1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 08:59+0200\n"
31 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
32 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
33 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 #: agent/call-pinentry.c:225
40 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
41 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
43 #: agent/call-pinentry.c:594
45 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
49 #: agent/call-pinentry.c:597
52 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
54 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
56 #. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
57 #. label for the quality bar.
58 #: agent/call-pinentry.c:632
62 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
63 #. when hovering over the quality bar. Please use an
64 #. appropriate string to describe what this is about. The
65 #. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
66 #. If you do not translate this entry, a default english
67 #. text (see source) will be used.
68 #: agent/call-pinentry.c:655
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 #: agent/call-pinentry.c:697
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
77 #: agent/call-pinentry.c:717 agent/call-pinentry.c:729
80 msgstr "la línia és massa llarga\n"
82 #: agent/call-pinentry.c:718
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
87 #: agent/call-pinentry.c:726
89 msgid "Invalid characters in PIN"
90 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
92 #: agent/call-pinentry.c:731
96 #: agent/call-pinentry.c:743
99 msgstr "l'MPI és erroni"
101 #: agent/call-pinentry.c:744
103 msgid "Bad Passphrase"
104 msgstr "la contrasenya és errònia"
106 #: agent/call-pinentry.c:780
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
111 #: agent/command-ssh.c:529
113 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
114 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
116 #: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1064 g10/keygen.c:3221
117 #: g10/keygen.c:3254 g10/keyring.c:1202 g10/keyring.c:1506 g10/openfile.c:275
118 #: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:800 g10/sign.c:1109 g10/tdbio.c:547
119 #: jnlib/dotlock.c:311
121 msgid "can't create `%s': %s\n"
122 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
124 #: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:682
125 #: g10/card-util.c:751 g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70
126 #: g10/encode.c:194 g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1065 g10/import.c:193
127 #: g10/keygen.c:2706 g10/keyring.c:1532 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
128 #: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:782 g10/sign.c:977 g10/sign.c:1093
129 #: g10/sign.c:1249 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 g10/tdbio.c:551
130 #: g10/tdbio.c:615 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2077
131 #: sm/gpgsm.c:2114 sm/gpgsm.c:2152 sm/qualified.c:66
133 msgid "can't open `%s': %s\n"
134 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
136 #: agent/command-ssh.c:1615 agent/command-ssh.c:1633
138 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
139 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
141 #: agent/command-ssh.c:1619
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 #: agent/command-ssh.c:1624
148 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
149 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
151 #: agent/command-ssh.c:1644
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
155 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
158 #: agent/command-ssh.c:1694
160 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
161 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
163 #: agent/command-ssh.c:1709
165 msgid "error writing key: %s\n"
166 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
168 #: agent/command-ssh.c:2014
170 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
171 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
173 #: agent/command-ssh.c:2342 agent/genkey.c:308 agent/genkey.c:430
174 #: agent/protect-tool.c:1197
176 msgid "Please re-enter this passphrase"
177 msgstr "canvia la contrasenya"
179 #: agent/command-ssh.c:2363
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
183 "0Awithin gpg-agent's key storage"
186 #: agent/command-ssh.c:2401 agent/genkey.c:338 agent/genkey.c:461
187 #: agent/protect-tool.c:1203 tools/symcryptrun.c:434
188 msgid "does not match - try again"
191 #: agent/command-ssh.c:2885
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
196 #: agent/divert-scd.c:217
199 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
201 #: agent/divert-scd.c:275
203 msgid "Repeat this PIN"
204 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
206 #: agent/divert-scd.c:278
208 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
209 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
211 #: agent/divert-scd.c:290
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
216 #: agent/genkey.c:106 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:628 sm/export.c:644
217 #: sm/import.c:525 sm/import.c:550
219 msgid "error creating temporary file: %s\n"
220 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
222 #: agent/genkey.c:113 sm/export.c:635 sm/import.c:533
224 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
225 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
227 #: agent/genkey.c:151 agent/genkey.c:157
229 msgid "Enter new passphrase"
230 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
232 #: agent/genkey.c:165
234 msgid "Take this one anyway"
235 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
237 #: agent/genkey.c:191
240 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
241 "at least %u character long."
243 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
244 "at least %u characters long."
248 #: agent/genkey.c:212
251 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
252 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
254 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
255 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
259 #: agent/genkey.c:235
262 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
263 "a known term or match%%0Acertain pattern."
266 #: agent/genkey.c:251
269 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
272 #: agent/genkey.c:253
275 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
276 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
279 #: agent/genkey.c:262
280 msgid "Yes, protection is not needed"
283 #: agent/genkey.c:306
285 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
287 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
290 #: agent/genkey.c:429
292 msgid "Please enter the new passphrase"
293 msgstr "canvia la contrasenya"
295 #: agent/gpg-agent.c:117 agent/preset-passphrase.c:72 agent/protect-tool.c:109
296 #: scd/scdaemon.c:101 tools/gpg-check-pattern.c:70
306 #: agent/gpg-agent.c:119 scd/scdaemon.c:103
307 msgid "run in server mode (foreground)"
310 #: agent/gpg-agent.c:120 scd/scdaemon.c:106
311 msgid "run in daemon mode (background)"
314 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
315 #: agent/gpg-agent.c:121 g10/gpg.c:472 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:88
316 #: scd/scdaemon.c:107 sm/gpgsm.c:344 tools/gpg-connect-agent.c:66
317 #: tools/gpgconf.c:77 tools/symcryptrun.c:164
321 #: agent/gpg-agent.c:122 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:108
323 msgid "be somewhat more quiet"
324 msgstr "una mica més silenciós"
326 #: agent/gpg-agent.c:123 scd/scdaemon.c:109
327 msgid "sh-style command output"
330 #: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:110
331 msgid "csh-style command output"
334 #: agent/gpg-agent.c:125 tools/symcryptrun.c:167
336 msgid "|FILE|read options from FILE"
337 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
339 #: agent/gpg-agent.c:130 scd/scdaemon.c:119
340 msgid "do not detach from the console"
343 #: agent/gpg-agent.c:131
344 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 #: agent/gpg-agent.c:132 scd/scdaemon.c:120 tools/symcryptrun.c:166
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
352 #: agent/gpg-agent.c:134
354 msgid "use a standard location for the socket"
356 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
358 #: agent/gpg-agent.c:137
359 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
362 #: agent/gpg-agent.c:140
363 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
366 #: agent/gpg-agent.c:141
368 msgid "do not use the SCdaemon"
369 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
371 #: agent/gpg-agent.c:150
372 msgid "ignore requests to change the TTY"
375 #: agent/gpg-agent.c:152
376 msgid "ignore requests to change the X display"
379 #: agent/gpg-agent.c:155
380 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
383 #: agent/gpg-agent.c:168
384 msgid "do not use the PIN cache when signing"
387 #: agent/gpg-agent.c:170
388 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
391 #: agent/gpg-agent.c:172
393 msgid "allow presetting passphrase"
394 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
396 #: agent/gpg-agent.c:173
397 msgid "enable ssh-agent emulation"
400 #: agent/gpg-agent.c:175
401 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
404 #: agent/gpg-agent.c:290 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:146
405 #: scd/scdaemon.c:207 sm/gpgsm.c:574 tools/gpg-connect-agent.c:171
406 #: tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
408 msgid "Please report bugs to <"
409 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
411 #: agent/gpg-agent.c:293
413 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
414 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
416 #: agent/gpg-agent.c:295
418 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
419 "Secret key management for GnuPG\n"
422 #: agent/gpg-agent.c:330 g10/gpg.c:971 scd/scdaemon.c:247 sm/gpgsm.c:736
424 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
427 #: agent/gpg-agent.c:529 agent/protect-tool.c:1066 kbx/kbxutil.c:428
428 #: scd/scdaemon.c:342 sm/gpgsm.c:974 sm/gpgsm.c:977 tools/symcryptrun.c:997
429 #: tools/gpg-check-pattern.c:178
431 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
434 #: agent/gpg-agent.c:628 g10/gpg.c:2069 scd/scdaemon.c:423 sm/gpgsm.c:1065
436 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
437 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
439 #: agent/gpg-agent.c:633 agent/gpg-agent.c:1216 g10/gpg.c:2073
440 #: scd/scdaemon.c:428 sm/gpgsm.c:1069 tools/symcryptrun.c:930
442 msgid "option file `%s': %s\n"
443 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
445 #: agent/gpg-agent.c:641 g10/gpg.c:2080 scd/scdaemon.c:436 sm/gpgsm.c:1076
447 msgid "reading options from `%s'\n"
448 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
450 #: agent/gpg-agent.c:974 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
451 #: g10/plaintext.c:162
453 msgid "error creating `%s': %s\n"
454 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
456 #: agent/gpg-agent.c:1308 agent/gpg-agent.c:1430 agent/gpg-agent.c:1434
457 #: agent/gpg-agent.c:1475 agent/gpg-agent.c:1479 g10/exec.c:172
458 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:923
460 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
461 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
463 #: agent/gpg-agent.c:1322 scd/scdaemon.c:937
464 msgid "name of socket too long\n"
467 #: agent/gpg-agent.c:1347 scd/scdaemon.c:960
469 msgid "can't create socket: %s\n"
470 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
472 #: agent/gpg-agent.c:1356
474 msgid "socket name `%s' is too long\n"
475 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
477 #: agent/gpg-agent.c:1376
479 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
480 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
482 #: agent/gpg-agent.c:1387 scd/scdaemon.c:980
484 msgid "error getting nonce for the socket\n"
485 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
487 #: agent/gpg-agent.c:1392 scd/scdaemon.c:983
489 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
490 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
492 #: agent/gpg-agent.c:1404 scd/scdaemon.c:992
494 msgid "listen() failed: %s\n"
495 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
497 #: agent/gpg-agent.c:1410 scd/scdaemon.c:999
499 msgid "listening on socket `%s'\n"
500 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
502 #: agent/gpg-agent.c:1438 agent/gpg-agent.c:1485 g10/openfile.c:432
504 msgid "directory `%s' created\n"
505 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
507 #: agent/gpg-agent.c:1491
509 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
510 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
512 #: agent/gpg-agent.c:1495
514 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
515 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
517 #: agent/gpg-agent.c:1612 scd/scdaemon.c:1015
519 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
520 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
522 #: agent/gpg-agent.c:1634
524 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
527 #: agent/gpg-agent.c:1639
529 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
532 #: agent/gpg-agent.c:1659
534 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
537 #: agent/gpg-agent.c:1664
539 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
542 #: agent/gpg-agent.c:1781 scd/scdaemon.c:1137
544 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
545 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
547 #: agent/gpg-agent.c:1894 scd/scdaemon.c:1204
549 msgid "%s %s stopped\n"
550 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
552 #: agent/gpg-agent.c:1917
554 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
555 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
557 #: agent/gpg-agent.c:1928 common/simple-pwquery.c:349 common/asshelp.c:324
558 #: tools/gpg-connect-agent.c:2032
559 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
560 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
562 #: agent/gpg-agent.c:1941 common/simple-pwquery.c:361 common/asshelp.c:336
563 #: tools/gpg-connect-agent.c:2043
565 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
566 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
568 #: agent/preset-passphrase.c:98
570 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
571 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
573 #: agent/preset-passphrase.c:101
575 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
576 "Password cache maintenance\n"
579 #: agent/protect-tool.c:149
581 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
582 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
584 #: agent/protect-tool.c:151
586 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
587 "Secret key maintenance tool\n"
590 #: agent/protect-tool.c:1188
592 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
593 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
595 #: agent/protect-tool.c:1191
597 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
598 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
600 #: agent/protect-tool.c:1194
602 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
606 #: agent/protect-tool.c:1199
609 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
610 "needed to complete this operation."
611 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
613 #: agent/protect-tool.c:1204 tools/symcryptrun.c:435
616 msgstr "la contrasenya és errònia"
618 #: agent/protect-tool.c:1212 tools/symcryptrun.c:442
620 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
621 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
623 #: agent/protect-tool.c:1215 tools/symcryptrun.c:446
628 #: agent/trustlist.c:132 agent/trustlist.c:322
630 msgid "error opening `%s': %s\n"
631 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
633 #: agent/trustlist.c:147 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
635 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
636 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
638 #: agent/trustlist.c:167 agent/trustlist.c:175
640 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
644 #: agent/trustlist.c:181
646 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
647 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
649 #: agent/trustlist.c:216
651 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
652 msgstr "error de lectura: %s\n"
654 #: agent/trustlist.c:242 agent/trustlist.c:249
656 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
659 #: agent/trustlist.c:283 common/helpfile.c:126
661 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
662 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
664 #: agent/trustlist.c:384 agent/trustlist.c:431
665 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
668 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
669 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
670 #. Pinentry to insert a line break. The double
671 #. percent sign is actually needed because it is also
672 #. a printf format string. If you need to insert a
673 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
674 #. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
675 #. fingerprint string whereas the first one receives
676 #. the name as stored in the certificate.
677 #: agent/trustlist.c:541
680 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
681 "fingerprint:%%0A %s"
684 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
685 #. be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The other
686 #. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
687 #: agent/trustlist.c:554
691 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
692 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
693 #. Pinentry to insert a line break. The double
694 #. percent sign is actually needed because it is also
695 #. a printf format string. If you need to insert a
696 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
697 #. "%s" gets replaced by the name as store in the
699 #: agent/trustlist.c:577
702 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
706 #: agent/trustlist.c:587
711 #: agent/trustlist.c:587
715 #: agent/findkey.c:158
717 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
720 #: agent/findkey.c:174
723 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
727 #: agent/findkey.c:188 agent/findkey.c:195
729 msgid "Change passphrase"
730 msgstr "canvia la contrasenya"
732 #: agent/findkey.c:196
733 msgid "I'll change it later"
736 #: common/exechelp.c:378 common/exechelp.c:467 tools/gpgconf-comp.c:1406
737 #: tools/gpgconf-comp.c:1745
739 msgid "error creating a pipe: %s\n"
740 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
742 #: common/exechelp.c:443 common/exechelp.c:500
744 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
745 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
747 #: common/exechelp.c:479 common/exechelp.c:607 common/exechelp.c:842
749 msgid "error forking process: %s\n"
750 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
752 #: common/exechelp.c:653 common/exechelp.c:706
754 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
757 #: common/exechelp.c:661
759 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
760 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
762 #: common/exechelp.c:667 common/exechelp.c:717
764 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
765 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
767 #: common/exechelp.c:712
769 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
772 #: common/exechelp.c:725
774 msgid "error running `%s': terminated\n"
775 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
777 #: common/http.c:1634
779 msgid "error creating socket: %s\n"
780 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
782 #: common/http.c:1678
784 msgid "host not found"
785 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
787 #: common/simple-pwquery.c:335
788 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
789 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
791 #: common/simple-pwquery.c:393
793 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
794 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
796 #: common/simple-pwquery.c:404
797 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
798 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
800 #: common/simple-pwquery.c:414
802 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
803 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
805 #: common/simple-pwquery.c:577 common/simple-pwquery.c:673
807 msgid "canceled by user\n"
808 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
810 #: common/simple-pwquery.c:592 common/simple-pwquery.c:679
812 msgid "problem with the agent\n"
813 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
815 # bolcats de memòria? ivb
816 #: common/sysutils.c:105
818 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
819 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
822 #: common/sysutils.c:200
824 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
825 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
827 #: common/sysutils.c:232
829 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
830 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
832 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
833 #: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
837 #: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
841 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
842 #: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
846 #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
850 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
860 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
861 #: common/yesno.c:109
865 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
866 #: common/yesno.c:111
867 msgid "cancel|cancel"
870 #: common/yesno.c:112
874 #: common/yesno.c:113
879 #: common/miscellaneous.c:71
881 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
884 #: common/miscellaneous.c:74
886 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
889 #: common/asshelp.c:242
890 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
893 #: common/asshelp.c:347
894 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
897 #: common/audit.c:682
899 msgid "Certificate chain available"
900 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
902 #: common/audit.c:689
904 msgid "root certificate missing"
906 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
909 #: common/audit.c:715
910 msgid "Data encryption succeeded"
913 #: common/audit.c:720 common/audit.c:781 common/audit.c:801 common/audit.c:825
915 msgid "Data available"
916 msgstr "La clau és disponible en: "
918 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
919 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
920 #: common/audit.c:723
922 msgid "Session key created"
923 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
925 #: common/audit.c:728
927 msgid "algorithm: %s"
928 msgstr "armadura: %s\n"
931 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
932 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
933 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
934 # encara no m'agraden massa... jm
935 #: common/audit.c:730 common/audit.c:732
937 msgid "unsupported algorithm: %s"
940 "Algoritmes suportats:\n"
942 # Gènere? Nombre? ivb
943 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
944 # uncompressed so we know the gender. jm
945 #: common/audit.c:734
947 msgid "seems to be not encrypted"
948 msgstr "no és xifrat"
950 #: common/audit.c:740
951 msgid "Number of recipients"
954 #: common/audit.c:748
959 #: common/audit.c:776
960 msgid "Data signing succeeded"
963 #: common/audit.c:796
964 msgid "Data decryption succeeded"
967 #: common/audit.c:821
969 msgid "Data verification succeeded"
970 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
972 #: common/audit.c:830
974 msgid "Signature available"
975 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
977 #: common/audit.c:835
979 msgid "Parsing signature succeeded"
980 msgstr "Signatura correcta de \""
982 #: common/audit.c:840
984 msgid "Bad hash algorithm: %s"
985 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
987 #: common/audit.c:855
990 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
992 #: common/audit.c:871
994 msgid "Certificate chain valid"
995 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
997 #: common/audit.c:882
999 msgid "Root certificate trustworthy"
1001 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1004 #: common/audit.c:892
1006 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1007 msgstr "Certificat correcte"
1009 #: common/audit.c:909
1011 msgid "Included certificates"
1012 msgstr "Certificat invàlid"
1014 #: common/audit.c:968
1015 msgid "No audit log entries."
