1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>, 2001-2008.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-31 13:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-27 22:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime@mundocripto.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: agent/call-pinentry.c:225
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #: agent/call-pinentry.c:594
29 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
32 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
34 #: agent/call-pinentry.c:597
36 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
39 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
42 #. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
43 #. label for the quality bar.
44 #: agent/call-pinentry.c:632
48 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
49 #. when hovering over the quality bar. Please use an
50 #. appropriate string to describe what this is about. The
51 #. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
52 #. If you do not translate this entry, a default english
53 #. text (see source) will be used.
54 #: agent/call-pinentry.c:655
55 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
56 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
58 #: agent/call-pinentry.c:697
60 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
61 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
63 #: agent/call-pinentry.c:717 agent/call-pinentry.c:729
65 msgstr "PIN demasiado largo"
67 #: agent/call-pinentry.c:718
68 msgid "Passphrase too long"
69 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
71 #: agent/call-pinentry.c:726
72 msgid "Invalid characters in PIN"
73 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
75 #: agent/call-pinentry.c:731
77 msgstr "PIN demasiado corto"
79 #: agent/call-pinentry.c:743
81 msgstr "PIN incorrecto"
83 # ¿Por qué no frase de paso?
84 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
85 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
86 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
87 # permite saber de lo que se está hablando.
89 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
90 # ¿Es que son más listos? :-)
92 #: agent/call-pinentry.c:744
93 msgid "Bad Passphrase"
94 msgstr "Frase contraseña errónea"
96 # ¿Por qué no frase de paso?
97 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
98 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
99 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
100 # permite saber de lo que se está hablando.
102 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
103 # ¿Es que son más listos? :-)
105 #: agent/call-pinentry.c:780
107 msgstr "Frase contraseña"
109 #: agent/command-ssh.c:529
111 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
112 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
114 #: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1064 g10/keygen.c:3174
115 #: g10/keygen.c:3207 g10/keyring.c:1202 g10/keyring.c:1506 g10/openfile.c:275
116 #: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:800 g10/sign.c:1109 g10/tdbio.c:547
118 msgid "can't create `%s': %s\n"
119 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
121 #: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:682
122 #: g10/card-util.c:751 g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70
123 #: g10/encode.c:194 g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1065 g10/import.c:193
124 #: g10/keygen.c:2663 g10/keyring.c:1532 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
125 #: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:782 g10/sign.c:977 g10/sign.c:1093
126 #: g10/sign.c:1249 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 g10/tdbio.c:551
127 #: g10/tdbio.c:614 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:1979
128 #: sm/gpgsm.c:2016 sm/gpgsm.c:2054 sm/qualified.c:66
130 msgid "can't open `%s': %s\n"
131 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
133 #: agent/command-ssh.c:1615 agent/command-ssh.c:1633
135 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
136 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
138 #: agent/command-ssh.c:1619
140 msgid "detected card with S/N: %s\n"
141 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
143 #: agent/command-ssh.c:1624
145 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
147 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: %"
150 #: agent/command-ssh.c:1644
152 msgid "no suitable card key found: %s\n"
153 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
155 #: agent/command-ssh.c:1694
157 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
158 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
160 #: agent/command-ssh.c:1709
162 msgid "error writing key: %s\n"
163 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
165 #: agent/command-ssh.c:2014
167 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
168 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
170 #: agent/command-ssh.c:2342 agent/genkey.c:308 agent/genkey.c:430
171 #: agent/protect-tool.c:1197
172 msgid "Please re-enter this passphrase"
173 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
175 #: agent/command-ssh.c:2363
178 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
179 "0Awithin gpg-agent's key storage"
181 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
182 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
184 #: agent/command-ssh.c:2401 agent/genkey.c:338 agent/genkey.c:461
185 #: agent/protect-tool.c:1203 tools/symcryptrun.c:434
186 msgid "does not match - try again"
187 msgstr "no coincide - reinténtelo"
189 #: agent/command-ssh.c:2885
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
194 #: agent/divert-scd.c:217
196 msgstr "PIN del Administrador"
198 #: agent/divert-scd.c:275
199 msgid "Repeat this PIN"
200 msgstr "Repita este PIN"
202 #: agent/divert-scd.c:278
203 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
206 #: agent/divert-scd.c:290
208 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
209 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
211 #: agent/genkey.c:106 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:628 sm/export.c:644
212 #: sm/import.c:525 sm/import.c:550
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
217 #: agent/genkey.c:113 sm/export.c:635 sm/import.c:533
219 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
220 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
222 #: agent/genkey.c:151 agent/genkey.c:157
223 msgid "Enter new passphrase"
224 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
226 #: agent/genkey.c:165
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "Tomar esta de todas formas"
230 #: agent/genkey.c:191
233 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
234 "at least %u character long."
236 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
237 "at least %u characters long."
239 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
240 "debe tener al menos %u carácter."
242 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
243 "debe tener al menos %u caracteres."
245 #: agent/genkey.c:212
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
249 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
251 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
252 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
254 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
255 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
257 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
258 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
260 #: agent/genkey.c:235
263 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
264 "a known term or match%%0Acertain pattern."
266 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
267 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
269 #: agent/genkey.c:251
272 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
274 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
277 #: agent/genkey.c:253
280 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
281 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
283 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!%"
284 "0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
286 #: agent/genkey.c:262
287 msgid "Yes, protection is not needed"
288 msgstr "Sí, no se necesita protección"
290 #: agent/genkey.c:306
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
293 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
295 #: agent/genkey.c:429
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
299 #: agent/gpg-agent.c:117 agent/preset-passphrase.c:72 agent/protect-tool.c:109
300 #: scd/scdaemon.c:101 tools/gpg-check-pattern.c:70
308 #: agent/gpg-agent.c:119 scd/scdaemon.c:103
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
312 #: agent/gpg-agent.c:120 scd/scdaemon.c:106
313 msgid "run in daemon mode (background)"
314 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
316 #: agent/gpg-agent.c:121 g10/gpg.c:472 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:88
317 #: scd/scdaemon.c:107 sm/gpgsm.c:344 tools/gpg-connect-agent.c:66
318 #: tools/gpgconf.c:77 tools/symcryptrun.c:164
322 #: agent/gpg-agent.c:122 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:108
324 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgstr "algo más discreto"
327 #: agent/gpg-agent.c:123 scd/scdaemon.c:109
328 msgid "sh-style command output"
329 msgstr "salida de datos estilo sh"
331 #: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:110
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "salida de datos estilo csh"
335 #: agent/gpg-agent.c:125 tools/symcryptrun.c:167
336 msgid "|FILE|read options from FILE"
337 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
339 #: agent/gpg-agent.c:130 scd/scdaemon.c:119
340 msgid "do not detach from the console"
341 msgstr "no independizarse de la consola"
343 #: agent/gpg-agent.c:131
344 msgid "do not grab keyboard and mouse"
345 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
347 #: agent/gpg-agent.c:132 scd/scdaemon.c:120 tools/symcryptrun.c:166
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
351 #: agent/gpg-agent.c:134
352 msgid "use a standard location for the socket"
353 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
355 #: agent/gpg-agent.c:137
356 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
357 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
359 #: agent/gpg-agent.c:140
360 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
361 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
363 #: agent/gpg-agent.c:141
364 msgid "do not use the SCdaemon"
365 msgstr "no usar SCdaemon"
367 #: agent/gpg-agent.c:150
368 msgid "ignore requests to change the TTY"
369 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
371 #: agent/gpg-agent.c:152
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
375 #: agent/gpg-agent.c:155
376 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
377 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
379 #: agent/gpg-agent.c:168
380 msgid "do not use the PIN cache when signing"
381 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
383 #: agent/gpg-agent.c:170
384 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
385 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
387 #: agent/gpg-agent.c:172
388 msgid "allow presetting passphrase"
389 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
391 #: agent/gpg-agent.c:173
392 msgid "enable ssh-agent emulation"
393 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
395 #: agent/gpg-agent.c:175
396 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
397 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
399 #: agent/gpg-agent.c:290 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:146
400 #: scd/scdaemon.c:207 sm/gpgsm.c:574 tools/gpg-connect-agent.c:171
401 #: tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
402 msgid "Please report bugs to <"
403 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <"
405 #: agent/gpg-agent.c:293
406 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
407 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
409 #: agent/gpg-agent.c:295
411 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for GnuPG\n"
414 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
415 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
417 #: agent/gpg-agent.c:330 g10/gpg.c:971 scd/scdaemon.c:247 sm/gpgsm.c:736
419 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
420 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
422 #: agent/gpg-agent.c:529 agent/protect-tool.c:1066 kbx/kbxutil.c:428
423 #: scd/scdaemon.c:342 sm/gpgsm.c:881 sm/gpgsm.c:884 tools/symcryptrun.c:997
424 #: tools/gpg-check-pattern.c:178
426 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
427 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
429 #: agent/gpg-agent.c:628 g10/gpg.c:2069 scd/scdaemon.c:423 sm/gpgsm.c:972
431 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
432 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
434 #: agent/gpg-agent.c:633 agent/gpg-agent.c:1216 g10/gpg.c:2073
435 #: scd/scdaemon.c:428 sm/gpgsm.c:976 tools/symcryptrun.c:930
437 msgid "option file `%s': %s\n"
438 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
440 #: agent/gpg-agent.c:641 g10/gpg.c:2080 scd/scdaemon.c:436 sm/gpgsm.c:983
442 msgid "reading options from `%s'\n"
443 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
445 #: agent/gpg-agent.c:974 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
446 #: g10/plaintext.c:162
448 msgid "error creating `%s': %s\n"
449 msgstr "error creando `%s': %s\n"
451 #: agent/gpg-agent.c:1308 agent/gpg-agent.c:1430 agent/gpg-agent.c:1434
452 #: agent/gpg-agent.c:1475 agent/gpg-agent.c:1479 g10/exec.c:172
453 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:923
455 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
456 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
458 #: agent/gpg-agent.c:1322 scd/scdaemon.c:937
459 msgid "name of socket too long\n"
460 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
462 #: agent/gpg-agent.c:1347 scd/scdaemon.c:960
464 msgid "can't create socket: %s\n"
465 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
467 #: agent/gpg-agent.c:1356
469 msgid "socket name `%s' is too long\n"
470 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
472 #: agent/gpg-agent.c:1376
473 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
474 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
476 #: agent/gpg-agent.c:1387 scd/scdaemon.c:980
477 msgid "error getting nonce for the socket\n"
478 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
480 #: agent/gpg-agent.c:1392 scd/scdaemon.c:983
482 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
483 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
485 #: agent/gpg-agent.c:1404 scd/scdaemon.c:992
487 msgid "listen() failed: %s\n"
488 msgstr "listen() falló: %s\n"
490 #: agent/gpg-agent.c:1410 scd/scdaemon.c:999
492 msgid "listening on socket `%s'\n"
493 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
495 #: agent/gpg-agent.c:1438 agent/gpg-agent.c:1485 g10/openfile.c:432
497 msgid "directory `%s' created\n"
498 msgstr "directorio `%s' creado\n"
500 #: agent/gpg-agent.c:1491
502 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
503 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
505 #: agent/gpg-agent.c:1495
507 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
508 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
510 #: agent/gpg-agent.c:1612 scd/scdaemon.c:1015
512 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
513 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
515 #: agent/gpg-agent.c:1634
517 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
518 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
520 #: agent/gpg-agent.c:1639
522 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
523 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
525 #: agent/gpg-agent.c:1659
527 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
528 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
530 #: agent/gpg-agent.c:1664
532 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
533 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
535 #: agent/gpg-agent.c:1781 scd/scdaemon.c:1137
537 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
538 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
540 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
541 #: agent/gpg-agent.c:1894 scd/scdaemon.c:1204
543 msgid "%s %s stopped\n"
544 msgstr "%s %s detenido\n"
546 #: agent/gpg-agent.c:1917
547 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
548 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
550 #: agent/gpg-agent.c:1928 common/simple-pwquery.c:349 common/asshelp.c:324
551 #: tools/gpg-connect-agent.c:2032
552 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
553 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
555 #: agent/gpg-agent.c:1941 common/simple-pwquery.c:361 common/asshelp.c:336
556 #: tools/gpg-connect-agent.c:2043
558 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
559 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
561 #: agent/preset-passphrase.c:98
562 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
563 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
565 #: agent/preset-passphrase.c:101
567 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
568 "Password cache maintenance\n"
570 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
571 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
573 #: agent/protect-tool.c:149
574 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
575 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
577 #: agent/protect-tool.c:151
579 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
580 "Secret key maintenance tool\n"
582 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
583 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
585 #: agent/protect-tool.c:1188
586 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
587 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
589 #: agent/protect-tool.c:1191
590 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
591 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
593 #: agent/protect-tool.c:1194
595 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
598 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
600 #: agent/protect-tool.c:1199
602 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
603 "needed to complete this operation."
605 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
606 "necesarios para completar esta operación."
608 # ¿Por qué no frase de paso?
609 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
610 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
611 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
612 # permite saber de lo que se está hablando.
614 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
615 # ¿Es que son más listos? :-)
617 #: agent/protect-tool.c:1204 tools/symcryptrun.c:435
619 msgstr "Frase contraseña:"
621 #: agent/protect-tool.c:1212 tools/symcryptrun.c:442
623 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
624 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
626 #: agent/protect-tool.c:1215 tools/symcryptrun.c:446
630 #: agent/trustlist.c:132 agent/trustlist.c:322
632 msgid "error opening `%s': %s\n"
633 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
635 #: agent/trustlist.c:147 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
637 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
638 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
640 #: agent/trustlist.c:167 agent/trustlist.c:175
642 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
643 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
645 #: agent/trustlist.c:181
647 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
648 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
650 #: agent/trustlist.c:216
652 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
653 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
655 #: agent/trustlist.c:242 agent/trustlist.c:249
657 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
658 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
660 #: agent/trustlist.c:283 common/helpfile.c:126
662 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
663 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
665 #: agent/trustlist.c:384 agent/trustlist.c:431
666 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
667 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
669 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
670 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
671 #. Pinentry to insert a line break. The double
672 #. percent sign is actually needed because it is also
673 #. a printf format string. If you need to insert a
674 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
675 #. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
676 #. fingerprint string whereas the first one receives
677 #. the name as stored in the certificate.
678 #: agent/trustlist.c:541
681 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
682 "fingerprint:%%0A %s"
684 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%"
685 "0Atiene la huella digital:%%0A %s"
687 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
688 #. be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The other
689 #. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
690 #: agent/trustlist.c:554
694 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
695 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
696 #. Pinentry to insert a line break. The double
697 #. percent sign is actually needed because it is also
698 #. a printf format string. If you need to insert a
699 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
700 #. "%s" gets replaced by the name as store in the
702 #: agent/trustlist.c:577
705 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
708 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
709 "certificados de otros usuarios?"
711 #: agent/trustlist.c:587
715 #: agent/trustlist.c:587
719 #: agent/findkey.c:158
721 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
723 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
725 #: agent/findkey.c:174
728 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
731 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
734 #: agent/findkey.c:188 agent/findkey.c:195
735 msgid "Change passphrase"
736 msgstr "Cambia la frase contraseña"
738 #: agent/findkey.c:196
739 msgid "I'll change it later"
740 msgstr "La cambiaré más tarde"
742 #: common/exechelp.c:378 common/exechelp.c:467 tools/gpgconf-comp.c:1395
743 #: tools/gpgconf-comp.c:1734
745 msgid "error creating a pipe: %s\n"
746 msgstr "error creando tubería: %s\n"
748 #: common/exechelp.c:443 common/exechelp.c:500
750 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
751 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
753 #: common/exechelp.c:479 common/exechelp.c:607 common/exechelp.c:842
755 msgid "error forking process: %s\n"
756 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
758 #: common/exechelp.c:653 common/exechelp.c:706
760 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
761 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
763 #: common/exechelp.c:661
765 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
766 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
768 #: common/exechelp.c:667 common/exechelp.c:717
770 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
771 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
773 #: common/exechelp.c:712
775 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
776 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
778 #: common/exechelp.c:725
780 msgid "error running `%s': terminated\n"
781 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
783 #: common/http.c:1634
785 msgid "error creating socket: %s\n"
786 msgstr "error creando socket: %s\n"
788 #: common/http.c:1678
789 msgid "host not found"
790 msgstr "host no encontrado"
792 #: common/simple-pwquery.c:335
793 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
794 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
796 #: common/simple-pwquery.c:393
798 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
799 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
801 #: common/simple-pwquery.c:404
802 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
803 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
805 #: common/simple-pwquery.c:414
806 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
807 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
809 #: common/simple-pwquery.c:577 common/simple-pwquery.c:673
810 msgid "canceled by user\n"
811 msgstr "cancelado por el usuario\n"
813 #: common/simple-pwquery.c:592 common/simple-pwquery.c:679
814 msgid "problem with the agent\n"
815 msgstr "problema con el agente\n"
817 #: common/sysutils.c:105
819 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
820 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
822 #: common/sysutils.c:200
824 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
825 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
827 #: common/sysutils.c:232
829 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
830 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
832 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
833 #: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
837 #: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
841 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
842 #: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
846 #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
850 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
859 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
860 #: common/yesno.c:109
864 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
865 #: common/yesno.c:111
866 msgid "cancel|cancel"
867 msgstr "cancelar|Cancelar"
869 #: common/yesno.c:112
873 #: common/yesno.c:113
877 #: common/miscellaneous.c:71
879 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
880 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
882 #: common/miscellaneous.c:74
884 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
885 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
887 #: common/asshelp.c:242
888 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
889 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
891 #: common/asshelp.c:347
892 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
893 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
895 #: common/audit.c:682
896 msgid "Certificate chain available"
897 msgstr "Cadena de certificados disponible"
899 #: common/audit.c:689
900 msgid "root certificate missing"
901 msgstr "falta el certificado raíz"
903 #: common/audit.c:715
904 msgid "Data encryption succeeded"
905 msgstr "Datos cifrados correctamente"
907 #: common/audit.c:720 common/audit.c:781 common/audit.c:801 common/audit.c:825
908 msgid "Data available"
909 msgstr "Hay datos disponibles"
911 #: common/audit.c:723
912 msgid "Session key created"
913 msgstr "Creada clave de sesión"
915 #: common/audit.c:728
917 msgid "algorithm: %s"
918 msgstr "algoritmo: %s"
920 #: common/audit.c:730 common/audit.c:732
922 msgid "unsupported algorithm: %s"
923 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
925 #: common/audit.c:734
926 msgid "seems to be not encrypted"
927 msgstr "no parece que esté cifrado"
929 #: common/audit.c:740
930 msgid "Number of recipients"
931 msgstr "Número de destinatarios"
933 #: common/audit.c:748
936 msgstr "Destinatario %d"
938 #: common/audit.c:776
939 msgid "Data signing succeeded"
940 msgstr "Datos firmados correctamente"
942 #: common/audit.c:796
943 msgid "Data decryption succeeded"
944 msgstr "Datos descifrados correctamente"
946 #: common/audit.c:821
947 msgid "Data verification succeeded"
948 msgstr "Datos verificados correctamente"
950 #: common/audit.c:830
951 msgid "Signature available"
952 msgstr "Firma disponible"
954 #: common/audit.c:835
955 msgid "Parsing signature succeeded"
956 msgstr "Firma interpretada correctamente"
958 #: common/audit.c:840
960 msgid "Bad hash algorithm: %s"
961 msgstr "Algoritmmo de resumen erróneo: %s"
963 #: common/audit.c:855
968 #: common/audit.c:871
969 msgid "Certificate chain valid"
970 msgstr "Cadena de certificados válida"
972 #: common/audit.c:882
973 msgid "Root certificate trustworthy"
974 msgstr "Certificado raíz fiable"
976 #: common/audit.c:892
977 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
978 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
980 #: common/audit.c:909
981 msgid "Included certificates"
982 msgstr "Certificados incluidos"
984 #: common/audit.c:968
985 msgid "No audit log entries."
