1 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
3 # Usually the message domain is the same as the package name.
6 # These two variables depend on the location of this directory.
10 # These options get passed to xgettext.
11 XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_
13 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
14 # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
15 # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
16 # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
17 # expected to transfer the copyright for their translations to this person
18 # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
19 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
21 COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc.
23 # This is the email address or URL to which the translators shall report
24 # bugs in the untranslated strings:
25 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
26 # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
27 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
29 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
31 # - Pluralisation problems.
32 # - Incorrect English spelling.
33 # - Incorrect formatting.
34 # It can be your email address, or a mailing list address where translators
35 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
36 # which the translators can contact you.
37 MSGID_BUGS_ADDRESS = translations@gnupg.org
39 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
40 # message catalogs shall be used. It is usually empty.
41 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =