221 msgstr "ID d'usuari: «"
4223 #: g10/keyedit.c:4668 g10/keyedit.c:4732 g10/keyedit.c:4775
4225 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4228 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
4230 #: g10/keyedit.c:4670 g10/keyedit.c:4734 g10/keyedit.c:4777
4231 msgid " (non-exportable)"
4232 msgstr " (no-exportable)"
4234 #: g10/keyedit.c:4674
4236 msgid "This signature expired on %s.\n"
4237 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
4239 #: g10/keyedit.c:4678
4240 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4241 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
4245 #: g10/keyedit.c:4682
4246 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4247 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
4249 #: g10/keyedit.c:4709
4251 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4252 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
4254 #: g10/keyedit.c:4735
4256 msgid " (non-revocable)"
4257 msgstr " (no-exportable)"
4259 #: g10/keyedit.c:4742
4261 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4262 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
4264 #: g10/keyedit.c:4764
4265 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4266 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
4269 #: g10/keyedit.c:4784
4270 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4271 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
4273 #: g10/keyedit.c:4814
4274 msgid "no secret key\n"
4275 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
4277 #: g10/keyedit.c:4884
4279 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4280 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4282 #: g10/keyedit.c:4901
4284 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4285 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
4287 #: g10/keyedit.c:4965
4289 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4290 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4292 #: g10/keyedit.c:5027
4294 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4295 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4297 #: g10/keyedit.c:5122
4299 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4301 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
4305 msgid "preference `%s' duplicated\n"
4306 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
4310 msgid "too many cipher preferences\n"
4311 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4315 msgid "too many digest preferences\n"
4316 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4320 msgid "too many compression preferences\n"
4321 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4325 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4326 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
4329 msgid "writing direct signature\n"
4330 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
4333 msgid "writing self signature\n"
4334 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
4337 msgid "writing key binding signature\n"
4338 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
4340 #: g10/keygen.c:1158 g10/keygen.c:1269 g10/keygen.c:1274 g10/keygen.c:1409
4341 #: g10/keygen.c:3124
4343 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4344 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
4346 #: g10/keygen.c:1164 g10/keygen.c:1280 g10/keygen.c:1415 g10/keygen.c:3130
4348 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4349 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
4351 #: g10/keygen.c:1306
4353 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4356 #: g10/keygen.c:1526
4361 #: g10/keygen.c:1529
4365 #: g10/keygen.c:1532
4368 msgstr "xifra dades"
4370 #: g10/keygen.c:1535
4371 msgid "Authenticate"
4374 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4375 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4376 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4379 #. s = Toggle signing capability
4380 #. e = Toggle encryption capability
4381 #. a = Toggle authentication capability
4384 #: g10/keygen.c:1553
4388 #: g10/keygen.c:1576
4390 msgid "Possible actions for a %s key: "
4393 #: g10/keygen.c:1580
4394 msgid "Current allowed actions: "
4397 #: g10/keygen.c:1585
4399 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4402 #: g10/keygen.c:1588
4404 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4407 #: g10/keygen.c:1591
4409 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4412 #: g10/keygen.c:1594
4414 msgid " (%c) Finished\n"
4417 #: g10/keygen.c:1650 sm/certreqgen-ui.c:121
4418 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4419 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4421 #: g10/keygen.c:1652
4423 msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
4424 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4426 #: g10/keygen.c:1653
4428 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4429 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4431 #: g10/keygen.c:1655
4433 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4434 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4436 #: g10/keygen.c:1657
4438 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4439 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
4441 #: g10/keygen.c:1658
4443 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4444 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
4446 #: g10/keygen.c:1660
4448 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4449 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4451 #: g10/keygen.c:1662
4453 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4454 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4456 #: g10/keygen.c:1731
4458 msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
4459 msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
4461 #: g10/keygen.c:1741
4463 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4466 #: g10/keygen.c:1748 sm/certreqgen-ui.c:142
4468 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4469 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4471 #: g10/keygen.c:1762 sm/certreqgen-ui.c:147
4473 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
4476 #: g10/keygen.c:1768 sm/certreqgen-ui.c:152
4478 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4479 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4481 #: g10/keygen.c:1773 g10/keygen.c:1778 sm/certreqgen-ui.c:157
4483 msgid "rounded up to %u bits\n"
4484 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4486 #: g10/keygen.c:1849
4488 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4489 " 0 = key does not expire\n"
4490 " <n> = key expires in n days\n"
4491 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4492 " <n>m = key expires in n months\n"
4493 " <n>y = key expires in n years\n"
4495 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4496 " 0 = la clau no caduca\n"
4497 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4498 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4499 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4500 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4502 #: g10/keygen.c:1860
4504 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4505 " 0 = signature does not expire\n"
4506 " <n> = signature expires in n days\n"
4507 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4508 " <n>m = signature expires in n months\n"
4509 " <n>y = signature expires in n years\n"
4511 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4512 " 0 = la signatura no caduca\n"
4513 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4514 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4515 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4516 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4518 #: g10/keygen.c:1883
4519 msgid "Key is valid for? (0) "
4520 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4522 #: g10/keygen.c:1888
4524 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4525 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4527 #: g10/keygen.c:1906 g10/keygen.c:1931
4528 msgid "invalid value\n"
4529 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4531 #: g10/keygen.c:1913
4533 msgid "Key does not expire at all\n"
4534 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4536 #: g10/keygen.c:1914
4538 msgid "Signature does not expire at all\n"
4539 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4541 #: g10/keygen.c:1919
4543 msgid "Key expires at %s\n"
4544 msgstr "%s caduca el %s\n"
4546 #: g10/keygen.c:1920
4548 msgid "Signature expires at %s\n"
4549 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4551 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4552 # Això vaig entendre jo. jm
4553 #: g10/keygen.c:1924
4555 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4556 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4558 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4559 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4561 #: g10/keygen.c:1937
4563 msgid "Is this correct? (y/N) "
4564 msgstr "És correcte? (s/n)"
4566 #: g10/keygen.c:1962
4569 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4573 #: g10/keygen.c:1973
4577 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4579 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4580 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4584 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4585 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4586 "d'aquesta forma:\n"
4587 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4590 #: g10/keygen.c:1992
4592 msgstr "Nom i cognoms: "
4594 #: g10/keygen.c:2000
4595 msgid "Invalid character in name\n"
4596 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4598 #: g10/keygen.c:2002
4599 msgid "Name may not start with a digit\n"
4600 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4602 #: g10/keygen.c:2004
4603 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4604 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4606 #: g10/keygen.c:2012
4607 msgid "Email address: "
4608 msgstr "Adreça electrònica: "
4610 #: g10/keygen.c:2018
4611 msgid "Not a valid email address\n"
4612 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4614 #: g10/keygen.c:2026
4616 msgstr "Comentari: "
4618 #: g10/keygen.c:2032
4619 msgid "Invalid character in comment\n"
4620 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4622 #: g10/keygen.c:2054
4624 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4625 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4627 #: g10/keygen.c:2060
4630 "You selected this USER-ID:\n"
4634 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4638 #: g10/keygen.c:2065
4639 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4640 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4644 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4645 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4646 #. string which should be translated accordingly and the
4647 #. letter changed to match the one in the answer string.
4650 #. c = Change comment
4652 #. o = Okay (ready, continue)
4655 #: g10/keygen.c:2081
4659 #: g10/keygen.c:2091
4660 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4661 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4663 #: g10/keygen.c:2092
4664 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4665 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4667 #: g10/keygen.c:2111
4668 msgid "Please correct the error first\n"
4669 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4671 #: g10/keygen.c:2150
4673 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4676 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
4679 #: g10/keygen.c:2165
4684 #: g10/keygen.c:2171
4686 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4687 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4688 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4691 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
4692 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
4693 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
4696 #: g10/keygen.c:2195
4698 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4699 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4700 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4701 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4703 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4704 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4705 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4706 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4708 #: g10/keygen.c:3064 g10/keygen.c:3091
4709 msgid "Key generation canceled.\n"
4710 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4712 #: g10/keygen.c:3296 g10/keygen.c:3463
4714 msgid "writing public key to `%s'\n"
4715 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4717 #: g10/keygen.c:3298 g10/keygen.c:3466
4719 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4720 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4722 #: g10/keygen.c:3301 g10/keygen.c:3469
4724 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4725 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4727 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4728 #: g10/keygen.c:3450
4730 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4731 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4733 #: g10/keygen.c:3457
4735 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4737 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
4740 #: g10/keygen.c:3477
4742 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4743 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4745 #: g10/keygen.c:3485
4747 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4748 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
4750 #: g10/keygen.c:3512
4751 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4752 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4754 #: g10/keygen.c:3523
4757 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4758 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4760 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4761 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4763 #: g10/keygen.c:3536 g10/keygen.c:3681 g10/keygen.c:3802
4765 msgid "Key generation failed: %s\n"
4766 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4768 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4769 #: g10/keygen.c:3591 g10/keygen.c:3732 g10/sign.c:241
4772 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4774 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4775 "amb el rellotge)\n"
4777 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4778 #: g10/keygen.c:3593 g10/keygen.c:3734 g10/sign.c:243
4781 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4783 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4784 "amb el rellotge)\n"
4786 #: g10/keygen.c:3604 g10/keygen.c:3745
4787 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4788 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4790 #: g10/keygen.c:3645 g10/keygen.c:3778
4792 msgid "Really create? (y/N) "
4793 msgstr "Crear realment? "
4795 #: g10/keygen.c:3951
4797 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4798 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
4800 #: g10/keygen.c:3999
4802 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4803 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4805 #: g10/keygen.c:4025
4807 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4810 #: g10/keyid.c:537 g10/keyid.c:549 g10/keyid.c:561 g10/keyid.c:573
4814 #: g10/keylist.c:271
4815 msgid "Critical signature policy: "
4816 msgstr "Política de signatura crítica: "
4818 #: g10/keylist.c:273
4819 msgid "Signature policy: "
4820 msgstr "Política de signatura: "
4822 #: g10/keylist.c:312
4823 msgid "Critical preferred keyserver: "
4826 #: g10/keylist.c:365
4827 msgid "Critical signature notation: "
4828 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4830 #: g10/keylist.c:367
4831 msgid "Signature notation: "
4832 msgstr "Notació de signatura: "
4834 #: g10/keylist.c:477
4838 #: g10/keylist.c:1509
4839 msgid "Primary key fingerprint:"
4840 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4842 #: g10/keylist.c:1511
4843 msgid " Subkey fingerprint:"
4844 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4846 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4847 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4848 #: g10/keylist.c:1518
4849 msgid " Primary key fingerprint:"
4850 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4852 #: g10/keylist.c:1520
4853 msgid " Subkey fingerprint:"
4854 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4856 #: g10/keylist.c:1524 g10/keylist.c:1528
4858 msgid " Key fingerprint ="
4859 msgstr " Empremta digital ="
4861 #: g10/keylist.c:1595
4862 msgid " Card serial no. ="
4865 #: g10/keyring.c:1253
4867 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4868 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
4870 #: g10/keyring.c:1258
4871 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4872 msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
4874 #: g10/keyring.c:1260
4876 msgid "%s is the unchanged one\n"
4877 msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
4879 #: g10/keyring.c:1261
4881 msgid "%s is the new one\n"
4882 msgstr "%s és el nou\n"
4884 #: g10/keyring.c:1262
4885 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4886 msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
4888 #: g10/keyring.c:1384
4890 msgid "caching keyring `%s'\n"
4891 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4893 #: g10/keyring.c:1430
4895 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4896 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4898 #: g10/keyring.c:1442
4900 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4901 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4903 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4904 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4905 #: g10/keyring.c:1514
4907 msgid "%s: keyring created\n"
4908 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4910 #: g10/keyserver.c:71
4911 msgid "include revoked keys in search results"
4914 #: g10/keyserver.c:72
4915 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4918 #: g10/keyserver.c:74
4919 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4922 #: g10/keyserver.c:76
4923 msgid "do not delete temporary files after using them"
4926 #: g10/keyserver.c:80
4927 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4930 #: g10/keyserver.c:82
4932 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4933 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4935 #: g10/keyserver.c:84
4936 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4939 #: g10/keyserver.c:150
4941 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4943 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4945 #: g10/keyserver.c:541
4950 #: g10/keyserver.c:744
4951 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4954 #: g10/keyserver.c:828 g10/keyserver.c:1450
4956 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4959 #: g10/keyserver.c:926
4961 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4962 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4964 #: g10/keyserver.c:928
4966 msgid "key not found on keyserver\n"
4967 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4969 #: g10/keyserver.c:1169
4971 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4972 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4974 #: g10/keyserver.c:1173
4976 msgid "requesting key %s from %s\n"
4977 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4979 #: g10/keyserver.c:1197
4981 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4982 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4984 #: g10/keyserver.c:1200
4986 msgid "searching for names from %s\n"
4987 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4989 #: g10/keyserver.c:1353
4991 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4992 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4994 #: g10/keyserver.c:1357
4996 msgid "sending key %s to %s\n"
4997 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4999 #: g10/keyserver.c:1400
5001 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
5002 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
5004 #: g10/keyserver.c:1403
5006 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
5007 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
5009 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
5010 #: g10/keyserver.c:1410 g10/keyserver.c:1506
5012 msgid "no keyserver action!\n"
5013 msgstr "error de servidor de claus"
5015 #: g10/keyserver.c:1458
5017 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
5020 #: g10/keyserver.c:1467
5021 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
5024 #: g10/keyserver.c:1529 g10/keyserver.c:2058
5025 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5026 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
5028 #: g10/keyserver.c:1535
5029 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
5032 #: g10/keyserver.c:1547
5034 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
5037 #: g10/keyserver.c:1552
5039 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
5042 #: g10/keyserver.c:1560
5044 msgid "%s does not support handler version %d\n"
5047 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
5048 #: g10/keyserver.c:1567
5050 msgid "keyserver timed out\n"
5051 msgstr "error de servidor de claus"
5053 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
5054 #: g10/keyserver.c:1572
5056 msgid "keyserver internal error\n"
5057 msgstr "error de servidor de claus"
5059 #: g10/keyserver.c:1581
5061 msgid "keyserver communications error: %s\n"
5062 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
5064 #: g10/keyserver.c:1606 g10/keyserver.c:1640
5066 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5067 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
5069 #: g10/keyserver.c:1899
5071 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5072 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5074 #: g10/keyserver.c:1921
5076 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
5077 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5079 #: g10/keyserver.c:1923
5081 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5082 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5084 #: g10/keyserver.c:1979
5086 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5087 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5089 #: g10/keyserver.c:1985
5091 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
5092 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5094 #: g10/mainproc.c:231
5096 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5097 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
5099 #: g10/mainproc.c:284
5101 msgid "%s encrypted session key\n"
5102 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
5104 #: g10/mainproc.c:294
5106 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5107 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
5109 #: g10/mainproc.c:360
5111 msgid "public key is %s\n"
5112 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
5114 #: g10/mainproc.c:423
5115 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5116 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
5118 #: g10/mainproc.c:456
5120 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5121 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
5123 #: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
5128 #: g10/mainproc.c:464
5130 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5131 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
5133 #: g10/mainproc.c:478
5135 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5136 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
5138 #: g10/mainproc.c:492
5140 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5141 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
5143 # FIXME WK: Use ngettext
5144 #: g10/mainproc.c:494
5145 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5146 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
5148 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
5149 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
5150 #: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
5152 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5153 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
5155 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
5156 #: g10/mainproc.c:534
5158 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5160 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
5163 #: g10/mainproc.c:567
5164 msgid "decryption okay\n"
5165 msgstr "desxifratge correcte\n"
5167 #: g10/mainproc.c:571
5168 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5169 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
5171 #: g10/mainproc.c:584
5172 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5173 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
5175 #: g10/mainproc.c:590
5177 msgid "decryption failed: %s\n"
5178 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
5180 #: g10/mainproc.c:611
5181 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5182 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
5184 #: g10/mainproc.c:613
5186 msgid "original file name='%.*s'\n"
5187 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
5189 #: g10/mainproc.c:701
5190 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5193 #: g10/mainproc.c:842
5194 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5195 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
5197 #: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
5199 msgid "no signature found\n"
5200 msgstr "Signatura correcta de \""
5202 #: g10/mainproc.c:1470
5203 msgid "signature verification suppressed\n"
5204 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
5206 #: g10/mainproc.c:1579
5208 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5209 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
5211 #: g10/mainproc.c:1590
5213 msgid "Signature made %s\n"
5214 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
5216 #: g10/mainproc.c:1591
5218 msgid " using %s key %s\n"
5221 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
5222 #: g10/mainproc.c:1595
5224 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5225 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
5227 #: g10/mainproc.c:1615
5228 msgid "Key available at: "
5229 msgstr "La clau és disponible en: "
5231 #: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
5233 msgid "BAD signature from \"%s\""
5234 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
5236 #: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
5238 msgid "Expired signature from \"%s\""
5239 msgstr "Signatura caducada de \""
5241 #: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
5243 msgid "Good signature from \"%s\""
5244 msgstr "Signatura correcta de \""
5246 #: g10/mainproc.c:1802
5250 #: g10/mainproc.c:1835
5255 #: g10/mainproc.c:1933
5257 msgid "Signature expired %s\n"
5258 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
5260 #: g10/mainproc.c:1938
5262 msgid "Signature expires %s\n"
5263 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
5265 #: g10/mainproc.c:1941
5267 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5268 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5270 #: g10/mainproc.c:1942
5274 #: g10/mainproc.c:1943
5278 #: g10/mainproc.c:1943 g10/trustdb.c:525
5280 msgstr "desconeguda"
5282 #: g10/mainproc.c:1963
5284 msgid "Can't check signature: %s\n"
5285 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
5287 #: g10/mainproc.c:2047 g10/mainproc.c:2063 g10/mainproc.c:2159
5288 msgid "not a detached signature\n"
5289 msgstr "no és una signatura separada\n"
5291 #: g10/mainproc.c:2090
5293 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5295 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
5297 #: g10/mainproc.c:2098
5299 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5300 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
5302 #: g10/mainproc.c:2163
5303 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5304 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
5306 #: g10/mainproc.c:2173
5307 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
5308 msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
5310 #: g10/misc.c:109 g10/misc.c:139 g10/misc.c:215
5312 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5313 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
5317 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5318 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5322 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5323 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
5327 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5328 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5332 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5333 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
5337 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5338 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5342 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5343 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5346 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
5347 msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
5349 #: g10/misc.c:513 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:87
5351 msgid "please see %s for more information\n"
5352 msgstr " i = mostra més informació\n"
5356 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5357 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
5361 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5362 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5366 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5367 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
5371 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5372 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5376 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
5381 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
5382 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5384 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5385 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5386 # uncompressed so we know the gender. jm
5388 msgid "Uncompressed"