1018 #: common/audit.c:1017
1020 msgid "Unknown operation"
1021 msgstr "la versió és desconeguda"
1023 #: common/audit.c:1035
1024 msgid "Gpg-Agent usable"
1027 #: common/audit.c:1045
1028 msgid "Dirmngr usable"
1031 #: common/audit.c:1081
1033 msgid "No help available for `%s'."
1034 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1036 #: common/helpfile.c:80
1038 msgid "ignoring garbage line"
1039 msgstr "error en l'última línia\n"
1044 msgstr "armadura: %s\n"
1047 msgid "invalid armor header: "
1048 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1051 msgid "armor header: "
1052 msgstr "capçalera d'armadura: "
1055 msgid "invalid clearsig header\n"
1056 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1060 msgid "unknown armor header: "
1061 msgstr "capçalera d'armadura: "
1063 # És un missatge d'error? ivb
1064 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1066 msgid "nested clear text signatures\n"
1067 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1069 # FIXME: un-indiar. jm
1072 msgid "unexpected armor: "
1073 msgstr "armadura inesperada:"
1076 msgid "invalid dash escaped line: "
1077 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1079 #: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
1081 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1082 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1085 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1086 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1089 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1090 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1093 msgid "malformed CRC\n"
1094 msgstr "CRC malformat\n"
1096 #: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
1098 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1099 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1103 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1104 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1107 msgid "error in trailer line\n"
1108 msgstr "error en l'última línia\n"
1111 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1112 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1116 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1117 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1121 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1123 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1124 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1126 #: g10/build-packet.c:976
1128 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1131 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1132 "amb el signe «=»\n"
1134 #: g10/build-packet.c:988
1135 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1136 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1138 #: g10/build-packet.c:994
1140 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1141 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1143 #: g10/build-packet.c:1012
1144 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1145 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1147 #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
1148 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1149 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1151 #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
1152 msgid "not human readable"
1153 msgstr "no llegible per humans"
1155 #: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:310
1157 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1158 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1160 #: g10/card-util.c:67
1162 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1167 #: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1396 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1529
1168 #: g10/keygen.c:2897 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
1170 msgid "can't do this in batch mode\n"
1171 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1173 #: g10/card-util.c:102 g10/card-util.c:1129 g10/card-util.c:1208
1174 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1592
1175 #: g10/keygen.c:1659 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
1176 msgid "Your selection? "
1177 msgstr "La vostra selecció? "
1179 #: g10/card-util.c:220 g10/card-util.c:270
1181 msgstr "[no establert]"
1183 #: g10/card-util.c:417
1187 #: g10/card-util.c:418
1191 #: g10/card-util.c:418
1193 msgstr "no especificat"
1195 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1196 # Probablement és una clau, femení. jm
1197 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1198 # uncompressed so we know the gender. jm
1199 #: g10/card-util.c:445
1203 #: g10/card-util.c:445
1207 #: g10/card-util.c:523
1208 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1211 #: g10/card-util.c:525
1212 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1215 #: g10/card-util.c:527
1216 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1219 #: g10/card-util.c:544
1220 msgid "Cardholder's surname: "
1223 #: g10/card-util.c:546
1224 msgid "Cardholder's given name: "
1227 #: g10/card-util.c:564
1229 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1232 #: g10/card-util.c:585
1234 msgid "URL to retrieve public key: "
1235 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1237 #: g10/card-util.c:593
1239 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1242 #: g10/card-util.c:691 g10/card-util.c:760 g10/import.c:283
1244 msgid "error reading `%s': %s\n"
1245 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1247 #: g10/card-util.c:699
1248 msgid "Login data (account name): "
1251 #: g10/card-util.c:709
1253 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1256 #: g10/card-util.c:768
1257 msgid "Private DO data: "
1260 #: g10/card-util.c:778
1262 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1265 #: g10/card-util.c:798
1267 msgid "Language preferences: "
1268 msgstr "preferències actualitzades"
1270 #: g10/card-util.c:806
1272 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1273 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1275 #: g10/card-util.c:815
1277 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1278 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1280 #: g10/card-util.c:836
1281 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1284 #: g10/card-util.c:850
1286 msgid "Error: invalid response.\n"
1287 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1289 #: g10/card-util.c:871
1291 msgid "CA fingerprint: "
1292 msgstr "Empremta digital:"
1294 #: g10/card-util.c:894
1296 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1297 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1299 #: g10/card-util.c:942
1301 msgid "key operation not possible: %s\n"
1302 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1304 #: g10/card-util.c:943
1306 msgid "not an OpenPGP card"
1307 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1309 #: g10/card-util.c:952
1311 msgid "error getting current key info: %s\n"
1312 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1314 #: g10/card-util.c:1036
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1318 #: g10/card-util.c:1056 g10/card-util.c:1065
1319 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1322 #: g10/card-util.c:1077
1323 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1326 #: g10/card-util.c:1086
1329 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1330 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1331 "You should change them using the command --change-pin\n"
1334 #: g10/card-util.c:1120
1336 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1337 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1339 #: g10/card-util.c:1122 g10/card-util.c:1199
1340 msgid " (1) Signature key\n"
1343 #: g10/card-util.c:1123 g10/card-util.c:1201
1345 msgid " (2) Encryption key\n"
1346 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1348 #: g10/card-util.c:1124 g10/card-util.c:1203
1349 msgid " (3) Authentication key\n"
1352 #: g10/card-util.c:1140 g10/card-util.c:1219 g10/keyedit.c:945
1353 #: g10/keygen.c:1596 g10/keygen.c:1624 g10/keygen.c:1698 g10/revoke.c:685
1354 msgid "Invalid selection.\n"
1355 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1357 #: g10/card-util.c:1196
1359 msgid "Please select where to store the key:\n"
1360 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1362 #: g10/card-util.c:1231
1364 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1365 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
1367 #: g10/card-util.c:1236
1369 msgid "secret parts of key are not available\n"
1370 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
1372 #: g10/card-util.c:1241
1374 msgid "secret key already stored on a card\n"
1375 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1377 #: g10/card-util.c:1309 g10/keyedit.c:1362
1378 msgid "quit this menu"
1379 msgstr "ix del menú"
1381 #: g10/card-util.c:1311
1383 msgid "show admin commands"
1384 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1386 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1387 # «ajuda», evidentment. jm
1388 #: g10/card-util.c:1312 g10/keyedit.c:1365
1389 msgid "show this help"
1390 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1392 #: g10/card-util.c:1314
1394 msgid "list all available data"
1395 msgstr "La clau és disponible en: "
1397 #: g10/card-util.c:1317
1398 msgid "change card holder's name"
1401 #: g10/card-util.c:1318
1402 msgid "change URL to retrieve key"
1405 #: g10/card-util.c:1319
1406 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1409 #: g10/card-util.c:1320
1411 msgid "change the login name"
1412 msgstr "canvia la data de caducitat"
1414 #: g10/card-util.c:1321
1416 msgid "change the language preferences"
1417 msgstr "canvia la confiança"
1419 #: g10/card-util.c:1322
1420 msgid "change card holder's sex"
1423 #: g10/card-util.c:1323
1425 msgid "change a CA fingerprint"
1426 msgstr "mostra empremta"
1428 #: g10/card-util.c:1324
1429 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1432 #: g10/card-util.c:1325
1434 msgid "generate new keys"
1435 msgstr "genera un nou parell de claus"
1437 #: g10/card-util.c:1326
1438 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1441 #: g10/card-util.c:1327
1442 msgid "verify the PIN and list all data"
1445 #: g10/card-util.c:1447 g10/keyedit.c:1634
1449 #: g10/card-util.c:1485
1451 msgid "Admin-only command\n"
1452 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1454 #: g10/card-util.c:1516
1455 msgid "Admin commands are allowed\n"
1458 #: g10/card-util.c:1518
1459 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1462 #: g10/card-util.c:1592 g10/keyedit.c:2255
1463 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1464 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1466 #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
1467 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1468 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1470 #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3959 g10/keyring.c:376 g10/keyring.c:663
1472 msgid "can't open `%s'\n"
1473 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1475 #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3402 g10/keyserver.c:1727
1478 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1479 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1481 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2398 g10/keyserver.c:1741
1482 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
1484 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1485 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1487 #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
1488 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1489 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1491 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1495 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1496 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1500 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1501 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1505 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1506 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1510 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1511 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1514 msgid "ownertrust information cleared\n"
1515 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1519 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1520 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1523 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1524 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1526 #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1268
1528 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1529 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1532 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1533 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1537 msgid "using cipher %s\n"
1538 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1540 #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
1542 msgid "`%s' already compressed\n"
1543 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1545 #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:563
1547 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1551 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1553 "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
1557 msgid "reading from `%s'\n"
1558 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1562 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1564 "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les que "
1570 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1572 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1574 #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:938
1577 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1580 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1585 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1587 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1589 #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:812 g10/pkclist.c:861
1591 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1592 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1596 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1597 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1599 #: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
1601 msgid "%s encrypted data\n"
1602 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1604 #: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
1606 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1607 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1611 #: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
1613 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1615 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1618 #: g10/encr-data.c:145
1619 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1620 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1622 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1624 msgid "no remote program execution supported\n"
1625 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1629 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1631 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1632 "d'opcions permissos insegurs\n"
1636 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1638 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1643 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1644 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1648 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1649 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1653 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1654 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1656 #: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
1657 msgid "unnatural exit of external program\n"
1658 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1661 msgid "unable to execute external program\n"
1662 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1666 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1667 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1669 #: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
1671 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1672 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1676 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1677 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1681 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1684 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1687 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1692 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1693 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1697 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1698 msgstr "revoca una clau secundària"
1702 msgid "remove unusable parts from key during export"
1703 msgstr "la clau secreta és inusable"
1706 msgid "remove as much as possible from key during export"
1710 msgid "export keys in an S-expression based format"
1715 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1716 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1720 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1721 msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
1725 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1726 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1730 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1732 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1736 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1741 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1742 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
1746 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1747 msgstr "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
1750 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1751 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1754 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1756 "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
1760 msgid "[User ID not found]"
1761 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1763 #: g10/getkey.c:1111
1765 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1768 #: g10/getkey.c:1116
1770 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1771 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1773 #: g10/getkey.c:1118
1775 msgid "No fingerprint"
1776 msgstr "Empremta digital:"
1778 #: g10/getkey.c:1928
1780 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1782 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1784 #: g10/getkey.c:2531 g10/keyedit.c:3727
1786 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1788 "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
1790 #: g10/getkey.c:2762
1792 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1793 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1795 #: g10/getkey.c:2809
1797 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1798 msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
1800 #: g10/gpg.c:370 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:246 tools/gpgconf.c:58
1809 msgid "|[file]|make a signature"
1810 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1813 msgid "|[file]|make a clear text signature"
1814 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1816 #: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:250
1817 msgid "make a detached signature"
1818 msgstr "crea una signatura separada"
1820 #: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:251
1821 msgid "encrypt data"
1822 msgstr "xifra dades"
1824 #: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:252
1825 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1826 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1828 #: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:253
1829 msgid "decrypt data (default)"
1830 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1832 #: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:254
1833 msgid "verify a signature"
1834 msgstr "verifica una signatura"
1836 #: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:256
1838 msgstr "llista claus"
1841 msgid "list keys and signatures"
1842 msgstr "llista claus i signatures"
1844 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1847 msgid "list and check key signatures"
1848 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1850 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1851 #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:260
1852 msgid "list keys and fingerprints"
1853 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1855 #: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:258
1856 msgid "list secret keys"
1857 msgstr "llista claus secretes"
1860 msgid "generate a new key pair"
1861 msgstr "genera un nou parell de claus"
1864 msgid "remove keys from the public keyring"
1865 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1868 msgid "remove keys from the secret keyring"
1869 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1873 msgstr "signa una clau"
1876 msgid "sign a key locally"
1877 msgstr "signa una clau localment"
1880 msgid "sign or edit a key"
1881 msgstr "signa o edita una clau"
1884 msgid "generate a revocation certificate"
1885 msgstr "genera un certificat de revocació"
1889 msgstr "exporta claus"
1891 #: g10/gpg.c:399 sm/gpgsm.c:263
1892 msgid "export keys to a key server"
1893 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
1895 #: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:264
1896 msgid "import keys from a key server"
1897 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
1900 msgid "search for keys on a key server"
1901 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
1904 msgid "update all keys from a keyserver"
1905 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
1908 msgid "import/merge keys"
1909 msgstr "importa/fon claus"
1912 msgid "print the card status"
1916 msgid "change data on a card"
1920 msgid "change a card's PIN"
1924 msgid "update the trust database"
1925 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
1928 msgid "|algo [files]|print message digests"
1929 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
1931 #: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:268
1932 msgid "run in server mode"
1935 #: g10/gpg.c:435 g10/gpgv.c:68 kbx/kbxutil.c:81 sm/gpgsm.c:283
1936 #: tools/gpg-connect-agent.c:64 tools/gpgconf.c:74 tools/symcryptrun.c:157
1946 #: g10/gpg.c:437 sm/gpgsm.c:285
1947 msgid "create ascii armored output"
1948 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
1950 #: g10/gpg.c:439 sm/gpgsm.c:297
1951 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
1952 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
1954 #: g10/gpg.c:450 sm/gpgsm.c:335
1955 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
1956 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
1958 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:338
1959 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
1960 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
1962 #: g10/gpg.c:456 sm/gpgsm.c:340
1963 msgid "use canonical text mode"
1964 msgstr "usa el mode de text canònic"
1966 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:343
1968 msgid "|FILE|write output to FILE"
1969 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
1971 #: g10/gpg.c:483 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:354 tools/gpgconf.c:79
1972 msgid "do not make any changes"
1973 msgstr "no fa cap canvi"
1976 msgid "prompt before overwriting"
1977 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
1980 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1984 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
1987 #: g10/gpg.c:557 sm/gpgsm.c:403
1990 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1993 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
1995 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
1996 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
1997 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
1998 #: g10/gpg.c:560 sm/gpgsm.c:406
2003 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2004 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2005 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2006 " --list-keys [names] show keys\n"
2007 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2012 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2013 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2014 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2015 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2016 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2018 #: g10/gpg.c:760 g10/gpgv.c:95
2019 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2020 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2023 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2024 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2028 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2029 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2030 "default operation depends on the input data\n"
2032 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2033 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2034 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2037 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2038 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2039 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2040 # encara no m'agraden massa... jm
2041 #: g10/gpg.c:791 sm/gpgsm.c:587
2044 "Supported algorithms:\n"
2047 "Algoritmes suportats:\n"
2051 msgstr "Clau pública: "
2053 #: g10/gpg.c:801 g10/keyedit.c:2321
2059 msgstr "Dispersió: "
2061 #: g10/gpg.c:815 g10/keyedit.c:2366
2062 msgid "Compression: "
2063 msgstr "Compressió: "
2065 #: g10/gpg.c:822 sm/gpgsm.c:607
2066 msgid "Used libraries:"
2070 msgid "usage: gpg [options] "
2071 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2073 #: g10/gpg.c:1100 sm/gpgsm.c:772
2074 msgid "conflicting commands\n"
2075 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2079 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2080 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2085 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2086 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2091 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2092 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2097 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2098 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2102 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2103 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2107 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2108 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2112 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2113 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2117 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2118 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2123 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2124 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2128 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2129 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2133 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2134 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2139 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2140 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2144 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2145 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2149 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2150 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2153 msgid "display photo IDs during key listings"
2157 msgid "show policy URLs during signature listings"
2162 msgid "show all notations during signature listings"
2163 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2166 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2170 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2175 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2176 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2179 msgid "show user ID validity during key listings"
2183 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2187 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2192 msgid "show the keyring name in key listings"
2193 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2197 msgid "show expiration dates during signature listings"
2198 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2202 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2203 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2207 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2210 #: g10/gpg.c:2292 g10/gpg.c:2976 g10/gpg.c:2988
2212 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2213 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2215 #: g10/gpg.c:2473 g10/gpg.c:2485
2217 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2218 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2222 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2223 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2225 #: g10/gpg.c:2590 g10/gpg.c:2785 g10/keyedit.c:4085
2227 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2228 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2232 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2233 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2237 msgid "invalid keyserver options\n"
2238 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2242 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2243 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2246 msgid "invalid import options\n"
2247 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2251 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2252 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2255 msgid "invalid export options\n"
2256 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2260 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2261 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2265 msgid "invalid list options\n"
2266 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2269 msgid "display photo IDs during signature verification"
2273 msgid "show policy URLs during signature verification"
2278 msgid "show all notations during signature verification"
2279 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2282 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2286 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2291 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2292 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2296 msgid "show user ID validity during signature verification"
2297 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2300 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2305 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2306 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2309 msgid "validate signatures with PKA data"
2313 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2318 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2319 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2323 msgid "invalid verify options\n"
2324 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2328 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2329 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2333 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2334 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2337 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2340 #: g10/gpg.c:2965 sm/gpgsm.c:1485
2341 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2342 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2344 # FIXME: preferència? jm
2345 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2348 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2349 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2353 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2354 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2358 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2359 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2363 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2364 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2366 # clares -> en clar? ivb
2368 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2369 msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
2372 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2373 msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
2376 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2378 "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
2382 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2383 msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
2385 #: g10/gpg.c:3101 g10/gpg.c:3125 sm/gpgsm.c:1557
2386 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2387 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2389 #: g10/gpg.c:3107 g10/gpg.c:3131 sm/gpgsm.c:1565 sm/gpgsm.c:1571