986 msgstr "No auditar entradas de los logs"
988 #: common/audit.c:1017
989 msgid "Unknown operation"
990 msgstr "Operación desconocida"
992 #: common/audit.c:1035
993 msgid "Gpg-Agent usable"
994 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
996 #: common/audit.c:1045
997 msgid "Dirmngr usable"
998 msgstr "Dirmngr utilizable"
1000 #: common/audit.c:1081
1002 msgid "No help available for `%s'."
1003 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1005 #: common/helpfile.c:80
1006 msgid "ignoring garbage line"
1007 msgstr "ignorando línea con basura"
1012 msgstr "armadura: %s\n"
1015 msgid "invalid armor header: "
1016 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1019 msgid "armor header: "
1020 msgstr "cabecera de armadura: "
1023 msgid "invalid clearsig header\n"
1024 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1027 msgid "unknown armor header: "
1028 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1031 msgid "nested clear text signatures\n"
1032 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1035 msgid "unexpected armor: "
1036 msgstr "armadura inesperada: "
1039 msgid "invalid dash escaped line: "
1040 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1042 #: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
1044 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1045 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1048 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1049 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1052 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1053 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1056 msgid "malformed CRC\n"
1057 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1059 #: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
1061 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1062 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1065 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1066 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1069 msgid "error in trailer line\n"
1070 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1073 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1074 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1078 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1079 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1083 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1085 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1086 "un MTA defectuoso\n"
1088 #: g10/build-packet.c:976
1090 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1093 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1094 "acabar con un '='\n"
1096 #: g10/build-packet.c:988
1097 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1098 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1100 #: g10/build-packet.c:994
1101 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1102 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1104 #: g10/build-packet.c:1012
1105 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1106 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1108 #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
1109 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1110 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1112 #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
1113 msgid "not human readable"
1116 #: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:310
1118 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1119 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1121 #: g10/card-util.c:67
1123 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1124 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1126 #: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1396 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1529
1127 #: g10/keygen.c:2850 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
1128 msgid "can't do this in batch mode\n"
1129 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1131 #: g10/card-util.c:102 g10/card-util.c:1129 g10/card-util.c:1208
1132 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1591
1133 #: g10/keygen.c:1658 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
1134 msgid "Your selection? "
1135 msgstr "Su elección: "
1137 #: g10/card-util.c:220 g10/card-util.c:270
1139 msgstr "[no establecido]"
1141 #: g10/card-util.c:417
1145 #: g10/card-util.c:418
1149 #: g10/card-util.c:418
1151 msgstr "no especificado"
1153 #: g10/card-util.c:445
1157 #: g10/card-util.c:445
1161 #: g10/card-util.c:523
1162 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1163 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1165 #: g10/card-util.c:525
1166 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1167 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1169 #: g10/card-util.c:527
1170 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1171 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1173 #: g10/card-util.c:544
1174 msgid "Cardholder's surname: "
1175 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1177 #: g10/card-util.c:546
1178 msgid "Cardholder's given name: "
1179 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1181 #: g10/card-util.c:564
1183 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1184 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1186 #: g10/card-util.c:585
1187 msgid "URL to retrieve public key: "
1188 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1190 #: g10/card-util.c:593
1192 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1193 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1195 #: g10/card-util.c:691 g10/card-util.c:760 g10/import.c:283
1197 msgid "error reading `%s': %s\n"
1198 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1200 #: g10/card-util.c:699
1201 msgid "Login data (account name): "
1202 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1204 #: g10/card-util.c:709
1206 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1207 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1209 #: g10/card-util.c:768
1210 msgid "Private DO data: "
1211 msgstr "Datos privados: "
1213 #: g10/card-util.c:778
1215 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1217 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1219 #: g10/card-util.c:798
1220 msgid "Language preferences: "
1221 msgstr "Preferencias de idioma: "
1223 #: g10/card-util.c:806
1224 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1225 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1227 #: g10/card-util.c:815
1228 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1229 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1231 #: g10/card-util.c:836
1232 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1233 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1235 #: g10/card-util.c:850
1236 msgid "Error: invalid response.\n"
1237 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1239 #: g10/card-util.c:871
1240 msgid "CA fingerprint: "
1241 msgstr "Huella dactilar CA:"
1243 #: g10/card-util.c:894
1244 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1245 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1247 #: g10/card-util.c:942
1249 msgid "key operation not possible: %s\n"
1250 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1252 #: g10/card-util.c:943
1253 msgid "not an OpenPGP card"
1254 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1256 #: g10/card-util.c:952
1258 msgid "error getting current key info: %s\n"
1259 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1261 #: g10/card-util.c:1036
1262 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1263 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1265 #: g10/card-util.c:1056 g10/card-util.c:1065
1266 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1268 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1270 #: g10/card-util.c:1077
1271 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1272 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1274 #: g10/card-util.c:1086
1277 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1278 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1279 "You should change them using the command --change-pin\n"
1281 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1282 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1283 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1285 #: g10/card-util.c:1120
1286 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1287 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1289 #: g10/card-util.c:1122 g10/card-util.c:1199
1290 msgid " (1) Signature key\n"
1291 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1293 #: g10/card-util.c:1123 g10/card-util.c:1201
1294 msgid " (2) Encryption key\n"
1295 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1297 #: g10/card-util.c:1124 g10/card-util.c:1203
1298 msgid " (3) Authentication key\n"
1299 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1301 #: g10/card-util.c:1140 g10/card-util.c:1219 g10/keyedit.c:945
1302 #: g10/keygen.c:1595 g10/keygen.c:1623 g10/keygen.c:1697 g10/revoke.c:685
1303 msgid "Invalid selection.\n"
1304 msgstr "Elección inválida.\n"
1306 #: g10/card-util.c:1196
1307 msgid "Please select where to store the key:\n"
1308 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1310 #: g10/card-util.c:1231
1311 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1312 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1314 #: g10/card-util.c:1236
1315 msgid "secret parts of key are not available\n"
1316 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1318 #: g10/card-util.c:1241
1319 msgid "secret key already stored on a card\n"
1320 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1322 #: g10/card-util.c:1309 g10/keyedit.c:1362
1323 msgid "quit this menu"
1324 msgstr "sale de este menú"
1326 #: g10/card-util.c:1311
1327 msgid "show admin commands"
1328 msgstr "ver órdenes de administrador"
1330 #: g10/card-util.c:1312 g10/keyedit.c:1365
1331 msgid "show this help"
1332 msgstr "muestra esta ayuda"
1334 #: g10/card-util.c:1314
1335 msgid "list all available data"
1336 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1338 #: g10/card-util.c:1317
1339 msgid "change card holder's name"
1340 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1342 #: g10/card-util.c:1318
1343 msgid "change URL to retrieve key"
1344 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1346 #: g10/card-util.c:1319
1347 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1348 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1350 #: g10/card-util.c:1320
1351 msgid "change the login name"
1352 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1354 #: g10/card-util.c:1321
1355 msgid "change the language preferences"
1356 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1358 #: g10/card-util.c:1322
1359 msgid "change card holder's sex"
1360 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1362 #: g10/card-util.c:1323
1363 msgid "change a CA fingerprint"
1364 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1366 #: g10/card-util.c:1324
1367 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1368 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1370 #: g10/card-util.c:1325
1371 msgid "generate new keys"
1372 msgstr "generar nuevas claves"
1374 #: g10/card-util.c:1326
1375 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1376 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1378 #: g10/card-util.c:1327
1379 msgid "verify the PIN and list all data"
1380 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1382 #: g10/card-util.c:1447 g10/keyedit.c:1634
1386 #: g10/card-util.c:1485
1387 msgid "Admin-only command\n"
1388 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1390 #: g10/card-util.c:1516
1391 msgid "Admin commands are allowed\n"
1392 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1394 #: g10/card-util.c:1518
1395 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1396 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1398 #: g10/card-util.c:1592 g10/keyedit.c:2255
1399 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1400 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1402 #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
1403 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1404 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1406 #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3959 g10/keyring.c:376 g10/keyring.c:663
1408 msgid "can't open `%s'\n"
1409 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1411 #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3402 g10/keyserver.c:1727
1414 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1415 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1417 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2398 g10/keyserver.c:1741
1418 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
1420 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1421 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1423 #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
1424 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1425 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1428 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1429 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1432 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1433 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1436 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1437 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1441 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1442 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1445 msgid "ownertrust information cleared\n"
1446 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1450 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1451 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1454 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1455 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1457 #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1268
1459 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1460 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1463 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1464 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1468 msgid "using cipher %s\n"
1469 msgstr "usando cifrado %s\n"
1471 #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
1473 msgid "`%s' already compressed\n"
1474 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1476 #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:563
1478 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1479 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1482 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1483 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1487 msgid "reading from `%s'\n"
1488 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1492 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1494 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1499 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1501 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1502 "del destinatario\n"
1504 #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:938
1507 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1510 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1511 "de las preferencias del receptor\n"
1515 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1517 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1518 "del destinatario\n"
1520 #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:812 g10/pkclist.c:861
1522 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1523 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1527 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1528 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1530 #: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
1532 msgid "%s encrypted data\n"
1533 msgstr "datos cifrados %s\n"
1535 #: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
1537 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1538 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1540 #: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
1542 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1544 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1546 #: g10/encr-data.c:145
1547 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1548 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1551 msgid "no remote program execution supported\n"
1552 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1556 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1558 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1562 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1564 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1569 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1570 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1574 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1575 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1579 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1580 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1582 #: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
1583 msgid "unnatural exit of external program\n"
1584 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1587 msgid "unable to execute external program\n"
1588 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1592 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1593 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1595 #: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
1597 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1598 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1602 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1603 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1606 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1607 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1610 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1611 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1614 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1615 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1618 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1619 msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
1622 msgid "remove unusable parts from key during export"
1623 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1626 msgid "remove as much as possible from key during export"
1627 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1630 msgid "export keys in an S-expression based format"
1631 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1634 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1635 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1639 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1640 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1644 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1645 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1649 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1650 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1653 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1654 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1658 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1659 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1663 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1664 msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1667 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1668 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1671 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1672 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1675 msgid "[User ID not found]"
1676 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1678 #: g10/getkey.c:1111
1680 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1681 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1683 #: g10/getkey.c:1116
1685 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1686 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1688 #: g10/getkey.c:1118
1690 msgid "No fingerprint"
1691 msgstr "Huella dactilar CA:"
1693 #: g10/getkey.c:1928
1695 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1696 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1698 #: g10/getkey.c:2531 g10/keyedit.c:3727
1700 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1701 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1703 #: g10/getkey.c:2762
1705 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1706 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1708 #: g10/getkey.c:2809
1710 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1711 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1713 # Órdenes, please...
1714 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
1715 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
1716 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
1717 #: g10/gpg.c:370 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:246 tools/gpgconf.c:58
1726 msgid "|[file]|make a signature"
1727 msgstr "|[file]|crea una firma"
1730 msgid "|[file]|make a clear text signature"
1731 msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"
1733 #: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:250
1734 msgid "make a detached signature"
1735 msgstr "crea una firma separada"
1737 #: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:251
1738 msgid "encrypt data"
1739 msgstr "cifra datos"
1741 #: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:252
1742 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1743 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1745 #: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:253
1746 msgid "decrypt data (default)"
1747 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1749 #: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:254
1750 msgid "verify a signature"
1751 msgstr "verifica una firma"
1753 #: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:256
1755 msgstr "lista claves"
1758 msgid "list keys and signatures"
1759 msgstr "lista claves y firmas"
1762 msgid "list and check key signatures"
1763 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1765 #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:260
1766 msgid "list keys and fingerprints"
1767 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1769 #: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:258
1770 msgid "list secret keys"
1771 msgstr "lista claves secretas"
1774 msgid "generate a new key pair"
1775 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1778 msgid "remove keys from the public keyring"
1779 msgstr "elimina claves del anillo público"
1782 msgid "remove keys from the secret keyring"
1783 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1787 msgstr "firma la clave"
1790 msgid "sign a key locally"
1791 msgstr "firma la clave localmente"
1794 msgid "sign or edit a key"
1795 msgstr "firma o modifica una clave"
1798 msgid "generate a revocation certificate"
1799 msgstr "genera un certificado de revocación"
1803 msgstr "exporta claves"
1805 #: g10/gpg.c:399 sm/gpgsm.c:263
1806 msgid "export keys to a key server"
1807 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1809 #: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:264
1810 msgid "import keys from a key server"
1811 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1814 msgid "search for keys on a key server"
1815 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1818 msgid "update all keys from a keyserver"
1819 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1822 msgid "import/merge keys"
1823 msgstr "importa/fusiona claves"
1826 msgid "print the card status"
1827 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1830 msgid "change data on a card"
1831 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1834 msgid "change a card's PIN"
1835 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1838 msgid "update the trust database"
1839 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1842 msgid "|algo [files]|print message digests"
1843 msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
1845 #: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:268
1846 msgid "run in server mode"
1847 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1849 #: g10/gpg.c:435 g10/gpgv.c:68 kbx/kbxutil.c:81 sm/gpgsm.c:283
1850 #: tools/gpg-connect-agent.c:64 tools/gpgconf.c:74 tools/symcryptrun.c:157
1860 #: g10/gpg.c:437 sm/gpgsm.c:285
1861 msgid "create ascii armored output"
1862 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1864 #: g10/gpg.c:439 sm/gpgsm.c:297
1865 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
1866 msgstr "|NOMBRE|cifra para NOMBRE"
1868 #: g10/gpg.c:450 sm/gpgsm.c:335
1869 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
1870 msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
1872 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:338
1873 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
1874 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 no comprime)"
1876 #: g10/gpg.c:456 sm/gpgsm.c:340
1877 msgid "use canonical text mode"
1878 msgstr "usa modo de texto canónico"
1880 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:343
1881 msgid "|FILE|write output to FILE"
1882 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1884 #: g10/gpg.c:483 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:354 tools/gpgconf.c:79
1885 msgid "do not make any changes"
1886 msgstr "no hace ningún cambio"
1889 msgid "prompt before overwriting"
1890 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1893 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1894 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1897 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
1898 msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
1900 # ordenes -> órdenes
1901 # página man -> página de manual
1902 # Vale. ¿del manual mejor?
1903 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1904 #: g10/gpg.c:557 sm/gpgsm.c:403
1907 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1910 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1912 #: g10/gpg.c:560 sm/gpgsm.c:406
1917 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1918 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1919 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1920 " --list-keys [names] show keys\n"
1921 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1926 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
1927 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1928 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
1929 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
1930 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
1932 #: g10/gpg.c:760 g10/gpgv.c:95
1933 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1934 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1937 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1938 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1942 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1943 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1944 "default operation depends on the input data\n"
1946 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1947 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1948 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
1950 #: g10/gpg.c:791 sm/gpgsm.c:587
1953 "Supported algorithms:\n"
1956 "Algoritmos disponibles:\n"
1960 msgstr "Clave pública: "
1962 #: g10/gpg.c:801 g10/keyedit.c:2321
1970 #: g10/gpg.c:815 g10/keyedit.c:2366
1971 msgid "Compression: "
1972 msgstr "Compresión: "
1974 #: g10/gpg.c:822 sm/gpgsm.c:607
1975 msgid "Used libraries:"
1976 msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
1979 msgid "usage: gpg [options] "
1980 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1982 #: g10/gpg.c:1100 sm/gpgsm.c:772
1983 msgid "conflicting commands\n"
1984 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1988 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1989 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1993 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1994 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1998 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1999 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2003 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2004 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2008 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2009 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2013 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2014 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2018 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2019 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2023 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2024 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2029 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2031 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2032 "configuración `%s'\n"
2036 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2038 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2042 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2043 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2048 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2050 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2051 "configuración `%s'\n"
2055 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2057 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2061 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2062 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2065 msgid "display photo IDs during key listings"
2066 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2069 msgid "show policy URLs during signature listings"
2070 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2073 msgid "show all notations during signature listings"
2074 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2077 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2078 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2081 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2082 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2085 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2086 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2089 msgid "show user ID validity during key listings"
2090 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2093 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2094 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2097 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2098 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2101 msgid "show the keyring name in key listings"
2102 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2105 msgid "show expiration dates during signature listings"
2106 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2110 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2111 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2115 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2116 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2118 #: g10/gpg.c:2292 g10/gpg.c:2976 g10/gpg.c:2988
2120 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2121 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2123 #: g10/gpg.c:2473 g10/gpg.c:2485
2125 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2126 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2130 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2131 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2133 #: g10/gpg.c:2590 g10/gpg.c:2785 g10/keyedit.c:4085
2134 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2135 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2139 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2140 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2143 msgid "invalid keyserver options\n"
2144 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2148 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2149 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2152 msgid "invalid import options\n"
2153 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2157 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2158 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2161 msgid "invalid export options\n"
2162 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2166 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2167 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2170 msgid "invalid list options\n"
2171 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2174 msgid "display photo IDs during signature verification"
2175 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2178 msgid "show policy URLs during signature verification"
2179 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2182 msgid "show all notations during signature verification"
2183 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2186 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2187 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2190 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2191 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2194 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2195 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2198 msgid "show user ID validity during signature verification"
2199 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2202 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2203 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2206 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2207 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2210 msgid "validate signatures with PKA data"
2211 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2214 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2215 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2219 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2220 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2223 msgid "invalid verify options\n"
2224 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2228 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2229 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2233 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2234 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2237 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2238 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2240 #: g10/gpg.c:2965 sm/gpgsm.c:1374
2241 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2242 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2246 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2247 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2251 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2252 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2256 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2257 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2261 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2262 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2265 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2266 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
2269 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2270 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
2273 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2274 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2277 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2278 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2280 #: g10/gpg.c:3101 g10/gpg.c:3125 sm/gpgsm.c:1446
2281 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2282 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2284 #: g10/gpg.c:3107 g10/gpg.c:3131 sm/gpgsm.c:1454 sm/gpgsm.c:1460
2285 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2286 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2289 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2290 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2293 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2294 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2297 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2298 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2301 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2302 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2305 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2306 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2309 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2310 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2313 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2314 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2317 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2318 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2321 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2322 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2325 msgid "invalid default preferences\n"
2326 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2329 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2330 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2333 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2334 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2337 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2338 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2342 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2343 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2347 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2348 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2352 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2353 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2357 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2358 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2362 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2363 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2366 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2367 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2370 msgid "--store [filename]"
2371 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2374 msgid "--symmetric [filename]"
2375 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2379 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2380 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2383 msgid "--encrypt [filename]"
2384 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2387 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2388 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2391 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2392 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2396 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2397 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2400 msgid "--sign [filename]"
2401 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2404 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2405 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2408 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2409 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2412 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2413 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2417 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2418 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2421 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2422 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2425 msgid "--clearsign [filename]"
2426 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2429 msgid "--decrypt [filename]"
2430 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2433 msgid "--sign-key user-id"
2434 msgstr "--sign-key id-usuario"
2437 msgid "--lsign-key user-id"
2438 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2441 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2442 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2446 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2447 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2451 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2452 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2456 msgid "key export failed: %s\n"
2457 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2461 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2462 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2466 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2467 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2471 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2472 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2476 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2477 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2481 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2482 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2486 msgstr "[nombre_fichero]"
2489 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2490 # (Real Academia dixit) :)
2491 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2493 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2494 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2497 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2498 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2501 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2502 msgstr "URL de política inválida\n"
2505 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2506 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2509 msgid "take the keys from this keyring"
2510 msgstr "tomar las claves de este anillo"
2512 # o tal vez "en el sello..."
2513 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
2514 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
2517 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2518 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2520 #: g10/gpgv.c:75 sm/gpgsm.c:377
2521 msgid "|FD|write status info to this FD"
2522 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2525 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2526 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2530 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2531 "Check signatures against known trusted keys\n"
2533 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2534 "Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
2536 #: g10/helptext.c:72
2537 msgid "No help available"
2538 msgstr "Ayuda no disponible"
2540 #: g10/helptext.c:82
2542 msgid "No help available for `%s'"
2543 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2546 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2547 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2550 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2551 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2554 msgid "do not update the trustdb after import"
2555 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2558 msgid "create a public key when importing a secret key"
2559 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2562 msgid "only accept updates to existing keys"
2563 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2566 msgid "remove unusable parts from key after import"
2567 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2570 msgid "remove as much as possible from key after import"
2571 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2575 msgid "skipping block of type %d\n"
2576 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2580 msgid "%lu keys processed so far\n"
2581 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2585 msgid "Total number processed: %lu\n"
2586 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2590 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2591 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2595 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2596 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2598 #: g10/import.c:302 sm/import.c:112
2600 msgid " imported: %lu"
2601 msgstr " importadas: %lu"
2603 #: g10/import.c:308 sm/import.c:116
2605 msgid " unchanged: %lu\n"
2606 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2610 msgid " new user IDs: %lu\n"
2611 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2615 msgid " new subkeys: %lu\n"
2616 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2620 msgid " new signatures: %lu\n"
2621 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2625 msgid " new key revocations: %lu\n"
2626 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2628 #: g10/import.c:318 sm/import.c:118
2630 msgid " secret keys read: %lu\n"
2631 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2633 #: g10/import.c:320 sm/import.c:120
2635 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2636 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2638 #: g10/import.c:322 sm/import.c:122
2640 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2641 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2643 #: g10/import.c:324 sm/import.c:124
2645 msgid " not imported: %lu\n"
2646 msgstr " no importadas: %lu\n"
2650 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2651 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2655 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2656 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2661 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2662 "algorithms on these user IDs:\n"
2664 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2665 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2669 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2670 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2674 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2675 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2679 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2680 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2683 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2684 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2687 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2689 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2690 "diferencias en los algoritmos.\n"
2694 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2696 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2698 #: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
2700 msgid "key %s: no user ID\n"
2701 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2705 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2706 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2710 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2711 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2715 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2716 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2719 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2720 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2722 #: g10/import.c:791 g10/import.c:1259
2724 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2725 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2729 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2730 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2734 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2735 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2737 #: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:804 g10/sign.c:1113
2739 msgid "writing to `%s'\n"
2740 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2742 #: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1320
2743 #: g10/import.c:2412 g10/import.c:2434
2745 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2746 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2750 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2751 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2755 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2756 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2758 #: g10/import.c:875 g10/import.c:1277
2760 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2761 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2763 #: g10/import.c:883 g10/import.c:1284
2765 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2766 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2770 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2771 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2775 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2776 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2780 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2781 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2785 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2786 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2790 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2791 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2795 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2796 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2800 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2801 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2805 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2806 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2810 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2811 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2815 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2816 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2820 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2821 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2823 #: g10/import.c:1143
2825 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2826 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2828 #: g10/import.c:1154
2829 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2830 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2832 #: g10/import.c:1171 g10/import.c:2427
2834 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2835 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2837 #: g10/import.c:1182
2839 msgid "key %s: secret key imported\n"
2840 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2842 #: g10/import.c:1212
2844 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2845 msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
2847 #: g10/import.c:1222
2849 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2850 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2852 #: g10/import.c:1252
2854 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2856 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2857 "certificado de revocación\n"
2859 #: g10/import.c:1295
2861 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2862 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2864 #: g10/import.c:1327
2866 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2867 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2869 #: g10/import.c:1393
2871 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2872 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2874 #: g10/import.c:1408
2876 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2877 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2879 #: g10/import.c:1410
2881 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2882 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2884 #: g10/import.c:1428
2886 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2887 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2889 #: g10/import.c:1439 g10/import.c:1489
2891 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2892 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2894 #: g10/import.c:1441
2896 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2897 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2899 #: g10/import.c:1456
2901 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2902 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2904 #: g10/import.c:1478
2906 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2907 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2909 #: g10/import.c:1491
2911 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2912 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2914 #: g10/import.c:1506
2916 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2917 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2919 #: g10/import.c:1548
2921 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2922 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2924 #: g10/import.c:1569
2926 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2927 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2929 #: g10/import.c:1596
2931 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2932 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2934 #: g10/import.c:1606
2936 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2937 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2939 #: g10/import.c:1623
2941 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2942 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2944 #: g10/import.c:1637
2946 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2947 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2949 #: g10/import.c:1645
2951 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2952 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2954 #: g10/import.c:1774
2956 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2957 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2959 #: g10/import.c:1836
2961 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2963 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2965 #: g10/import.c:1850
2967 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2969 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2971 #: g10/import.c:1909
2973 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2974 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2976 #: g10/import.c:1943
2978 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2979 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2981 #: g10/import.c:2332
2982 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2983 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2985 #: g10/import.c:2340
2986 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2987 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2989 #: g10/import.c:2342
2990 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2991 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2995 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2996 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3000 msgid "keyring `%s' created\n"
3001 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3003 #: g10/keydb.c:328 g10/keydb.c:331
3005 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3006 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3010 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3011 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3013 #: g10/keyedit.c:265
3014 msgid "[revocation]"
3015 msgstr "[revocación]"
3017 #: g10/keyedit.c:266
3018 msgid "[self-signature]"
3019 msgstr "[autofirma]"
3021 #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:392
3022 msgid "1 bad signature\n"
3023 msgstr "1 firma incorrecta\n"
3025 #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:394
3027 msgid "%d bad signatures\n"
3028 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
3030 #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:396
3031 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3032 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3034 #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:398
3036 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3037 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
3039 #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:400
3040 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3041 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
3043 #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:402
3045 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3046 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
3048 #: g10/keyedit.c:356
3049 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3050 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
3052 #: g10/keyedit.c:358
3054 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3055 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
3057 #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:261
3059 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3061 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3064 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3065 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3066 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3069 #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:273
3071 msgid " %d = I trust marginally\n"
3072 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3074 #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:275
3076 msgid " %d = I trust fully\n"
3077 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3079 #: g10/keyedit.c:438
3081 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3082 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3083 "trust signatures on your behalf.\n"
3085 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3086 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3087 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3089 #: g10/keyedit.c:454
3090 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3091 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3093 #: g10/keyedit.c:598
3095 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3096 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3098 #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
3099 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1753
3100 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3101 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3103 #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
3104 #: g10/keyedit.c:1759
3105 msgid " Unable to sign.\n"
3106 msgstr " Imposible firmar.\n"
3108 #: g10/keyedit.c:626
3110 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3111 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3113 #: g10/keyedit.c:654
3115 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3116 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3118 #: g10/keyedit.c:682
3120 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3121 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3123 #: g10/keyedit.c:684
3124 msgid "Sign it? (y/N) "
3125 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3127 #: g10/keyedit.c:706
3130 "The self-signature on \"%s\"\n"
3131 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3133 "La autofirma en \"%s\"\n"
3134 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3136 #: g10/keyedit.c:715
3137 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3138 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3140 #: g10/keyedit.c:729
3143 "Your current signature on \"%s\"\n"
3146 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3149 #: g10/keyedit.c:733
3150 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3151 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3153 #: g10/keyedit.c:754
3156 "Your current signature on \"%s\"\n"
3157 "is a local signature.\n"
3159 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3160 "es una firma local.\n"
3162 #: g10/keyedit.c:758
3163 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3164 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3166 #: g10/keyedit.c:779
3168 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3169 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3171 #: g10/keyedit.c:782
3173 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3174 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3176 #: g10/keyedit.c:787
3177 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3178 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3180 #: g10/keyedit.c:809
3182 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3183 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3185 #: g10/keyedit.c:824
3186 msgid "This key has expired!"
3187 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3189 #: g10/keyedit.c:842
3191 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3192 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3194 #: g10/keyedit.c:848
3195 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3196 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3198 #: g10/keyedit.c:888
3200 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3203 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
3206 #: g10/keyedit.c:890
3207 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3208 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
3210 #: g10/keyedit.c:915
3212 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3214 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3216 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3217 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3218 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3220 #: g10/keyedit.c:920
3222 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3223 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3225 #: g10/keyedit.c:922
3227 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3228 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3230 #: g10/keyedit.c:924
3232 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3233 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3235 #: g10/keyedit.c:926
3237 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3238 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3240 #: g10/keyedit.c:932
3241 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3242 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3244 #: g10/keyedit.c:956
3247 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3250 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3251 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3253 #: g10/keyedit.c:963
3254 msgid "This will be a self-signature.\n"
3255 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3257 #: g10/keyedit.c:969
3258 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3259 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3261 #: g10/keyedit.c:977
3262 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3263 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3265 #: g10/keyedit.c:987
3266 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3267 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3269 #: g10/keyedit.c:994
3270 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3271 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3273 #: g10/keyedit.c:1001
3274 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3275 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3277 #: g10/keyedit.c:1006
3278 msgid "I have checked this key casually.\n"
3279 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3281 #: g10/keyedit.c:1011
3282 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3283 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3285 #: g10/keyedit.c:1021
3286 msgid "Really sign? (y/N) "
3287 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3289 #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4804 g10/keyedit.c:4895 g10/keyedit.c:4959
3290 #: g10/keyedit.c:5020 g10/sign.c:316
3292 msgid "signing failed: %s\n"
3293 msgstr "firma fallida: %s\n"
3295 #: g10/keyedit.c:1131
3296 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3298 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3299 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3301 #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3549
3302 msgid "This key is not protected.\n"
3303 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
3305 #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3536 g10/revoke.c:538
3306 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3307 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
3309 #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3552
3310 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3311 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
3313 #: g10/keyedit.c:1154 g10/keygen.c:3556
3314 msgid "Key is protected.\n"
3315 msgstr "La clave está protegida.\n"
3317 #: g10/keyedit.c:1178
3319 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3320 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
3322 #: g10/keyedit.c:1184
3324 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3327 "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
3330 #: g10/keyedit.c:1199 g10/keygen.c:2149
3331 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3332 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
3334 #: g10/keyedit.c:1204
3336 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3339 "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3342 #: g10/keyedit.c:1207
3343 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3344 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
3346 #: g10/keyedit.c:1278
3347 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3348 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3350 #: g10/keyedit.c:1364
3351 msgid "save and quit"
3352 msgstr "graba y sale"
3354 #: g10/keyedit.c:1367
3355 msgid "show key fingerprint"
3356 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3358 #: g10/keyedit.c:1368
3359 msgid "list key and user IDs"
3360 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3362 #: g10/keyedit.c:1370
3363 msgid "select user ID N"
3364 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3366 #: g10/keyedit.c:1371
3367 msgid "select subkey N"
3368 msgstr "selecciona subclave N"
3370 #: g10/keyedit.c:1372
3371 msgid "check signatures"
3372 msgstr "comprueba firmas"
3374 #: g10/keyedit.c:1377
3375 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3376 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3378 #: g10/keyedit.c:1382
3379 msgid "sign selected user IDs locally"
3380 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3382 #: g10/keyedit.c:1384
3383 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3384 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3386 #: g10/keyedit.c:1386
3387 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3388 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3390 #: g10/keyedit.c:1390
3391 msgid "add a user ID"
3392 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3394 #: g10/keyedit.c:1392
3395 msgid "add a photo ID"
3396 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3398 #: g10/keyedit.c:1394
3399 msgid "delete selected user IDs"
3400 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3402 #: g10/keyedit.c:1399
3403 msgid "add a subkey"
3404 msgstr "añadir una subclave"
3406 #: g10/keyedit.c:1403
3407 msgid "add a key to a smartcard"
3408 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3410 #: g10/keyedit.c:1405
3411 msgid "move a key to a smartcard"
3412 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3414 #: g10/keyedit.c:1407
3415 msgid "move a backup key to a smartcard"
3416 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3418 #: g10/keyedit.c:1411
3419 msgid "delete selected subkeys"
3420 msgstr "borrar clave secundaria"
3422 #: g10/keyedit.c:1413
3423 msgid "add a revocation key"
3424 msgstr "añadir una clave de revocación"
3426 #: g10/keyedit.c:1415
3427 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3428 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3430 #: g10/keyedit.c:1417
3431 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3432 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3434 #: g10/keyedit.c:1419
3435 msgid "flag the selected user ID as primary"
3436 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3438 #: g10/keyedit.c:1421
3439 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3440 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3442 #: g10/keyedit.c:1424
3443 msgid "list preferences (expert)"
3444 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3446 #: g10/keyedit.c:1426
3447 msgid "list preferences (verbose)"
3448 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3450 #: g10/keyedit.c:1428
3451 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3452 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3454 #: g10/keyedit.c:1433
3455 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3456 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3458 #: g10/keyedit.c:1435
3459 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3460 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3462 #: g10/keyedit.c:1437
3463 msgid "change the passphrase"
3464 msgstr "cambia la frase contraseña"
3466 #: g10/keyedit.c:1441
3467 msgid "change the ownertrust"
3468 msgstr "cambia valores de confianza"
3470 #: g10/keyedit.c:1443
3471 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3472 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3474 #: g10/keyedit.c:1445
3475 msgid "revoke selected user IDs"
3476 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3478 #: g10/keyedit.c:1450
3479 msgid "revoke key or selected subkeys"
3480 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3482 #: g10/keyedit.c:1451
3484 msgstr "habilita clave"
3486 #: g10/keyedit.c:1452
3488 msgstr "deshabilita clave"
3490 #: g10/keyedit.c:1453
3491 msgid "show selected photo IDs"
3492 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3494 #: g10/keyedit.c:1455
3495 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3496 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3498 #: g10/keyedit.c:1457
3499 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3500 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3502 #: g10/keyedit.c:1579
3504 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3505 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
3507 #: g10/keyedit.c:1597
3508 msgid "Secret key is available.\n"
3509 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3511 #: g10/keyedit.c:1680
3512 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3513 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3515 #: g10/keyedit.c:1688
3516 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3517 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3519 #: g10/keyedit.c:1707
3521 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3523 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3524 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3526 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3527 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3528 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3530 #: g10/keyedit.c:1747
3531 msgid "Key is revoked."
3532 msgstr "La clave está revocada."