5389 msgstr "No comprimit"
5391 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5392 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5393 # uncompressed so we know the gender. jm
5394 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5397 msgid "uncompressed|none"
5398 msgstr "No comprimit"
5402 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5403 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
5407 msgid "ambiguous option `%s'\n"
5408 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
5412 msgid "unknown option `%s'\n"
5413 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5415 #: g10/openfile.c:89
5417 msgid "File `%s' exists. "
5418 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
5420 #: g10/openfile.c:93
5422 msgid "Overwrite? (y/N) "
5423 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
5425 #: g10/openfile.c:126
5427 msgid "%s: unknown suffix\n"
5428 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
5430 #: g10/openfile.c:150
5431 msgid "Enter new filename"
5432 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
5435 #: g10/openfile.c:195
5436 msgid "writing to stdout\n"
5437 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
5439 #: g10/openfile.c:316
5441 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5442 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
5444 #: g10/openfile.c:395
5446 msgid "new configuration file `%s' created\n"
5447 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
5449 #: g10/openfile.c:397
5451 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5453 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
5455 #: g10/parse-packet.c:191
5457 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5458 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
5460 #: g10/parse-packet.c:808
5461 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5463 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
5465 #: g10/parse-packet.c:1259
5467 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5468 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
5470 #: g10/passphrase.c:295 g10/passphrase.c:587
5472 msgid " (main key ID %s)"
5473 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
5475 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
5477 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
5479 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5481 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
5483 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
5484 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
5485 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
5486 #: g10/passphrase.c:309
5489 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5492 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5495 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5497 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
5499 #: g10/passphrase.c:335
5500 msgid "Repeat passphrase\n"
5501 msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
5503 #: g10/passphrase.c:337
5504 msgid "Enter passphrase\n"
5505 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
5507 #: g10/passphrase.c:364
5508 msgid "cancelled by user\n"
5509 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
5511 #: g10/passphrase.c:370 g10/passphrase.c:431
5513 msgid "problem with the agent: %s\n"
5514 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
5516 #: g10/passphrase.c:566
5519 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5523 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
5526 #: g10/passphrase.c:574
5528 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5529 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
5531 #: g10/passphrase.c:583
5533 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5539 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5540 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5541 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5542 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5545 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
5546 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
5547 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
5549 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
5552 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5553 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
5555 #: g10/photoid.c:116
5557 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5558 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
5560 #: g10/photoid.c:127
5562 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5565 #: g10/photoid.c:129
5567 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5568 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5570 #: g10/photoid.c:146
5572 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5573 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
5575 #: g10/photoid.c:165
5576 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5577 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
5579 #: g10/photoid.c:373
5580 msgid "unable to display photo ID!\n"
5581 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
5583 #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
5584 msgid "No reason specified"
5585 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
5587 #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
5588 msgid "Key is superseded"
5589 msgstr "La clau ha estat substituïda"
5591 #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
5592 msgid "Key has been compromised"
5593 msgstr "La clau ha estat compromesa"
5595 #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
5596 msgid "Key is no longer used"
5597 msgstr "La clau ja no s'usa"
5599 #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
5600 msgid "User ID is no longer valid"
5601 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
5604 msgid "reason for revocation: "
5605 msgstr "raó de la revocació: "
5608 msgid "revocation comment: "
5609 msgstr "comentari de la revocació: "
5611 #: g10/pkclist.c:204
5615 #: g10/pkclist.c:212
5617 msgid "No trust value assigned to:\n"
5619 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
5622 #: g10/pkclist.c:245
5624 msgid " aka \"%s\"\n"
5627 #: g10/pkclist.c:255
5630 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5632 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5634 #: g10/pkclist.c:270
5636 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5637 msgstr " %d = No ho sé\n"
5639 #: g10/pkclist.c:272
5641 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5642 msgstr " %d = NO confie\n"
5644 #: g10/pkclist.c:278
5646 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5647 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5649 #: g10/pkclist.c:284
5651 msgid " m = back to the main menu\n"
5652 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5654 #: g10/pkclist.c:287
5656 msgid " s = skip this key\n"
5657 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5659 #: g10/pkclist.c:288
5664 #: g10/pkclist.c:292
5667 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5671 #: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:652
5672 msgid "Your decision? "
5673 msgstr "La vostra decisió? "
5675 #: g10/pkclist.c:319
5677 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5678 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5680 #: g10/pkclist.c:333
5681 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5682 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5684 #: g10/pkclist.c:418
5686 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5688 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5690 #: g10/pkclist.c:423
5692 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5694 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5696 #: g10/pkclist.c:429
5698 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5699 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5701 #: g10/pkclist.c:434
5702 msgid "This key belongs to us\n"
5703 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5705 #: g10/pkclist.c:460
5708 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5709 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5710 "you may answer the next question with yes.\n"
5712 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5713 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5714 "«sí» a la següent pregunta\n"
5717 #: g10/pkclist.c:479
5719 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5720 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5722 #: g10/pkclist.c:513
5723 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5724 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5726 #: g10/pkclist.c:520
5728 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5730 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5733 #: g10/pkclist.c:529
5735 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5736 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5738 #: g10/pkclist.c:532
5739 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5740 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5742 #: g10/pkclist.c:533
5744 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5745 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5747 #: g10/pkclist.c:539
5748 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5749 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5751 #: g10/pkclist.c:544
5752 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5753 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5755 #: g10/pkclist.c:564
5757 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5760 #: g10/pkclist.c:571
5762 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5765 #: g10/pkclist.c:583
5766 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5769 #: g10/pkclist.c:591
5770 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5773 #: g10/pkclist.c:602
5774 msgid "Note: This key has expired!\n"
5775 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5777 #: g10/pkclist.c:613
5778 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5779 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5781 #: g10/pkclist.c:615
5783 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5785 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5787 #: g10/pkclist.c:623
5788 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5789 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5791 #: g10/pkclist.c:624
5792 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5793 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5795 #: g10/pkclist.c:632
5797 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5798 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5800 #: g10/pkclist.c:634
5801 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5802 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5804 #: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:875 g10/pkclist.c:1087 g10/pkclist.c:1157
5806 msgid "%s: skipped: %s\n"
5807 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5809 #: g10/pkclist.c:845 g10/pkclist.c:1125
5811 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5812 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5814 #: g10/pkclist.c:896
5815 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5816 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5818 #: g10/pkclist.c:920
5819 msgid "Current recipients:\n"
5822 #: g10/pkclist.c:946
5825 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5828 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5830 #: g10/pkclist.c:971
5831 msgid "No such user ID.\n"
5832 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5834 #: g10/pkclist.c:980 g10/pkclist.c:1054
5835 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5836 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5838 #: g10/pkclist.c:1001
5839 msgid "Public key is disabled.\n"
5840 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5842 #: g10/pkclist.c:1010
5843 msgid "skipped: public key already set\n"
5844 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5846 #: g10/pkclist.c:1045
5848 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5849 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5851 #: g10/pkclist.c:1103
5853 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5854 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5856 #: g10/pkclist.c:1165
5857 msgid "no valid addressees\n"
5858 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5860 #: g10/pkclist.c:1489
5862 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5863 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5865 #: g10/pkclist.c:1514
5867 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5868 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5870 #: g10/plaintext.c:95
5871 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5872 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5875 # Em pense que no. jm
5876 #: g10/plaintext.c:472
5877 msgid "Detached signature.\n"
5878 msgstr "Signatura separada.\n"
5880 #: g10/plaintext.c:479
5881 msgid "Please enter name of data file: "
5882 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5884 #: g10/plaintext.c:511
5885 msgid "reading stdin ...\n"
5886 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5888 #: g10/plaintext.c:549
5889 msgid "no signed data\n"
5890 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5892 #: g10/plaintext.c:565
5894 msgid "can't open signed data `%s'\n"
5895 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5897 #: g10/plaintext.c:599
5899 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5900 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5904 #: g10/pubkey-enc.c:105
5906 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5907 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5909 #: g10/pubkey-enc.c:136
5910 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5911 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5913 #: g10/pubkey-enc.c:225
5914 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5915 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5917 #: g10/pubkey-enc.c:246
5919 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5920 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5922 #: g10/pubkey-enc.c:284
5924 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5925 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5927 #: g10/pubkey-enc.c:304
5929 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5930 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5932 #: g10/pubkey-enc.c:310
5933 msgid "NOTE: key has been revoked"
5934 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5936 #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
5937 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
5939 msgid "build_packet failed: %s\n"
5940 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5944 msgid "key %s has no user IDs\n"
5945 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5948 msgid "To be revoked by:\n"
5949 msgstr "A ser revocada per:\n"
5952 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5953 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5957 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5958 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5960 #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
5961 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5962 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5964 #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
5966 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5967 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5970 msgid "Revocation certificate created.\n"
5971 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5975 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5976 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5980 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5981 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
5985 msgid "no corresponding public key: %s\n"
5986 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
5989 msgid "public key does not match secret key!\n"
5990 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
5994 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5995 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5998 msgid "unknown protection algorithm\n"
5999 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
6002 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
6003 msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
6007 "Revocation certificate created.\n"
6009 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6010 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6011 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6012 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6013 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6015 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
6017 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
6018 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
6019 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
6020 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
6021 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
6022 "disponibles a altres!\n"
6025 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6026 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6034 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6035 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
6038 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6040 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6044 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6045 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
6048 msgid "(No description given)\n"
6049 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6053 msgid "Is this okay? (y/N) "
6054 msgstr "És açò correcte? "
6057 #: g10/seckey-cert.c:55
6058 msgid "secret key parts are not available\n"
6059 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
6061 #: g10/seckey-cert.c:61
6063 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
6064 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6066 #: g10/seckey-cert.c:72
6068 msgid "protection digest %d is not supported\n"
6069 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6071 #: g10/seckey-cert.c:291
6072 msgid "Invalid passphrase; please try again"
6073 msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
6075 #: g10/seckey-cert.c:292
6080 #: g10/seckey-cert.c:361
6081 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
6082 msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
6084 #: g10/seckey-cert.c:404
6085 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
6087 "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
6088 "protecció de la clau secreta\n"
6090 #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
6091 msgid "weak key created - retrying\n"
6092 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
6097 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6099 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
6100 "hi ha hagut %d intents!\n"
6102 #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85
6103 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
6108 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6113 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
6116 #: g10/sig-check.c:80
6117 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6118 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
6120 #: g10/sig-check.c:105