2390 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2391 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2395 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2396 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2399 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2400 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2403 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2404 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2407 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2408 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2412 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2413 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2417 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2418 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2422 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2423 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2426 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2427 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2430 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2431 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2434 msgid "invalid default preferences\n"
2435 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2438 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2439 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2442 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2443 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2446 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2447 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2451 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2452 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2456 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2457 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2461 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2462 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2466 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2467 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2471 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2472 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2475 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2477 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2480 msgid "--store [filename]"
2481 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2484 msgid "--symmetric [filename]"
2485 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2489 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2490 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2493 msgid "--encrypt [filename]"
2494 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2498 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2499 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2502 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2507 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2508 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2511 msgid "--sign [filename]"
2512 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2515 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2516 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2520 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2521 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2524 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2529 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2530 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2533 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2534 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2537 msgid "--clearsign [filename]"
2538 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2541 msgid "--decrypt [filename]"
2542 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2545 msgid "--sign-key user-id"
2546 msgstr "--sign-key user-id"
2549 msgid "--lsign-key user-id"
2550 msgstr "--lsign-key user-id"
2553 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2554 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2558 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2559 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2563 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2564 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2568 msgid "key export failed: %s\n"
2569 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2573 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2574 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2578 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2579 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2583 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2584 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2588 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2589 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2593 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2594 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2598 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2601 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2602 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2605 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2606 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2609 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2610 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2614 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2615 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2618 msgid "take the keys from this keyring"
2619 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2622 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2623 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2625 #: g10/gpgv.c:75 sm/gpgsm.c:377
2626 msgid "|FD|write status info to this FD"
2627 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2630 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2631 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2633 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2636 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2637 "Check signatures against known trusted keys\n"
2639 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2640 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2642 #: g10/helptext.c:72
2643 msgid "No help available"
2644 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2646 #: g10/helptext.c:82
2648 msgid "No help available for `%s'"
2649 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2652 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2656 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2661 msgid "do not update the trustdb after import"
2662 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2666 msgid "create a public key when importing a secret key"
2667 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
2670 msgid "only accept updates to existing keys"
2675 msgid "remove unusable parts from key after import"
2676 msgstr "la clau secreta és inusable"
2679 msgid "remove as much as possible from key after import"
2684 msgid "skipping block of type %d\n"
2685 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2689 msgid "%lu keys processed so far\n"
2690 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2694 msgid "Total number processed: %lu\n"
2695 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2699 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2700 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2704 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2705 msgstr " sense ID: %lu\n"
2707 #: g10/import.c:302 sm/import.c:112
2709 msgid " imported: %lu"
2710 msgstr " importades: %lu"
2712 #: g10/import.c:308 sm/import.c:116
2714 msgid " unchanged: %lu\n"
2715 msgstr " no modificades: %lu\n"
2719 msgid " new user IDs: %lu\n"
2720 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2724 msgid " new subkeys: %lu\n"
2725 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2729 msgid " new signatures: %lu\n"
2730 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2734 msgid " new key revocations: %lu\n"
2735 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2737 #: g10/import.c:318 sm/import.c:118
2739 msgid " secret keys read: %lu\n"
2740 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2742 #: g10/import.c:320 sm/import.c:120
2744 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2745 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2747 #: g10/import.c:322 sm/import.c:122
2749 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2750 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2752 #: g10/import.c:324 sm/import.c:124
2754 msgid " not imported: %lu\n"
2755 msgstr " importades: %lu\n"
2759 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2760 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2764 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2765 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2770 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2771 "algorithms on these user IDs:\n"
2776 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2781 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2782 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2786 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2790 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2794 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2799 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2802 #: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
2804 msgid "key %s: no user ID\n"
2805 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2809 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2810 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2814 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2815 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2819 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2820 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2823 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2824 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2826 #: g10/import.c:791 g10/import.c:1259
2828 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2829 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2833 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2834 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2838 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2839 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2841 #: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:804 g10/sign.c:1113
2843 msgid "writing to `%s'\n"
2844 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2846 #: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1320
2847 #: g10/import.c:2412 g10/import.c:2434
2849 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2850 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2854 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2855 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2859 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2860 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2862 #: g10/import.c:875 g10/import.c:1277
2864 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2865 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2867 #: g10/import.c:883 g10/import.c:1284
2869 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2870 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2874 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2875 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2879 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2880 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2884 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2885 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2889 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2890 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2894 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2895 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2899 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2900 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2904 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2905 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2909 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2910 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2914 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2915 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2919 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2920 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2924 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2925 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2927 #: g10/import.c:1143
2929 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2930 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2932 #: g10/import.c:1154
2934 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2935 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2937 #: g10/import.c:1171 g10/import.c:2427
2939 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2940 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
2942 #: g10/import.c:1182
2944 msgid "key %s: secret key imported\n"
2945 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2947 #: g10/import.c:1212
2949 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2950 msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
2952 #: g10/import.c:1222
2954 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2955 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
2957 #: g10/import.c:1252
2959 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2961 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2964 # O «rebutjara»? ivb
2965 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2966 # «es rebutja» està bé. jm
2967 #: g10/import.c:1295
2969 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2970 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2972 #: g10/import.c:1327
2974 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2975 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2977 #: g10/import.c:1393
2979 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2980 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2982 #: g10/import.c:1408
2984 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2986 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari «%"
2990 #: g10/import.c:1410
2992 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2993 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2995 #: g10/import.c:1428
2997 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2998 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
3000 #: g10/import.c:1439 g10/import.c:1489
3002 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3003 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
3005 #: g10/import.c:1441
3007 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3008 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
3010 #: g10/import.c:1456
3012 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3013 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
3015 #: g10/import.c:1478
3017 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3018 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
3020 #: g10/import.c:1491
3022 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3023 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
3025 #: g10/import.c:1506
3027 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3028 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
3030 #: g10/import.c:1548
3032 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3033 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
3035 #: g10/import.c:1569
3037 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3038 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
3040 #: g10/import.c:1596
3042 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3043 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
3045 #: g10/import.c:1606
3047 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3049 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
3052 #: g10/import.c:1623
3054 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3055 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
3057 #: g10/import.c:1637
3059 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3061 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
3064 #: g10/import.c:1645
3066 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3068 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
3070 #: g10/import.c:1774
3072 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3073 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
3075 #: g10/import.c:1836
3077 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3079 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació %"
3082 #: g10/import.c:1850
3084 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3086 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
3089 #: g10/import.c:1909
3091 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3092 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
3094 #: g10/import.c:1943
3096 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3097 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3099 #: g10/import.c:2332
3101 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
3102 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
3104 #: g10/import.c:2340
3106 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
3107 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
3109 #: g10/import.c:2342
3111 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
3112 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
3116 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3117 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3121 msgid "keyring `%s' created\n"
3122 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3124 #: g10/keydb.c:328 g10/keydb.c:331
3126 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3127 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
3131 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3132 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
3134 #: g10/keyedit.c:265
3135 msgid "[revocation]"
3136 msgstr "[revocació]"
3138 #: g10/keyedit.c:266
3139 msgid "[self-signature]"
3140 msgstr "[autosignatura]"
3142 #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:392
3143 msgid "1 bad signature\n"
3144 msgstr "1 signatura errònia\n"
3146 #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:394
3148 msgid "%d bad signatures\n"
3149 msgstr "%d signatures errònies\n"
3151 #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:396
3152 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3153 msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
3155 #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:398
3157 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3158 msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
3160 #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:400
3161 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3162 msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
3164 #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:402
3166 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3167 msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
3169 #: g10/keyedit.c:356
3170 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3171 msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
3173 #: g10/keyedit.c:358
3175 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3176 msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
3178 #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:261
3181 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3183 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3186 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3187 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3188 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3190 #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:273
3192 msgid " %d = I trust marginally\n"
3193 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3195 #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:275
3197 msgid " %d = I trust fully\n"
3198 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3200 #: g10/keyedit.c:438
3202 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3203 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3204 "trust signatures on your behalf.\n"
3207 #: g10/keyedit.c:454
3208 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3211 #: g10/keyedit.c:598
3213 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3214 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3216 #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
3217 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1753
3218 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3219 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3221 # O no s'ha pogut? ivb
3222 # FIXME: comprovar context. jm
3223 #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
3224 #: g10/keyedit.c:1759
3225 msgid " Unable to sign.\n"
3226 msgstr " No es pot signar.\n"
3228 #: g10/keyedit.c:626
3230 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3231 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3233 #: g10/keyedit.c:654
3235 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3236 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3238 #: g10/keyedit.c:682
3240 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3241 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3243 #: g10/keyedit.c:684
3245 msgid "Sign it? (y/N) "
3246 msgstr "Signar realment? "
3248 #: g10/keyedit.c:706
3251 "The self-signature on \"%s\"\n"
3252 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3254 "La vostra signatura en «%s»\n"
3255 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3257 #: g10/keyedit.c:715
3258 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3259 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3261 #: g10/keyedit.c:729
3264 "Your current signature on \"%s\"\n"
3267 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3270 #: g10/keyedit.c:733
3271 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3272 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3274 #: g10/keyedit.c:754
3277 "Your current signature on \"%s\"\n"
3278 "is a local signature.\n"
3280 "La vostra signatura en «%s»\n"
3281 "és una signatura local.\n"
3283 #: g10/keyedit.c:758
3284 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3285 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3287 #: g10/keyedit.c:779
3289 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3290 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3292 #: g10/keyedit.c:782
3294 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3295 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3297 #: g10/keyedit.c:787
3298 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3299 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3301 #: g10/keyedit.c:809
3303 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3304 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3306 #: g10/keyedit.c:824
3307 msgid "This key has expired!"
3308 msgstr "La clau ha caducat!"
3310 #: g10/keyedit.c:842
3312 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3313 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3315 #: g10/keyedit.c:848
3316 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3317 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3319 #: g10/keyedit.c:888
3321 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3324 "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n"
3326 #: g10/keyedit.c:890
3327 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3328 msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
3330 #: g10/keyedit.c:915
3332 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3334 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3336 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3337 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3338 "contestar, entreu «0».\n"
3340 #: g10/keyedit.c:920
3342 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3343 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3345 #: g10/keyedit.c:922
3347 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3348 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3350 #: g10/keyedit.c:924
3352 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3353 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3355 #: g10/keyedit.c:926
3357 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3358 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3360 #: g10/keyedit.c:932
3362 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3363 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3365 #: g10/keyedit.c:956
3368 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3371 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3372 "amb la vostra clau: \""
3374 #: g10/keyedit.c:963
3376 msgid "This will be a self-signature.\n"
3379 "Açò serà una autosignatura.\n"
3381 #: g10/keyedit.c:969
3383 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3386 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3388 #: g10/keyedit.c:977
3390 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3393 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3395 #: g10/keyedit.c:987
3397 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3400 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3402 #: g10/keyedit.c:994
3404 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3407 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3409 #: g10/keyedit.c:1001
3411 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3414 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3416 #: g10/keyedit.c:1006
3418 msgid "I have checked this key casually.\n"
3421 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3423 #: g10/keyedit.c:1011
3425 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3428 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3430 #: g10/keyedit.c:1021
3432 msgid "Really sign? (y/N) "
3433 msgstr "Signar realment? "
3435 #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4804 g10/keyedit.c:4895 g10/keyedit.c:4959
3436 #: g10/keyedit.c:5020 g10/sign.c:316
3438 msgid "signing failed: %s\n"
3439 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3441 #: g10/keyedit.c:1131
3442 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3445 #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3596
3446 msgid "This key is not protected.\n"
3447 msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
3449 #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3583 g10/revoke.c:538
3450 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3451 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
3453 #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3599
3455 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3456 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
3458 #: g10/keyedit.c:1154 g10/keygen.c:3603
3459 msgid "Key is protected.\n"
3460 msgstr "La clau està protegida.\n"
3462 #: g10/keyedit.c:1178
3464 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3465 msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
3467 #: g10/keyedit.c:1184
3469 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3472 "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
3475 #: g10/keyedit.c:1199 g10/keygen.c:2158
3476 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3477 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
3479 #: g10/keyedit.c:1204
3481 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3484 "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
3487 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
3488 #: g10/keyedit.c:1207
3490 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3491 msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
3493 #: g10/keyedit.c:1278
3494 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3495 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3497 #: g10/keyedit.c:1364
3498 msgid "save and quit"
3501 #: g10/keyedit.c:1367
3503 msgid "show key fingerprint"
3504 msgstr "mostra empremta"
3506 #: g10/keyedit.c:1368
3507 msgid "list key and user IDs"
3508 msgstr "llista claus i ID"
3510 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3511 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3512 #: g10/keyedit.c:1370
3513 msgid "select user ID N"
3514 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3516 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3517 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3518 #: g10/keyedit.c:1371
3520 msgid "select subkey N"
3521 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3523 #: g10/keyedit.c:1372
3525 msgid "check signatures"
3526 msgstr "revoca signatures"
3528 #: g10/keyedit.c:1377
3529 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3532 #: g10/keyedit.c:1382
3534 msgid "sign selected user IDs locally"
3535 msgstr "signa la clau localment"
3537 #: g10/keyedit.c:1384
3539 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3540 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3542 #: g10/keyedit.c:1386
3543 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3546 #: g10/keyedit.c:1390
3547 msgid "add a user ID"
3548 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3550 # Com estava escrit abans. ivb
3551 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3552 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3553 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3554 #: g10/keyedit.c:1392
3555 msgid "add a photo ID"
3556 msgstr "afegeix un photo ID"
3558 #: g10/keyedit.c:1394
3560 msgid "delete selected user IDs"
3561 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3563 #: g10/keyedit.c:1399
3565 msgid "add a subkey"
3568 #: g10/keyedit.c:1403
3569 msgid "add a key to a smartcard"
3572 #: g10/keyedit.c:1405
3573 msgid "move a key to a smartcard"
3576 #: g10/keyedit.c:1407
3577 msgid "move a backup key to a smartcard"
3580 #: g10/keyedit.c:1411
3582 msgid "delete selected subkeys"
3583 msgstr "esborra una clau secundària"
3585 #: g10/keyedit.c:1413
3586 msgid "add a revocation key"
3587 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3589 #: g10/keyedit.c:1415
3591 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3593 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3595 #: g10/keyedit.c:1417
3597 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3598 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3600 #: g10/keyedit.c:1419
3602 msgid "flag the selected user ID as primary"
3603 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3605 #: g10/keyedit.c:1421
3607 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3608 msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
3610 #: g10/keyedit.c:1424
3611 msgid "list preferences (expert)"
3612 msgstr "llista les preferències (expert)"
3614 #: g10/keyedit.c:1426
3615 msgid "list preferences (verbose)"
3616 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3618 #: g10/keyedit.c:1428
3620 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3622 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3624 #: g10/keyedit.c:1433
3626 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3627 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3629 #: g10/keyedit.c:1435
3631 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3633 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3635 #: g10/keyedit.c:1437
3636 msgid "change the passphrase"
3637 msgstr "canvia la contrasenya"
3639 #: g10/keyedit.c:1441
3640 msgid "change the ownertrust"
3641 msgstr "canvia la confiança"
3643 #: g10/keyedit.c:1443
3645 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3646 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3648 #: g10/keyedit.c:1445
3650 msgid "revoke selected user IDs"
3651 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3653 #: g10/keyedit.c:1450
3655 msgid "revoke key or selected subkeys"
3656 msgstr "revoca una clau secundària"
3658 #: g10/keyedit.c:1451
3661 msgstr "activa una clau"
3663 #: g10/keyedit.c:1452
3666 msgstr "desactiva una clau"
3668 # Igual que dalt. ivb
3670 #: g10/keyedit.c:1453
3672 msgid "show selected photo IDs"
3673 msgstr "mostra el photo ID"
3675 #: g10/keyedit.c:1455
3676 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3679 #: g10/keyedit.c:1457
3680 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3683 #: g10/keyedit.c:1579
3685 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3686 msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
3688 #: g10/keyedit.c:1597
3689 msgid "Secret key is available.\n"
3690 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3692 #: g10/keyedit.c:1680
3693 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3694 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3696 #: g10/keyedit.c:1688
3697 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3698 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
3700 #: g10/keyedit.c:1707
3702 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3704 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3705 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3708 #: g10/keyedit.c:1747
3709 msgid "Key is revoked."
3710 msgstr "La clau està revocada."