3534 #: g10/keyedit.c:1766
3535 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3536 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3538 #: g10/keyedit.c:1773
3539 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3540 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3542 #: g10/keyedit.c:1782
3544 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3545 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3547 #: g10/keyedit.c:1805
3549 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3550 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3552 #: g10/keyedit.c:1827 g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:2013
3553 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3554 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3556 #: g10/keyedit.c:1829
3557 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3558 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3560 #: g10/keyedit.c:1831
3561 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3562 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3564 #: g10/keyedit.c:1832
3565 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3566 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3568 #: g10/keyedit.c:1882
3569 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3570 msgstr "¿Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
3572 #: g10/keyedit.c:1894
3573 msgid "You must select exactly one key.\n"
3574 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3576 #: g10/keyedit.c:1922
3577 msgid "Command expects a filename argument\n"
3578 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3580 #: g10/keyedit.c:1936
3582 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3583 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3585 #: g10/keyedit.c:1953
3587 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3588 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3590 #: g10/keyedit.c:1977
3591 msgid "You must select at least one key.\n"
3592 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3594 #: g10/keyedit.c:1980
3595 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3596 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3598 #: g10/keyedit.c:1981
3599 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3600 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3602 #: g10/keyedit.c:2016
3603 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3604 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3606 #: g10/keyedit.c:2017
3607 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3608 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3610 #: g10/keyedit.c:2035
3611 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3612 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3614 #: g10/keyedit.c:2046
3615 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3616 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3618 #: g10/keyedit.c:2048
3619 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3620 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3622 #: g10/keyedit.c:2098
3623 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3625 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3626 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3628 #: g10/keyedit.c:2140
3629 msgid "Set preference list to:\n"
3630 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3632 #: g10/keyedit.c:2146
3633 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3635 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3637 #: g10/keyedit.c:2148
3638 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3639 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3641 #: g10/keyedit.c:2216
3642 msgid "Save changes? (y/N) "
3643 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3645 #: g10/keyedit.c:2219
3646 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3647 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3649 #: g10/keyedit.c:2229
3651 msgid "update failed: %s\n"
3652 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3654 #: g10/keyedit.c:2236
3656 msgid "update secret failed: %s\n"
3657 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3659 #: g10/keyedit.c:2243
3660 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3661 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3663 #: g10/keyedit.c:2344
3667 #: g10/keyedit.c:2395
3669 msgstr "Características: "
3671 #: g10/keyedit.c:2406
3672 msgid "Keyserver no-modify"
3673 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3675 #: g10/keyedit.c:2421 g10/keylist.c:310
3676 msgid "Preferred keyserver: "
3677 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3679 #: g10/keyedit.c:2429 g10/keyedit.c:2430
3681 msgstr "Notaciones: "
3683 #: g10/keyedit.c:2640
3684 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3685 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3687 #: g10/keyedit.c:2699
3689 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
3690 msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3692 #: g10/keyedit.c:2720
3694 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3695 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3697 #: g10/keyedit.c:2726
3699 msgstr "(confidencial)"
3701 #: g10/keyedit.c:2742 g10/keyedit.c:2798 g10/keyedit.c:2859 g10/keyedit.c:2874
3702 #: g10/keylist.c:196 g10/keyserver.c:529
3707 #: g10/keyedit.c:2745 g10/keylist.c:812 g10/keylist.c:906 g10/mainproc.c:989
3710 msgstr "revocada: %s"
3712 #: g10/keyedit.c:2747 g10/keylist.c:783 g10/keylist.c:818 g10/keylist.c:912
3717 #: g10/keyedit.c:2749 g10/keyedit.c:2800 g10/keyedit.c:2861 g10/keyedit.c:2876
3718 #: g10/keylist.c:198 g10/keylist.c:789 g10/keylist.c:824 g10/keylist.c:918
3719 #: g10/keylist.c:939 g10/keyserver.c:535 g10/mainproc.c:995
3724 #: g10/keyedit.c:2751
3729 #: g10/keyedit.c:2766
3732 msgstr "confianza: %s"
3734 #: g10/keyedit.c:2770
3736 msgid "validity: %s"
3737 msgstr "validez: %s"
3739 #: g10/keyedit.c:2777
3740 msgid "This key has been disabled"
3741 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3743 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keylist.c:202
3745 msgstr "num. tarjeta: "
3747 #: g10/keyedit.c:2829
3749 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3750 "unless you restart the program.\n"
3752 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3753 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3755 #: g10/keyedit.c:2893 g10/keyedit.c:3239 g10/keyserver.c:539
3756 #: g10/mainproc.c:1841 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1693
3760 #: g10/keyedit.c:2895 g10/keyedit.c:3241 g10/keyserver.c:543
3761 #: g10/mainproc.c:1843 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1695
3765 #: g10/keyedit.c:2960
3767 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3768 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3770 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3771 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3773 #: g10/keyedit.c:3021
3775 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3777 " of PGP to reject this key.\n"
3779 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3780 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3782 #: g10/keyedit.c:3026 g10/keyedit.c:3361
3783 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3784 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3786 #: g10/keyedit.c:3032
3787 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3788 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3790 #: g10/keyedit.c:3172
3791 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3792 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3794 #: g10/keyedit.c:3182
3795 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3796 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3798 #: g10/keyedit.c:3186
3799 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3800 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3802 #: g10/keyedit.c:3192
3803 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3804 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3806 #: g10/keyedit.c:3206
3808 msgid "Deleted %d signature.\n"
3809 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3811 #: g10/keyedit.c:3207
3813 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3814 msgstr "%d firmas borradas\n"
3816 #: g10/keyedit.c:3210
3817 msgid "Nothing deleted.\n"
3818 msgstr "No se borró nada\n"
3820 #: g10/keyedit.c:3243 g10/trustdb.c:1697
3824 #: g10/keyedit.c:3245
3826 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3827 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3829 #: g10/keyedit.c:3252
3831 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3832 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3834 #: g10/keyedit.c:3253
3836 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3837 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3839 #: g10/keyedit.c:3261
3841 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3842 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3844 #: g10/keyedit.c:3262
3846 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3847 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3849 #: g10/keyedit.c:3356
3851 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3853 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3855 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3856 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3858 #: g10/keyedit.c:3367
3859 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3860 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3862 #: g10/keyedit.c:3387
3863 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3864 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3866 #: g10/keyedit.c:3412
3867 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3868 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3870 #: g10/keyedit.c:3427
3871 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3872 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3874 #: g10/keyedit.c:3449
3875 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3876 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3878 #: g10/keyedit.c:3468
3879 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3881 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3883 #: g10/keyedit.c:3474
3885 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3887 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3889 #: g10/keyedit.c:3535
3890 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3891 msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3893 #: g10/keyedit.c:3541
3894 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3895 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3897 #: g10/keyedit.c:3545
3898 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3899 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3901 #: g10/keyedit.c:3548
3902 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3903 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3905 #: g10/keyedit.c:3594
3906 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3907 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3909 #: g10/keyedit.c:3610
3910 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3911 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
3913 #: g10/keyedit.c:3688
3915 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3916 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3918 #: g10/keyedit.c:3694
3920 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3921 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3923 #: g10/keyedit.c:3857
3924 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3925 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3927 #: g10/keyedit.c:3896 g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4126 g10/keyedit.c:4267
3929 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3930 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3932 #: g10/keyedit.c:4067
3933 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3934 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3936 #: g10/keyedit.c:4147
3937 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3938 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3940 #: g10/keyedit.c:4148
3941 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3942 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3944 #: g10/keyedit.c:4210
3945 msgid "Enter the notation: "
3946 msgstr "Introduzca la notación: "
3948 #: g10/keyedit.c:4359
3949 msgid "Proceed? (y/N) "
3950 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3952 #: g10/keyedit.c:4423
3954 msgid "No user ID with index %d\n"
3955 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3957 #: g10/keyedit.c:4481
3959 msgid "No user ID with hash %s\n"
3960 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3962 #: g10/keyedit.c:4508
3964 msgid "No subkey with index %d\n"
3965 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3967 #: g10/keyedit.c:4643
3969 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3970 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3972 #: g10/keyedit.c:4646 g10/keyedit.c:4710 g10/keyedit.c:4753
3974 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3975 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3977 #: g10/keyedit.c:4648 g10/keyedit.c:4712 g10/keyedit.c:4755
3978 msgid " (non-exportable)"
3979 msgstr " (no exportable)"
3981 #: g10/keyedit.c:4652
3983 msgid "This signature expired on %s.\n"
3984 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3986 #: g10/keyedit.c:4656
3987 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3988 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3990 #: g10/keyedit.c:4660
3991 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3992 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3994 #: g10/keyedit.c:4687
3996 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3997 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3999 #: g10/keyedit.c:4713
4000 msgid " (non-revocable)"
4001 msgstr " (no revocable)"
4003 #: g10/keyedit.c:4720
4005 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4006 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4008 #: g10/keyedit.c:4742
4009 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4010 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4012 #: g10/keyedit.c:4762
4013 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4014 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4016 #: g10/keyedit.c:4792
4017 msgid "no secret key\n"
4018 msgstr "no hay clave secreta\n"
4020 #: g10/keyedit.c:4862
4022 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4023 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4025 #: g10/keyedit.c:4879
4027 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4028 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4030 #: g10/keyedit.c:4943
4032 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4033 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
4035 #: g10/keyedit.c:5005
4037 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4038 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
4040 #: g10/keyedit.c:5100
4042 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4043 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
4047 msgid "preference `%s' duplicated\n"
4048 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
4051 msgid "too many cipher preferences\n"
4052 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
4055 msgid "too many digest preferences\n"
4056 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
4059 msgid "too many compression preferences\n"
4060 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
4064 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4065 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
4068 msgid "writing direct signature\n"
4069 msgstr "escribiendo firma directa\n"
4072 msgid "writing self signature\n"
4073 msgstr "escribiendo autofirma\n"
4076 msgid "writing key binding signature\n"
4077 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
4079 #: g10/keygen.c:1151 g10/keygen.c:1262 g10/keygen.c:1267 g10/keygen.c:1402
4080 #: g10/keygen.c:3049
4082 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4083 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
4085 #: g10/keygen.c:1157 g10/keygen.c:1273 g10/keygen.c:1408 g10/keygen.c:3055
4087 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4088 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
4090 #: g10/keygen.c:1299
4092 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4094 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
4097 #: g10/keygen.c:1519
4101 #: g10/keygen.c:1522
4105 #: g10/keygen.c:1525
4109 #: g10/keygen.c:1528
4110 msgid "Authenticate"
4111 msgstr "Autentificación"
4113 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4114 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4115 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4118 #. s = Toggle signing capability
4119 #. e = Toggle encryption capability
4120 #. a = Toggle authentication capability
4123 #: g10/keygen.c:1546
4127 #: g10/keygen.c:1569
4129 msgid "Possible actions for a %s key: "
4130 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
4132 #: g10/keygen.c:1573
4133 msgid "Current allowed actions: "
4134 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
4136 #: g10/keygen.c:1578
4138 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4139 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4141 #: g10/keygen.c:1581
4143 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4144 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4146 #: g10/keygen.c:1584
4148 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4149 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
4151 #: g10/keygen.c:1587
4153 msgid " (%c) Finished\n"
4154 msgstr " (%c) Acabado\n"
4156 #: g10/keygen.c:1643 sm/certreqgen-ui.c:121
4157 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4158 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4160 #: g10/keygen.c:1645
4162 msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
4163 msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
4165 #: g10/keygen.c:1646
4167 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4168 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4170 #: g10/keygen.c:1648
4172 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4173 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4175 #: g10/keygen.c:1650
4177 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4178 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4180 #: g10/keygen.c:1651
4182 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4183 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4185 #: g10/keygen.c:1653
4187 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4188 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4190 #: g10/keygen.c:1655
4192 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4193 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4195 #: g10/keygen.c:1724
4197 msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
4198 msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
4200 #: g10/keygen.c:1734
4202 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4203 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4205 #: g10/keygen.c:1741 sm/certreqgen-ui.c:142
4207 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4208 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4210 #: g10/keygen.c:1755 sm/certreqgen-ui.c:147
4212 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
4213 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
4215 #: g10/keygen.c:1761 sm/certreqgen-ui.c:152
4217 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4218 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4220 #: g10/keygen.c:1766 g10/keygen.c:1771 sm/certreqgen-ui.c:157
4222 msgid "rounded up to %u bits\n"
4223 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4225 #: g10/keygen.c:1840
4227 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4228 " 0 = key does not expire\n"
4229 " <n> = key expires in n days\n"
4230 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4231 " <n>m = key expires in n months\n"
4232 " <n>y = key expires in n years\n"
4234 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4235 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4236 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4237 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4238 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4239 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4241 #: g10/keygen.c:1851
4243 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4244 " 0 = signature does not expire\n"
4245 " <n> = signature expires in n days\n"
4246 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4247 " <n>m = signature expires in n months\n"
4248 " <n>y = signature expires in n years\n"
4250 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4251 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4252 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4253 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4254 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4255 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4257 #: g10/keygen.c:1874
4258 msgid "Key is valid for? (0) "
4259 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4261 #: g10/keygen.c:1879
4263 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4264 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4266 #: g10/keygen.c:1897
4267 msgid "invalid value\n"
4268 msgstr "valor inválido\n"
4270 #: g10/keygen.c:1904
4271 msgid "Key does not expire at all\n"
4272 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4274 #: g10/keygen.c:1905
4275 msgid "Signature does not expire at all\n"
4276 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4278 #: g10/keygen.c:1910
4280 msgid "Key expires at %s\n"
4281 msgstr "La clave caduca %s\n"
4283 #: g10/keygen.c:1911
4285 msgid "Signature expires at %s\n"
4286 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4288 #: g10/keygen.c:1915
4290 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4291 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4293 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4294 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4296 #: g10/keygen.c:1922
4297 msgid "Is this correct? (y/N) "
4298 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4300 #: g10/keygen.c:1947
4303 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4307 #: g10/keygen.c:1958
4310 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4312 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4313 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4317 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4318 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4319 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4320 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4323 #: g10/keygen.c:1977
4325 msgstr "Nombre y apellidos: "
4327 #: g10/keygen.c:1985
4328 msgid "Invalid character in name\n"
4329 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4331 #: g10/keygen.c:1987
4332 msgid "Name may not start with a digit\n"
4333 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4335 #: g10/keygen.c:1989
4336 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4337 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4339 #: g10/keygen.c:1997
4340 msgid "Email address: "
4341 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4343 #: g10/keygen.c:2003
4344 msgid "Not a valid email address\n"
4345 msgstr "Dirección inválida\n"
4347 #: g10/keygen.c:2011
4349 msgstr "Comentario: "
4351 #: g10/keygen.c:2017
4352 msgid "Invalid character in comment\n"
4353 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4355 #: g10/keygen.c:2039
4357 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4358 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4360 #: g10/keygen.c:2045
4363 "You selected this USER-ID:\n"
4367 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4371 #: g10/keygen.c:2050
4372 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4374 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4377 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4378 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4379 #. string which should be translated accordingly and the
4380 #. letter changed to match the one in the answer string.