6122 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6125 #: g10/sig-check.c:117
6127 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6129 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
6131 #: g10/sig-check.c:211
6133 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6134 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
6136 #: g10/sig-check.c:212
6138 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6139 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
6141 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
6142 #: g10/sig-check.c:223
6145 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6147 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
6148 "amb el rellotge)\n"
6150 # Werner FIXME: use ngettext. jm
6151 #: g10/sig-check.c:225
6154 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6156 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
6157 "amb el rellotge)\n"
6159 #: g10/sig-check.c:235
6161 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
6162 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
6164 #: g10/sig-check.c:248
6166 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
6167 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6169 #: g10/sig-check.c:324
6171 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6173 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
6176 #: g10/sig-check.c:590
6178 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6180 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
6182 #: g10/sig-check.c:617
6184 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6186 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
6191 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6193 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
6199 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6201 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
6207 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6210 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
6215 msgid "checking created signature failed: %s\n"
6216 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6220 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6221 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
6224 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6226 "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu "
6232 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6234 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
6241 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6243 "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
6247 msgid "%s encryption will be used\n"
6248 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
6250 #: g10/skclist.c:138 g10/skclist.c:202
6251 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6253 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
6256 #: g10/skclist.c:169
6258 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6259 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
6261 #: g10/skclist.c:177 g10/skclist.c:187 g10/skclist.c:196
6263 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
6264 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
6266 #: g10/skclist.c:182
6267 msgid "skipped: secret key already present\n"
6268 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
6270 #: g10/skclist.c:197
6272 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6274 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per a "
6277 #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
6279 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6280 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6282 #: g10/tdbdump.c:106
6285 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6286 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6288 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
6289 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
6291 #: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
6293 msgid "error in `%s': %s\n"
6294 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6296 #: g10/tdbdump.c:161
6298 msgid "line too long"
6299 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6301 #: g10/tdbdump.c:169
6302 msgid "colon missing"
6305 #: g10/tdbdump.c:175
6307 msgid "invalid fingerprint"
6308 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6310 #: g10/tdbdump.c:180
6312 msgid "ownertrust value missing"
6313 msgstr "importa els valors de confiança"
6315 #: g10/tdbdump.c:216
6317 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
6318 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
6320 #: g10/tdbdump.c:220
6322 msgid "read error in `%s': %s\n"
6323 msgstr "error de lectura: %s\n"
6325 #: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:375
6327 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6328 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
6330 #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1449
6332 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6333 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
6335 #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1456
6337 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6339 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): %"
6343 msgid "trustdb transaction too large\n"
6344 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
6346 # No em passe! ;) ivb
6349 msgid "can't access `%s': %s\n"
6350 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6354 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6355 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
6357 #: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
6359 msgid "can't create lock for `%s'\n"
6360 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6362 #: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
6364 msgid "can't lock `%s'\n"
6365 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
6369 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6370 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
6374 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6375 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
6379 msgid "%s: trustdb created\n"
6380 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
6383 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
6384 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
6388 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6389 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
6393 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6394 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
6398 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6399 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
6401 #: g10/tdbio.c:677 g10/tdbio.c:697 g10/tdbio.c:713 g10/tdbio.c:727
6402 #: g10/tdbio.c:757 g10/tdbio.c:1381 g10/tdbio.c:1408
6404 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6405 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
6409 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6410 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
6414 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6415 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
6419 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6420 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
6424 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6425 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
6429 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6430 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
6434 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6435 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
6439 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6440 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6444 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6445 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
6449 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6450 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
6454 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6455 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
6458 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6460 "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --fix-"
6463 #: g10/textfilter.c:147
6465 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6466 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
6468 #: g10/textfilter.c:247
6470 msgid "input line longer than %d characters\n"
6471 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
6473 #: g10/trustdb.c:221
6475 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6476 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
6478 #: g10/trustdb.c:252
6480 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6481 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
6483 #: g10/trustdb.c:290
6485 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6487 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
6489 #: g10/trustdb.c:305
6491 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6493 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
6495 #: g10/trustdb.c:315
6497 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6498 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
6500 #: g10/trustdb.c:339
6502 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6503 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
6505 #: g10/trustdb.c:345
6507 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6508 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
6510 #: g10/trustdb.c:441
6512 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6515 #: g10/trustdb.c:447
6517 msgid "using %s trust model\n"
6520 #: g10/trustdb.c:499
6521 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6524 #: g10/trustdb.c:501
6529 #: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
6534 #: g10/trustdb.c:507
6537 msgstr "desconeguda"
6539 #: g10/trustdb.c:509
6543 #: g10/trustdb.c:510
6547 #: g10/trustdb.c:511
6551 #: g10/trustdb.c:512
6555 #: g10/trustdb.c:527
6559 #: g10/trustdb.c:528
6564 #: g10/trustdb.c:529
6568 #: g10/trustdb.c:530
6572 #: g10/trustdb.c:531
6576 #: g10/trustdb.c:571
6577 msgid "no need for a trustdb check\n"
6579 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6582 #: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2456
6584 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6585 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
6587 #: g10/trustdb.c:586
6589 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6591 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6594 #: g10/trustdb.c:601
6596 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6598 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6601 #: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1279
6603 msgid "public key %s not found: %s\n"
6604 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
6606 #: g10/trustdb.c:1028
6607 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6608 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
6610 #: g10/trustdb.c:1032
6611 msgid "checking the trustdb\n"
6612 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
6614 #: g10/trustdb.c:2199
6616 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6617 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6619 #: g10/trustdb.c:2264
6620 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6621 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
6623 #: g10/trustdb.c:2278
6625 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6627 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
6629 #: g10/trustdb.c:2301
6631 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
6634 #: g10/trustdb.c:2387
6637 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6640 #: g10/trustdb.c:2462
6642 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6643 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6647 "the signature could not be verified.\n"
6648 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6649 "should be the first file given on the command line.\n"
6651 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
6652 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
6653 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
6655 # LF -> fi de línia? ivb
6658 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6659 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
6663 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6664 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6666 #: jnlib/argparse.c:180
6667 msgid "argument not expected"
6670 #: jnlib/argparse.c:182
6673 msgstr "error de lectura"
6675 #: jnlib/argparse.c:184
6677 msgid "keyword too long"
6678 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6680 #: jnlib/argparse.c:186
6682 msgid "missing argument"
6683 msgstr "l'argument és invàlid"
6685 #: jnlib/argparse.c:188
6687 msgid "invalid command"
6688 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6690 #: jnlib/argparse.c:190
6692 msgid "invalid alias definition"
6693 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
6695 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
6696 # Probablement és una clau, femení. jm
6697 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
6698 # uncompressed so we know the gender. jm
6699 #: jnlib/argparse.c:192
6704 #: jnlib/argparse.c:194
6706 msgid "invalid option"
6707 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
6709 #: jnlib/argparse.c:202
6711 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
6714 #: jnlib/argparse.c:204
6716 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
6719 #: jnlib/argparse.c:207
6721 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
6722 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
6724 #: jnlib/argparse.c:209
6726 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
6729 #: jnlib/argparse.c:211
6731 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
6734 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
6735 # Probablement és una clau, femení. jm
6736 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
6737 # uncompressed so we know the gender. jm
6738 #: jnlib/argparse.c:213
6740 msgid "out of core\n"
6743 #: jnlib/argparse.c:215
6745 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
6746 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
6748 #: jnlib/logging.c:630
6750 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
6751 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
6753 #: jnlib/utf8conv.c:85
6755 msgid "error loading `%s': %s\n"
6756 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6758 #: jnlib/utf8conv.c:123
6760 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
6763 #: jnlib/utf8conv.c:131
6765 msgid "iconv_open failed: %s\n"
6766 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
6768 #: jnlib/utf8conv.c:387 jnlib/utf8conv.c:653
6770 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
6771 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
6773 #: jnlib/dotlock.c:235
6775 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6776 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6778 #: jnlib/dotlock.c:270
6780 msgid "error writing to `%s': %s\n"
6781 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
6783 #: jnlib/dotlock.c:454
6785 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
6788 #: jnlib/dotlock.c:460
6789 msgid " - probably dead - removing lock"
6792 #: jnlib/dotlock.c:470
6794 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
6795 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6797 #: jnlib/dotlock.c:471
6798 msgid "(deadlock?) "
6801 #: jnlib/dotlock.c:494
6803 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
6804 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
6806 #: jnlib/dotlock.c:502
6808 msgid "waiting for lock %s...\n"
6809 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6812 msgid "set debugging flags"
6816 msgid "enable full debugging"
6819 #: kbx/kbxutil.c:114
6821 msgid "Please report bugs to "
6822 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6824 #: kbx/kbxutil.c:118
6826 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6827 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6829 #: kbx/kbxutil.c:121
6831 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6832 "list, export, import Keybox data\n"
6835 #: scd/app-nks.c:325 scd/app-openpgp.c:1457 scd/app-dinsig.c:297
6836 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6839 #: scd/app-nks.c:329 scd/app-openpgp.c:1461 scd/app-openpgp.c:1493
6840 #: scd/app-openpgp.c:1640 scd/app-openpgp.c:1658 scd/app-openpgp.c:1858
6841 #: scd/app-dinsig.c:301
6843 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6846 #: scd/app-nks.c:377
6847 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6850 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6851 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6852 #. to get some infos on the string.
6853 #: scd/app-nks.c:557 scd/app-openpgp.c:1898
6857 #: scd/app-nks.c:560 scd/app-openpgp.c:1902 scd/app-dinsig.c:529
6859 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6860 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6862 #: scd/app-openpgp.c:668
6864 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6865 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6867 #: scd/app-openpgp.c:681
6869 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6870 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
6872 #: scd/app-openpgp.c:1076
6874 msgid "reading public key failed: %s\n"
6875 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6877 #: scd/app-openpgp.c:1084 scd/app-openpgp.c:2552
6878 msgid "response does not contain the public key data\n"
6881 #: scd/app-openpgp.c:1092 scd/app-openpgp.c:2560
6882 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6885 #: scd/app-openpgp.c:1101 scd/app-openpgp.c:2570
6886 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6889 #: scd/app-openpgp.c:1417
6891 msgid "using default PIN as %s\n"
6894 #: scd/app-openpgp.c:1424
6896 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6899 #: scd/app-openpgp.c:1443
6901 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6904 #: scd/app-openpgp.c:1477
6906 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6909 #: scd/app-openpgp.c:1489
6911 msgid "||Please enter the PIN"
6912 msgstr "canvia la contrasenya"
6914 #: scd/app-openpgp.c:1500 scd/app-openpgp.c:1665
6916 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6919 #: scd/app-openpgp.c:1513 scd/app-openpgp.c:1553 scd/app-openpgp.c:1677
6920 #: scd/app-openpgp.c:2869
6922 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6923 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
6925 #: scd/app-openpgp.c:1576
6926 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6929 #: scd/app-openpgp.c:1597 scd/app-openpgp.c:1840 scd/app-openpgp.c:3120
6930 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6933 #: scd/app-openpgp.c:1603 scd/app-openpgp.c:3129
6934 msgid "card is permanently locked!\n"
6937 #: scd/app-openpgp.c:1610
6939 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6942 #: scd/app-openpgp.c:1620
6945 "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad%%0A[remaining attempts: "
6949 #: scd/app-openpgp.c:1635
6951 msgid "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad"
6952 msgstr "canvia la contrasenya"
6954 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep
6955 #. it at the start of the string. We need this elsewhere to
6956 #. get some infos on the string.