3712 #: g10/keyedit.c:1766
3714 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3715 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3717 #: g10/keyedit.c:1773
3718 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3719 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3721 #: g10/keyedit.c:1782
3723 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3724 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3726 #: g10/keyedit.c:1805
3728 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3729 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3731 #: g10/keyedit.c:1827 g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:2013
3732 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3733 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3735 #: g10/keyedit.c:1829
3736 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3737 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3739 #: g10/keyedit.c:1831
3741 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3742 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3744 #: g10/keyedit.c:1832
3746 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3747 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3749 #: g10/keyedit.c:1882
3751 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3752 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3754 #: g10/keyedit.c:1894
3756 msgid "You must select exactly one key.\n"
3757 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3759 #: g10/keyedit.c:1922
3760 msgid "Command expects a filename argument\n"
3763 #: g10/keyedit.c:1936
3765 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3766 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3768 #: g10/keyedit.c:1953
3770 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3771 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3773 #: g10/keyedit.c:1977
3774 msgid "You must select at least one key.\n"
3775 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3777 #: g10/keyedit.c:1980
3779 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3780 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3782 #: g10/keyedit.c:1981
3784 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3785 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3787 #: g10/keyedit.c:2016
3789 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3790 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3792 #: g10/keyedit.c:2017
3794 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3795 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3797 #: g10/keyedit.c:2035
3799 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3800 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3802 #: g10/keyedit.c:2046
3804 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3805 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3807 #: g10/keyedit.c:2048
3809 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3810 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3812 #: g10/keyedit.c:2098
3813 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3816 #: g10/keyedit.c:2140
3818 msgid "Set preference list to:\n"
3819 msgstr "estableix la llista de preferències"
3821 #: g10/keyedit.c:2146
3823 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3825 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3827 #: g10/keyedit.c:2148
3829 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3830 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3832 #: g10/keyedit.c:2216
3834 msgid "Save changes? (y/N) "
3835 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3837 #: g10/keyedit.c:2219
3839 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3840 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3842 #: g10/keyedit.c:2229
3844 msgid "update failed: %s\n"
3845 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3847 #: g10/keyedit.c:2236
3849 msgid "update secret failed: %s\n"
3850 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
3852 #: g10/keyedit.c:2243
3853 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3854 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3856 #: g10/keyedit.c:2344
3860 #: g10/keyedit.c:2395
3862 msgstr "Funcionalitats: "
3864 #: g10/keyedit.c:2406
3865 msgid "Keyserver no-modify"
3868 #: g10/keyedit.c:2421 g10/keylist.c:310
3869 msgid "Preferred keyserver: "
3872 #: g10/keyedit.c:2429 g10/keyedit.c:2430
3877 #: g10/keyedit.c:2640
3878 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3879 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3881 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3882 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3883 #: g10/keyedit.c:2699
3885 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
3886 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3888 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3889 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3890 #: g10/keyedit.c:2720
3892 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3893 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3895 #: g10/keyedit.c:2726
3898 msgstr " (sensible)"
3900 #: g10/keyedit.c:2742 g10/keyedit.c:2798 g10/keyedit.c:2859 g10/keyedit.c:2874
3901 #: g10/keylist.c:196 g10/keyserver.c:529
3904 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3906 #: g10/keyedit.c:2745 g10/keylist.c:812 g10/keylist.c:906 g10/mainproc.c:989
3911 #: g10/keyedit.c:2747 g10/keylist.c:783 g10/keylist.c:818 g10/keylist.c:912
3914 msgstr " [caduca: %s]"
3916 #: g10/keyedit.c:2749 g10/keyedit.c:2800 g10/keyedit.c:2861 g10/keyedit.c:2876
3917 #: g10/keylist.c:198 g10/keylist.c:789 g10/keylist.c:824 g10/keylist.c:918
3918 #: g10/keylist.c:939 g10/keyserver.c:535 g10/mainproc.c:995
3921 msgstr " [caduca: %s]"
3923 #: g10/keyedit.c:2751
3928 #: g10/keyedit.c:2766
3931 msgstr " confiança: %c/%c"
3933 #: g10/keyedit.c:2770
3935 msgid "validity: %s"
3938 #: g10/keyedit.c:2777
3939 msgid "This key has been disabled"
3940 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3942 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keylist.c:202
3946 #: g10/keyedit.c:2829
3948 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3949 "unless you restart the program.\n"
3951 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3952 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3954 #: g10/keyedit.c:2893 g10/keyedit.c:3239 g10/keyserver.c:539
3955 #: g10/mainproc.c:1841 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1693
3960 #: g10/keyedit.c:2895 g10/keyedit.c:3241 g10/keyserver.c:543
3961 #: g10/mainproc.c:1843 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1695
3966 #: g10/keyedit.c:2960
3968 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3969 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3971 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3972 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3975 # Photo ID com abans. ivb
3976 #: g10/keyedit.c:3021
3978 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3980 " of PGP to reject this key.\n"
3982 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3983 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3985 #: g10/keyedit.c:3026 g10/keyedit.c:3361
3986 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3987 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3989 #: g10/keyedit.c:3032
3990 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3991 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3993 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3994 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3995 #: g10/keyedit.c:3172
3996 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3997 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3999 #: g10/keyedit.c:3182
4000 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4001 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
4003 #: g10/keyedit.c:3186
4004 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4005 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
4007 #: g10/keyedit.c:3192
4008 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4009 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
4011 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4012 #: g10/keyedit.c:3206
4014 msgid "Deleted %d signature.\n"
4015 msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
4017 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4018 #: g10/keyedit.c:3207
4020 msgid "Deleted %d signatures.\n"
4021 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
4023 #: g10/keyedit.c:3210
4024 msgid "Nothing deleted.\n"
4025 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
4027 #: g10/keyedit.c:3243 g10/trustdb.c:1697
4031 #: g10/keyedit.c:3245
4033 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4034 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4036 #: g10/keyedit.c:3252
4038 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4039 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4041 #: g10/keyedit.c:3253
4043 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4044 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
4046 #: g10/keyedit.c:3261
4048 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4049 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4051 #: g10/keyedit.c:3262
4053 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4054 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4056 #: g10/keyedit.c:3356
4058 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4060 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4062 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
4063 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
4065 #: g10/keyedit.c:3367
4066 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4067 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
4069 #: g10/keyedit.c:3387
4070 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4071 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
4073 #: g10/keyedit.c:3412
4074 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4076 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
4078 #: g10/keyedit.c:3427
4079 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4080 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
4082 #: g10/keyedit.c:3449
4084 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4085 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
4087 #: g10/keyedit.c:3468
4088 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4090 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
4092 #: g10/keyedit.c:3474
4095 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4097 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
4099 #: g10/keyedit.c:3535
4100 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
4101 msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
4103 #: g10/keyedit.c:3541
4105 msgid "Please select at most one subkey.\n"
4106 msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
4108 #: g10/keyedit.c:3545
4110 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4111 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
4113 #: g10/keyedit.c:3548
4114 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4115 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
4117 #: g10/keyedit.c:3594
4118 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4119 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
4121 #: g10/keyedit.c:3610
4122 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
4123 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
4125 #: g10/keyedit.c:3688
4127 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4129 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
4131 #: g10/keyedit.c:3694
4133 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4136 #: g10/keyedit.c:3857
4137 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4138 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
4140 #: g10/keyedit.c:3896 g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4126 g10/keyedit.c:4267
4142 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4143 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
4145 #: g10/keyedit.c:4067
4146 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4149 #: g10/keyedit.c:4147
4151 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4152 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4154 #: g10/keyedit.c:4148
4156 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4157 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
4159 #: g10/keyedit.c:4210
4161 msgid "Enter the notation: "
4162 msgstr "Notació de signatura: "
4164 #: g10/keyedit.c:4359
4166 msgid "Proceed? (y/N) "
4167 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4169 #: g10/keyedit.c:4423
4171 msgid "No user ID with index %d\n"
4172 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4174 #: g10/keyedit.c:4481
4176 msgid "No user ID with hash %s\n"
4177 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4179 #: g10/keyedit.c:4508
4181 msgid "No subkey with index %d\n"
4182 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4184 #: g10/keyedit.c:4643
4186 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4187 msgstr "ID d'usuari: «"
4189 #: g10/keyedit.c:4646 g10/keyedit.c:4710 g10/keyedit.c:4753
4191 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4194 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
4196 #: g10/keyedit.c:4648 g10/keyedit.c:4712 g10/keyedit.c:4755
4197 msgid " (non-exportable)"
4198 msgstr " (no-exportable)"
4200 #: g10/keyedit.c:4652
4202 msgid "This signature expired on %s.\n"
4203 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
4205 #: g10/keyedit.c:4656
4206 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4207 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
4211 #: g10/keyedit.c:4660
4212 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4213 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
4215 #: g10/keyedit.c:4687
4217 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4218 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
4220 #: g10/keyedit.c:4713
4222 msgid " (non-revocable)"
4223 msgstr " (no-exportable)"
4225 #: g10/keyedit.c:4720
4227 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4228 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
4230 #: g10/keyedit.c:4742
4231 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4232 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
4235 #: g10/keyedit.c:4762
4236 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4237 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
4239 #: g10/keyedit.c:4792
4240 msgid "no secret key\n"
4241 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
4243 #: g10/keyedit.c:4862
4245 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4246 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4248 #: g10/keyedit.c:4879
4250 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4251 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
4253 #: g10/keyedit.c:4943
4255 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4256 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4258 #: g10/keyedit.c:5005
4260 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4261 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4263 #: g10/keyedit.c:5100
4265 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4267 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
4271 msgid "preference `%s' duplicated\n"
4272 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
4276 msgid "too many cipher preferences\n"
4277 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4281 msgid "too many digest preferences\n"
4282 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4286 msgid "too many compression preferences\n"
4287 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4291 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4292 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
4295 msgid "writing direct signature\n"
4296 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
4299 msgid "writing self signature\n"
4300 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
4303 msgid "writing key binding signature\n"
4304 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
4306 #: g10/keygen.c:1152 g10/keygen.c:1263 g10/keygen.c:1268 g10/keygen.c:1403
4307 #: g10/keygen.c:3096
4309 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4310 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
4312 #: g10/keygen.c:1158 g10/keygen.c:1274 g10/keygen.c:1409 g10/keygen.c:3102
4314 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4315 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
4317 #: g10/keygen.c:1300
4319 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4322 #: g10/keygen.c:1520
4327 #: g10/keygen.c:1523
4331 #: g10/keygen.c:1526
4334 msgstr "xifra dades"
4336 #: g10/keygen.c:1529
4337 msgid "Authenticate"
4340 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4341 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4342 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4345 #. s = Toggle signing capability
4346 #. e = Toggle encryption capability
4347 #. a = Toggle authentication capability
4350 #: g10/keygen.c:1547
4354 #: g10/keygen.c:1570
4356 msgid "Possible actions for a %s key: "
4359 #: g10/keygen.c:1574
4360 msgid "Current allowed actions: "
4363 #: g10/keygen.c:1579
4365 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4368 #: g10/keygen.c:1582
4370 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4373 #: g10/keygen.c:1585
4375 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4378 #: g10/keygen.c:1588
4380 msgid " (%c) Finished\n"
4383 #: g10/keygen.c:1644 sm/certreqgen-ui.c:121
4384 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4385 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4387 #: g10/keygen.c:1646
4389 msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
4390 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4392 #: g10/keygen.c:1647
4394 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4395 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4397 #: g10/keygen.c:1649
4399 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4400 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4402 #: g10/keygen.c:1651
4404 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4405 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
4407 #: g10/keygen.c:1652
4409 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4410 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
4412 #: g10/keygen.c:1654
4414 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4415 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4417 #: g10/keygen.c:1656
4419 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4420 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4422 #: g10/keygen.c:1725
4424 msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
4425 msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
4427 #: g10/keygen.c:1735
4429 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4432 #: g10/keygen.c:1742 sm/certreqgen-ui.c:142
4434 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4435 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4437 #: g10/keygen.c:1756 sm/certreqgen-ui.c:147
4439 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
4442 #: g10/keygen.c:1762 sm/certreqgen-ui.c:152
4444 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4445 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4447 #: g10/keygen.c:1767 g10/keygen.c:1772 sm/certreqgen-ui.c:157
4449 msgid "rounded up to %u bits\n"
4450 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4452 #: g10/keygen.c:1843
4454 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4455 " 0 = key does not expire\n"
4456 " <n> = key expires in n days\n"
4457 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4458 " <n>m = key expires in n months\n"
4459 " <n>y = key expires in n years\n"
4461 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4462 " 0 = la clau no caduca\n"
4463 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4464 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4465 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4466 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4468 #: g10/keygen.c:1854
4470 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4471 " 0 = signature does not expire\n"
4472 " <n> = signature expires in n days\n"
4473 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4474 " <n>m = signature expires in n months\n"
4475 " <n>y = signature expires in n years\n"
4477 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4478 " 0 = la signatura no caduca\n"
4479 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4480 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4481 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4482 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4484 #: g10/keygen.c:1877
4485 msgid "Key is valid for? (0) "
4486 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4488 #: g10/keygen.c:1882
4490 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4491 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4493 #: g10/keygen.c:1900 g10/keygen.c:1925
4494 msgid "invalid value\n"
4495 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4497 #: g10/keygen.c:1907
4499 msgid "Key does not expire at all\n"
4500 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4502 #: g10/keygen.c:1908
4504 msgid "Signature does not expire at all\n"
4505 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4507 #: g10/keygen.c:1913
4509 msgid "Key expires at %s\n"
4510 msgstr "%s caduca el %s\n"
4512 #: g10/keygen.c:1914
4514 msgid "Signature expires at %s\n"
4515 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4517 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4518 # Això vaig entendre jo. jm
4519 #: g10/keygen.c:1918
4521 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4522 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4524 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4525 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4527 #: g10/keygen.c:1931
4529 msgid "Is this correct? (y/N) "
4530 msgstr "És correcte? (s/n)"
4532 #: g10/keygen.c:1956
4535 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4539 #: g10/keygen.c:1967
4543 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4545 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4546 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4550 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4551 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4552 "d'aquesta forma:\n"
4553 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4556 #: g10/keygen.c:1986
4558 msgstr "Nom i cognoms: "
4560 #: g10/keygen.c:1994
4561 msgid "Invalid character in name\n"
4562 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4564 #: g10/keygen.c:1996
4565 msgid "Name may not start with a digit\n"
4566 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4568 #: g10/keygen.c:1998
4569 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4570 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4572 #: g10/keygen.c:2006
4573 msgid "Email address: "
4574 msgstr "Adreça electrònica: "
4576 #: g10/keygen.c:2012
4577 msgid "Not a valid email address\n"
4578 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4580 #: g10/keygen.c:2020
4582 msgstr "Comentari: "
4584 #: g10/keygen.c:2026
4585 msgid "Invalid character in comment\n"
4586 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4588 #: g10/keygen.c:2048
4590 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4591 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4593 #: g10/keygen.c:2054
4596 "You selected this USER-ID:\n"
4600 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4604 #: g10/keygen.c:2059
4605 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4606 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4610 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4611 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4612 #. string which should be translated accordingly and the
4613 #. letter changed to match the one in the answer string.