4383 #. c = Change comment
4385 #. o = Okay (ready, continue)
4388 #: g10/keygen.c:2066
4392 #: g10/keygen.c:2076
4393 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4394 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4396 #: g10/keygen.c:2077
4397 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4398 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4400 #: g10/keygen.c:2096
4401 msgid "Please correct the error first\n"
4402 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4404 #: g10/keygen.c:2135
4406 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4409 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4412 #: g10/keygen.c:2150
4417 #: g10/keygen.c:2156
4419 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4420 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4421 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4424 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4425 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4426 "la opción \"--edit-key\".\n"
4429 #: g10/keygen.c:2180
4431 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4432 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4433 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4434 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4436 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4437 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4438 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4439 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4442 #: g10/keygen.c:2989 g10/keygen.c:3016
4443 msgid "Key generation canceled.\n"
4444 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4446 #: g10/keygen.c:3221 g10/keygen.c:3388
4448 msgid "writing public key to `%s'\n"
4449 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4451 #: g10/keygen.c:3223 g10/keygen.c:3391
4453 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4454 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
4456 #: g10/keygen.c:3226 g10/keygen.c:3394
4458 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4459 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
4461 #: g10/keygen.c:3375
4463 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4464 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4466 #: g10/keygen.c:3382
4468 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4469 msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
4471 #: g10/keygen.c:3402
4473 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4474 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4476 #: g10/keygen.c:3410
4478 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4479 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
4481 #: g10/keygen.c:3437
4482 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4483 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4485 #: g10/keygen.c:3448
4487 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4488 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4490 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4491 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4493 #: g10/keygen.c:3461 g10/keygen.c:3606 g10/keygen.c:3727
4495 msgid "Key generation failed: %s\n"
4496 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4498 #: g10/keygen.c:3516 g10/keygen.c:3657 g10/sign.c:241
4501 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4503 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4504 "problemas con el reloj)\n"
4506 #: g10/keygen.c:3518 g10/keygen.c:3659 g10/sign.c:243
4509 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4511 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4512 "problemas con el reloj)\n"
4514 #: g10/keygen.c:3529 g10/keygen.c:3670
4515 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4516 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4518 #: g10/keygen.c:3570 g10/keygen.c:3703
4519 msgid "Really create? (y/N) "
4520 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4522 #: g10/keygen.c:3876
4524 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4525 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4527 #: g10/keygen.c:3924
4529 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4530 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4532 #: g10/keygen.c:3950
4534 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4535 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4537 #: g10/keyid.c:538 g10/keyid.c:550 g10/keyid.c:562 g10/keyid.c:574
4541 #: g10/keylist.c:267
4542 msgid "Critical signature policy: "
4543 msgstr "Política de firmas críticas: "
4545 #: g10/keylist.c:269
4546 msgid "Signature policy: "
4547 msgstr "Política de firmas: "
4549 #: g10/keylist.c:308
4550 msgid "Critical preferred keyserver: "
4551 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4553 #: g10/keylist.c:361
4554 msgid "Critical signature notation: "
4555 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4557 #: g10/keylist.c:363
4558 msgid "Signature notation: "
4559 msgstr "Notación de firma: "
4561 #: g10/keylist.c:473
4563 msgstr "Anillo de claves"
4565 #: g10/keylist.c:1547
4566 msgid "Primary key fingerprint:"
4567 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4569 #: g10/keylist.c:1549
4570 msgid " Subkey fingerprint:"
4571 msgstr " Huella de subclave:"
4573 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4574 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4575 #: g10/keylist.c:1556
4576 msgid " Primary key fingerprint:"
4577 msgstr " Huella de clave primaria:"
4579 #: g10/keylist.c:1558
4580 msgid " Subkey fingerprint:"
4581 msgstr " Huella de subclave:"
4583 #: g10/keylist.c:1562 g10/keylist.c:1566
4584 msgid " Key fingerprint ="
4585 msgstr " Huella de clave ="
4587 #: g10/keylist.c:1633
4588 msgid " Card serial no. ="
4589 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4591 #: g10/keyring.c:1249
4593 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4594 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4596 #: g10/keyring.c:1254
4597 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4598 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
4600 #: g10/keyring.c:1256
4602 msgid "%s is the unchanged one\n"
4603 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
4605 #: g10/keyring.c:1257
4607 msgid "%s is the new one\n"
4608 msgstr "%s es el nuevo\n"
4610 #: g10/keyring.c:1258
4611 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4612 msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
4614 #: g10/keyring.c:1380
4616 msgid "caching keyring `%s'\n"
4617 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4619 #: g10/keyring.c:1426
4621 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4622 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4624 #: g10/keyring.c:1438
4626 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4627 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4629 #: g10/keyring.c:1510
4631 msgid "%s: keyring created\n"
4632 msgstr "%s: anillo creado\n"
4634 #: g10/keyserver.c:71
4635 msgid "include revoked keys in search results"
4636 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4638 #: g10/keyserver.c:72
4639 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4640 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4642 #: g10/keyserver.c:74
4643 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4645 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
4648 #: g10/keyserver.c:76
4649 msgid "do not delete temporary files after using them"
4650 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
4652 #: g10/keyserver.c:80
4653 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4654 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4656 #: g10/keyserver.c:82
4657 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4658 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4660 #: g10/keyserver.c:84
4661 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4662 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4664 #: g10/keyserver.c:150
4666 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4668 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
4671 #: g10/keyserver.c:541
4673 msgstr "deshabilitado"
4675 #: g10/keyserver.c:742
4676 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4677 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4679 #: g10/keyserver.c:826 g10/keyserver.c:1448
4681 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4682 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4684 #: g10/keyserver.c:924
4686 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4687 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4689 #: g10/keyserver.c:926
4690 msgid "key not found on keyserver\n"
4691 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4693 #: g10/keyserver.c:1167
4695 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4696 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4698 #: g10/keyserver.c:1171
4700 msgid "requesting key %s from %s\n"
4701 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4703 #: g10/keyserver.c:1195
4705 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4706 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
4708 #: g10/keyserver.c:1198
4710 msgid "searching for names from %s\n"
4711 msgstr "buscando nombres de %s\n"
4713 #: g10/keyserver.c:1351
4715 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4716 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4718 #: g10/keyserver.c:1355
4720 msgid "sending key %s to %s\n"
4721 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4723 #: g10/keyserver.c:1398
4725 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4726 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
4728 #: g10/keyserver.c:1401
4730 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4731 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
4733 #: g10/keyserver.c:1408 g10/keyserver.c:1504
4734 msgid "no keyserver action!\n"
4735 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4737 #: g10/keyserver.c:1456
4739 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4741 "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG (%s)\n"
4743 #: g10/keyserver.c:1465
4744 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4745 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
4747 #: g10/keyserver.c:1527 g10/keyserver.c:2062
4748 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4749 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4751 #: g10/keyserver.c:1533
4752 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4754 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
4755 "como está compilado el programa\n"
4757 #: g10/keyserver.c:1545
4759 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4760 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
4762 #: g10/keyserver.c:1550
4764 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4766 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
4768 #: g10/keyserver.c:1558
4770 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4771 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
4773 #: g10/keyserver.c:1565
4774 msgid "keyserver timed out\n"
4775 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
4777 #: g10/keyserver.c:1570
4778 msgid "keyserver internal error\n"
4779 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
4781 #: g10/keyserver.c:1579
4783 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4784 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
4786 #: g10/keyserver.c:1604 g10/keyserver.c:1638
4788 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4789 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4791 #: g10/keyserver.c:1897
4793 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4794 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4796 #: g10/keyserver.c:1919
4798 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4799 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4801 #: g10/keyserver.c:1921
4803 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4804 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4806 #: g10/keyserver.c:1977
4808 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4809 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4811 #: g10/keyserver.c:1983
4813 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4814 msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
4816 #: g10/mainproc.c:231
4818 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4819 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4821 #: g10/mainproc.c:284
4823 msgid "%s encrypted session key\n"
4824 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4826 #: g10/mainproc.c:294
4828 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4829 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4831 #: g10/mainproc.c:360
4833 msgid "public key is %s\n"
4834 msgstr "la clave pública es %s\n"
4836 #: g10/mainproc.c:423
4837 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4838 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4840 #: g10/mainproc.c:456
4842 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4843 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4845 #: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
4850 #: g10/mainproc.c:464
4852 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4853 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4855 #: g10/mainproc.c:478
4857 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4858 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4860 #: g10/mainproc.c:492
4862 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4863 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4865 #: g10/mainproc.c:494
4866 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4867 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4869 #: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
4871 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4872 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4874 #: g10/mainproc.c:534
4876 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4878 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4880 #: g10/mainproc.c:567
4881 msgid "decryption okay\n"
4882 msgstr "descifrado correcto\n"
4884 #: g10/mainproc.c:571
4885 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4886 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4888 #: g10/mainproc.c:584
4889 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4890 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4892 #: g10/mainproc.c:590
4894 msgid "decryption failed: %s\n"
4895 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4897 #: g10/mainproc.c:611
4898 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4899 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4901 #: g10/mainproc.c:613
4903 msgid "original file name='%.*s'\n"
4904 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4906 #: g10/mainproc.c:701
4907 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4908 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4910 #: g10/mainproc.c:842
4911 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4912 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4914 #: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
4915 msgid "no signature found\n"
4916 msgstr "no se encontró firma\n"
4918 #: g10/mainproc.c:1470
4919 msgid "signature verification suppressed\n"
4920 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4922 #: g10/mainproc.c:1579
4923 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4924 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4926 #: g10/mainproc.c:1590
4928 msgid "Signature made %s\n"
4929 msgstr "Firmado el %s\n"
4931 #: g10/mainproc.c:1591
4933 msgid " using %s key %s\n"
4934 msgstr " usando %s clave %s\n"
4936 #: g10/mainproc.c:1595
4938 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4939 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4941 #: g10/mainproc.c:1615
4942 msgid "Key available at: "
4943 msgstr "Clave disponible en: "
4945 #: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
4947 msgid "BAD signature from \"%s\""
4948 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4950 #: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
4952 msgid "Expired signature from \"%s\""
4953 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4955 #: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
4957 msgid "Good signature from \"%s\""
4958 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4960 #: g10/mainproc.c:1802
4964 #: g10/mainproc.c:1834
4967 msgstr " alias \"%s\""
4969 #: g10/mainproc.c:1932
4971 msgid "Signature expired %s\n"
4972 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4974 #: g10/mainproc.c:1937
4976 msgid "Signature expires %s\n"
4977 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4979 #: g10/mainproc.c:1940
4981 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4982 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4984 #: g10/mainproc.c:1941
4988 #: g10/mainproc.c:1942
4992 #: g10/mainproc.c:1942 g10/trustdb.c:525
4994 msgstr "desconocido"
4996 #: g10/mainproc.c:1962
4998 msgid "Can't check signature: %s\n"
4999 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
5001 #: g10/mainproc.c:2046 g10/mainproc.c:2062 g10/mainproc.c:2158
5002 msgid "not a detached signature\n"
5003 msgstr "no es una firma separada\n"
5005 #: g10/mainproc.c:2089
5007 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5008 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
5010 #: g10/mainproc.c:2097
5012 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5013 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
5015 #: g10/mainproc.c:2162
5016 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5017 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
5019 #: g10/mainproc.c:2172
5020 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
5021 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
5023 #: g10/misc.c:109 g10/misc.c:137 g10/misc.c:209
5025 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5026 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
5030 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5031 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
5035 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5036 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
5039 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5040 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
5044 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5045 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
5049 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5050 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
5054 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5055 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
5058 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
5059 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
5061 #: g10/misc.c:505 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:88
5063 msgid "please see %s for more information\n"
5064 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5068 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5069 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
5073 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5074 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
5078 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5079 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
5083 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5084 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
5088 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
5089 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
5093 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
5094 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
5097 msgid "Uncompressed"
5098 msgstr "Sin comprimir"
5100 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5102 msgid "uncompressed|none"
5103 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
5107 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5108 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
5112 msgid "ambiguous option `%s'\n"
5113 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
5117 msgid "unknown option `%s'\n"
5118 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
5120 #: g10/openfile.c:89
5122 msgid "File `%s' exists. "
5123 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
5125 #: g10/openfile.c:93
5126 msgid "Overwrite? (y/N) "
5127 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
5129 #: g10/openfile.c:126
5131 msgid "%s: unknown suffix\n"
5132 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
5134 #: g10/openfile.c:150
5135 msgid "Enter new filename"
5136 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
5138 #: g10/openfile.c:195
5139 msgid "writing to stdout\n"
5140 msgstr "escribiendo en stdout\n"
5142 #: g10/openfile.c:316
5144 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5145 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
5147 #: g10/openfile.c:395
5149 msgid "new configuration file `%s' created\n"
5150 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
5152 #: g10/openfile.c:397
5154 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5155 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
5157 #: g10/parse-packet.c:191
5159 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5160 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
5162 #: g10/parse-packet.c:796
5163 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5165 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
5167 #: g10/parse-packet.c:1247
5169 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5170 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
5172 #: g10/passphrase.c:295 g10/passphrase.c:583
5174 msgid " (main key ID %s)"
5175 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
5177 #: g10/passphrase.c:309
5180 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5183 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5186 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
5187 "certificado OpenPGP:\n"
5189 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
5192 #: g10/passphrase.c:335
5193 msgid "Repeat passphrase\n"
5194 msgstr "Repita frase contraseña\n"
5196 #: g10/passphrase.c:337
5197 msgid "Enter passphrase\n"
5198 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
5200 #: g10/passphrase.c:364
5201 msgid "cancelled by user\n"
5202 msgstr "cancelado por el usuario\n"
5204 #: g10/passphrase.c:370 g10/passphrase.c:429
5206 msgid "problem with the agent: %s\n"
5207 msgstr "problema con el agente: %s\n"
5209 #: g10/passphrase.c:562
5212 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5215 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
5216 "del usuario: \"%s\"\n"
5218 #: g10/passphrase.c:570
5220 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5221 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
5223 #: g10/passphrase.c:579
5225 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5226 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
5231 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5232 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5233 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5234 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5237 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
5238 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
5239 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
5240 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
5243 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5244 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
5246 #: g10/photoid.c:115
5248 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5249 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
5251 #: g10/photoid.c:126
5253 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5254 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
5256 #: g10/photoid.c:128
5257 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5258 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
5260 #: g10/photoid.c:145
5262 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5263 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
5265 #: g10/photoid.c:164
5266 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5267 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
5269 #: g10/photoid.c:368
5270 msgid "unable to display photo ID!\n"
5271 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
5273 #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
5274 msgid "No reason specified"
5275 msgstr "No se dio ninguna razón"
5277 #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
5278 msgid "Key is superseded"
5279 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
5281 #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
5282 msgid "Key has been compromised"
5283 msgstr "La clave ha sido comprometida"
5285 #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
5286 msgid "Key is no longer used"
5287 msgstr "La clave ya no está en uso"
5289 #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
5290 msgid "User ID is no longer valid"
5291 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5294 msgid "reason for revocation: "
5295 msgstr "razón para la revocación: "
5298 msgid "revocation comment: "
5299 msgstr "comentario a la revocación: "
5301 #: g10/pkclist.c:204
5305 #: g10/pkclist.c:212
5306 msgid "No trust value assigned to:\n"
5307 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5309 #: g10/pkclist.c:244
5311 msgid " aka \"%s\"\n"
5312 msgstr " alias \"%s\"\n"
5314 #: g10/pkclist.c:254
5316 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5318 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5321 #: g10/pkclist.c:269
5323 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5324 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5326 #: g10/pkclist.c:271
5328 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5329 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5331 #: g10/pkclist.c:277
5333 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5334 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5336 #: g10/pkclist.c:283
5337 msgid " m = back to the main menu\n"
5338 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5340 #: g10/pkclist.c:286
5341 msgid " s = skip this key\n"
5342 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5344 #: g10/pkclist.c:287
5346 msgstr " q = salir\n"
5348 #: g10/pkclist.c:291
5351 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5354 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5357 #: g10/pkclist.c:297 g10/revoke.c:652
5358 msgid "Your decision? "
5359 msgstr "¿Su decisión? "
5361 #: g10/pkclist.c:318
5362 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5363 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5365 #: g10/pkclist.c:332
5366 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5367 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5369 #: g10/pkclist.c:417
5371 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5373 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5374 "al usuario que se nombra\n"
5376 #: g10/pkclist.c:422
5378 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5380 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5381 "al usuario que se nombra\n"
5383 #: g10/pkclist.c:428
5384 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5385 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5387 #: g10/pkclist.c:433
5388 msgid "This key belongs to us\n"
5389 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5391 #: g10/pkclist.c:459
5393 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5394 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5395 "you may answer the next question with yes.\n"
5397 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5398 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5399 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5401 #: g10/pkclist.c:478
5402 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5403 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5405 #: g10/pkclist.c:512
5406 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5407 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5409 #: g10/pkclist.c:519
5410 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5411 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5413 #: g10/pkclist.c:528
5414 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5416 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5419 #: g10/pkclist.c:531
5420 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5421 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5423 #: g10/pkclist.c:532
5424 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5425 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5427 #: g10/pkclist.c:538
5428 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5429 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5431 #: g10/pkclist.c:543
5432 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5433 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5435 #: g10/pkclist.c:563
5437 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5438 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5440 #: g10/pkclist.c:570
5442 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5443 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5445 #: g10/pkclist.c:582
5446 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5447 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5449 #: g10/pkclist.c:590
5450 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5451 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5453 #: g10/pkclist.c:601
5454 msgid "Note: This key has expired!\n"
5455 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5457 #: g10/pkclist.c:612
5458 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5460 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5462 #: g10/pkclist.c:614
5464 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5465 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5467 #: g10/pkclist.c:622
5468 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5469 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5471 #: g10/pkclist.c:623
5472 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5473 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5475 #: g10/pkclist.c:631
5477 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5479 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5482 #: g10/pkclist.c:633
5483 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5484 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5486 #: g10/pkclist.c:832 g10/pkclist.c:874 g10/pkclist.c:1086 g10/pkclist.c:1156
5488 msgid "%s: skipped: %s\n"
5489 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5491 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:1124
5493 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5494 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5496 #: g10/pkclist.c:895
5497 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5498 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5500 #: g10/pkclist.c:919
5501 msgid "Current recipients:\n"
5502 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5504 #: g10/pkclist.c:945
5507 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5510 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5512 #: g10/pkclist.c:970
5513 msgid "No such user ID.\n"
5514 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5516 #: g10/pkclist.c:979 g10/pkclist.c:1053
5517 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5518 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5520 #: g10/pkclist.c:1000
5521 msgid "Public key is disabled.\n"
5522 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5524 #: g10/pkclist.c:1009
5525 msgid "skipped: public key already set\n"
5526 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5528 #: g10/pkclist.c:1044
5530 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5531 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5533 #: g10/pkclist.c:1102
5535 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5536 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5538 #: g10/pkclist.c:1164
5539 msgid "no valid addressees\n"
5540 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5542 #: g10/pkclist.c:1478
5544 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5545 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5547 #: g10/pkclist.c:1503
5549 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5550 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5552 #: g10/plaintext.c:95
5553 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5554 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5556 #: g10/plaintext.c:472
5557 msgid "Detached signature.\n"
5558 msgstr "Firma separada.\n"
5560 #: g10/plaintext.c:479
5561 msgid "Please enter name of data file: "
5562 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5564 #: g10/plaintext.c:511
5565 msgid "reading stdin ...\n"
5566 msgstr "leyendo stdin...\n"
5568 #: g10/plaintext.c:549
5569 msgid "no signed data\n"
5570 msgstr "no hay datos firmados\n"
5572 #: g10/plaintext.c:565
5574 msgid "can't open signed data `%s'\n"
5575 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5577 #: g10/plaintext.c:599
5579 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5580 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5582 #: g10/pubkey-enc.c:105
5584 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5585 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5587 #: g10/pubkey-enc.c:136
5588 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5589 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5591 #: g10/pubkey-enc.c:225
5592 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5593 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5595 #: g10/pubkey-enc.c:246
5597 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5598 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5600 #: g10/pubkey-enc.c:284
5602 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5603 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5605 #: g10/pubkey-enc.c:304
5607 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5608 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5610 #: g10/pubkey-enc.c:310
5611 msgid "NOTE: key has been revoked"
5612 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5614 #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
5615 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
5617 msgid "build_packet failed: %s\n"
5618 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5622 msgid "key %s has no user IDs\n"
5623 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5626 msgid "To be revoked by:\n"
5627 msgstr "Será revocado por:\n"
5630 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5631 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5634 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5635 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5637 #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
5638 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5639 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5641 #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
5643 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5644 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5647 msgid "Revocation certificate created.\n"
5648 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5652 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5653 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5657 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5658 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5662 msgid "no corresponding public key: %s\n"
5663 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
5666 msgid "public key does not match secret key!\n"
5667 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
5670 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5671 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5674 msgid "unknown protection algorithm\n"
5675 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
5678 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
5679 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
5683 "Revocation certificate created.\n"
5685 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5686 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5687 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5688 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5689 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5691 "Certificado de revocación creado.\n"
5693 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5694 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5695 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5696 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5697 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5698 "a otras personas!\n"
5701 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5702 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5710 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5711 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5714 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5715 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5719 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5720 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5723 msgid "(No description given)\n"
5724 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5727 msgid "Is this okay? (y/N) "
5728 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5730 #: g10/seckey-cert.c:55
5731 msgid "secret key parts are not available\n"
5732 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
5734 #: g10/seckey-cert.c:61
5736 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
5737 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
5739 #: g10/seckey-cert.c:72
5741 msgid "protection digest %d is not supported\n"
5742 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
5744 #: g10/seckey-cert.c:291
5745 msgid "Invalid passphrase; please try again"
5746 msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
5748 #: g10/seckey-cert.c:292
5753 #: g10/seckey-cert.c:361
5754 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
5756 "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
5758 #: g10/seckey-cert.c:404
5759 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
5761 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
5762 "proteger la clave secreta.\n"
5764 #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
5765 msgid "weak key created - retrying\n"
5766 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5770 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5772 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5775 #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:89
5776 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