6957 #: scd/app-openpgp.c:1655
6958 msgid "|A|Admin PIN"
6961 #: scd/app-openpgp.c:1854
6963 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6964 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6966 #: scd/app-openpgp.c:1863 scd/app-openpgp.c:1926
6968 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6971 #: scd/app-openpgp.c:1897
6972 msgid "|RN|New Reset Code"
6975 #: scd/app-openpgp.c:1898
6976 msgid "|AN|New Admin PIN"
6979 #: scd/app-openpgp.c:1988 scd/app-openpgp.c:2638
6981 msgid "error reading application data\n"
6982 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6984 #: scd/app-openpgp.c:1994 scd/app-openpgp.c:2645
6986 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6987 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6989 #: scd/app-openpgp.c:2004
6991 msgid "key already exists\n"
6992 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
6994 #: scd/app-openpgp.c:2008
6995 msgid "existing key will be replaced\n"
6998 #: scd/app-openpgp.c:2010
7000 msgid "generating new key\n"
7001 msgstr "genera un nou parell de claus"
7003 #: scd/app-openpgp.c:2336
7004 msgid "creation timestamp missing\n"
7007 #: scd/app-openpgp.c:2345
7009 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7012 #: scd/app-openpgp.c:2357
7014 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7017 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2375
7019 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7022 #: scd/app-openpgp.c:2469
7024 msgid "failed to store the key: %s\n"
7025 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7027 #: scd/app-openpgp.c:2529
7028 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7031 #: scd/app-openpgp.c:2543
7033 msgid "generating key failed\n"
7034 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
7036 #: scd/app-openpgp.c:2546
7038 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
7039 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
7041 #: scd/app-openpgp.c:2603
7042 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
7045 #: scd/app-openpgp.c:2653
7046 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
7049 #: scd/app-openpgp.c:2768
7051 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
7052 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
7054 #: scd/app-openpgp.c:2844
7056 msgid "signatures created so far: %lu\n"
7059 #: scd/app-openpgp.c:3134
7061 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
7064 #: scd/app-openpgp.c:3359 scd/app-openpgp.c:3370
7066 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
7069 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7070 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7071 #. to get some infos on the string.
7072 #: scd/app-dinsig.c:526
7074 msgid "|N|Initial New PIN"
7075 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
7077 #: scd/scdaemon.c:105
7078 msgid "run in multi server mode (foreground)"
7081 #: scd/scdaemon.c:115 sm/gpgsm.c:315
7082 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7085 #: scd/scdaemon.c:121 tools/gpgconf-comp.c:619
7087 msgid "|FILE|write a log to FILE"
7088 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7090 #: scd/scdaemon.c:123
7091 msgid "|N|connect to reader at port N"
7094 #: scd/scdaemon.c:125
7096 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
7097 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7099 #: scd/scdaemon.c:127
7101 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
7102 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7104 #: scd/scdaemon.c:130
7106 msgid "do not use the internal CCID driver"
7107 msgstr "no usa el terminal en absolut"
7109 #: scd/scdaemon.c:136
7110 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
7113 #: scd/scdaemon.c:138
7114 msgid "do not use a reader's keypad"
7117 #: scd/scdaemon.c:140
7119 msgid "allow the use of admin card commands"
7120 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
7122 #: scd/scdaemon.c:254
7124 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
7125 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7127 #: scd/scdaemon.c:256
7129 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
7130 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
7133 #: scd/scdaemon.c:718
7134 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
7137 #: scd/scdaemon.c:1072
7139 msgid "handler for fd %d started\n"
7142 #: scd/scdaemon.c:1084
7144 msgid "handler for fd %d terminated\n"
7149 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
7150 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
7152 #: sm/call-agent.c:138
7154 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
7155 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
7157 #: sm/call-dirmngr.c:234
7159 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7162 #: sm/call-dirmngr.c:267
7164 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7165 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
7167 #: sm/call-dirmngr.c:279
7169 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7170 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7172 #: sm/call-dirmngr.c:299
7173 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7176 #: sm/certchain.c:196
7178 msgid "validation model requested by certificate: %s"
7181 #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1807
7185 #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1807
7190 #: sm/certchain.c:243
7192 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
7193 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7195 #: sm/certchain.c:282
7196 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
7199 #: sm/certchain.c:320
7200 msgid "critical marked policy without configured policies"
7203 #: sm/certchain.c:330
7205 msgid "failed to open `%s': %s\n"
7206 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7208 #: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
7209 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
7212 #: sm/certchain.c:342 sm/certchain.c:371
7214 msgid "certificate policy not allowed"
7215 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
7217 #: sm/certchain.c:483
7218 msgid "looking up issuer at external location\n"
7221 #: sm/certchain.c:502
7223 msgid "number of issuers matching: %d\n"
7226 #: sm/certchain.c:546
7227 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7230 #: sm/certchain.c:570
7232 msgid "number of matching certificates: %d\n"
7233 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7235 #: sm/certchain.c:572
7237 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
7238 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7240 #: sm/certchain.c:744 sm/certchain.c:1231 sm/certchain.c:1835 sm/decrypt.c:259
7241 #: sm/encrypt.c:347 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
7243 msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
7244 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7246 #: sm/certchain.c:904
7248 msgid "certificate has been revoked"
7249 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7251 #: sm/certchain.c:914
7253 msgid "no CRL found for certificate"
7254 msgstr "Certificat correcte"
7256 #: sm/certchain.c:919
7257 msgid "the status of the certificate is unknown"
7260 #: sm/certchain.c:924
7262 msgid "the available CRL is too old"
7263 msgstr "La clau és disponible en: "
7265 #: sm/certchain.c:926
7266 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7269 #: sm/certchain.c:932
7271 msgid "checking the CRL failed: %s"
7272 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7274 #: sm/certchain.c:961 sm/certchain.c:1029
7276 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7277 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7279 #: sm/certchain.c:976 sm/certchain.c:1061
7281 msgid "certificate not yet valid"
7282 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7284 #: sm/certchain.c:977 sm/certchain.c:1062
7286 msgid "root certificate not yet valid"
7287 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7289 #: sm/certchain.c:978 sm/certchain.c:1063
7291 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7292 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7294 #: sm/certchain.c:991
7296 msgid "certificate has expired"
7297 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7299 #: sm/certchain.c:992
7301 msgid "root certificate has expired"
7302 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7304 #: sm/certchain.c:993
7306 msgid "intermediate certificate has expired"
7307 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7309 #: sm/certchain.c:1035
7311 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
7314 #: sm/certchain.c:1044
7316 msgid "certificate with invalid validity"
7317 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7319 #: sm/certchain.c:1081
7320 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
7323 #: sm/certchain.c:1083
7324 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
7327 #: sm/certchain.c:1084
7328 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7331 #: sm/certchain.c:1088
7333 msgid " ( signature created at "
7334 msgstr " signatures noves: %lu\n"
7336 #: sm/certchain.c:1089
7338 msgid " (certificate created at "
7339 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7341 #: sm/certchain.c:1092
7343 msgid " (certificate valid from "
7344 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7346 #: sm/certchain.c:1093
7347 msgid " ( issuer valid from "
7350 #: sm/certchain.c:1123
7352 msgid "fingerprint=%s\n"
7353 msgstr "Empremta digital:"
7355 #: sm/certchain.c:1132
7357 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7359 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7362 #: sm/certchain.c:1145
7363 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7366 #: sm/certchain.c:1151
7367 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7370 #: sm/certchain.c:1208
7371 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7374 #: sm/certchain.c:1272
7376 msgid "no issuer found in certificate"
7377 msgstr "Certificat correcte"
7379 #: sm/certchain.c:1345
7380 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7383 #: sm/certchain.c:1414
7385 msgid "root certificate is not marked trusted"
7387 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7390 #: sm/certchain.c:1427
7392 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7393 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7395 #: sm/certchain.c:1456 sm/import.c:158
7397 msgid "certificate chain too long\n"
7398 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7400 #: sm/certchain.c:1468
7402 msgid "issuer certificate not found"
7403 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7405 #: sm/certchain.c:1501
7407 msgid "certificate has a BAD signature"
7408 msgstr "verifica una signatura"
7410 #: sm/certchain.c:1532
7411 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7414 #: sm/certchain.c:1583
7416 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7419 #: sm/certchain.c:1623 sm/certchain.c:1906
7421 msgid "certificate is good\n"
7422 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7424 #: sm/certchain.c:1624
7426 msgid "intermediate certificate is good\n"
7427 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7429 #: sm/certchain.c:1625
7431 msgid "root certificate is good\n"
7433 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7436 #: sm/certchain.c:1796
7437 msgid "switching to chain model"
7440 #: sm/certchain.c:1805
7442 msgid "validation model used: %s"
7445 #: sm/certcheck.c:97
7447 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
7450 #: sm/certcheck.c:107
7452 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7455 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201
7456 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7459 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143
7464 #: sm/certdump.c:154
7467 msgstr "[no establert]"
7469 #: sm/certdump.c:577 sm/certdump.c:622 sm/certdump.c:687 sm/certdump.c:745
7471 msgid "[Error - invalid encoding]"
7472 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7474 #: sm/certdump.c:585 sm/certdump.c:630
7475 msgid "[Error - out of core]"
7478 #: sm/certdump.c:667 sm/certdump.c:723
7479 msgid "[Error - No name]"
7482 #: sm/certdump.c:692 sm/certdump.c:751
7484 msgid "[Error - invalid DN]"
7485 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7487 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
7489 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
7491 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
7493 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
7495 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
7496 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
7497 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
7498 #: sm/certdump.c:961
7501 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7504 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7505 "created %s, expires %s.\n"
7507 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
7509 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
7511 #: sm/certlist.c:122
7512 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7515 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272
7517 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7518 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7520 #: sm/certlist.c:142
7521 msgid "certificate should have not been used for certification\n"
7524 #: sm/certlist.c:154
7525 msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7528 #: sm/certlist.c:165
7529 msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
7532 #: sm/certlist.c:166
7533 msgid "certificate should have not been used for signing\n"
7536 #: sm/certlist.c:167
7537 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7540 #: sm/certlist.c:168
7541 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7544 #: sm/certreqgen.c:474
7546 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7547 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7549 #: sm/certreqgen.c:487
7551 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7554 #: sm/certreqgen.c:505
7556 msgid "line %d: no subject name given\n"
7559 #: sm/certreqgen.c:514
7561 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
7564 #: sm/certreqgen.c:517
7566 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
7569 #: sm/certreqgen.c:534
7571 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7572 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
7574 #: sm/certreqgen.c:546
7576 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
7577 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7579 #: sm/certreqgen.c:558
7581 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
7582 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7584 #: sm/certreqgen.c:574
7586 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7587 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
7589 #: sm/certreqgen.c:806
7591 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7592 "you just created once more.\n"
7595 #: sm/certreqgen-ui.c:122
7598 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
7600 #: sm/certreqgen-ui.c:123
7602 msgid " (%d) Existing key\n"
7603 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7605 #: sm/certreqgen-ui.c:124
7607 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7610 #: sm/certreqgen-ui.c:176
7612 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7615 #: sm/certreqgen-ui.c:177
7617 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7618 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
7620 #: sm/certreqgen-ui.c:178
7622 msgid " (%d) sign\n"
7623 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
7625 #: sm/certreqgen-ui.c:179
7627 msgid " (%d) encrypt\n"
7628 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7630 #: sm/certreqgen-ui.c:203
7631 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7634 #: sm/certreqgen-ui.c:207
7636 msgid "No subject name given\n"
7637 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7639 #: sm/certreqgen-ui.c:211
7641 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7644 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7645 #. length of the first string up to the "%s". Please
7646 #. adjust it do the length of your translation. The
7647 #. second string is merely passed to atoi so you can
7648 #. drop everything after the number.