4616 #. c = Change comment
4618 #. o = Okay (ready, continue)
4621 #: g10/keygen.c:2075
4625 #: g10/keygen.c:2085
4626 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4627 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4629 #: g10/keygen.c:2086
4630 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4631 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4633 #: g10/keygen.c:2105
4634 msgid "Please correct the error first\n"
4635 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4637 #: g10/keygen.c:2144
4639 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4642 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
4645 #: g10/keygen.c:2159
4650 #: g10/keygen.c:2165
4652 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4653 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4654 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4657 "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
4658 "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
4659 "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
4662 #: g10/keygen.c:2189
4664 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4665 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4666 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4667 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4669 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4670 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4671 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4672 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4674 #: g10/keygen.c:3036 g10/keygen.c:3063
4675 msgid "Key generation canceled.\n"
4676 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4678 #: g10/keygen.c:3268 g10/keygen.c:3435
4680 msgid "writing public key to `%s'\n"
4681 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4683 #: g10/keygen.c:3270 g10/keygen.c:3438
4685 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4686 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4688 #: g10/keygen.c:3273 g10/keygen.c:3441
4690 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4691 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
4693 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4694 #: g10/keygen.c:3422
4696 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4697 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4699 #: g10/keygen.c:3429
4701 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4703 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
4706 #: g10/keygen.c:3449
4708 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4709 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4711 #: g10/keygen.c:3457
4713 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4714 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
4716 #: g10/keygen.c:3484
4717 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4718 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4720 #: g10/keygen.c:3495
4723 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4724 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4726 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4727 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4729 #: g10/keygen.c:3508 g10/keygen.c:3653 g10/keygen.c:3774
4731 msgid "Key generation failed: %s\n"
4732 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4734 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4735 #: g10/keygen.c:3563 g10/keygen.c:3704 g10/sign.c:241
4738 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4740 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4741 "amb el rellotge)\n"
4743 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4744 #: g10/keygen.c:3565 g10/keygen.c:3706 g10/sign.c:243
4747 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4749 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4750 "amb el rellotge)\n"
4752 #: g10/keygen.c:3576 g10/keygen.c:3717
4753 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4754 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4756 #: g10/keygen.c:3617 g10/keygen.c:3750
4758 msgid "Really create? (y/N) "
4759 msgstr "Crear realment? "
4761 #: g10/keygen.c:3923
4763 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4764 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
4766 #: g10/keygen.c:3971
4768 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4769 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4771 #: g10/keygen.c:3997
4773 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4776 #: g10/keyid.c:538 g10/keyid.c:550 g10/keyid.c:562 g10/keyid.c:574
4780 #: g10/keylist.c:267
4781 msgid "Critical signature policy: "
4782 msgstr "Política de signatura crítica: "
4784 #: g10/keylist.c:269
4785 msgid "Signature policy: "
4786 msgstr "Política de signatura: "
4788 #: g10/keylist.c:308
4789 msgid "Critical preferred keyserver: "
4792 #: g10/keylist.c:361
4793 msgid "Critical signature notation: "
4794 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4796 #: g10/keylist.c:363
4797 msgid "Signature notation: "
4798 msgstr "Notació de signatura: "
4800 #: g10/keylist.c:473
4804 #: g10/keylist.c:1504
4805 msgid "Primary key fingerprint:"
4806 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4808 #: g10/keylist.c:1506
4809 msgid " Subkey fingerprint:"
4810 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4812 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4813 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4814 #: g10/keylist.c:1513
4815 msgid " Primary key fingerprint:"
4816 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4818 #: g10/keylist.c:1515
4819 msgid " Subkey fingerprint:"
4820 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4822 #: g10/keylist.c:1519 g10/keylist.c:1523
4824 msgid " Key fingerprint ="
4825 msgstr " Empremta digital ="
4827 #: g10/keylist.c:1590
4828 msgid " Card serial no. ="
4831 #: g10/keyring.c:1249
4833 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4834 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
4836 #: g10/keyring.c:1254
4837 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4838 msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
4840 #: g10/keyring.c:1256
4842 msgid "%s is the unchanged one\n"
4843 msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
4845 #: g10/keyring.c:1257
4847 msgid "%s is the new one\n"
4848 msgstr "%s és el nou\n"
4850 #: g10/keyring.c:1258
4851 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4852 msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
4854 #: g10/keyring.c:1380
4856 msgid "caching keyring `%s'\n"
4857 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4859 #: g10/keyring.c:1426
4861 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4862 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4864 #: g10/keyring.c:1438
4866 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4867 msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4869 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4870 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4871 #: g10/keyring.c:1510
4873 msgid "%s: keyring created\n"
4874 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4876 #: g10/keyserver.c:71
4877 msgid "include revoked keys in search results"
4880 #: g10/keyserver.c:72
4881 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4884 #: g10/keyserver.c:74
4885 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4888 #: g10/keyserver.c:76
4889 msgid "do not delete temporary files after using them"
4892 #: g10/keyserver.c:80
4893 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4896 #: g10/keyserver.c:82
4898 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4899 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4901 #: g10/keyserver.c:84
4902 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4905 #: g10/keyserver.c:150
4907 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4909 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4911 #: g10/keyserver.c:541
4916 #: g10/keyserver.c:742
4917 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4920 #: g10/keyserver.c:826 g10/keyserver.c:1448
4922 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4925 #: g10/keyserver.c:924
4927 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4928 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4930 #: g10/keyserver.c:926
4932 msgid "key not found on keyserver\n"
4933 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4935 #: g10/keyserver.c:1167
4937 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4938 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4940 #: g10/keyserver.c:1171
4942 msgid "requesting key %s from %s\n"
4943 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4945 #: g10/keyserver.c:1195
4947 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4948 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4950 #: g10/keyserver.c:1198
4952 msgid "searching for names from %s\n"
4953 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4955 #: g10/keyserver.c:1351
4957 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4958 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4960 #: g10/keyserver.c:1355
4962 msgid "sending key %s to %s\n"
4963 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4965 #: g10/keyserver.c:1398
4967 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4968 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4970 #: g10/keyserver.c:1401
4972 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4973 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
4975 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4976 #: g10/keyserver.c:1408 g10/keyserver.c:1504
4978 msgid "no keyserver action!\n"
4979 msgstr "error de servidor de claus"
4981 #: g10/keyserver.c:1456
4983 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4986 #: g10/keyserver.c:1465
4987 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4990 #: g10/keyserver.c:1527 g10/keyserver.c:2062
4991 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4992 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4994 #: g10/keyserver.c:1533
4995 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4998 #: g10/keyserver.c:1545
5000 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
5003 #: g10/keyserver.c:1550
5005 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
5008 #: g10/keyserver.c:1558
5010 msgid "%s does not support handler version %d\n"
5013 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
5014 #: g10/keyserver.c:1565
5016 msgid "keyserver timed out\n"
5017 msgstr "error de servidor de claus"
5019 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
5020 #: g10/keyserver.c:1570
5022 msgid "keyserver internal error\n"
5023 msgstr "error de servidor de claus"
5025 #: g10/keyserver.c:1579
5027 msgid "keyserver communications error: %s\n"
5028 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
5030 #: g10/keyserver.c:1604 g10/keyserver.c:1638
5032 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5033 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
5035 #: g10/keyserver.c:1897
5037 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5038 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5040 #: g10/keyserver.c:1919
5042 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
5043 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5045 #: g10/keyserver.c:1921
5047 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5048 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
5050 #: g10/keyserver.c:1977
5052 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5053 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5055 #: g10/keyserver.c:1983
5057 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
5058 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
5060 #: g10/mainproc.c:231
5062 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5063 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
5065 #: g10/mainproc.c:284
5067 msgid "%s encrypted session key\n"
5068 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
5070 #: g10/mainproc.c:294
5072 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5073 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
5075 #: g10/mainproc.c:360
5077 msgid "public key is %s\n"
5078 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
5080 #: g10/mainproc.c:423
5081 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5082 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
5084 #: g10/mainproc.c:456
5086 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5087 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
5089 #: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
5094 #: g10/mainproc.c:464
5096 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5097 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
5099 #: g10/mainproc.c:478
5101 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5102 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
5104 #: g10/mainproc.c:492
5106 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5107 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
5109 # FIXME WK: Use ngettext
5110 #: g10/mainproc.c:494
5111 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5112 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
5114 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
5115 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
5116 #: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
5118 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5119 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
5121 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
5122 #: g10/mainproc.c:534
5124 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5126 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
5129 #: g10/mainproc.c:567
5130 msgid "decryption okay\n"
5131 msgstr "desxifratge correcte\n"
5133 #: g10/mainproc.c:571
5134 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5135 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
5137 #: g10/mainproc.c:584
5138 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5139 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
5141 #: g10/mainproc.c:590
5143 msgid "decryption failed: %s\n"
5144 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
5146 #: g10/mainproc.c:611
5147 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5148 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
5150 #: g10/mainproc.c:613
5152 msgid "original file name='%.*s'\n"
5153 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
5155 #: g10/mainproc.c:701
5156 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5159 #: g10/mainproc.c:842
5160 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5161 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
5163 #: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
5165 msgid "no signature found\n"
5166 msgstr "Signatura correcta de \""
5168 #: g10/mainproc.c:1470
5169 msgid "signature verification suppressed\n"
5170 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
5172 #: g10/mainproc.c:1579
5174 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5175 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
5177 #: g10/mainproc.c:1590
5179 msgid "Signature made %s\n"
5180 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
5182 #: g10/mainproc.c:1591
5184 msgid " using %s key %s\n"
5187 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
5188 #: g10/mainproc.c:1595
5190 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5191 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
5193 #: g10/mainproc.c:1615
5194 msgid "Key available at: "
5195 msgstr "La clau és disponible en: "
5197 #: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
5199 msgid "BAD signature from \"%s\""
5200 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
5202 #: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
5204 msgid "Expired signature from \"%s\""
5205 msgstr "Signatura caducada de \""
5207 #: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
5209 msgid "Good signature from \"%s\""
5210 msgstr "Signatura correcta de \""
5212 #: g10/mainproc.c:1802
5216 #: g10/mainproc.c:1834
5221 #: g10/mainproc.c:1932
5223 msgid "Signature expired %s\n"
5224 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
5226 #: g10/mainproc.c:1937
5228 msgid "Signature expires %s\n"
5229 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
5231 #: g10/mainproc.c:1940
5233 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5234 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5236 #: g10/mainproc.c:1941
5240 #: g10/mainproc.c:1942
5244 #: g10/mainproc.c:1942 g10/trustdb.c:525
5246 msgstr "desconeguda"
5248 #: g10/mainproc.c:1962
5250 msgid "Can't check signature: %s\n"
5251 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
5253 #: g10/mainproc.c:2046 g10/mainproc.c:2062 g10/mainproc.c:2158
5254 msgid "not a detached signature\n"
5255 msgstr "no és una signatura separada\n"
5257 #: g10/mainproc.c:2089
5259 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5261 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
5263 #: g10/mainproc.c:2097
5265 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5266 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
5268 #: g10/mainproc.c:2162
5269 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5270 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
5272 #: g10/mainproc.c:2172
5273 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
5274 msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
5276 #: g10/misc.c:109 g10/misc.c:137 g10/misc.c:209
5278 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5279 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
5283 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5284 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5288 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5289 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
5293 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5294 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5298 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5299 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
5303 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5304 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
5308 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5309 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5312 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
5313 msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
5315 #: g10/misc.c:505 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:87
5317 msgid "please see %s for more information\n"
5318 msgstr " i = mostra més informació\n"
5322 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5323 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
5327 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5328 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5332 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5333 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
5337 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5338 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5342 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
5347 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
5348 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
5350 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5351 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5352 # uncompressed so we know the gender. jm
5354 msgid "Uncompressed"
5355 msgstr "No comprimit"
5357 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
5358 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
5359 # uncompressed so we know the gender. jm
5360 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5363 msgid "uncompressed|none"
5364 msgstr "No comprimit"
5368 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5369 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
5373 msgid "ambiguous option `%s'\n"
5374 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
5378 msgid "unknown option `%s'\n"
5379 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5381 #: g10/openfile.c:89
5383 msgid "File `%s' exists. "
5384 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
5386 #: g10/openfile.c:93
5388 msgid "Overwrite? (y/N) "
5389 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
5391 #: g10/openfile.c:126
5393 msgid "%s: unknown suffix\n"
5394 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
5396 #: g10/openfile.c:150
5397 msgid "Enter new filename"
5398 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
5401 #: g10/openfile.c:195
5402 msgid "writing to stdout\n"
5403 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
5405 #: g10/openfile.c:316
5407 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5408 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
5410 #: g10/openfile.c:395
5412 msgid "new configuration file `%s' created\n"
5413 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
5415 #: g10/openfile.c:397
5417 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5419 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
5421 #: g10/parse-packet.c:191
5423 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5424 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
5426 #: g10/parse-packet.c:796
5427 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5429 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
5431 #: g10/parse-packet.c:1247
5433 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5434 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
5436 #: g10/passphrase.c:295 g10/passphrase.c:583
5438 msgid " (main key ID %s)"
5439 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
5441 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
5443 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
5445 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5447 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
5449 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
5450 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
5451 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
5452 #: g10/passphrase.c:309
5455 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5458 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5461 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5463 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
5465 #: g10/passphrase.c:335
5466 msgid "Repeat passphrase\n"
5467 msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
5469 #: g10/passphrase.c:337
5470 msgid "Enter passphrase\n"
5471 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
5473 #: g10/passphrase.c:364
5474 msgid "cancelled by user\n"
5475 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
5477 #: g10/passphrase.c:370 g10/passphrase.c:429
5479 msgid "problem with the agent: %s\n"
5480 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
5482 #: g10/passphrase.c:562
5485 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5489 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
5492 #: g10/passphrase.c:570
5494 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5495 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
5497 #: g10/passphrase.c:579
5499 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5505 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5506 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5507 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5508 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5511 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
5512 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
5513 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
5515 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
5518 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5519 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
5521 #: g10/photoid.c:115
5523 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5524 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
5526 #: g10/photoid.c:126
5528 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5531 #: g10/photoid.c:128
5533 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5534 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5536 #: g10/photoid.c:145
5538 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5539 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
5541 #: g10/photoid.c:164
5542 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5543 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
5545 #: g10/photoid.c:368
5546 msgid "unable to display photo ID!\n"
5547 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
5549 #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
5550 msgid "No reason specified"
5551 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
5553 #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
5554 msgid "Key is superseded"
5555 msgstr "La clau ha estat substituïda"
5557 #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
5558 msgid "Key has been compromised"
5559 msgstr "La clau ha estat compromesa"
5561 #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
5562 msgid "Key is no longer used"
5563 msgstr "La clau ja no s'usa"
5565 #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
5566 msgid "User ID is no longer valid"
5567 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
5570 msgid "reason for revocation: "
5571 msgstr "raó de la revocació: "
5574 msgid "revocation comment: "
5575 msgstr "comentari de la revocació: "
5577 #: g10/pkclist.c:204
5581 #: g10/pkclist.c:212
5583 msgid "No trust value assigned to:\n"
5585 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
5588 #: g10/pkclist.c:244
5590 msgid " aka \"%s\"\n"
5593 #: g10/pkclist.c:254
5596 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5598 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5600 #: g10/pkclist.c:269
5602 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5603 msgstr " %d = No ho sé\n"
5605 #: g10/pkclist.c:271
5607 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5608 msgstr " %d = NO confie\n"
5610 #: g10/pkclist.c:277
5612 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5613 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5615 #: g10/pkclist.c:283
5617 msgid " m = back to the main menu\n"
5618 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5620 #: g10/pkclist.c:286
5622 msgid " s = skip this key\n"
5623 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5625 #: g10/pkclist.c:287
5630 #: g10/pkclist.c:291
5633 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5637 #: g10/pkclist.c:297 g10/revoke.c:652
5638 msgid "Your decision? "
5639 msgstr "La vostra decisió? "
5641 #: g10/pkclist.c:318
5643 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5644 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5646 #: g10/pkclist.c:332
5647 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5648 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5650 #: g10/pkclist.c:417
5652 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5654 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5656 #: g10/pkclist.c:422
5658 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5660 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5662 #: g10/pkclist.c:428
5664 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5665 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5667 #: g10/pkclist.c:433
5668 msgid "This key belongs to us\n"
5669 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5671 #: g10/pkclist.c:459
5674 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5675 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5676 "you may answer the next question with yes.\n"
5678 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5679 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5680 "«sí» a la següent pregunta\n"
5683 #: g10/pkclist.c:478
5685 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5686 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5688 #: g10/pkclist.c:512
5689 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5690 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5692 #: g10/pkclist.c:519
5694 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5696 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5699 #: g10/pkclist.c:528
5701 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5702 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5704 #: g10/pkclist.c:531
5705 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5706 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5708 #: g10/pkclist.c:532
5710 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5711 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5713 #: g10/pkclist.c:538
5714 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5715 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5717 #: g10/pkclist.c:543
5718 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5719 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5721 #: g10/pkclist.c:563
5723 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5726 #: g10/pkclist.c:570
5728 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5731 #: g10/pkclist.c:582
5732 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5735 #: g10/pkclist.c:590
5736 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5739 #: g10/pkclist.c:601
5740 msgid "Note: This key has expired!\n"
5741 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5743 #: g10/pkclist.c:612
5744 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5745 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5747 #: g10/pkclist.c:614
5749 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5751 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5753 #: g10/pkclist.c:622
5754 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5755 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5757 #: g10/pkclist.c:623
5758 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5759 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5761 #: g10/pkclist.c:631
5763 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5764 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5766 #: g10/pkclist.c:633