5777 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
5781 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5782 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
5786 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5787 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5789 #: g10/sig-check.c:80
5790 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5791 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5793 #: g10/sig-check.c:105
5795 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5796 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5798 #: g10/sig-check.c:117
5800 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5802 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5804 #: g10/sig-check.c:189
5806 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5807 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5809 #: g10/sig-check.c:190
5811 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5812 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5814 #: g10/sig-check.c:201
5817 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5819 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5820 "o problemas con el reloj)\n"
5822 #: g10/sig-check.c:203
5825 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5827 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5828 "o problemas con el reloj)\n"
5830 #: g10/sig-check.c:213
5832 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5833 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5835 #: g10/sig-check.c:226
5837 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5838 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5840 #: g10/sig-check.c:302
5842 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5844 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5846 #: g10/sig-check.c:567
5848 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5849 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5851 #: g10/sig-check.c:594
5853 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5854 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5858 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5860 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5865 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5867 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5868 "Se usa sin expandir.\n"
5873 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5876 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5877 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5881 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5882 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
5886 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5887 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5890 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5892 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
5898 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5900 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5901 "preferencias del destinatario\n"
5908 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5909 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
5913 msgid "%s encryption will be used\n"
5914 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5916 #: g10/skclist.c:149 g10/skclist.c:213
5917 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5918 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5920 #: g10/skclist.c:180
5922 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5923 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5925 #: g10/skclist.c:188 g10/skclist.c:198 g10/skclist.c:207
5927 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5928 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5930 #: g10/skclist.c:193
5931 msgid "skipped: secret key already present\n"
5932 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5934 #: g10/skclist.c:208
5935 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5937 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5939 #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
5941 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5942 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5944 #: g10/tdbdump.c:103
5947 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5948 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5950 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5951 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5953 #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
5955 msgid "error in `%s': %s\n"
5956 msgstr "error en `%s': %s\n"
5958 #: g10/tdbdump.c:158
5959 msgid "line too long"
5960 msgstr "línea demasiado larga"
5962 #: g10/tdbdump.c:166
5963 msgid "colon missing"
5964 msgstr "falta una coma"
5966 #: g10/tdbdump.c:172
5967 msgid "invalid fingerprint"
5968 msgstr "huella dactilar no válida"
5970 #: g10/tdbdump.c:177
5971 msgid "ownertrust value missing"
5972 msgstr "falta el valor de confianza"
5974 #: g10/tdbdump.c:213
5976 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5977 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5979 #: g10/tdbdump.c:217
5981 msgid "read error in `%s': %s\n"
5982 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5984 #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:375
5986 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5987 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5989 #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1448
5991 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5992 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5994 #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1455
5996 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5998 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
6001 msgid "trustdb transaction too large\n"
6002 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
6006 msgid "can't access `%s': %s\n"
6007 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6011 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6012 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
6014 #: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
6016 msgid "can't create lock for `%s'\n"
6017 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
6019 #: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
6021 msgid "can't lock `%s'\n"
6022 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
6026 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6027 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
6031 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6032 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
6036 msgid "%s: trustdb created\n"
6037 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
6040 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
6041 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
6045 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6046 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
6050 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6051 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
6055 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6056 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
6058 #: g10/tdbio.c:676 g10/tdbio.c:696 g10/tdbio.c:712 g10/tdbio.c:726
6059 #: g10/tdbio.c:756 g10/tdbio.c:1380 g10/tdbio.c:1407
6061 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6062 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
6066 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6067 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
6071 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6072 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
6076 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6077 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
6081 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6082 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
6086 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6087 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
6091 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6092 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
6096 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6097 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
6101 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6102 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
6106 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6107 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
6111 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6112 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
6115 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6117 "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
6118 "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
6120 #: g10/textfilter.c:147
6122 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6123 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
6125 #: g10/textfilter.c:247
6127 msgid "input line longer than %d characters\n"
6128 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
6130 #: g10/trustdb.c:221
6132 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6133 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6135 #: g10/trustdb.c:252
6137 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6138 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6140 #: g10/trustdb.c:290
6142 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6143 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6145 #: g10/trustdb.c:305
6147 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6148 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6150 #: g10/trustdb.c:315
6152 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6153 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6155 #: g10/trustdb.c:339
6157 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6158 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6160 #: g10/trustdb.c:345
6162 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6163 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6165 #: g10/trustdb.c:441
6167 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6168 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6170 #: g10/trustdb.c:447
6172 msgid "using %s trust model\n"
6173 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6175 #: g10/trustdb.c:499
6176 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6177 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6179 #: g10/trustdb.c:501
6181 msgstr "[ revocada ]"
6183 #: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
6185 msgstr "[ caducada ]"
6187 #: g10/trustdb.c:507
6189 msgstr "[desconocida]"
6191 #: g10/trustdb.c:509
6193 msgstr "[no definida]"
6195 #: g10/trustdb.c:510
6199 #: g10/trustdb.c:511
6203 #: g10/trustdb.c:512
6205 msgstr "[ absoluta ]"
6207 #: g10/trustdb.c:527
6209 msgstr "no definido"
6211 #: g10/trustdb.c:528
6215 #: g10/trustdb.c:529
6219 #: g10/trustdb.c:530
6223 #: g10/trustdb.c:531
6227 #: g10/trustdb.c:571
6228 msgid "no need for a trustdb check\n"
6229 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6231 #: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2423
6233 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6234 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6236 #: g10/trustdb.c:586
6238 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6240 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6241 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6243 #: g10/trustdb.c:601
6245 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6247 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6248 "con el modelo `%s'\n"
6250 #: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1271
6252 msgid "public key %s not found: %s\n"
6253 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6255 #: g10/trustdb.c:1028
6256 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6257 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6259 #: g10/trustdb.c:1032
6260 msgid "checking the trustdb\n"
6261 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6263 #: g10/trustdb.c:2166
6265 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6266 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6268 #: g10/trustdb.c:2231
6269 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6270 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6272 #: g10/trustdb.c:2245
6274 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6275 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6277 #: g10/trustdb.c:2268
6279 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
6281 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
6282 "modelo de confianza %s\n"
6284 #: g10/trustdb.c:2354
6287 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6289 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
6292 #: g10/trustdb.c:2429
6294 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6296 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6297 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6301 "the signature could not be verified.\n"
6302 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6303 "should be the first file given on the command line.\n"
6305 "la firma no se pudo verificar.\n"
6306 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6307 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6311 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6312 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6316 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6317 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6319 #: jnlib/argparse.c:176
6320 msgid "argument not expected"
6321 msgstr "parámetro inesperado"
6323 #: jnlib/argparse.c:178
6325 msgstr "error de lectura"
6327 #: jnlib/argparse.c:180
6328 msgid "keyword too long"
6329 msgstr "palabra clave demasiado larga"
6331 #: jnlib/argparse.c:182
6332 msgid "missing argument"
6333 msgstr "falta el parámetro"
6335 #: jnlib/argparse.c:184
6336 msgid "invalid command"
6337 msgstr "orden inválida"
6339 #: jnlib/argparse.c:186
6340 msgid "invalid alias definition"
6341 msgstr "definición de alias inválida"
6343 #: jnlib/argparse.c:188
6344 msgid "invalid option"
6345 msgstr "opción inválida"
6347 #: jnlib/argparse.c:196
6349 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
6350 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
6352 #: jnlib/argparse.c:198
6354 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
6355 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
6357 #: jnlib/argparse.c:201
6359 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
6360 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
6362 #: jnlib/argparse.c:203
6364 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
6365 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
6367 #: jnlib/argparse.c:205
6369 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
6370 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
6372 #: jnlib/argparse.c:207
6374 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
6375 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
6377 #: jnlib/logging.c:626
6379 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
6380 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
6382 #: jnlib/utf8conv.c:86
6384 msgid "error loading `%s': %s\n"
6385 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
6387 #: jnlib/utf8conv.c:124
6389 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
6390 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
6392 #: jnlib/utf8conv.c:132
6394 msgid "iconv_open failed: %s\n"
6395 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
6397 #: jnlib/utf8conv.c:392 jnlib/utf8conv.c:658
6399 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
6400 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
6403 msgid "set debugging flags"
6404 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6407 msgid "enable full debugging"
6408 msgstr "habilita depuración completa"
6410 #: kbx/kbxutil.c:114
6411 msgid "Please report bugs to "
6412 msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
6414 #: kbx/kbxutil.c:118
6415 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6416 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6418 #: kbx/kbxutil.c:121
6420 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6421 "list, export, import Keybox data\n"
6423 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6424 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6426 #: scd/app-nks.c:326 scd/app-openpgp.c:1347 scd/app-dinsig.c:297
6427 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6428 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6430 #: scd/app-nks.c:330 scd/app-openpgp.c:1351 scd/app-openpgp.c:1383
6431 #: scd/app-openpgp.c:1530 scd/app-openpgp.c:1548 scd/app-dinsig.c:301
6433 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6434 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6436 #: scd/app-nks.c:378
6437 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6438 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6440 #: scd/app-openpgp.c:599
6442 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6443 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6445 #: scd/app-openpgp.c:612
6447 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6448 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6450 #: scd/app-openpgp.c:1007
6452 msgid "reading public key failed: %s\n"
6453 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6455 #: scd/app-openpgp.c:1015 scd/app-openpgp.c:2114
6456 msgid "response does not contain the public key data\n"
6457 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6459 #: scd/app-openpgp.c:1023 scd/app-openpgp.c:2122
6460 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6461 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6463 #: scd/app-openpgp.c:1032 scd/app-openpgp.c:2132
6464 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6465 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6467 #: scd/app-openpgp.c:1307
6469 msgid "using default PIN as %s\n"
6472 #: scd/app-openpgp.c:1314
6474 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6477 #: scd/app-openpgp.c:1333
6479 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6480 msgstr "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
6482 #: scd/app-openpgp.c:1367
6484 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6485 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6487 #: scd/app-openpgp.c:1390 scd/app-openpgp.c:1555
6489 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6490 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6492 #: scd/app-openpgp.c:1403 scd/app-openpgp.c:1443 scd/app-openpgp.c:1567
6493 #: scd/app-openpgp.c:2385
6495 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6496 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6498 #: scd/app-openpgp.c:1466
6499 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6500 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6502 #: scd/app-openpgp.c:1487 scd/app-openpgp.c:2636
6503 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6504 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6506 #: scd/app-openpgp.c:1493 scd/app-openpgp.c:2645
6507 msgid "card is permanently locked!\n"
6508 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6510 #: scd/app-openpgp.c:1500
6512 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6514 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6515 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6517 #: scd/app-openpgp.c:1510
6520 "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad%%0A[remaining attempts: "
6523 "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector%%0A[intentos "
6526 #: scd/app-openpgp.c:1525
6527 msgid "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad"
6528 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector"
6530 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep
6531 #. it at the start of the string. We need this elsewhere to
6532 #. get some infos on the string.
6533 #: scd/app-openpgp.c:1545
6534 msgid "|A|Admin PIN"
6535 msgstr "|A|PIN Administrador"
6537 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6538 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6539 #. to get some infos on the string.
6540 #: scd/app-openpgp.c:1696
6541 msgid "|AN|New Admin PIN"
6542 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6544 #: scd/app-openpgp.c:1696
6546 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6548 #: scd/app-openpgp.c:1700
6550 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6551 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6553 #: scd/app-openpgp.c:1750 scd/app-openpgp.c:2200
6554 msgid "error reading application data\n"
6555 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6557 #: scd/app-openpgp.c:1756 scd/app-openpgp.c:2207
6558 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6559 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6561 #: scd/app-openpgp.c:1766
6562 msgid "key already exists\n"
6563 msgstr "la clave ya existe\n"
6565 #: scd/app-openpgp.c:1770
6566 msgid "existing key will be replaced\n"
6567 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6569 #: scd/app-openpgp.c:1772
6570 msgid "generating new key\n"
6571 msgstr "generando nueva clave\n"
6573 #: scd/app-openpgp.c:1939
6574 msgid "creation timestamp missing\n"
6575 msgstr "falta fecha de creación\n"
6577 #: scd/app-openpgp.c:1946
6579 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6580 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6582 #: scd/app-openpgp.c:1953
6584 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6585 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6587 #: scd/app-openpgp.c:1961 scd/app-openpgp.c:1968
6589 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6590 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6592 #: scd/app-openpgp.c:2031
6594 msgid "failed to store the key: %s\n"
6595 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6597 #: scd/app-openpgp.c:2091
6598 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6599 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6601 #: scd/app-openpgp.c:2105
6602 msgid "generating key failed\n"
6603 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6605 #: scd/app-openpgp.c:2108
6607 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6608 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6610 #: scd/app-openpgp.c:2165
6611 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6612 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6614 #: scd/app-openpgp.c:2215
6615 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6616 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6618 #: scd/app-openpgp.c:2303
6620 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6621 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6623 #: scd/app-openpgp.c:2364
6625 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6626 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6628 #: scd/app-openpgp.c:2650
6630 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6632 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6634 #: scd/app-openpgp.c:2723 scd/app-openpgp.c:2733
6636 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6637 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6639 #: scd/scdaemon.c:105
6640 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6641 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6643 #: scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:366
6644 msgid "read options from file"
6645 msgstr "leyendo opciones desde fichero"
6647 #: scd/scdaemon.c:121
6648 msgid "|N|connect to reader at port N"
6649 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6651 #: scd/scdaemon.c:122
6652 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6653 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6655 #: scd/scdaemon.c:123
6656 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6657 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6659 #: scd/scdaemon.c:126
6660 msgid "do not use the internal CCID driver"
6661 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6663 #: scd/scdaemon.c:131
6664 msgid "do not use a reader's keypad"
6665 msgstr "no usa el teclado del lector"
6667 #: scd/scdaemon.c:132
6668 msgid "allow the use of admin card commands"
6669 msgstr "permitir órdenes de administrador en la tarjeta"
6671 #: scd/scdaemon.c:210
6672 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
6673 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6675 #: scd/scdaemon.c:212
6677 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6678 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6680 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6681 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6683 #: scd/scdaemon.c:670
6684 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6685 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6687 #: scd/scdaemon.c:1024
6689 msgid "handler for fd %d started\n"
6690 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6692 #: scd/scdaemon.c:1030
6694 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6695 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6699 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6700 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
6702 #: sm/call-agent.c:138
6704 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
6705 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
6707 #: sm/call-dirmngr.c:212
6709 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
6710 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
6712 #: sm/call-dirmngr.c:245
6713 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
6714 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
6716 #: sm/call-dirmngr.c:257
6718 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6719 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
6721 #: sm/call-dirmngr.c:277
6722 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6723 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
6725 #: sm/certchain.c:196
6727 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6728 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6730 #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1805
6734 #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1805
6738 #: sm/certchain.c:243
6740 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6741 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6743 #: sm/certchain.c:282
6744 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6745 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6747 #: sm/certchain.c:320
6748 msgid "critical marked policy without configured policies"
6749 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6751 #: sm/certchain.c:330
6753 msgid "failed to open `%s': %s\n"
6754 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6756 #: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
6757 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6758 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6760 #: sm/certchain.c:342 sm/certchain.c:371
6761 msgid "certificate policy not allowed"
6762 msgstr "no se permite política de certificado"
6764 #: sm/certchain.c:483
6765 msgid "looking up issuer at external location\n"
6766 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6768 #: sm/certchain.c:502
6770 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6771 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6773 #: sm/certchain.c:544
6774 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6775 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6777 #: sm/certchain.c:568
6779 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6780 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6782 #: sm/certchain.c:570
6784 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6785 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6787 #: sm/certchain.c:742 sm/certchain.c:1229 sm/certchain.c:1833 sm/decrypt.c:259
6788 #: sm/encrypt.c:349 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
6789 msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6790 msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
6792 #: sm/certchain.c:902
6793 msgid "certificate has been revoked"
6794 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6796 #: sm/certchain.c:912
6797 msgid "no CRL found for certificate"
6798 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
6800 #: sm/certchain.c:917
6801 msgid "the status of the certificate is unknown"
6802 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6804 #: sm/certchain.c:922
6805 msgid "the available CRL is too old"
6806 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
6808 #: sm/certchain.c:924
6809 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6810 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6812 #: sm/certchain.c:930
6814 msgid "checking the CRL failed: %s"
6815 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6817 #: sm/certchain.c:959 sm/certchain.c:1027
6819 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6820 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6822 #: sm/certchain.c:974 sm/certchain.c:1059
6823 msgid "certificate not yet valid"
6824 msgstr "el certificado aún no es válido"
6826 #: sm/certchain.c:975 sm/certchain.c:1060
6827 msgid "root certificate not yet valid"
6828 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6830 #: sm/certchain.c:976 sm/certchain.c:1061
6831 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6832 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6834 #: sm/certchain.c:989
6835 msgid "certificate has expired"
6836 msgstr "certificado caducado"
6838 #: sm/certchain.c:990
6839 msgid "root certificate has expired"
6840 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6842 #: sm/certchain.c:991
6843 msgid "intermediate certificate has expired"
6844 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6846 #: sm/certchain.c:1033
6848 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6849 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6851 #: sm/certchain.c:1042
6852 msgid "certificate with invalid validity"
6853 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6855 #: sm/certchain.c:1079
6856 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6857 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6859 #: sm/certchain.c:1081
6860 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6861 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6863 #: sm/certchain.c:1082
6864 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6866 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validezdel emisor"
6868 #: sm/certchain.c:1086
6869 msgid " ( signature created at "
6870 msgstr " ( firmas creadas en "
6872 #: sm/certchain.c:1087
6873 msgid " (certificate created at "
6874 msgstr " (certificado creado en "
6876 #: sm/certchain.c:1090
6877 msgid " (certificate valid from "
6878 msgstr " (certificado válido desde "
6880 #: sm/certchain.c:1091
6881 msgid " ( issuer valid from "
6882 msgstr " ( emisor válido desde "
6884 #: sm/certchain.c:1121
6886 msgid "fingerprint=%s\n"
6887 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6889 #: sm/certchain.c:1130
6890 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6891 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6893 #: sm/certchain.c:1143
6894 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6895 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6897 #: sm/certchain.c:1149
6898 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6899 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6901 #: sm/certchain.c:1206
6902 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6903 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6905 #: sm/certchain.c:1270
6906 msgid "no issuer found in certificate"
6907 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6909 #: sm/certchain.c:1343
6910 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6911 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6913 #: sm/certchain.c:1412
6914 msgid "root certificate is not marked trusted"
6915 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6917 #: sm/certchain.c:1425
6919 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6920 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6922 #: sm/certchain.c:1454 sm/import.c:158
6923 msgid "certificate chain too long\n"
6924 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6926 #: sm/certchain.c:1466
6927 msgid "issuer certificate not found"
6928 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6930 #: sm/certchain.c:1499
6931 msgid "certificate has a BAD signature"
6932 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6934 #: sm/certchain.c:1530
6935 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6936 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6938 #: sm/certchain.c:1581
6940 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6941 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6943 #: sm/certchain.c:1621 sm/certchain.c:1904
6944 msgid "certificate is good\n"
6945 msgstr "certificado correcto\n"
6947 #: sm/certchain.c:1622
6948 msgid "intermediate certificate is good\n"
6949 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6951 #: sm/certchain.c:1623
6952 msgid "root certificate is good\n"
6953 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6955 #: sm/certchain.c:1794
6956 msgid "switching to chain model"
6957 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6959 #: sm/certchain.c:1803
6961 msgid "validation model used: %s"
6962 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6964 #: sm/certcheck.c:101
6966 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6967 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
6969 #: sm/certcheck.c:111
6971 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6972 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6974 #: sm/certcheck.c:248 sm/sign.c:480 sm/verify.c:201
6975 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6976 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6978 #: sm/certdump.c:68 sm/certdump.c:151
6982 #: sm/certdump.c:162
6986 #: sm/certdump.c:585 sm/certdump.c:630 sm/certdump.c:695 sm/certdump.c:748
6987 msgid "[Error - invalid encoding]"
6988 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6990 #: sm/certdump.c:593 sm/certdump.c:638
6991 msgid "[Error - out of core]"
6992 msgstr "[Error - core]"
6994 #: sm/certdump.c:675 sm/certdump.c:731
6995 msgid "[Error - No name]"
6996 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6998 #: sm/certdump.c:700 sm/certdump.c:754
6999 msgid "[Error - invalid DN]"
7000 msgstr "[Error - DN inválido]"
7002 #: sm/certdump.c:955
7005 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7008 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7009 "created %s, expires %s.\n"
7011 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
7012 "certificado X.509\n"
7014 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7015 "created %s, expires %s.\n"
7017 #: sm/certlist.c:122
7018 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7019 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
7021 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:258
7023 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7024 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
7026 #: sm/certlist.c:142
7027 msgid "certificate should have not been used for certification\n"
7028 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
7030 #: sm/certlist.c:154
7031 msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7032 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7034 #: sm/certlist.c:165
7035 msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
7036 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
7038 #: sm/certlist.c:166
7039 msgid "certificate should have not been used for signing\n"
7040 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
7042 #: sm/certlist.c:167
7043 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7044 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
7046 #: sm/certlist.c:168
7047 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7048 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
7050 #: sm/certreqgen.c:474
7052 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7053 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
7055 #: sm/certreqgen.c:487
7057 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7058 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
7060 #: sm/certreqgen.c:505
7062 msgid "line %d: no subject name given\n"
7063 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
7065 #: sm/certreqgen.c:514
7067 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
7068 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7070 #: sm/certreqgen.c:517
7072 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
7073 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
7075 #: sm/certreqgen.c:534
7077 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7078 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
7080 #: sm/certreqgen.c:546
7082 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
7083 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
7085 #: sm/certreqgen.c:558
7087 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
7088 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
7090 #: sm/certreqgen.c:574
7092 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7093 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
7095 #: sm/certreqgen-ui.c:122
7098 msgstr " (%d) RSA\n"
7100 #: sm/certreqgen-ui.c:123
7102 msgid " (%d) Existing key\n"
7103 msgstr " (%d) Clave existente\n"
7105 #: sm/certreqgen-ui.c:124
7107 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7108 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
7110 #: sm/certreqgen-ui.c:176
7112 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7113 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
7115 #: sm/certreqgen-ui.c:177
7117 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7118 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
7120 #: sm/certreqgen-ui.c:178
7122 msgid " (%d) sign\n"
7123 msgstr " (%d) firmar\n"
7125 #: sm/certreqgen-ui.c:179
7127 msgid " (%d) encrypt\n"
7128 msgstr " (%d) cifrar\n"
7130 #: sm/certreqgen-ui.c:203
7131 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7132 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
7134 #: sm/certreqgen-ui.c:207
7135 msgid "No subject name given\n"
7136 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
7138 #: sm/certreqgen-ui.c:211
7140 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7141 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7143 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7144 #. length of the first string up to the "%s". Please
7145 #. adjust it do the length of your translation. The
7146 #. second string is merely passed to atoi so you can
7147 #. drop everything after the number.