7649 #: sm/certreqgen-ui.c:220
7651 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7652 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7654 #: sm/certreqgen-ui.c:222
7655 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7658 #: sm/certreqgen-ui.c:234
7660 msgid "Enter email addresses"
7661 msgstr "Adreça electrònica: "
7663 #: sm/certreqgen-ui.c:235
7665 msgid " (end with an empty line):\n"
7668 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
7670 #: sm/certreqgen-ui.c:239
7672 msgid "Enter DNS names"
7673 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
7675 #: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
7677 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7679 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
7681 #: sm/certreqgen-ui.c:244
7684 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
7686 #: sm/certreqgen-ui.c:271
7687 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
7690 #: sm/certreqgen-ui.c:289
7691 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7694 #: sm/certreqgen-ui.c:298
7695 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7698 #: sm/certreqgen-ui.c:303
7699 msgid "resource problem: out of core\n"
7703 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7707 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7710 #: sm/delete.c:50 sm/delete.c:101
7712 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7713 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7715 #: sm/delete.c:111 sm/keydb.c:1399 sm/keydb.c:1501
7717 msgid "error locking keybox: %s\n"
7718 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
7722 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7723 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7727 msgid "certificate `%s' deleted\n"
7728 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7732 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7733 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7737 msgid "no valid recipients given\n"
7738 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7742 msgid "list external keys"
7743 msgstr "llista claus secretes"
7747 msgid "list certificate chain"
7748 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7752 msgid "import certificates"
7753 msgstr "Certificat correcte"
7757 msgid "export certificates"
7758 msgstr "Certificat correcte"
7761 msgid "register a smartcard"
7765 msgid "pass a command to the dirmngr"
7769 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7774 msgid "change a passphrase"
7775 msgstr "canvia la contrasenya"
7779 msgid "create base-64 encoded output"
7780 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
7783 msgid "assume input is in PEM format"
7787 msgid "assume input is in base-64 format"
7791 msgid "assume input is in binary format"
7795 msgid "use system's dirmngr if available"
7799 msgid "never consult a CRL"
7803 msgid "check validity using OCSP"
7807 msgid "|N|number of certificates to include"
7811 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7815 msgid "do not check certificate policies"
7819 msgid "fetch missing issuer certificates"
7823 msgid "don't use the terminal at all"
7824 msgstr "no usa el terminal en absolut"
7827 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7832 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7833 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7835 # Mode desatès (SC) ivb
7837 msgid "batch mode: never ask"
7838 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
7841 msgid "assume yes on most questions"
7842 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
7845 msgid "assume no on most questions"
7846 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
7850 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7851 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
7855 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7856 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
7858 #: sm/gpgsm.c:310 tools/gpgconf-comp.c:744
7860 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7861 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
7864 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7865 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
7868 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7869 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
7873 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
7874 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7879 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7880 "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7881 "default operation depends on the input data\n"
7883 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
7884 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
7885 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
7889 msgid "usage: gpgsm [options] "
7890 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
7894 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7895 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7899 msgid "unknown validation model `%s'\n"
7900 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
7904 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7905 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7909 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7914 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7915 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
7919 msgid "could not parse keyserver\n"
7920 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
7923 msgid "WARNING: running with faked system time: "
7928 msgid "importing common certificates `%s'\n"
7931 # No em passe! ;) ivb
7934 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7935 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7938 msgid "this command has not yet been implemented\n"
7942 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7947 msgid "total number processed: %lu\n"
7948 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
7952 msgid "error storing certificate\n"
7953 msgstr "Certificat correcte"
7956 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7959 #: sm/import.c:421 sm/import.c:453
7961 msgid "error importing certificate: %s\n"
7962 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7964 #: sm/import.c:548 tools/gpg-connect-agent.c:1329
7966 msgid "error reading input: %s\n"
7967 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7971 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7972 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7975 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
7980 msgid "keybox `%s' created\n"
7981 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
7983 #: sm/keydb.c:1314 sm/keydb.c:1382
7985 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7986 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
7988 #: sm/keydb.c:1321 sm/keydb.c:1389
7990 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7991 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7995 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8000 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8001 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8005 msgid "error storing certificate: %s\n"
8006 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8010 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8011 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
8013 #: sm/keydb.c:1419 sm/keydb.c:1513
8015 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8016 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8018 #: sm/keydb.c:1431 sm/keydb.c:1524
8020 msgid "error storing flags: %s\n"
8021 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8028 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8031 #: sm/qualified.c:105
8033 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
8034 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
8036 #: sm/qualified.c:123
8038 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
8041 #: sm/qualified.c:202
8044 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8046 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8049 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8052 #: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:612
8054 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8058 #: sm/qualified.c:278
8061 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8063 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8068 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8069 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8073 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8078 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8079 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8083 msgid "Signature made "
8084 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
8087 msgid "[date not given]"
8092 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8093 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8097 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8102 msgid "Good signature from"
8103 msgstr "Signatura correcta de \""
8112 msgid "This is a qualified signature\n"
8115 "Açò serà una autosignatura.\n"
8117 #: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:78 tools/symcryptrun.c:165
8122 #: tools/gpg-connect-agent.c:71
8123 msgid "print data out hex encoded"
8126 #: tools/gpg-connect-agent.c:72
8127 msgid "decode received data lines"
8130 #: tools/gpg-connect-agent.c:74
8131 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8134 #: tools/gpg-connect-agent.c:76
8135 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8138 #: tools/gpg-connect-agent.c:78
8139 msgid "do not use extended connect mode"
8142 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
8144 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8145 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8147 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
8148 msgid "run /subst on startup"
8151 #: tools/gpg-connect-agent.c:183
8153 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8154 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8156 #: tools/gpg-connect-agent.c:186
8158 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8159 "Connect to a running agent and send commands\n"
8162 #: tools/gpg-connect-agent.c:1200
8164 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8167 #: tools/gpg-connect-agent.c:1209
8169 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8172 #: tools/gpg-connect-agent.c:1264 tools/gpg-connect-agent.c:1752
8174 msgid "receiving line failed: %s\n"
8175 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8177 #: tools/gpg-connect-agent.c:1354
8179 msgid "line too long - skipped\n"
8180 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8182 #: tools/gpg-connect-agent.c:1358
8183 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8186 #: tools/gpg-connect-agent.c:1726
8188 msgid "unknown command `%s'\n"
8189 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8191 #: tools/gpg-connect-agent.c:1744
8193 msgid "sending line failed: %s\n"
8194 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8196 #: tools/gpg-connect-agent.c:2166
8198 msgid "error sending %s command: %s\n"
8199 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8201 #: tools/gpg-connect-agent.c:2175
8203 msgid "error sending standard options: %s\n"
8204 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8206 #: tools/gpgconf-comp.c:472 tools/gpgconf-comp.c:576 tools/gpgconf-comp.c:643
8207 #: tools/gpgconf-comp.c:711 tools/gpgconf-comp.c:798
8208 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8211 #: tools/gpgconf-comp.c:485 tools/gpgconf-comp.c:589 tools/gpgconf-comp.c:656
8212 #: tools/gpgconf-comp.c:724 tools/gpgconf-comp.c:821
8213 msgid "Options controlling the configuration"
8216 #: tools/gpgconf-comp.c:495 tools/gpgconf-comp.c:614 tools/gpgconf-comp.c:672
8217 #: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:828
8218 msgid "Options useful for debugging"
8221 #: tools/gpgconf-comp.c:500 tools/gpgconf-comp.c:677 tools/gpgconf-comp.c:754
8222 #: tools/gpgconf-comp.c:836
8223 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8226 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:624 tools/gpgconf-comp.c:762
8227 msgid "Options controlling the security"
8230 #: tools/gpgconf-comp.c:515
8231 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8234 #: tools/gpgconf-comp.c:519
8235 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8238 #: tools/gpgconf-comp.c:523
8239 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8242 #: tools/gpgconf-comp.c:537
8243 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8246 #: tools/gpgconf-comp.c:540
8247 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8250 #: tools/gpgconf-comp.c:544
8251 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8254 #: tools/gpgconf-comp.c:548
8255 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8258 #: tools/gpgconf-comp.c:552
8259 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8262 #: tools/gpgconf-comp.c:556
8264 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8265 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8267 #: tools/gpgconf-comp.c:560
8269 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8270 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8272 #: tools/gpgconf-comp.c:658 tools/gpgconf-comp.c:726
8273 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8274 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8276 #: tools/gpgconf-comp.c:661 tools/gpgconf-comp.c:729
8278 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8279 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8281 #: tools/gpgconf-comp.c:664
8282 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8285 #: tools/gpgconf-comp.c:685
8286 msgid "Configuration for Keyservers"
8289 #: tools/gpgconf-comp.c:687
8291 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8292 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8294 #: tools/gpgconf-comp.c:690
8295 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8298 #: tools/gpgconf-comp.c:693
8299 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8302 #: tools/gpgconf-comp.c:738
8303 msgid "disable all access to the dirmngr"
8306 #: tools/gpgconf-comp.c:741
8308 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8309 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8311 #: tools/gpgconf-comp.c:767
8312 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8315 #: tools/gpgconf-comp.c:811
8316 msgid "Options controlling the format of the output"
8319 #: tools/gpgconf-comp.c:847
8320 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8323 #: tools/gpgconf-comp.c:857
8324 msgid "Configuration for HTTP servers"
8327 #: tools/gpgconf-comp.c:868
8328 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8331 #: tools/gpgconf-comp.c:873
8332 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8335 #: tools/gpgconf-comp.c:902
8336 msgid "LDAP server list"
8339 #: tools/gpgconf-comp.c:910
8340 msgid "Configuration for OCSP"
8343 #: tools/gpgconf-comp.c:3008
8345 msgid "External verification of component %s failed"
8348 #: tools/gpgconf-comp.c:3158
8349 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8352 #: tools/gpgconf.c:60
8353 msgid "list all components"
8356 #: tools/gpgconf.c:61
8357 msgid "check all programs"
8360 #: tools/gpgconf.c:62
8361 msgid "|COMPONENT|list options"
8364 #: tools/gpgconf.c:63
8365 msgid "|COMPONENT|change options"
8368 #: tools/gpgconf.c:64
8369 msgid "|COMPONENT|check options"
8372 #: tools/gpgconf.c:66
8373 msgid "apply global default values"
8376 #: tools/gpgconf.c:68
8377 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8380 #: tools/gpgconf.c:70
8382 msgid "list global configuration file"
8383 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8385 #: tools/gpgconf.c:72
8387 msgid "check global configuration file"
8388 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8390 #: tools/gpgconf.c:76
8391 msgid "use as output file"
8392 msgstr "fitxer d'eixida"
8394 #: tools/gpgconf.c:80
8395 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8398 #: tools/gpgconf.c:102
8400 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8401 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8403 #: tools/gpgconf.c:105
8405 "Syntax: gpgconf [options]\n"
8406 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8409 #: tools/gpgconf.c:209 tools/gpgconf.c:249
8411 msgid "usage: gpgconf [options] "
8412 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8414 #: tools/gpgconf.c:211
8415 msgid "Need one component argument"
8418 #: tools/gpgconf.c:220
8420 msgid "Component not found"
8421 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8423 #: tools/gpgconf.c:251
8424 msgid "No argument allowed"
8427 #: tools/symcryptrun.c:152
8437 #: tools/symcryptrun.c:154
8439 msgid "decryption modus"
8440 msgstr "desxifratge correcte\n"
8442 #: tools/symcryptrun.c:155
8444 msgid "encryption modus"
8445 msgstr "desxifratge correcte\n"
8447 #: tools/symcryptrun.c:159
8448 msgid "tool class (confucius)"
8451 #: tools/symcryptrun.c:160
8453 msgid "program filename"
8454 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8456 #: tools/symcryptrun.c:162
8457 msgid "secret key file (required)"
8460 #: tools/symcryptrun.c:163
8461 msgid "input file name (default stdin)"
8464 #: tools/symcryptrun.c:207
8466 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8467 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8469 #: tools/symcryptrun.c:210
8471 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8472 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8473 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8476 #: tools/symcryptrun.c:279
8478 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8479 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8481 #: tools/symcryptrun.c:286
8483 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8484 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8486 #: tools/symcryptrun.c:312
8488 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8489 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8491 #: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
8493 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8494 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8496 #: tools/symcryptrun.c:380
8498 msgid "error writing to %s: %s\n"
8499 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8501 #: tools/symcryptrun.c:387
8503 msgid "error reading from %s: %s\n"
8504 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8506 #: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
8508 msgid "error closing %s: %s\n"
8509 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8511 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8512 #: tools/symcryptrun.c:486
8514 msgid "no --program option provided\n"
8515 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8517 #: tools/symcryptrun.c:492
8518 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8521 #: tools/symcryptrun.c:498
8522 msgid "no --keyfile option provided\n"
8525 #: tools/symcryptrun.c:509
8526 msgid "cannot allocate args vector\n"
8529 #: tools/symcryptrun.c:527
8531 msgid "could not create pipe: %s\n"
8532 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8534 #: tools/symcryptrun.c:534
8536 msgid "could not create pty: %s\n"
8537 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8539 #: tools/symcryptrun.c:550
8541 msgid "could not fork: %s\n"
8542 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
8544 #: tools/symcryptrun.c:578
8546 msgid "execv failed: %s\n"
8547 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8549 #: tools/symcryptrun.c:607
8551 msgid "select failed: %s\n"
8552 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8554 #: tools/symcryptrun.c:624
8556 msgid "read failed: %s\n"
8557 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8559 #: tools/symcryptrun.c:676
8561 msgid "pty read failed: %s\n"
8562 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8564 #: tools/symcryptrun.c:728
8566 msgid "waitpid failed: %s\n"
8567 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8569 #: tools/symcryptrun.c:742
8571 msgid "child aborted with status %i\n"
8574 #: tools/symcryptrun.c:797
8576 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8577 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
8579 #: tools/symcryptrun.c:810
8581 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8582 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8584 #: tools/symcryptrun.c:984
8586 msgid "either %s or %s must be given\n"
8589 #: tools/symcryptrun.c:1011
8590 msgid "no class provided\n"
8593 #: tools/symcryptrun.c:1020
8595 msgid "class %s is not supported\n"
8596 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8598 #: tools/gpg-check-pattern.c:145
8600 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8601 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8603 #: tools/gpg-check-pattern.c:148
8605 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8606 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8610 #~ msgid "read options from file"
8611 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
8614 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8615 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
8618 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8619 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
8621 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8622 #~ msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
8624 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8625 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
8627 #~ msgid "force v3 signatures"
8628 #~ msgstr "força signatures v3"
8630 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8631 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
8633 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8634 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
8636 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8637 #~ msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
8639 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8640 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8642 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8643 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
8646 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8647 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
8650 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8651 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8653 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8655 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
8656 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
8658 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
8661 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8662 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8663 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8664 #~ "ultimately trusted\n"
8666 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
8668 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
8670 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta clau\n"
8671 #~ "confiança absoluta\n"
8673 # "clau no confiable"? jm
8674 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
8675 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8677 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
8681 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8683 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
8686 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8687 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8688 #~ "Please consult your security expert first."
8690 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
8691 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
8692 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
8694 #~ msgid "Enter the size of the key"
8695 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
8697 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8698 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
8701 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8702 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8703 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8704 #~ "the given value as an interval."
8706 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
8707 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
8708 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
8709 #~ "el valor donat com un interval."
8711 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8712 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
8714 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8715 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
8717 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8718 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
8721 #~ "N to change the name.\n"
8722 #~ "C to change the comment.\n"
8723 #~ "E to change the email address.\n"
8724 #~ "O to continue with key generation.\n"
8725 #~ "Q to to quit the key generation."
8727 #~ "N canvia el nom.\n"
8728 #~ "C canvia el comentari.\n"
8729 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
8730 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
8734 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8735 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
8738 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8739 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8740 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8742 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8746 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8748 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8750 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8753 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8755 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8757 #~ " key against a photo ID.\n"
8759 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8761 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8763 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8765 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8767 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8769 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8772 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8774 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8776 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8778 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8780 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
8782 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
8784 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
8786 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
8789 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
8790 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
8792 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau d'un\n"
8793 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
8795 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
8797 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
8799 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
8801 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
8803 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
8805 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
8807 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
8809 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
8811 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
8813 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
8815 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
8817 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
8819 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
8821 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
8824 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8825 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
8828 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8829 #~ "All certificates are then also lost!"
8831 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
8832 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
8834 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8835 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
8838 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8839 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8840 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8842 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
8843 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
8844 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
8845 #~ "per aquesta clau."
8848 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8849 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8850 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8851 #~ "a trust connection through another already certified key."
8853 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
8854 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
8855 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
8856 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
8860 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8863 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
8867 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8868 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8869 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8870 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8871 #~ "a second one is available."
8873 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
8874 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
8875 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
8876 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
8877 #~ "hi ha una segona disponible."