5767 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5768 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5770 #: g10/pkclist.c:832 g10/pkclist.c:874 g10/pkclist.c:1086 g10/pkclist.c:1156
5772 msgid "%s: skipped: %s\n"
5773 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5775 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:1124
5777 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5778 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5780 #: g10/pkclist.c:895
5781 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5782 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5784 #: g10/pkclist.c:919
5785 msgid "Current recipients:\n"
5788 #: g10/pkclist.c:945
5791 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5794 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5796 #: g10/pkclist.c:970
5797 msgid "No such user ID.\n"
5798 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5800 #: g10/pkclist.c:979 g10/pkclist.c:1053
5801 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5802 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5804 #: g10/pkclist.c:1000
5805 msgid "Public key is disabled.\n"
5806 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5808 #: g10/pkclist.c:1009
5809 msgid "skipped: public key already set\n"
5810 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5812 #: g10/pkclist.c:1044
5814 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5815 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5817 #: g10/pkclist.c:1102
5819 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5820 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5822 #: g10/pkclist.c:1164
5823 msgid "no valid addressees\n"
5824 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5826 #: g10/pkclist.c:1478
5828 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5829 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5831 #: g10/pkclist.c:1503
5833 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5834 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5836 #: g10/plaintext.c:95
5837 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5838 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5841 # Em pense que no. jm
5842 #: g10/plaintext.c:472
5843 msgid "Detached signature.\n"
5844 msgstr "Signatura separada.\n"
5846 #: g10/plaintext.c:479
5847 msgid "Please enter name of data file: "
5848 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5850 #: g10/plaintext.c:511
5851 msgid "reading stdin ...\n"
5852 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5854 #: g10/plaintext.c:549
5855 msgid "no signed data\n"
5856 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5858 #: g10/plaintext.c:565
5860 msgid "can't open signed data `%s'\n"
5861 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5863 #: g10/plaintext.c:599
5865 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5866 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5870 #: g10/pubkey-enc.c:105
5872 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5873 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5875 #: g10/pubkey-enc.c:136
5876 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5877 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5879 #: g10/pubkey-enc.c:225
5880 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5881 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5883 #: g10/pubkey-enc.c:246
5885 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5886 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5888 #: g10/pubkey-enc.c:284
5890 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5891 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5893 #: g10/pubkey-enc.c:304
5895 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5896 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5898 #: g10/pubkey-enc.c:310
5899 msgid "NOTE: key has been revoked"
5900 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5902 #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
5903 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
5905 msgid "build_packet failed: %s\n"
5906 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5910 msgid "key %s has no user IDs\n"
5911 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5914 msgid "To be revoked by:\n"
5915 msgstr "A ser revocada per:\n"
5918 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5919 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5923 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5924 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5926 #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
5927 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5928 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5930 #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
5932 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5933 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5936 msgid "Revocation certificate created.\n"
5937 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5941 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5942 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5946 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5947 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
5951 msgid "no corresponding public key: %s\n"
5952 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
5955 msgid "public key does not match secret key!\n"
5956 msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
5960 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5961 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5964 msgid "unknown protection algorithm\n"
5965 msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
5968 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
5969 msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
5973 "Revocation certificate created.\n"
5975 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5976 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5977 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5978 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5979 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5981 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5983 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5984 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5985 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5986 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5987 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5988 "disponibles a altres!\n"
5991 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5992 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6000 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6001 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
6004 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6006 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6010 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6011 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
6014 msgid "(No description given)\n"
6015 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6019 msgid "Is this okay? (y/N) "
6020 msgstr "És açò correcte? "
6023 #: g10/seckey-cert.c:55
6024 msgid "secret key parts are not available\n"
6025 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
6027 #: g10/seckey-cert.c:61
6029 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
6030 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6032 #: g10/seckey-cert.c:72
6034 msgid "protection digest %d is not supported\n"
6035 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
6037 #: g10/seckey-cert.c:291
6038 msgid "Invalid passphrase; please try again"
6039 msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
6041 #: g10/seckey-cert.c:292
6046 #: g10/seckey-cert.c:361
6047 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
6048 msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
6050 #: g10/seckey-cert.c:404
6051 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
6053 "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
6054 "protecció de la clau secreta\n"
6056 #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
6057 msgid "weak key created - retrying\n"
6058 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
6063 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6065 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
6066 "hi ha hagut %d intents!\n"
6068 #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:89
6069 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
6074 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6079 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
6082 #: g10/sig-check.c:80
6083 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6084 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
6086 #: g10/sig-check.c:105
6088 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6091 #: g10/sig-check.c:117
6093 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6095 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
6097 #: g10/sig-check.c:189
6099 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6100 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
6102 #: g10/sig-check.c:190
6104 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6105 msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
6107 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
6108 #: g10/sig-check.c:201
6111 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6113 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
6114 "amb el rellotge)\n"
6116 # Werner FIXME: use ngettext. jm
6117 #: g10/sig-check.c:203
6120 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6122 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
6123 "amb el rellotge)\n"
6125 #: g10/sig-check.c:213
6127 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
6128 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
6130 #: g10/sig-check.c:226
6132 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
6133 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6135 #: g10/sig-check.c:302
6137 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6139 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
6142 #: g10/sig-check.c:567
6144 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6146 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
6148 #: g10/sig-check.c:594
6150 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6152 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
6157 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6159 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
6165 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6167 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
6173 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6176 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
6181 msgid "checking created signature failed: %s\n"
6182 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6186 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6187 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
6190 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6192 "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu "
6198 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6200 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
6207 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6209 "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
6213 msgid "%s encryption will be used\n"
6214 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
6216 #: g10/skclist.c:149 g10/skclist.c:213
6217 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6219 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
6222 #: g10/skclist.c:180
6224 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6225 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
6227 #: g10/skclist.c:188 g10/skclist.c:198 g10/skclist.c:207
6229 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
6230 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
6232 #: g10/skclist.c:193
6233 msgid "skipped: secret key already present\n"
6234 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
6236 #: g10/skclist.c:208
6238 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6240 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per a "
6243 #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
6245 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6246 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6248 #: g10/tdbdump.c:103
6251 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6252 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6254 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
6255 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
6257 #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
6259 msgid "error in `%s': %s\n"
6260 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6262 #: g10/tdbdump.c:158
6264 msgid "line too long"
6265 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6267 #: g10/tdbdump.c:166
6268 msgid "colon missing"
6271 #: g10/tdbdump.c:172
6273 msgid "invalid fingerprint"
6274 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6276 #: g10/tdbdump.c:177
6278 msgid "ownertrust value missing"
6279 msgstr "importa els valors de confiança"
6281 #: g10/tdbdump.c:213
6283 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
6284 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
6286 #: g10/tdbdump.c:217
6288 msgid "read error in `%s': %s\n"
6289 msgstr "error de lectura: %s\n"
6291 #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:375
6293 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6294 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
6296 #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1449
6298 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6299 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
6301 #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1456
6303 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6305 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): %"
6309 msgid "trustdb transaction too large\n"
6310 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
6312 # No em passe! ;) ivb
6315 msgid "can't access `%s': %s\n"
6316 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
6320 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6321 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
6323 #: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
6325 msgid "can't create lock for `%s'\n"
6326 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6328 #: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
6330 msgid "can't lock `%s'\n"
6331 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
6335 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6336 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
6340 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6341 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
6345 msgid "%s: trustdb created\n"
6346 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
6349 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
6350 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
6354 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6355 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
6359 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6360 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
6364 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6365 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
6367 #: g10/tdbio.c:677 g10/tdbio.c:697 g10/tdbio.c:713 g10/tdbio.c:727
6368 #: g10/tdbio.c:757 g10/tdbio.c:1381 g10/tdbio.c:1408
6370 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6371 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
6375 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6376 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
6380 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6381 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
6385 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6386 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
6390 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6391 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
6395 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6396 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
6400 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6401 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
6405 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6406 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6410 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6411 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
6415 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6416 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
6420 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6421 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
6424 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6426 "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --fix-"
6429 #: g10/textfilter.c:147
6431 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6432 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
6434 #: g10/textfilter.c:247
6436 msgid "input line longer than %d characters\n"
6437 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
6439 #: g10/trustdb.c:221
6441 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6442 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
6444 #: g10/trustdb.c:252
6446 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6447 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
6449 #: g10/trustdb.c:290
6451 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6453 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
6455 #: g10/trustdb.c:305
6457 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6459 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
6461 #: g10/trustdb.c:315
6463 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6464 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
6466 #: g10/trustdb.c:339
6468 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6469 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
6471 #: g10/trustdb.c:345
6473 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6474 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
6476 #: g10/trustdb.c:441
6478 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6481 #: g10/trustdb.c:447
6483 msgid "using %s trust model\n"
6486 #: g10/trustdb.c:499
6487 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6490 #: g10/trustdb.c:501
6495 #: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
6500 #: g10/trustdb.c:507
6503 msgstr "desconeguda"
6505 #: g10/trustdb.c:509
6509 #: g10/trustdb.c:510
6513 #: g10/trustdb.c:511
6517 #: g10/trustdb.c:512
6521 #: g10/trustdb.c:527
6525 #: g10/trustdb.c:528
6530 #: g10/trustdb.c:529
6534 #: g10/trustdb.c:530
6538 #: g10/trustdb.c:531
6542 #: g10/trustdb.c:571
6543 msgid "no need for a trustdb check\n"
6545 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6548 #: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2423
6550 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6551 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
6553 #: g10/trustdb.c:586
6555 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6557 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6560 #: g10/trustdb.c:601
6562 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6564 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6567 #: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1271
6569 msgid "public key %s not found: %s\n"
6570 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
6572 #: g10/trustdb.c:1028
6573 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6574 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
6576 #: g10/trustdb.c:1032
6577 msgid "checking the trustdb\n"
6578 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
6580 #: g10/trustdb.c:2166
6582 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6583 msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6585 #: g10/trustdb.c:2231
6586 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6587 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
6589 #: g10/trustdb.c:2245
6591 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6593 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
6595 #: g10/trustdb.c:2268
6597 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
6600 #: g10/trustdb.c:2354
6603 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6606 #: g10/trustdb.c:2429
6608 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6609 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6613 "the signature could not be verified.\n"
6614 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6615 "should be the first file given on the command line.\n"
6617 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
6618 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
6619 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
6621 # LF -> fi de línia? ivb
6624 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6625 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
6629 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6630 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6632 #: jnlib/argparse.c:176
6633 msgid "argument not expected"
6636 #: jnlib/argparse.c:178
6639 msgstr "error de lectura"
6641 #: jnlib/argparse.c:180
6643 msgid "keyword too long"
6644 msgstr "la línia és massa llarga\n"
6646 #: jnlib/argparse.c:182
6648 msgid "missing argument"
6649 msgstr "l'argument és invàlid"
6651 #: jnlib/argparse.c:184
6653 msgid "invalid command"
6654 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6656 #: jnlib/argparse.c:186
6658 msgid "invalid alias definition"
6659 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
6661 #: jnlib/argparse.c:188
6663 msgid "invalid option"
6664 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
6666 #: jnlib/argparse.c:196
6668 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
6671 #: jnlib/argparse.c:198
6673 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
6676 #: jnlib/argparse.c:201
6678 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
6679 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
6681 #: jnlib/argparse.c:203
6683 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
6686 #: jnlib/argparse.c:205
6688 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
6691 #: jnlib/argparse.c:207
6693 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
6694 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
6696 #: jnlib/logging.c:626
6698 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
6699 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
6701 #: jnlib/utf8conv.c:85
6703 msgid "error loading `%s': %s\n"
6704 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6706 #: jnlib/utf8conv.c:123
6708 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
6711 #: jnlib/utf8conv.c:131
6713 msgid "iconv_open failed: %s\n"
6714 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
6716 #: jnlib/utf8conv.c:387 jnlib/utf8conv.c:653
6718 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
6719 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
6721 #: jnlib/dotlock.c:235
6723 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6724 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
6726 #: jnlib/dotlock.c:270
6728 msgid "error writing to `%s': %s\n"
6729 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
6731 #: jnlib/dotlock.c:454
6733 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
6736 #: jnlib/dotlock.c:460
6737 msgid " - probably dead - removing lock"
6740 #: jnlib/dotlock.c:470
6742 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
6743 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6745 #: jnlib/dotlock.c:471
6746 msgid "(deadlock?) "
6749 #: jnlib/dotlock.c:494
6751 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
6752 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
6754 #: jnlib/dotlock.c:502
6756 msgid "waiting for lock %s...\n"
6757 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6760 msgid "set debugging flags"
6764 msgid "enable full debugging"
6767 #: kbx/kbxutil.c:114
6769 msgid "Please report bugs to "
6770 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6772 #: kbx/kbxutil.c:118
6774 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6775 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6777 #: kbx/kbxutil.c:121
6779 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6780 "list, export, import Keybox data\n"
6783 #: scd/app-nks.c:326 scd/app-openpgp.c:1392 scd/app-dinsig.c:297
6784 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6787 #: scd/app-nks.c:330 scd/app-openpgp.c:1396 scd/app-openpgp.c:1428
6788 #: scd/app-openpgp.c:1575 scd/app-openpgp.c:1593 scd/app-dinsig.c:301
6790 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6793 #: scd/app-nks.c:378
6794 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6797 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6798 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6799 #. to get some infos on the string.
6800 #: scd/app-nks.c:555 scd/app-openpgp.c:1747
6804 #: scd/app-nks.c:558 scd/app-openpgp.c:1751 scd/app-dinsig.c:529
6806 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6807 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6809 #: scd/app-openpgp.c:602
6811 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6812 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6814 #: scd/app-openpgp.c:615
6816 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6817 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
6819 #: scd/app-openpgp.c:1011
6821 msgid "reading public key failed: %s\n"
6822 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6824 #: scd/app-openpgp.c:1019 scd/app-openpgp.c:2165
6825 msgid "response does not contain the public key data\n"
6828 #: scd/app-openpgp.c:1027 scd/app-openpgp.c:2173
6829 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6832 #: scd/app-openpgp.c:1036 scd/app-openpgp.c:2183
6833 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6836 #: scd/app-openpgp.c:1352
6838 msgid "using default PIN as %s\n"
6841 #: scd/app-openpgp.c:1359
6843 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6846 #: scd/app-openpgp.c:1378
6848 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6851 #: scd/app-openpgp.c:1412
6853 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6856 #: scd/app-openpgp.c:1424
6858 msgid "||Please enter the PIN"
6859 msgstr "canvia la contrasenya"
6861 #: scd/app-openpgp.c:1435 scd/app-openpgp.c:1600
6863 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6866 #: scd/app-openpgp.c:1448 scd/app-openpgp.c:1488 scd/app-openpgp.c:1612
6867 #: scd/app-openpgp.c:2436
6869 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6870 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
6872 #: scd/app-openpgp.c:1511
6873 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6876 #: scd/app-openpgp.c:1532 scd/app-openpgp.c:2687
6877 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6880 #: scd/app-openpgp.c:1538 scd/app-openpgp.c:2696
6881 msgid "card is permanently locked!\n"
6884 #: scd/app-openpgp.c:1545
6886 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6889 #: scd/app-openpgp.c:1555
6892 "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad%%0A[remaining attempts: "
6896 #: scd/app-openpgp.c:1570
6898 msgid "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad"
6899 msgstr "canvia la contrasenya"
6901 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep
6902 #. it at the start of the string. We need this elsewhere to
6903 #. get some infos on the string.
6904 #: scd/app-openpgp.c:1590
6905 msgid "|A|Admin PIN"
6908 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6909 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6910 #. to get some infos on the string.
6911 #: scd/app-openpgp.c:1747
6912 msgid "|AN|New Admin PIN"
6915 #: scd/app-openpgp.c:1801 scd/app-openpgp.c:2251
6917 msgid "error reading application data\n"
6918 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6920 #: scd/app-openpgp.c:1807 scd/app-openpgp.c:2258
6922 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6923 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6925 #: scd/app-openpgp.c:1817
6927 msgid "key already exists\n"
6928 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
6930 #: scd/app-openpgp.c:1821
6931 msgid "existing key will be replaced\n"
6934 #: scd/app-openpgp.c:1823
6936 msgid "generating new key\n"
6937 msgstr "genera un nou parell de claus"
6939 #: scd/app-openpgp.c:1990
6940 msgid "creation timestamp missing\n"
6943 #: scd/app-openpgp.c:1997
6945 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6948 #: scd/app-openpgp.c:2004
6950 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6953 #: scd/app-openpgp.c:2012 scd/app-openpgp.c:2019
6955 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6958 #: scd/app-openpgp.c:2082
6960 msgid "failed to store the key: %s\n"
6961 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6963 #: scd/app-openpgp.c:2142
6964 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6967 #: scd/app-openpgp.c:2156
6969 msgid "generating key failed\n"
6970 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6972 #: scd/app-openpgp.c:2159
6974 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6975 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6977 #: scd/app-openpgp.c:2216
6978 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6981 #: scd/app-openpgp.c:2266
6982 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6985 #: scd/app-openpgp.c:2354
6987 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6988 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6990 #: scd/app-openpgp.c:2415
6992 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6995 #: scd/app-openpgp.c:2701
6997 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
7000 #: scd/app-openpgp.c:2777 scd/app-openpgp.c:2787
7002 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
7005 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7006 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7007 #. to get some infos on the string.