7148 #: sm/certreqgen-ui.c:220
7150 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7151 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
7153 #: sm/certreqgen-ui.c:222
7154 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7155 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
7157 #: sm/certreqgen-ui.c:234
7158 msgid "Enter email addresses"
7159 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
7161 #: sm/certreqgen-ui.c:235
7162 msgid " (end with an empty line):\n"
7163 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
7165 #: sm/certreqgen-ui.c:239
7166 msgid "Enter DNS names"
7167 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
7169 #: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
7170 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7171 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7173 #: sm/certreqgen-ui.c:244
7175 msgstr "Introduzca URIs"
7177 #: sm/certreqgen-ui.c:271
7178 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
7179 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
7181 #: sm/certreqgen-ui.c:289
7182 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7183 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
7185 #: sm/certreqgen-ui.c:298
7186 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7187 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7189 #: sm/certreqgen-ui.c:303
7190 msgid "resource problem: out or core\n"
7191 msgstr "problema de recursos: core agotado\n"
7194 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7195 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7198 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7199 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7201 #: sm/delete.c:50 sm/delete.c:101
7203 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7204 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7206 #: sm/delete.c:111 sm/keydb.c:1395 sm/keydb.c:1495
7208 msgid "error locking keybox: %s\n"
7209 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7213 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7214 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7218 msgid "certificate `%s' deleted\n"
7219 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7223 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7224 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7227 msgid "no valid recipients given\n"
7228 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7231 msgid "|[FILE]|make a signature"
7232 msgstr "|[FILE]|crea una firma"
7235 msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
7236 msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
7239 msgid "list external keys"
7240 msgstr "lista claves externas"
7243 msgid "list certificate chain"
7244 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7247 msgid "remove key from the public keyring"
7248 msgstr "elimina clave del anillo público"
7251 msgid "import certificates"
7252 msgstr "importa certificado"
7255 msgid "export certificates"
7256 msgstr "exporta certificado"
7259 msgid "register a smartcard"
7260 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7263 msgid "pass a command to the dirmngr"
7264 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7267 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7268 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7271 msgid "change a passphrase"
7272 msgstr "cambia una frase contraseña"
7275 msgid "create base-64 encoded output"
7276 msgstr "crea una salida en base-64"
7279 msgid "assume input is in PEM format"
7280 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7283 msgid "assume input is in base-64 format"
7284 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7287 msgid "assume input is in binary format"
7288 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7291 msgid "use system's dirmngr if available"
7292 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
7295 msgid "never consult a CRL"
7296 msgstr "nunca consultar una CRL"
7299 msgid "check validity using OCSP"
7300 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7303 msgid "|N|number of certificates to include"
7304 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7307 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7308 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7311 msgid "do not check certificate policies"
7312 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7315 msgid "fetch missing issuer certificates"
7316 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7319 msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7320 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
7323 msgid "use the default key as default recipient"
7324 msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
7327 msgid "don't use the terminal at all"
7328 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7331 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7332 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7335 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7336 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7339 msgid "force v3 signatures"
7340 msgstr "fuerza firmas v3"
7343 msgid "always use a MDC for encryption"
7344 msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
7347 msgid "batch mode: never ask"
7348 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7350 # assume -> suponer, no asumir
7351 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7352 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7353 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7354 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7355 # preguntas no me acaba de gustar.
7357 msgid "assume yes on most questions"
7358 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7361 msgid "assume no on most questions"
7362 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7365 msgid "add this keyring to the list of keyrings"
7366 msgstr "añade este anillo a la lista de anillos"
7369 msgid "add this secret keyring to the list"
7370 msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
7372 #: sm/gpgsm.c:363 tools/gpgconf-comp.c:653 tools/gpgconf-comp.c:718
7373 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7374 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
7377 msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
7378 msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves"
7381 msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7382 msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
7385 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7386 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
7389 msgid "|FILE|load extension module FILE"
7390 msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
7393 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7394 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7397 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7398 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7401 msgid "|N|use compress algorithm N"
7402 msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
7405 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
7406 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7410 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7411 "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7412 "default operation depends on the input data\n"
7414 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7415 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7416 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7419 msgid "usage: gpgsm [options] "
7420 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7424 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7425 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7429 msgid "unknown validation model `%s'\n"
7430 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7433 msgid "WARNING: running with faked system time: "
7434 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
7438 msgid "importing common certificates `%s'\n"
7439 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7443 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7444 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7447 msgid "this command has not yet been implemented\n"
7448 msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
7451 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7456 msgid "total number processed: %lu\n"
7457 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7460 msgid "error storing certificate\n"
7461 msgstr "error almacenando certificado\n"
7464 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7465 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7467 #: sm/import.c:421 sm/import.c:453
7469 msgid "error importing certificate: %s\n"
7470 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7472 #: sm/import.c:542 tools/gpg-connect-agent.c:1318
7474 msgid "error reading input: %s\n"
7475 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7479 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7480 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7483 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
7484 msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
7488 msgid "keybox `%s' created\n"
7489 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
7491 #: sm/keydb.c:1310 sm/keydb.c:1378
7492 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7493 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7495 #: sm/keydb.c:1317 sm/keydb.c:1385
7496 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7497 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
7501 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7502 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7506 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7507 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7511 msgid "error storing certificate: %s\n"
7512 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7516 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7517 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7519 #: sm/keydb.c:1415 sm/keydb.c:1507
7521 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7522 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7524 #: sm/keydb.c:1427 sm/keydb.c:1518
7526 msgid "error storing flags: %s\n"
7527 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7530 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7531 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7533 #: sm/qualified.c:105
7535 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7536 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7538 #: sm/qualified.c:123
7540 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7541 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7543 #: sm/qualified.c:200
7546 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7548 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7551 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7553 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7555 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7557 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7559 #: sm/qualified.c:209 sm/verify.c:612
7561 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7564 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7565 "overificar tales firmas.\n"
7567 #: sm/qualified.c:277
7570 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7572 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7574 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7576 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7580 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7581 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7584 msgid "Signature made "
7585 msgstr "Firmado el "
7588 msgid "[date not given]"
7589 msgstr "[no hay fecha]"
7593 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7594 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7598 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7602 msgid "Good signature from"
7603 msgstr "Firma correcta de"
7610 msgid "This is a qualified signature\n"
7611 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7613 #: tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:78 tools/symcryptrun.c:165
7617 #: tools/gpg-connect-agent.c:68
7618 msgid "print data out hex encoded"
7619 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
7621 #: tools/gpg-connect-agent.c:69
7622 msgid "decode received data lines"
7623 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
7625 #: tools/gpg-connect-agent.c:70
7626 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7627 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7629 #: tools/gpg-connect-agent.c:71
7630 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7631 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
7633 #: tools/gpg-connect-agent.c:73
7634 msgid "do not use extended connect mode"
7635 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
7637 #: tools/gpg-connect-agent.c:74
7638 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7639 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7641 #: tools/gpg-connect-agent.c:75
7642 msgid "run /subst on startup"
7643 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
7645 #: tools/gpg-connect-agent.c:174
7646 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
7647 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
7649 #: tools/gpg-connect-agent.c:177
7651 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
7652 "Connect to a running agent and send commands\n"
7654 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
7655 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
7657 #: tools/gpg-connect-agent.c:1189
7659 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7660 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
7662 #: tools/gpg-connect-agent.c:1198
7664 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7665 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
7667 #: tools/gpg-connect-agent.c:1253 tools/gpg-connect-agent.c:1717
7669 msgid "receiving line failed: %s\n"
7670 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7672 #: tools/gpg-connect-agent.c:1343
7673 msgid "line too long - skipped\n"
7674 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7676 #: tools/gpg-connect-agent.c:1347
7677 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7678 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
7680 #: tools/gpg-connect-agent.c:1691
7682 msgid "unknown command `%s'\n"
7683 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
7685 #: tools/gpg-connect-agent.c:1709
7687 msgid "sending line failed: %s\n"
7688 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7690 #: tools/gpg-connect-agent.c:2065
7692 msgid "error sending %s command: %s\n"
7693 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7695 #: tools/gpg-connect-agent.c:2074
7697 msgid "error sending standard options: %s\n"
7698 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
7700 #: tools/gpgconf-comp.c:467 tools/gpgconf-comp.c:571 tools/gpgconf-comp.c:638
7701 #: tools/gpgconf-comp.c:703 tools/gpgconf-comp.c:787
7702 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7703 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
7705 #: tools/gpgconf-comp.c:480 tools/gpgconf-comp.c:584 tools/gpgconf-comp.c:651
7706 #: tools/gpgconf-comp.c:716 tools/gpgconf-comp.c:810
7707 msgid "Options controlling the configuration"
7708 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
7710 #: tools/gpgconf-comp.c:490 tools/gpgconf-comp.c:609 tools/gpgconf-comp.c:664
7711 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:817
7712 msgid "Options useful for debugging"
7713 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
7715 #: tools/gpgconf-comp.c:495 tools/gpgconf-comp.c:614 tools/gpgconf-comp.c:669
7716 #: tools/gpgconf-comp.c:743 tools/gpgconf-comp.c:825
7717 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7718 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7720 #: tools/gpgconf-comp.c:503 tools/gpgconf-comp.c:619 tools/gpgconf-comp.c:751
7721 msgid "Options controlling the security"
7722 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
7724 #: tools/gpgconf-comp.c:510
7725 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7726 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
7728 #: tools/gpgconf-comp.c:514
7729 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7730 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7732 #: tools/gpgconf-comp.c:518
7733 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7734 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
7736 #: tools/gpgconf-comp.c:532
7737 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7738 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
7740 #: tools/gpgconf-comp.c:535
7741 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7742 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
7744 #: tools/gpgconf-comp.c:539
7745 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7746 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
7748 #: tools/gpgconf-comp.c:543
7749 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7750 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
7752 #: tools/gpgconf-comp.c:547
7753 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7754 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
7756 #: tools/gpgconf-comp.c:551
7757 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7758 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
7760 #: tools/gpgconf-comp.c:555
7761 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7762 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
7764 #: tools/gpgconf-comp.c:656 tools/gpgconf-comp.c:721
7765 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7766 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
7768 #: tools/gpgconf-comp.c:677
7769 msgid "Configuration for Keyservers"
7770 msgstr "Configuración para servidores de claves"
7772 #: tools/gpgconf-comp.c:679
7773 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7774 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7776 #: tools/gpgconf-comp.c:682
7777 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7778 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7780 #: tools/gpgconf-comp.c:685
7781 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7784 #: tools/gpgconf-comp.c:730
7785 msgid "disable all access to the dirmngr"
7786 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
7788 #: tools/gpgconf-comp.c:733
7789 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7790 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
7792 #: tools/gpgconf-comp.c:756
7793 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7794 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
7796 #: tools/gpgconf-comp.c:800
7797 msgid "Options controlling the format of the output"
7798 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
7800 #: tools/gpgconf-comp.c:836
7801 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7802 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
7804 #: tools/gpgconf-comp.c:846
7805 msgid "Configuration for HTTP servers"
7806 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
7808 #: tools/gpgconf-comp.c:857
7809 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7810 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
7812 #: tools/gpgconf-comp.c:862
7813 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7814 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
7816 #: tools/gpgconf-comp.c:891
7817 msgid "LDAP server list"
7818 msgstr "lista de servidores LDAP"
7820 #: tools/gpgconf-comp.c:899
7821 msgid "Configuration for OCSP"
7822 msgstr "Configuración de OCSP"
7824 #: tools/gpgconf-comp.c:2990
7826 msgid "External verification of component %s failed"
7829 #: tools/gpgconf-comp.c:3140
7830 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7831 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
7833 #: tools/gpgconf.c:60
7834 msgid "list all components"
7835 msgstr "listar todos los componentes"
7837 #: tools/gpgconf.c:61
7838 msgid "check all programs"
7839 msgstr "comprobar todos los programas"
7841 #: tools/gpgconf.c:62
7842 msgid "|COMPONENT|list options"
7843 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
7845 #: tools/gpgconf.c:63
7846 msgid "|COMPONENT|change options"
7847 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
7849 #: tools/gpgconf.c:64
7851 msgid "|COMPONENT|check options"
7852 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
7854 #: tools/gpgconf.c:66
7855 msgid "apply global default values"
7856 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
7858 #: tools/gpgconf.c:68
7859 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
7862 #: tools/gpgconf.c:70
7863 msgid "list global configuration file"
7864 msgstr "listar fichero de configuración global"
7866 #: tools/gpgconf.c:72
7867 msgid "check global configuration file"
7868 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
7870 #: tools/gpgconf.c:76
7871 msgid "use as output file"
7872 msgstr "usa como fichero de salida"
7874 #: tools/gpgconf.c:80
7875 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7876 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
7878 #: tools/gpgconf.c:102
7879 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7880 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
7882 #: tools/gpgconf.c:105
7884 "Syntax: gpgconf [options]\n"
7885 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
7887 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
7888 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
7890 #: tools/gpgconf.c:210 tools/gpgconf.c:250
7891 msgid "usage: gpgconf [options] "
7892 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
7894 #: tools/gpgconf.c:212
7895 msgid "Need one component argument"
7896 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
7898 #: tools/gpgconf.c:221
7899 msgid "Component not found"
7900 msgstr "Componente no encontrado"
7902 #: tools/gpgconf.c:252
7903 msgid "No argument allowed"
7904 msgstr "No se permiten parámetros"
7906 #: tools/no-libgcrypt.c:30
7908 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
7909 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
7911 # Órdenes, please...
7912 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
7913 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
7914 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
7915 #: tools/symcryptrun.c:152
7925 #: tools/symcryptrun.c:154
7926 msgid "decryption modus"
7927 msgstr "modo de descifrado"
7929 #: tools/symcryptrun.c:155
7930 msgid "encryption modus"
7931 msgstr "modo de cifrado"
7933 #: tools/symcryptrun.c:159
7934 msgid "tool class (confucius)"
7935 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
7937 #: tools/symcryptrun.c:160
7938 msgid "program filename"
7939 msgstr "nombre del programa"
7941 #: tools/symcryptrun.c:162
7942 msgid "secret key file (required)"
7943 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
7945 #: tools/symcryptrun.c:163
7946 msgid "input file name (default stdin)"
7947 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
7949 #: tools/symcryptrun.c:207
7950 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7951 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
7953 #: tools/symcryptrun.c:210
7955 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7956 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7957 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7959 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
7960 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
7961 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
7963 #: tools/symcryptrun.c:279
7965 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7966 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
7968 #: tools/symcryptrun.c:286
7970 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7971 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
7973 #: tools/symcryptrun.c:312
7975 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
7976 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
7978 #: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
7980 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7981 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
7983 #: tools/symcryptrun.c:380
7985 msgid "error writing to %s: %s\n"
7986 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7988 #: tools/symcryptrun.c:387
7990 msgid "error reading from %s: %s\n"
7991 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7993 #: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
7995 msgid "error closing %s: %s\n"
7996 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7998 #: tools/symcryptrun.c:486
7999 msgid "no --program option provided\n"
8000 msgstr "falta la opción --program\n"
8002 #: tools/symcryptrun.c:492
8003 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8004 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8006 #: tools/symcryptrun.c:498
8007 msgid "no --keyfile option provided\n"
8008 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8010 #: tools/symcryptrun.c:509
8011 msgid "cannot allocate args vector\n"
8012 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8014 #: tools/symcryptrun.c:527
8016 msgid "could not create pipe: %s\n"
8017 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8019 #: tools/symcryptrun.c:534
8021 msgid "could not create pty: %s\n"
8022 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8024 #: tools/symcryptrun.c:550
8026 msgid "could not fork: %s\n"
8027 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8029 #: tools/symcryptrun.c:578
8031 msgid "execv failed: %s\n"
8032 msgstr "execv fallido: %s\n"
8034 #: tools/symcryptrun.c:607
8036 msgid "select failed: %s\n"
8037 msgstr "select fallido: %s\n"
8039 #: tools/symcryptrun.c:624
8041 msgid "read failed: %s\n"
8042 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8044 #: tools/symcryptrun.c:676
8046 msgid "pty read failed: %s\n"
8047 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8049 #: tools/symcryptrun.c:728
8051 msgid "waitpid failed: %s\n"
8052 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8054 #: tools/symcryptrun.c:742
8056 msgid "child aborted with status %i\n"
8057 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8059 #: tools/symcryptrun.c:797
8061 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8062 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8064 #: tools/symcryptrun.c:810
8066 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8067 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8069 #: tools/symcryptrun.c:985
8071 msgid "either %s or %s must be given\n"
8072 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8074 #: tools/symcryptrun.c:1012
8075 msgid "no class provided\n"
8076 msgstr "se necesita una clase\n"
8078 #: tools/symcryptrun.c:1021
8080 msgid "class %s is not supported\n"
8081 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8083 #: tools/gpg-check-pattern.c:145
8084 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8086 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8088 #: tools/gpg-check-pattern.c:148
8090 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8091 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8093 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8094 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8098 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8099 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8101 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8103 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
8105 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
8107 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
8110 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8111 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8112 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8113 #~ "ultimately trusted\n"
8115 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
8116 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
8118 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
8119 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
8121 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8123 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
8126 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8127 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
8130 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8132 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8133 #~ "for signatures.\n"
8135 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8137 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8139 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8141 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
8143 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
8146 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
8148 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
8150 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
8154 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8155 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8156 #~ "Please consult your security expert first."
8158 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
8159 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
8160 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
8162 #~ msgid "Enter the size of the key"
8163 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
8165 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8166 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
8169 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8170 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8171 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8172 #~ "the given value as an interval."
8174 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
8175 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
8177 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
8178 #~ "introducido como un intervalo."
8180 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8181 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
8183 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8185 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
8188 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8189 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
8192 #~ "N to change the name.\n"
8193 #~ "C to change the comment.\n"
8194 #~ "E to change the email address.\n"
8195 #~ "O to continue with key generation.\n"
8196 #~ "Q to to quit the key generation."
8198 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
8199 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
8200 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
8201 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
8202 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
8205 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8206 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
8209 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8210 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8211 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8213 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8217 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8219 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8221 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8224 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8226 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8228 #~ " key against a photo ID.\n"
8230 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8232 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8234 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8236 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8238 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8240 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8243 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8245 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8247 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8249 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8251 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
8253 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
8254 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
8256 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
8257 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
8259 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
8260 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
8262 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
8264 #~ " pseudoanónimo.\n"
8266 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
8268 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
8269 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
8271 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
8272 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
8274 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
8276 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
8278 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
8280 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
8282 #~ " al poseedor de la clave.\n"
8284 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
8285 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
8287 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
8289 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
8291 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8292 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
8295 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8296 #~ "All certificates are then also lost!"
8298 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
8299 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
8301 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8302 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
8305 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8306 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8307 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8309 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
8310 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
8312 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
8315 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8316 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8317 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8318 #~ "a trust connection through another already certified key."
8320 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
8321 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
8322 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
8323 #~ "a través de otra clave certificada."
8326 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8328 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
8331 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8332 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8333 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8334 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8335 #~ "a second one is available."
8337 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
8338 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
8339 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
8340 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
8343 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8344 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8345 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8347 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
8348 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
8349 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
8351 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8352 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
8355 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8356 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
8358 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8359 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
8361 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8362 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
8364 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
8367 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8368 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8370 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
8372 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
8375 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8376 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8377 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8378 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8379 #~ " got access to your secret key.\n"
8380 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8381 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8382 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8383 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8384 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8385 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8386 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8388 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
8389 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
8390 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
8391 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
8392 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
8393 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
8394 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
8395 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
8396 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
8397 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
8398 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
8399 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
8400 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
8403 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8404 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8405 #~ "An empty line ends the text.\n"
8407 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
8408 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
8409 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
8411 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8412 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8414 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
8416 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
8418 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8419 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8421 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
8423 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8431 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
8432 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
8435 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
8436 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8439 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
8440 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
8442 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8443 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
8445 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8446 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8452 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
8453 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
8455 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8456 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
8458 #~ msgid "Enter passphrase: "
8459 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
8461 #~ msgid "Repeat passphrase: "
8462 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
8464 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8465 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
8467 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8468 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
8470 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8471 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
8473 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8474 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
8477 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8478 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
8481 #~ msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
8482 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
8484 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
8485 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
8487 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
8488 # Sugerencia: descartar.
8489 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
8490 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
8491 # Bien. También se puede poner "descartado".
8492 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8493 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
8495 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8496 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
8498 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
8500 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
8503 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8504 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
8506 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8507 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
8509 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8510 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
8512 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8513 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
8515 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8516 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
8519 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8520 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8522 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8525 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
8526 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
8528 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
8532 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8533 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8534 #~ "of the entropy.\n"
8536 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
8537 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
8538 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
8542 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8543 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8546 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
8547 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
8548 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
8551 #~ msgid "card reader not available\n"
8552 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
8554 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8555 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
8558 #~ "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
8561 #~ "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de número de serie:\n"
8564 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8565 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
8567 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8568 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
8570 #~ msgid "Enter New PIN: "
8571 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
8573 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8574 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
8577 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8578 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8581 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
8582 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
8584 #~ msgid "general error"
8585 #~ msgstr "Error general"
8587 #~ msgid "unknown packet type"
8588 #~ msgstr "Formato desconocido"
8590 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
8591 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
8593 #~ msgid "unknown digest algorithm"
8594 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
8596 #~ msgid "bad public key"
8597 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
8599 #~ msgid "bad secret key"
8600 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
8602 #~ msgid "bad signature"
8603 #~ msgstr "Firma incorrecta"
8605 #~ msgid "checksum error"
8606 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
8608 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
8609 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
8612 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
8613 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
8614 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
8615 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
8616 # trate de establecer una nomenclatura propia.
8617 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
8618 # cómo se dice llavero en inglés...
8619 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
8620 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
8621 #~ msgid "can't open the keyring"
8622 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
8624 #~ msgid "invalid packet"
8625 #~ msgstr "paquete inválido"
8627 #~ msgid "invalid armor"
8628 #~ msgstr "armadura inválida"
8630 #~ msgid "no such user id"
8631 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
8633 #~ msgid "secret key not available"
8634 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
8636 #~ msgid "wrong secret key used"
8637 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
8639 #~ msgid "not supported"
8640 #~ msgstr "no disponible"
8643 #~ msgstr "clave incorrecta"
8645 #~ msgid "file write error"
8646 #~ msgstr "error de escritura"
8648 #~ msgid "unknown compress algorithm"
8649 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
8651 #~ msgid "file open error"
8652 #~ msgstr "error al abrir fichero"
8654 #~ msgid "file create error"
8655 #~ msgstr "error al crear fichero"
8657 #~ msgid "invalid passphrase"
8658 #~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
8660 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
8661 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
8663 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
8664 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
8666 #~ msgid "unknown signature class"
8667 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
8669 #~ msgid "trust database error"
8670 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
8672 #~ msgid "resource limit"
8673 #~ msgstr "límite de recurso"
8675 #~ msgid "invalid keyring"
8676 #~ msgstr "anillo inválido"
8678 #~ msgid "bad certificate"
8679 #~ msgstr "certificado incorrecto"
8681 #~ msgid "malformed user id"
8682 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
8684 #~ msgid "file close error"
8685 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
8687 #~ msgid "file rename error"
8688 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
8690 #~ msgid "file delete error"
8691 #~ msgstr "error al borrar fichero"
8693 #~ msgid "unexpected data"
8694 #~ msgstr "datos inesperados"
8696 # o tal vez "en el sello..."
8697 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
8698 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
8700 #~ msgid "timestamp conflict"
8701 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
8703 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
8704 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
8706 #~ msgid "file exists"
8707 #~ msgstr "el fichero existe"
8710 #~ msgstr "clave débil"
8713 #~ msgstr "URI incorrecto"
8715 #~ msgid "unsupported URI"
8716 #~ msgstr "URI no disponible"
8718 #~ msgid "network error"
8719 #~ msgstr "error de red"
8721 #~ msgid "not processed"
8722 #~ msgstr "no procesado"
8724 #~ msgid "unusable public key"
8725 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
8727 #~ msgid "unusable secret key"
8728 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
8730 #~ msgid "keyserver error"
8731 #~ msgstr "error del servidor de claves"
8734 #~ msgstr "no hay tarjeta"
8738 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
8743 #~ msgid "WARNING: "
8744 #~ msgstr "ATENCION: "
8747 # ¿Error simplemente?
8748 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
8749 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
8750 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
8752 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8753 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8755 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
8756 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
8758 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
8760 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
8763 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
8765 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
8769 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
8770 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
8773 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
8774 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
8776 #~ msgid "expired: %s)"
8777 #~ msgstr "caducó: %s)"
8779 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
8780 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
8783 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
8784 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
8787 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
8788 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
8790 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
8791 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
8793 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
8794 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
8796 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
8797 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
8799 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
8800 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
8802 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
8803 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
8805 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
8806 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
8808 #~ msgid "invalid response from agent\n"
8809 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
8811 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
8812 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
8815 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
8817 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
8818 #~ "responsabilidad!\n"
8820 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
8821 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
8823 #~ msgid "store only"
8824 #~ msgstr "sólo almacenar"
8826 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
8827 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
8829 #~ msgid "sign a key non-revocably"
8830 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
8832 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
8833 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
8835 #~ msgid "list only the sequence of packets"
8836 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
8838 #~ msgid "export the ownertrust values"
8839 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
8841 #~ msgid "unattended trust database update"
8842 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
8844 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
8845 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
8847 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
8848 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
8850 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
8851 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
8853 #~ msgid "do not force v3 signatures"
8854 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
8856 #~ msgid "force v4 key signatures"
8857 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
8859 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
8860 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
8862 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
8863 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
8867 #~ msgid "use the gpg-agent"
8868 #~ msgstr "usa el agente gpg"
8870 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
8871 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
8873 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
8874 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
8876 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
8877 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
8879 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
8880 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
8882 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
8883 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
8885 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
8887 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
8889 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
8890 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
8892 #~ msgid "Show Photo IDs"
8893 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
8895 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
8896 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
8898 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
8899 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
8901 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
8903 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
8905 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
8906 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
8908 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
8909 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
8911 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
8912 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
8914 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
8915 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
8917 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
8918 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
8920 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
8921 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
8923 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
8924 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
8927 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
8928 #~ "but it is accepted anyway\n"
8930 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
8931 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
8933 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
8934 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
8937 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
8938 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
8939 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
8940 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
8942 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
8943 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
8944 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
8945 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
8947 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
8948 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
8950 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
8952 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
8954 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
8955 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
8957 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
8958 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
8961 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
8962 #~ "computations take REALLY long!\n"
8964 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
8965 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
8967 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
8968 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
8971 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
8972 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
8974 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
8975 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
8977 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
8978 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8980 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
8981 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
8983 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
8984 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
8987 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
8989 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
8992 #~ msgid " (default)"
8993 #~ msgstr "(por defecto)"
8995 #~ msgid "Really sign? "
8996 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9019 #~ msgid "select secondary key N"
9020 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9023 #~ msgstr "comprueba"
9025 #~ msgid "list signatures"
9026 #~ msgstr "lista firmas"
9028 #~ msgid "sign the key"
9029 #~ msgstr "firma la clave"
9040 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9041 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9044 #~ msgstr "firmanrl"
9046 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9047 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9056 #~ msgstr "añadirfoto"
9064 #~ msgid "add a secondary key"
9065 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9070 #~ msgid "addrevoker"
9071 #~ msgstr "añarevoc"
9076 #~ msgid "delete signatures"
9077 #~ msgstr "borra firmas"
9080 #~ msgstr "primaria"
9109 #~ msgid "revoke signatures"
9110 #~ msgstr "revoca firmas"
9115 #~ msgid "revoke a user ID"
9116 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9121 #~ msgid "showphoto"
9124 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9125 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
9127 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9128 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
9130 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9131 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
9135 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9138 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
9140 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9141 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
9143 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9144 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
9147 #~ msgstr "Política: "
9149 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9150 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
9153 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9155 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
9158 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9159 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
9161 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9162 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
9164 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9165 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
9167 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9168 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
9170 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9171 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
9174 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9177 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
9181 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9184 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9185 #~ "problemas con el reloj)\n"
9188 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9191 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9192 #~ "problemas con el reloj)\n"
9194 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
9195 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9197 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9198 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9200 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9201 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9203 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9204 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
9206 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9207 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
9209 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9210 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
9212 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9213 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
9215 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9217 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
9220 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9221 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
9224 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9226 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9227 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9228 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9230 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9231 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9233 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9234 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9236 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9238 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9240 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9242 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9246 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
9248 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
9250 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
9252 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
9254 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
9256 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
9257 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
9259 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
9261 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
9263 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
9265 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
9266 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
9269 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9270 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9271 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9273 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
9274 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
9275 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
9277 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9278 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
9280 #~ msgid "key incomplete\n"
9281 #~ msgstr "clave incompleta\n"
9283 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9284 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
9286 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9287 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
9289 #~ msgid "error: missing colon\n"
9290 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
9292 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9293 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
9296 #~ msgid "quit|quit"
9299 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9300 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
9303 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9304 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9306 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9308 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
9309 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
9310 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
9312 #~ msgid "Create anyway? "
9313 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
9315 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9316 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
9318 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9319 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
9321 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9323 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
9325 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9326 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
9329 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9331 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
9333 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9335 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
9338 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9339 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9341 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
9342 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
9344 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9345 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
9347 #~ msgid " Fingerprint:"
9348 #~ msgstr " Huella dactilar:"
9350 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
9351 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
9353 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9354 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
9357 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
9358 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9361 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
9362 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9364 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9365 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
9367 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9368 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
9370 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9371 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
9373 #~ msgid "--delete-key user-id"
9374 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
9376 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9377 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
9379 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9380 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
9386 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
9387 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9390 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
9392 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
9396 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
9399 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
9403 #~ "No trust values changed.\n"
9406 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
9409 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
9411 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
9413 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
9414 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
9416 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
9417 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
9419 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
9420 #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
9422 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
9423 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
9425 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
9426 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
9428 #~ msgid "no default public keyring\n"
9429 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
9431 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
9432 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
9434 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
9435 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
9437 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
9438 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
9440 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
9441 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
9443 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
9444 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
9446 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
9447 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
9449 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
9450 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
9452 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
9453 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
9455 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
9456 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
9458 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
9459 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
9461 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
9462 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
9464 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
9465 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
9467 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
9468 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
9470 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
9471 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
9473 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
9474 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
9476 #~ msgid "Good self-signature"
9477 #~ msgstr "Autofirma válida"
9479 #~ msgid "Invalid self-signature"
9480 #~ msgstr "Autofirma inválida"
9482 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
9484 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
9486 #~ msgid "Valid user ID revocation"
9487 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
9489 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
9490 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
9492 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
9493 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
9495 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
9496 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
9498 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
9499 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
9501 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
9502 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
9504 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
9505 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
9507 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
9508 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
9510 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
9511 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
9513 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
9514 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
9516 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
9517 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
9519 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
9520 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
9522 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
9523 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
9525 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
9526 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
9528 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
9529 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
9531 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
9532 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
9534 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
9535 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
9537 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
9538 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
9540 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
9542 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9543 #~ "problemas con el reloj)\n"
9545 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
9546 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
9548 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
9549 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
9551 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
9552 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
9554 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
9555 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
9557 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
9559 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
9561 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
9562 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
9564 #~ msgid "No key for user ID\n"
9565 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
9567 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
9568 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
9571 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
9572 #~ "key in the future\n"
9574 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
9575 #~ "para futuros usos\n"
9577 #~ msgid "do not write comment packets"
9578 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
9580 #~ msgid "(default is 3)"
9581 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
9583 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
9584 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
9586 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
9587 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
9590 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
9591 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
9593 #~ msgid "print all message digests"
9594 #~ msgstr "imprime todos los resúmenes de mensaje"
9596 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
9598 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
9599 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
9601 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
9603 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
9604 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
9606 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
9608 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
9609 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
9611 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
9612 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
9614 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
9616 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
9617 #~ "en el bloque de clave\n"
9619 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
9620 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
9622 #~ msgid "very strange: no public key\n"
9623 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
9625 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
9627 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
9628 #~ "un registro de directorio\n"
9630 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
9631 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
9633 #~ msgid "Too many preference items"
9634 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
9636 #~ msgid "public key not anymore available"
9637 #~ msgstr "clave pública no disponible"
9639 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
9640 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
9642 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
9643 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
9645 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
9646 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
9648 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
9649 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
9651 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
9652 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
9654 #~ msgid "%s: updated\n"
9655 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
9657 #~ msgid "%s: okay\n"
9658 #~ msgstr "%s: bien\n"
9660 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
9661 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
9663 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
9664 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
9666 #~ msgid "writing keyblock\n"
9667 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
9669 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
9670 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
9673 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
9674 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9677 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
9678 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
9680 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
9681 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
9683 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
9684 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
9686 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
9687 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
9689 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
9690 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
9692 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
9693 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
9695 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
9696 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
9698 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
9699 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
9701 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
9702 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
9704 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
9705 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
9707 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
9708 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
9710 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
9711 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
9713 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
9714 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
9716 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
9717 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
9719 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
9720 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
9726 #~ msgstr "segundos"