8880 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8881 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8882 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8884 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
8885 #~ "seleccionats)\n"
8886 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
8887 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
8889 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8890 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
8893 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8894 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
8896 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8897 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
8899 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8900 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
8903 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8904 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8906 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
8907 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
8910 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8911 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8912 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8913 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8914 #~ " got access to your secret key.\n"
8915 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8916 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8917 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8918 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8919 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8920 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8921 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8923 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
8924 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
8925 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
8926 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
8927 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
8928 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
8929 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
8930 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
8931 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
8932 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
8933 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
8934 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
8935 #~ " de correu com a invàlida.\n"
8938 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8939 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8940 #~ "An empty line ends the text.\n"
8942 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
8943 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
8944 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
8946 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8948 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
8950 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
8952 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
8955 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8957 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
8960 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
8962 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
8971 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
8973 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
8976 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
8977 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
8980 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
8981 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
8984 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8986 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos insegurs\n"
8988 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8989 #~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
8995 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
8996 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
8999 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9000 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
9002 #~ msgid "Enter passphrase: "
9003 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya: "
9005 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9006 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
9008 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9009 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
9011 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9012 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
9014 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9015 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
9017 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9018 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
9021 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9022 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
9024 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
9025 #~ msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
9027 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
9028 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9029 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
9031 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9032 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
9034 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
9035 #~ msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
9037 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9038 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
9040 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9041 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
9043 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9044 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
9046 # No em passe! ;) ivb
9047 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9048 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9050 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9051 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
9054 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9055 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9057 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9060 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
9061 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
9063 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
9067 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9068 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9069 #~ "of the entropy.\n"
9071 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9072 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9076 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9077 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9080 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9082 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9085 #~ msgid "card reader not available\n"
9086 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9089 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9090 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9093 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9094 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
9096 #~ msgid "general error"
9097 #~ msgstr "error general"
9099 #~ msgid "unknown packet type"
9100 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
9102 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
9103 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
9105 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9106 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
9108 #~ msgid "bad public key"
9109 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
9111 #~ msgid "bad secret key"
9112 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
9114 #~ msgid "bad signature"
9115 #~ msgstr "la signatura és errònia"
9117 #~ msgid "checksum error"
9118 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
9120 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9121 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
9123 #~ msgid "can't open the keyring"
9124 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9126 #~ msgid "invalid packet"
9127 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
9129 #~ msgid "invalid armor"
9130 #~ msgstr "l'armadura és invàlida"
9132 #~ msgid "no such user id"
9133 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
9135 #~ msgid "secret key not available"
9136 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9138 #~ msgid "wrong secret key used"
9139 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
9141 # Gènere? Nombre? ivb
9142 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9143 # uncompressed so we know the gender. jm
9144 #~ msgid "not supported"
9145 #~ msgstr "no és suportat"
9148 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
9150 #~ msgid "file write error"
9151 #~ msgstr "error d'escriptura"
9153 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9154 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
9156 #~ msgid "file open error"
9157 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
9159 #~ msgid "file create error"
9160 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
9162 #~ msgid "invalid passphrase"
9163 #~ msgstr "la contrasenya és invàlida"
9165 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9166 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
9168 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9169 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
9171 #~ msgid "unknown signature class"
9172 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
9174 #~ msgid "trust database error"
9175 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
9177 #~ msgid "resource limit"
9178 #~ msgstr "límit de recursos"
9180 #~ msgid "invalid keyring"
9181 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
9183 #~ msgid "bad certificate"
9184 #~ msgstr "el certificat és incorrecte"
9186 #~ msgid "malformed user id"
9187 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
9189 #~ msgid "file close error"
9190 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
9192 #~ msgid "file rename error"
9193 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
9195 #~ msgid "file delete error"
9196 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
9198 #~ msgid "unexpected data"
9199 #~ msgstr "dades inesperades"
9201 #~ msgid "timestamp conflict"
9202 #~ msgstr "conflicte de data"
9204 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
9205 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9206 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
9208 #~ msgid "file exists"
9209 #~ msgstr "el fitxer existeix"
9211 # Segons context: la clau és feble? ivb
9213 #~ msgstr "clau feble"
9215 # La «U» és masculina o femenina? ivb
9217 #~ msgstr "l'URI és errònia"
9220 #~ msgid "unsupported URI"
9221 #~ msgstr "l'URI no és suportada"
9223 #~ msgid "network error"
9224 #~ msgstr "error de la xarxa"
9226 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
9227 # Probablement és una clau, femení. jm
9228 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9229 # uncompressed so we know the gender. jm
9230 #~ msgid "not processed"
9231 #~ msgstr "no processat"
9233 #~ msgid "unusable public key"
9234 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
9236 #~ msgid "unusable secret key"
9237 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
9239 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9240 #~ msgid "keyserver error"
9241 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9243 # Gènere? Nombre? ivb
9244 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9245 # uncompressed so we know the gender. jm
9248 #~ msgstr "no és xifrat"
9252 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
9254 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9255 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
9257 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
9258 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
9260 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
9261 # Segons SC, hi ha diferència. jm
9262 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9263 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
9265 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9266 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
9269 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9270 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
9273 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9274 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9277 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9278 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9281 #~ msgid "expired: %s)"
9282 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9285 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9287 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
9290 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9291 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
9294 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9295 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
9297 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9299 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
9302 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9303 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
9305 # llija/llegisca/llegesca. ivb
9306 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9307 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
9309 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9310 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
9312 #~ msgid "invalid response from agent\n"
9313 #~ msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
9315 #~ msgid "select secondary key N"
9316 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
9318 #~ msgid "list signatures"
9319 #~ msgstr "llista les signatures"
9321 #~ msgid "sign the key"
9322 #~ msgstr "signa la clau"
9324 #~ msgid "add a secondary key"
9325 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
9327 #~ msgid "delete signatures"
9328 #~ msgstr "esborra signatures"
9330 #~ msgid "change the expire date"
9331 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
9333 #~ msgid "set preference list"
9334 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
9336 #~ msgid "updated preferences"
9337 #~ msgstr "preferències actualitzades"
9339 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9340 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
9342 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9343 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9346 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9348 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
9350 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9351 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
9353 #~ msgid "store only"
9354 #~ msgstr "només emmagatzema"
9356 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9357 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
9359 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9360 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
9362 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
9363 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9364 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
9366 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9367 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
9369 #~ msgid "export the ownertrust values"
9370 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
9372 #~ msgid "unattended trust database update"
9373 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
9375 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9376 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
9378 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9379 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
9381 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9382 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
9384 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9385 #~ msgstr "no força signatures v3"
9387 #~ msgid "force v4 key signatures"
9388 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
9390 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9391 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
9393 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9394 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
9396 #~ msgid "use the gpg-agent"
9397 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
9399 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9400 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
9402 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9403 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
9405 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9406 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
9408 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9410 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9413 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9415 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9418 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9420 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
9422 # elimina o descarta? jm
9423 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9424 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
9426 # Werner FIXME: uncapitalize
9427 #~ msgid "Show Photo IDs"
9428 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
9430 # Werner FIXME: uncapitalize
9431 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9432 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
9434 # Werner FIXME: uncapitalize
9435 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9436 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
9438 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9440 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9442 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9443 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
9445 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9446 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9448 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9449 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9451 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9452 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
9454 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9455 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
9457 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9458 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
9460 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9461 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
9464 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9465 #~ "but it is accepted anyway\n"
9467 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
9468 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
9470 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9471 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
9474 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9475 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9476 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9477 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9479 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
9480 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
9481 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
9482 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
9484 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9485 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
9487 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9489 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
9491 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9492 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
9494 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
9495 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9496 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
9499 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9500 #~ "computations take REALLY long!\n"
9502 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
9503 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
9505 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9506 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
9509 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9510 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9512 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
9513 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
9515 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9516 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
9518 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9519 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
9521 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9522 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
9525 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9527 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
9528 #~ "en importar-se\n"
9530 #~ msgid " (default)"
9531 #~ msgstr " (predeterminat)"
9555 #~ msgstr "comprova"
9566 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9567 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
9572 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9573 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
9582 #~ msgstr "addphoto"
9588 #~ msgstr "delphoto"
9593 #~ msgid "addrevoker"
9594 #~ msgstr "addrevoker"
9612 #~ msgstr "showpref"
9635 #~ msgid "showphoto"
9636 #~ msgstr "showphoto"
9638 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9639 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9641 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9642 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
9644 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9645 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
9649 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9652 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
9654 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9655 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
9657 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9658 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
9661 #~ msgstr "Política: "
9663 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9664 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
9667 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9669 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
9672 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9673 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
9675 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9676 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
9678 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9679 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
9681 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9682 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
9684 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9685 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
9687 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
9689 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9692 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
9696 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9699 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
9701 #~ "amb el rellotge)\n"
9704 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9707 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
9709 #~ "amb el rellotge)\n"
9711 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
9712 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
9716 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9717 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9719 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9720 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9722 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9723 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
9725 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9726 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
9728 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9729 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
9731 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9732 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
9734 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9736 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9739 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9741 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
9744 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9746 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9747 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9748 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9750 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9751 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9753 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9754 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9756 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9758 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9760 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9762 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9766 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
9768 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
9770 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
9772 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
9774 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
9776 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
9778 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
9780 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
9782 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
9783 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
9785 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
9787 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
9788 #~ "disponible en aquest menú."
9791 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9792 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9793 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9795 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
9796 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
9797 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
9799 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9800 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
9802 #~ msgid "key incomplete\n"
9803 #~ msgstr "clau incompleta\n"
9805 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9806 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
9808 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9809 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
9811 #~ msgid "error: missing colon\n"
9812 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
9814 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9815 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
9817 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9818 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
9821 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9822 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9824 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9826 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
9827 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
9828 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
9829 #~ "alternatives.\n"
9831 #~ msgid "Create anyway? "
9832 #~ msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
9834 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9835 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
9837 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9838 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
9840 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9842 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
9844 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9845 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
9848 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9850 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
9852 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9853 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
9856 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9857 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9859 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
9860 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
9862 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9863 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
9865 #~ msgid " Fingerprint:"
9866 #~ msgstr " Empremta digital:"
9868 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
9870 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
9872 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9873 #~ msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
9875 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9876 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
9878 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9879 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
9881 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9882 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
9884 #~ msgid "--delete-key user-id"
9885 #~ msgstr "--delete-key user-id"
9887 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9888 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
9890 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9891 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
9897 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
9898 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9901 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
9902 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
9906 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
9909 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
9913 #~ "No trust values changed.\n"
9916 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
9919 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
9921 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
9923 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
9924 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
9926 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
9927 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
9929 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
9930 #~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
9932 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
9933 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
9935 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
9937 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
9939 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
9940 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
9942 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
9943 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
9945 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
9946 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
9948 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
9949 #~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
9951 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
9952 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
9954 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
9955 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
9957 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
9958 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
9960 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
9961 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
9963 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
9964 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
9966 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
9967 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
9969 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
9970 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
9972 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
9973 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
9975 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
9976 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
9978 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
9979 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
9981 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
9982 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
9984 #~ msgid "Good self-signature"
9985 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
9987 #~ msgid "Invalid self-signature"
9988 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
9990 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
9992 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
9995 #~ msgid "Valid user ID revocation"
9996 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
9998 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
9999 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
10001 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10002 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
10004 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10005 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
10007 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10008 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
10010 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
10011 #~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
10013 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10014 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
10016 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10017 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
10019 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10020 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
10022 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10023 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
10025 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10026 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
10028 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10029 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
10031 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10032 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
10034 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10035 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
10037 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10038 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
10040 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10041 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
10043 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10045 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
10047 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10048 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
10050 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10052 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
10055 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10056 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10058 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10059 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
10061 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10062 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
10064 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10066 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10068 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10069 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10071 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10072 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10074 #~ msgid "No key for user ID\n"
10075 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10077 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10078 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"