7008 #: scd/app-dinsig.c:526
7010 msgid "|N|Initial New PIN"
7011 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
7013 #: scd/scdaemon.c:105
7014 msgid "run in multi server mode (foreground)"
7017 #: scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:366
7019 msgid "read options from file"
7020 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
7022 #: scd/scdaemon.c:121
7023 msgid "|N|connect to reader at port N"
7026 #: scd/scdaemon.c:122
7028 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
7029 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7031 #: scd/scdaemon.c:123
7033 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
7034 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7036 #: scd/scdaemon.c:126
7038 msgid "do not use the internal CCID driver"
7039 msgstr "no usa el terminal en absolut"
7041 #: scd/scdaemon.c:131
7042 msgid "do not use a reader's keypad"
7045 #: scd/scdaemon.c:132
7047 msgid "allow the use of admin card commands"
7048 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
7050 #: scd/scdaemon.c:210
7052 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
7053 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7055 #: scd/scdaemon.c:212
7057 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
7058 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
7061 #: scd/scdaemon.c:670
7062 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
7065 #: scd/scdaemon.c:1024
7067 msgid "handler for fd %d started\n"
7070 #: scd/scdaemon.c:1030
7072 msgid "handler for fd %d terminated\n"
7077 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
7078 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
7080 #: sm/call-agent.c:138
7082 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
7083 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
7085 #: sm/call-dirmngr.c:233
7087 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7090 #: sm/call-dirmngr.c:266
7092 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7093 msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
7095 #: sm/call-dirmngr.c:278
7097 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7098 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7100 #: sm/call-dirmngr.c:298
7101 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7104 #: sm/certchain.c:196
7106 msgid "validation model requested by certificate: %s"
7109 #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1805
7113 #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1805
7118 #: sm/certchain.c:243
7120 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
7121 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
7123 #: sm/certchain.c:282
7124 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
7127 #: sm/certchain.c:320
7128 msgid "critical marked policy without configured policies"
7131 #: sm/certchain.c:330
7133 msgid "failed to open `%s': %s\n"
7134 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7136 #: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
7137 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
7140 #: sm/certchain.c:342 sm/certchain.c:371
7142 msgid "certificate policy not allowed"
7143 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
7145 #: sm/certchain.c:483
7146 msgid "looking up issuer at external location\n"
7149 #: sm/certchain.c:502
7151 msgid "number of issuers matching: %d\n"
7154 #: sm/certchain.c:544
7155 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7158 #: sm/certchain.c:568
7160 msgid "number of matching certificates: %d\n"
7161 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7163 #: sm/certchain.c:570
7165 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
7166 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7168 #: sm/certchain.c:742 sm/certchain.c:1229 sm/certchain.c:1833 sm/decrypt.c:259
7169 #: sm/encrypt.c:347 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
7171 msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
7172 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7174 #: sm/certchain.c:902
7176 msgid "certificate has been revoked"
7177 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7179 #: sm/certchain.c:912
7181 msgid "no CRL found for certificate"
7182 msgstr "Certificat correcte"
7184 #: sm/certchain.c:917
7185 msgid "the status of the certificate is unknown"
7188 #: sm/certchain.c:922
7190 msgid "the available CRL is too old"
7191 msgstr "La clau és disponible en: "
7193 #: sm/certchain.c:924
7194 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7197 #: sm/certchain.c:930
7199 msgid "checking the CRL failed: %s"
7200 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7202 #: sm/certchain.c:959 sm/certchain.c:1027
7204 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7205 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7207 #: sm/certchain.c:974 sm/certchain.c:1059
7209 msgid "certificate not yet valid"
7210 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7212 #: sm/certchain.c:975 sm/certchain.c:1060
7214 msgid "root certificate not yet valid"
7215 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7217 #: sm/certchain.c:976 sm/certchain.c:1061
7219 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7220 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7222 #: sm/certchain.c:989
7224 msgid "certificate has expired"
7225 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7227 #: sm/certchain.c:990
7229 msgid "root certificate has expired"
7230 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7232 #: sm/certchain.c:991
7234 msgid "intermediate certificate has expired"
7235 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7237 #: sm/certchain.c:1033
7239 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
7242 #: sm/certchain.c:1042
7244 msgid "certificate with invalid validity"
7245 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
7247 #: sm/certchain.c:1079
7248 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
7251 #: sm/certchain.c:1081
7252 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
7255 #: sm/certchain.c:1082
7256 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7259 #: sm/certchain.c:1086
7261 msgid " ( signature created at "
7262 msgstr " signatures noves: %lu\n"
7264 #: sm/certchain.c:1087
7266 msgid " (certificate created at "
7267 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7269 #: sm/certchain.c:1090
7271 msgid " (certificate valid from "
7272 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7274 #: sm/certchain.c:1091
7275 msgid " ( issuer valid from "
7278 #: sm/certchain.c:1121
7280 msgid "fingerprint=%s\n"
7281 msgstr "Empremta digital:"
7283 #: sm/certchain.c:1130
7285 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7287 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7290 #: sm/certchain.c:1143
7291 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7294 #: sm/certchain.c:1149
7295 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7298 #: sm/certchain.c:1206
7299 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7302 #: sm/certchain.c:1270
7304 msgid "no issuer found in certificate"
7305 msgstr "Certificat correcte"
7307 #: sm/certchain.c:1343
7308 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7311 #: sm/certchain.c:1412
7313 msgid "root certificate is not marked trusted"
7315 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7318 #: sm/certchain.c:1425
7320 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7321 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7323 #: sm/certchain.c:1454 sm/import.c:158
7325 msgid "certificate chain too long\n"
7326 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7328 #: sm/certchain.c:1466
7330 msgid "issuer certificate not found"
7331 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7333 #: sm/certchain.c:1499
7335 msgid "certificate has a BAD signature"
7336 msgstr "verifica una signatura"
7338 #: sm/certchain.c:1530
7339 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7342 #: sm/certchain.c:1581
7344 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7347 #: sm/certchain.c:1621 sm/certchain.c:1904
7349 msgid "certificate is good\n"
7350 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7352 #: sm/certchain.c:1622
7354 msgid "intermediate certificate is good\n"
7355 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7357 #: sm/certchain.c:1623
7359 msgid "root certificate is good\n"
7361 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
7364 #: sm/certchain.c:1794
7365 msgid "switching to chain model"
7368 #: sm/certchain.c:1803
7370 msgid "validation model used: %s"
7373 #: sm/certcheck.c:101
7375 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
7378 #: sm/certcheck.c:111
7380 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7383 #: sm/certcheck.c:248 sm/verify.c:201
7384 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7387 #: sm/certdump.c:68 sm/certdump.c:151
7392 #: sm/certdump.c:162
7395 msgstr "[no establert]"
7397 #: sm/certdump.c:585 sm/certdump.c:630 sm/certdump.c:695 sm/certdump.c:748
7399 msgid "[Error - invalid encoding]"
7400 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7402 #: sm/certdump.c:593 sm/certdump.c:638
7403 msgid "[Error - out of core]"
7406 #: sm/certdump.c:675 sm/certdump.c:731
7407 msgid "[Error - No name]"
7410 #: sm/certdump.c:700 sm/certdump.c:754
7412 msgid "[Error - invalid DN]"
7413 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7415 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
7417 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
7419 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
7421 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
7423 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
7424 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
7425 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
7426 #: sm/certdump.c:955
7429 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7432 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7433 "created %s, expires %s.\n"
7435 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
7437 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
7439 #: sm/certlist.c:122
7440 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7443 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:269
7445 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7446 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7448 #: sm/certlist.c:142
7449 msgid "certificate should have not been used for certification\n"
7452 #: sm/certlist.c:154
7453 msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7456 #: sm/certlist.c:165
7457 msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
7460 #: sm/certlist.c:166
7461 msgid "certificate should have not been used for signing\n"
7464 #: sm/certlist.c:167
7465 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7468 #: sm/certlist.c:168
7469 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7472 #: sm/certreqgen.c:474
7474 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7475 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7477 #: sm/certreqgen.c:487
7479 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7482 #: sm/certreqgen.c:505
7484 msgid "line %d: no subject name given\n"
7487 #: sm/certreqgen.c:514
7489 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
7492 #: sm/certreqgen.c:517
7494 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
7497 #: sm/certreqgen.c:534
7499 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7500 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
7502 #: sm/certreqgen.c:546
7504 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
7505 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7507 #: sm/certreqgen.c:558
7509 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
7510 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7512 #: sm/certreqgen.c:574
7514 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7515 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
7517 #: sm/certreqgen-ui.c:122
7520 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
7522 #: sm/certreqgen-ui.c:123
7524 msgid " (%d) Existing key\n"
7525 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7527 #: sm/certreqgen-ui.c:124
7529 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7532 #: sm/certreqgen-ui.c:176
7534 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7537 #: sm/certreqgen-ui.c:177
7539 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7540 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
7542 #: sm/certreqgen-ui.c:178
7544 msgid " (%d) sign\n"
7545 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
7547 #: sm/certreqgen-ui.c:179
7549 msgid " (%d) encrypt\n"
7550 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7552 #: sm/certreqgen-ui.c:203
7553 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7556 #: sm/certreqgen-ui.c:207
7558 msgid "No subject name given\n"
7559 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7561 #: sm/certreqgen-ui.c:211
7563 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7566 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7567 #. length of the first string up to the "%s". Please
7568 #. adjust it do the length of your translation. The
7569 #. second string is merely passed to atoi so you can
7570 #. drop everything after the number.
7571 #: sm/certreqgen-ui.c:220
7573 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7574 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7576 #: sm/certreqgen-ui.c:222
7577 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7580 #: sm/certreqgen-ui.c:234
7582 msgid "Enter email addresses"
7583 msgstr "Adreça electrònica: "
7585 #: sm/certreqgen-ui.c:235
7587 msgid " (end with an empty line):\n"
7590 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
7592 #: sm/certreqgen-ui.c:239
7594 msgid "Enter DNS names"
7595 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
7597 #: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
7599 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7601 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
7603 #: sm/certreqgen-ui.c:244
7606 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
7608 #: sm/certreqgen-ui.c:271
7609 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
7612 #: sm/certreqgen-ui.c:289
7613 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7616 #: sm/certreqgen-ui.c:298
7617 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7620 #: sm/certreqgen-ui.c:303
7621 msgid "resource problem: out or core\n"
7625 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7629 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7632 #: sm/delete.c:50 sm/delete.c:101
7634 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7635 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7637 #: sm/delete.c:111 sm/keydb.c:1395 sm/keydb.c:1495
7639 msgid "error locking keybox: %s\n"
7640 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
7644 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7645 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7649 msgid "certificate `%s' deleted\n"
7650 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7654 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7655 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7659 msgid "no valid recipients given\n"
7660 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7664 msgid "|[FILE]|make a signature"
7665 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
7669 msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
7670 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
7674 msgid "list external keys"
7675 msgstr "llista claus secretes"
7679 msgid "list certificate chain"
7680 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7684 msgid "remove key from the public keyring"
7685 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
7689 msgid "import certificates"
7690 msgstr "Certificat correcte"
7694 msgid "export certificates"
7695 msgstr "Certificat correcte"
7698 msgid "register a smartcard"
7702 msgid "pass a command to the dirmngr"
7706 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7711 msgid "change a passphrase"
7712 msgstr "canvia la contrasenya"
7716 msgid "create base-64 encoded output"
7717 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
7720 msgid "assume input is in PEM format"
7724 msgid "assume input is in base-64 format"
7728 msgid "assume input is in binary format"
7732 msgid "use system's dirmngr if available"
7736 msgid "never consult a CRL"
7740 msgid "check validity using OCSP"
7744 msgid "|N|number of certificates to include"
7748 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7752 msgid "do not check certificate policies"
7756 msgid "fetch missing issuer certificates"
7760 msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7761 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
7764 msgid "use the default key as default recipient"
7765 msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
7768 msgid "don't use the terminal at all"
7769 msgstr "no usa el terminal en absolut"
7772 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7777 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7778 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7781 msgid "force v3 signatures"
7782 msgstr "força signatures v3"
7785 msgid "always use a MDC for encryption"
7786 msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
7788 # Mode desatès (SC) ivb
7790 msgid "batch mode: never ask"
7791 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
7794 msgid "assume yes on most questions"
7795 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
7798 msgid "assume no on most questions"
7799 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
7802 msgid "add this keyring to the list of keyrings"
7803 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
7806 msgid "add this secret keyring to the list"
7807 msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
7809 #: sm/gpgsm.c:363 tools/gpgconf-comp.c:658 tools/gpgconf-comp.c:726
7810 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7811 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
7813 #: sm/gpgsm.c:364 tools/gpgconf-comp.c:744
7815 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7816 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
7819 msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7820 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
7823 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7827 msgid "|FILE|load extension module FILE"
7828 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7831 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7832 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
7835 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7836 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
7839 msgid "|N|use compress algorithm N"
7840 msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
7844 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
7845 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7850 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7851 "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7852 "default operation depends on the input data\n"
7854 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
7855 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
7856 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
7860 msgid "usage: gpgsm [options] "
7861 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
7865 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7866 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7870 msgid "unknown validation model `%s'\n"
7871 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
7875 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7876 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7880 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7885 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7886 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
7890 msgid "could not parse keyserver\n"
7891 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
7894 msgid "WARNING: running with faked system time: "
7899 msgid "importing common certificates `%s'\n"
7902 # No em passe! ;) ivb
7905 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7906 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7909 msgid "this command has not yet been implemented\n"
7913 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7918 msgid "total number processed: %lu\n"
7919 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
7923 msgid "error storing certificate\n"
7924 msgstr "Certificat correcte"
7927 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7930 #: sm/import.c:421 sm/import.c:453
7932 msgid "error importing certificate: %s\n"
7933 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7935 #: sm/import.c:542 tools/gpg-connect-agent.c:1318
7937 msgid "error reading input: %s\n"
7938 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7942 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7943 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7946 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
7951 msgid "keybox `%s' created\n"
7952 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
7954 #: sm/keydb.c:1310 sm/keydb.c:1378
7956 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7957 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
7959 #: sm/keydb.c:1317 sm/keydb.c:1385
7961 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7962 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
7966 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7971 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7972 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7976 msgid "error storing certificate: %s\n"
7977 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7981 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7982 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7984 #: sm/keydb.c:1415 sm/keydb.c:1507
7986 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7987 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7989 #: sm/keydb.c:1427 sm/keydb.c:1518
7991 msgid "error storing flags: %s\n"
7992 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7999 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8002 #: sm/qualified.c:105
8004 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
8005 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
8007 #: sm/qualified.c:123
8009 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
8012 #: sm/qualified.c:200
8015 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8017 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8020 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8023 #: sm/qualified.c:209 sm/verify.c:612
8025 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8029 #: sm/qualified.c:276
8032 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8034 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8039 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8040 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8044 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8049 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8050 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8054 msgid "Signature made "
8055 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
8058 msgid "[date not given]"
8063 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8064 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8068 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8073 msgid "Good signature from"
8074 msgstr "Signatura correcta de \""
8083 msgid "This is a qualified signature\n"
8086 "Açò serà una autosignatura.\n"
8088 #: tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:78 tools/symcryptrun.c:165
8093 #: tools/gpg-connect-agent.c:68
8094 msgid "print data out hex encoded"
8097 #: tools/gpg-connect-agent.c:69
8098 msgid "decode received data lines"
8101 #: tools/gpg-connect-agent.c:70
8102 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8105 #: tools/gpg-connect-agent.c:71
8106 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8109 #: tools/gpg-connect-agent.c:73
8110 msgid "do not use extended connect mode"
8113 #: tools/gpg-connect-agent.c:74
8115 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8116 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8118 #: tools/gpg-connect-agent.c:75
8119 msgid "run /subst on startup"
8122 #: tools/gpg-connect-agent.c:174
8124 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8125 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8127 #: tools/gpg-connect-agent.c:177
8129 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8130 "Connect to a running agent and send commands\n"
8133 #: tools/gpg-connect-agent.c:1189
8135 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8138 #: tools/gpg-connect-agent.c:1198
8140 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8143 #: tools/gpg-connect-agent.c:1253 tools/gpg-connect-agent.c:1717
8145 msgid "receiving line failed: %s\n"
8146 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8148 #: tools/gpg-connect-agent.c:1343
8150 msgid "line too long - skipped\n"
8151 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8153 #: tools/gpg-connect-agent.c:1347
8154 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8157 #: tools/gpg-connect-agent.c:1691
8159 msgid "unknown command `%s'\n"
8160 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8162 #: tools/gpg-connect-agent.c:1709
8164 msgid "sending line failed: %s\n"
8165 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8167 #: tools/gpg-connect-agent.c:2065
8169 msgid "error sending %s command: %s\n"
8170 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8172 #: tools/gpg-connect-agent.c:2074
8174 msgid "error sending standard options: %s\n"
8175 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8177 #: tools/gpgconf-comp.c:472 tools/gpgconf-comp.c:576 tools/gpgconf-comp.c:643
8178 #: tools/gpgconf-comp.c:711 tools/gpgconf-comp.c:798
8179 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8182 #: tools/gpgconf-comp.c:485 tools/gpgconf-comp.c:589 tools/gpgconf-comp.c:656
8183 #: tools/gpgconf-comp.c:724 tools/gpgconf-comp.c:821
8184 msgid "Options controlling the configuration"
8187 #: tools/gpgconf-comp.c:495 tools/gpgconf-comp.c:614 tools/gpgconf-comp.c:672
8188 #: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:828
8189 msgid "Options useful for debugging"
8192 #: tools/gpgconf-comp.c:500 tools/gpgconf-comp.c:619 tools/gpgconf-comp.c:677
8193 #: tools/gpgconf-comp.c:754 tools/gpgconf-comp.c:836
8194 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8197 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:624 tools/gpgconf-comp.c:762
8198 msgid "Options controlling the security"
8201 #: tools/gpgconf-comp.c:515
8202 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8205 #: tools/gpgconf-comp.c:519
8206 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8209 #: tools/gpgconf-comp.c:523
8210 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8213 #: tools/gpgconf-comp.c:537
8214 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8217 #: tools/gpgconf-comp.c:540
8218 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8221 #: tools/gpgconf-comp.c:544
8222 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8225 #: tools/gpgconf-comp.c:548
8226 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8229 #: tools/gpgconf-comp.c:552
8230 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8233 #: tools/gpgconf-comp.c:556
8235 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8236 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8238 #: tools/gpgconf-comp.c:560
8240 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8241 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8243 #: tools/gpgconf-comp.c:661 tools/gpgconf-comp.c:729
8245 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8246 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8248 #: tools/gpgconf-comp.c:664
8249 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8252 #: tools/gpgconf-comp.c:685
8253 msgid "Configuration for Keyservers"
8256 #: tools/gpgconf-comp.c:687
8258 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8259 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8261 #: tools/gpgconf-comp.c:690
8262 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8265 #: tools/gpgconf-comp.c:693
8266 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8269 #: tools/gpgconf-comp.c:738
8270 msgid "disable all access to the dirmngr"
8273 #: tools/gpgconf-comp.c:741
8275 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8276 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8278 #: tools/gpgconf-comp.c:767
8279 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8282 #: tools/gpgconf-comp.c:811
8283 msgid "Options controlling the format of the output"
8286 #: tools/gpgconf-comp.c:847
8287 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8290 #: tools/gpgconf-comp.c:857
8291 msgid "Configuration for HTTP servers"
8294 #: tools/gpgconf-comp.c:868
8295 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8298 #: tools/gpgconf-comp.c:873
8299 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8302 #: tools/gpgconf-comp.c:902
8303 msgid "LDAP server list"
8306 #: tools/gpgconf-comp.c:910
8307 msgid "Configuration for OCSP"
8310 #: tools/gpgconf-comp.c:3008
8312 msgid "External verification of component %s failed"
8315 #: tools/gpgconf-comp.c:3158
8316 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8319 #: tools/gpgconf.c:60
8320 msgid "list all components"
8323 #: tools/gpgconf.c:61
8324 msgid "check all programs"
8327 #: tools/gpgconf.c:62
8328 msgid "|COMPONENT|list options"
8331 #: tools/gpgconf.c:63
8332 msgid "|COMPONENT|change options"
8335 #: tools/gpgconf.c:64
8336 msgid "|COMPONENT|check options"
8339 #: tools/gpgconf.c:66
8340 msgid "apply global default values"
8343 #: tools/gpgconf.c:68
8344 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8347 #: tools/gpgconf.c:70
8349 msgid "list global configuration file"
8350 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8352 #: tools/gpgconf.c:72
8354 msgid "check global configuration file"
8355 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8357 #: tools/gpgconf.c:76
8358 msgid "use as output file"
8359 msgstr "fitxer d'eixida"
8361 #: tools/gpgconf.c:80
8362 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8365 #: tools/gpgconf.c:102
8367 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8368 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8370 #: tools/gpgconf.c:105
8372 "Syntax: gpgconf [options]\n"
8373 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8376 #: tools/gpgconf.c:210 tools/gpgconf.c:250
8378 msgid "usage: gpgconf [options] "
8379 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8381 #: tools/gpgconf.c:212
8382 msgid "Need one component argument"
8385 #: tools/gpgconf.c:221
8387 msgid "Component not found"
8388 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8390 #: tools/gpgconf.c:252
8391 msgid "No argument allowed"
8394 #: tools/no-libgcrypt.c:30
8396 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8397 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
8399 #: tools/symcryptrun.c:152
8409 #: tools/symcryptrun.c:154
8411 msgid "decryption modus"
8412 msgstr "desxifratge correcte\n"
8414 #: tools/symcryptrun.c:155
8416 msgid "encryption modus"
8417 msgstr "desxifratge correcte\n"
8419 #: tools/symcryptrun.c:159
8420 msgid "tool class (confucius)"
8423 #: tools/symcryptrun.c:160
8425 msgid "program filename"
8426 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8428 #: tools/symcryptrun.c:162
8429 msgid "secret key file (required)"
8432 #: tools/symcryptrun.c:163
8433 msgid "input file name (default stdin)"
8436 #: tools/symcryptrun.c:207
8438 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8439 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8441 #: tools/symcryptrun.c:210
8443 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8444 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8445 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8448 #: tools/symcryptrun.c:279
8450 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8451 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8453 #: tools/symcryptrun.c:286
8455 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8456 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8458 #: tools/symcryptrun.c:312
8460 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8461 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8463 #: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
8465 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8466 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8468 #: tools/symcryptrun.c:380
8470 msgid "error writing to %s: %s\n"
8471 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8473 #: tools/symcryptrun.c:387
8475 msgid "error reading from %s: %s\n"
8476 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8478 #: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
8480 msgid "error closing %s: %s\n"
8481 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8483 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8484 #: tools/symcryptrun.c:486
8486 msgid "no --program option provided\n"
8487 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8489 #: tools/symcryptrun.c:492
8490 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8493 #: tools/symcryptrun.c:498
8494 msgid "no --keyfile option provided\n"
8497 #: tools/symcryptrun.c:509
8498 msgid "cannot allocate args vector\n"
8501 #: tools/symcryptrun.c:527
8503 msgid "could not create pipe: %s\n"
8504 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8506 #: tools/symcryptrun.c:534
8508 msgid "could not create pty: %s\n"
8509 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8511 #: tools/symcryptrun.c:550
8513 msgid "could not fork: %s\n"
8514 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
8516 #: tools/symcryptrun.c:578
8518 msgid "execv failed: %s\n"
8519 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8521 #: tools/symcryptrun.c:607
8523 msgid "select failed: %s\n"
8524 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8526 #: tools/symcryptrun.c:624
8528 msgid "read failed: %s\n"
8529 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8531 #: tools/symcryptrun.c:676
8533 msgid "pty read failed: %s\n"
8534 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8536 #: tools/symcryptrun.c:728
8538 msgid "waitpid failed: %s\n"
8539 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8541 #: tools/symcryptrun.c:742
8543 msgid "child aborted with status %i\n"
8546 #: tools/symcryptrun.c:797
8548 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8549 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
8551 #: tools/symcryptrun.c:810
8553 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8554 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8556 #: tools/symcryptrun.c:985
8558 msgid "either %s or %s must be given\n"
8561 #: tools/symcryptrun.c:1012
8562 msgid "no class provided\n"
8565 #: tools/symcryptrun.c:1021
8567 msgid "class %s is not supported\n"
8568 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8570 #: tools/gpg-check-pattern.c:145
8572 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8573 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8575 #: tools/gpg-check-pattern.c:148
8577 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8578 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8582 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8583 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8585 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8587 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
8588 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
8590 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
8593 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8594 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8595 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8596 #~ "ultimately trusted\n"
8598 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
8600 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
8602 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta clau\n"
8603 #~ "confiança absoluta\n"
8605 # "clau no confiable"? jm
8606 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
8607 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8609 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
8613 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8615 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
8618 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8619 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8620 #~ "Please consult your security expert first."
8622 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
8623 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
8624 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
8626 #~ msgid "Enter the size of the key"
8627 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
8629 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8630 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
8633 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8634 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8635 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8636 #~ "the given value as an interval."
8638 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
8639 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
8640 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
8641 #~ "el valor donat com un interval."
8643 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8644 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
8646 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8647 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
8649 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8650 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
8653 #~ "N to change the name.\n"
8654 #~ "C to change the comment.\n"
8655 #~ "E to change the email address.\n"
8656 #~ "O to continue with key generation.\n"
8657 #~ "Q to to quit the key generation."
8659 #~ "N canvia el nom.\n"
8660 #~ "C canvia el comentari.\n"
8661 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
8662 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
8666 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8667 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
8670 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8671 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8672 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8674 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8678 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8680 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8682 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8685 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8687 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8689 #~ " key against a photo ID.\n"
8691 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8693 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8695 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8697 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8699 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8701 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8704 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8706 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8708 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8710 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8712 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
8714 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
8716 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
8718 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
8721 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
8722 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
8724 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau d'un\n"
8725 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
8727 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
8729 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
8731 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
8733 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
8735 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
8737 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
8739 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
8741 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
8743 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
8745 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
8747 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
8749 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
8751 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
8753 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
8756 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8757 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
8760 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8761 #~ "All certificates are then also lost!"
8763 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
8764 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
8766 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8767 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
8770 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8771 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8772 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8774 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
8775 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
8776 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
8777 #~ "per aquesta clau."
8780 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8781 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8782 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8783 #~ "a trust connection through another already certified key."
8785 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
8786 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
8787 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
8788 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
8792 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8795 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
8799 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8800 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8801 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8802 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8803 #~ "a second one is available."
8805 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
8806 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
8807 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
8808 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
8809 #~ "hi ha una segona disponible."
8812 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8813 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8814 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8816 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
8817 #~ "seleccionats)\n"
8818 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
8819 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
8821 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8822 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
8825 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8826 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
8828 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8829 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
8831 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8832 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
8835 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8836 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8838 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
8839 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
8842 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8843 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8844 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8845 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8846 #~ " got access to your secret key.\n"
8847 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8848 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8849 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8850 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8851 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8852 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8853 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8855 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
8856 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
8857 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
8858 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
8859 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
8860 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
8861 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
8862 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
8863 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
8864 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
8865 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
8866 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
8867 #~ " de correu com a invàlida.\n"
8870 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8871 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8872 #~ "An empty line ends the text.\n"
8874 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
8875 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
8876 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
8878 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8880 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
8882 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
8884 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
8887 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8889 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
8892 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
8894 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
8903 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
8905 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
8908 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
8909 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
8912 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
8913 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
8916 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8918 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos insegurs\n"
8920 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8921 #~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
8927 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
8928 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
8931 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8932 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
8934 #~ msgid "Enter passphrase: "
8935 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya: "
8937 #~ msgid "Repeat passphrase: "
8938 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
8940 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8941 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
8943 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8944 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
8946 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8947 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
8949 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8950 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
8953 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8954 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
8956 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
8957 #~ msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
8959 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
8960 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8961 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
8963 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8964 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
8966 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
8967 #~ msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
8969 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8970 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
8972 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8973 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
8975 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8976 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
8978 # No em passe! ;) ivb
8979 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8980 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
8982 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8983 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
8986 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8987 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8989 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8992 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
8993 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
8995 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
8999 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9000 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9001 #~ "of the entropy.\n"
9003 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9004 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9008 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9009 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9012 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9014 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9017 #~ msgid "card reader not available\n"
9018 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9021 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9022 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9025 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9026 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
9028 #~ msgid "general error"
9029 #~ msgstr "error general"
9031 #~ msgid "unknown packet type"
9032 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
9034 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
9035 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
9037 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9038 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
9040 #~ msgid "bad public key"
9041 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
9043 #~ msgid "bad secret key"
9044 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
9046 #~ msgid "bad signature"
9047 #~ msgstr "la signatura és errònia"
9049 #~ msgid "checksum error"
9050 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
9052 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9053 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
9055 #~ msgid "can't open the keyring"
9056 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9058 #~ msgid "invalid packet"
9059 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
9061 #~ msgid "invalid armor"
9062 #~ msgstr "l'armadura és invàlida"
9064 #~ msgid "no such user id"
9065 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
9067 #~ msgid "secret key not available"
9068 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9070 #~ msgid "wrong secret key used"
9071 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
9073 # Gènere? Nombre? ivb
9074 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9075 # uncompressed so we know the gender. jm
9076 #~ msgid "not supported"
9077 #~ msgstr "no és suportat"
9080 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
9082 #~ msgid "file write error"
9083 #~ msgstr "error d'escriptura"
9085 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9086 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
9088 #~ msgid "file open error"
9089 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
9091 #~ msgid "file create error"
9092 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
9094 #~ msgid "invalid passphrase"
9095 #~ msgstr "la contrasenya és invàlida"
9097 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9098 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
9100 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9101 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
9103 #~ msgid "unknown signature class"
9104 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
9106 #~ msgid "trust database error"
9107 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
9109 #~ msgid "resource limit"
9110 #~ msgstr "límit de recursos"
9112 #~ msgid "invalid keyring"
9113 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
9115 #~ msgid "bad certificate"
9116 #~ msgstr "el certificat és incorrecte"
9118 #~ msgid "malformed user id"
9119 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
9121 #~ msgid "file close error"
9122 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
9124 #~ msgid "file rename error"
9125 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
9127 #~ msgid "file delete error"
9128 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
9130 #~ msgid "unexpected data"
9131 #~ msgstr "dades inesperades"
9133 #~ msgid "timestamp conflict"
9134 #~ msgstr "conflicte de data"
9136 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
9137 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9138 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
9140 #~ msgid "file exists"
9141 #~ msgstr "el fitxer existeix"
9143 # Segons context: la clau és feble? ivb
9145 #~ msgstr "clau feble"
9147 # La «U» és masculina o femenina? ivb
9149 #~ msgstr "l'URI és errònia"
9152 #~ msgid "unsupported URI"
9153 #~ msgstr "l'URI no és suportada"
9155 #~ msgid "network error"
9156 #~ msgstr "error de la xarxa"
9158 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
9159 # Probablement és una clau, femení. jm
9160 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9161 # uncompressed so we know the gender. jm
9162 #~ msgid "not processed"
9163 #~ msgstr "no processat"
9165 #~ msgid "unusable public key"
9166 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
9168 #~ msgid "unusable secret key"
9169 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
9171 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9172 #~ msgid "keyserver error"
9173 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9175 # Gènere? Nombre? ivb
9176 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
9177 # uncompressed so we know the gender. jm
9180 #~ msgstr "no és xifrat"
9184 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
9186 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9187 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
9189 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
9190 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
9192 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
9193 # Segons SC, hi ha diferència. jm
9194 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9195 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
9197 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9198 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
9201 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9202 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
9205 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9206 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9209 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9210 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
9213 #~ msgid "expired: %s)"
9214 #~ msgstr " [caduca: %s]"
9217 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9219 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
9222 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9223 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
9226 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9227 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
9229 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9231 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
9234 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9235 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
9237 # llija/llegisca/llegesca. ivb
9238 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9239 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
9241 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9242 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
9244 #~ msgid "invalid response from agent\n"
9245 #~ msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
9247 #~ msgid "select secondary key N"
9248 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
9250 #~ msgid "list signatures"
9251 #~ msgstr "llista les signatures"
9253 #~ msgid "sign the key"
9254 #~ msgstr "signa la clau"
9256 #~ msgid "add a secondary key"
9257 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
9259 #~ msgid "delete signatures"
9260 #~ msgstr "esborra signatures"
9262 #~ msgid "change the expire date"
9263 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
9265 #~ msgid "set preference list"
9266 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
9268 #~ msgid "updated preferences"
9269 #~ msgstr "preferències actualitzades"
9271 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9272 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
9274 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9275 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9278 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9280 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
9282 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9283 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
9285 #~ msgid "store only"
9286 #~ msgstr "només emmagatzema"
9288 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9289 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
9291 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9292 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
9294 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
9295 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9296 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
9298 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9299 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
9301 #~ msgid "export the ownertrust values"
9302 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
9304 #~ msgid "unattended trust database update"
9305 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
9307 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9308 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
9310 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9311 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
9313 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9314 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
9316 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9317 #~ msgstr "no força signatures v3"
9319 #~ msgid "force v4 key signatures"
9320 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
9322 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9323 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
9325 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9326 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
9328 #~ msgid "use the gpg-agent"
9329 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
9331 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9332 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
9334 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9335 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
9337 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9338 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
9340 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9342 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9345 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9347 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
9350 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9352 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
9354 # elimina o descarta? jm
9355 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9356 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
9358 # Werner FIXME: uncapitalize
9359 #~ msgid "Show Photo IDs"
9360 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
9362 # Werner FIXME: uncapitalize
9363 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9364 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
9366 # Werner FIXME: uncapitalize
9367 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9368 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
9370 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9372 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
9374 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9375 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
9377 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9378 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9380 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9381 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9383 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9384 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
9386 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9387 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
9389 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9390 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
9392 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9393 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
9396 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9397 #~ "but it is accepted anyway\n"
9399 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
9400 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
9402 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9403 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
9406 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9407 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9408 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9409 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9411 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
9412 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
9413 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
9414 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
9416 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9417 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
9419 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9421 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
9423 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9424 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
9426 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
9427 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9428 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
9431 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9432 #~ "computations take REALLY long!\n"
9434 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
9435 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
9437 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9438 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
9441 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9442 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9444 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
9445 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
9447 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9448 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
9450 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9451 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
9453 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9454 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
9457 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9459 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
9460 #~ "en importar-se\n"
9462 #~ msgid " (default)"
9463 #~ msgstr " (predeterminat)"
9487 #~ msgstr "comprova"
9498 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9499 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
9504 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9505 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
9514 #~ msgstr "addphoto"
9520 #~ msgstr "delphoto"
9525 #~ msgid "addrevoker"
9526 #~ msgstr "addrevoker"
9544 #~ msgstr "showpref"
9567 #~ msgid "showphoto"
9568 #~ msgstr "showphoto"
9570 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9571 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
9573 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9574 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
9576 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9577 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
9581 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9584 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
9586 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9587 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
9589 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9590 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
9593 #~ msgstr "Política: "
9595 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9596 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
9599 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9601 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
9604 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9605 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
9607 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9608 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
9610 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9611 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
9613 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9614 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
9616 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9617 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
9619 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
9621 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9624 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
9628 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9631 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
9633 #~ "amb el rellotge)\n"
9636 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9639 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
9641 #~ "amb el rellotge)\n"
9643 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
9644 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
9648 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9649 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9651 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9652 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
9654 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9655 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
9657 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9658 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
9660 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9661 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
9663 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9664 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
9666 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9668 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
9671 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9673 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
9676 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9678 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9679 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9680 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9682 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9683 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9685 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9686 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9688 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9690 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9692 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9694 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9698 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
9700 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
9702 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
9704 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
9706 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
9708 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
9710 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
9712 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
9714 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
9715 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
9717 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
9719 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
9720 #~ "disponible en aquest menú."
9723 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9724 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9725 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9727 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
9728 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
9729 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
9731 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9732 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
9734 #~ msgid "key incomplete\n"
9735 #~ msgstr "clau incompleta\n"
9737 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9738 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
9740 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9741 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
9743 #~ msgid "error: missing colon\n"
9744 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
9746 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9747 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
9749 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9750 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
9753 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9754 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9756 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9758 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
9759 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
9760 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
9761 #~ "alternatives.\n"
9763 #~ msgid "Create anyway? "
9764 #~ msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
9766 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9767 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
9769 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9770 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
9772 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9774 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
9776 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9777 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
9780 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9782 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
9784 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9785 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
9788 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9789 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9791 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
9792 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
9794 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9795 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
9797 #~ msgid " Fingerprint:"
9798 #~ msgstr " Empremta digital:"
9800 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
9802 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
9804 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9805 #~ msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
9807 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9808 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
9810 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9811 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
9813 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9814 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
9816 #~ msgid "--delete-key user-id"
9817 #~ msgstr "--delete-key user-id"
9819 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9820 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
9822 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9823 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
9829 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
9830 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9833 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
9834 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
9838 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
9841 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
9845 #~ "No trust values changed.\n"
9848 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
9851 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
9853 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
9855 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
9856 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
9858 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
9859 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
9861 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
9862 #~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
9864 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
9865 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
9867 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
9869 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
9871 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
9872 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
9874 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
9875 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
9877 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
9878 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
9880 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
9881 #~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
9883 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
9884 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
9886 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
9887 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
9889 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
9890 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
9892 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
9893 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
9895 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
9896 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
9898 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
9899 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
9901 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
9902 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
9904 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
9905 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
9907 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
9908 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
9910 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
9911 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
9913 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
9914 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
9916 #~ msgid "Good self-signature"
9917 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
9919 #~ msgid "Invalid self-signature"
9920 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
9922 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
9924 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
9927 #~ msgid "Valid user ID revocation"
9928 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
9930 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
9931 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
9933 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
9934 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
9936 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
9937 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
9939 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
9940 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
9942 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
9943 #~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
9945 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
9946 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
9948 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
9949 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
9951 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
9952 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
9954 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
9955 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
9957 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
9958 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
9960 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
9961 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
9963 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
9964 #~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
9966 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
9967 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
9969 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
9970 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
9972 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
9973 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
9975 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
9977 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
9979 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
9980 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
9982 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
9984 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
9987 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
9988 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
9990 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
9991 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
9993 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
9994 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
9996 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
9998 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10000 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10001 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10003 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10004 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10006 #~ msgid "No key for user ID\n"
10007 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10009 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10010 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"