1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>, 2001-2008.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 08:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-27 22:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime@mundocripto.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: agent/call-pinentry.c:225
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #: agent/call-pinentry.c:594
29 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
32 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
34 #: agent/call-pinentry.c:597
36 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
39 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
42 #. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
43 #. label for the quality bar.
44 #: agent/call-pinentry.c:632
48 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
49 #. when hovering over the quality bar. Please use an
50 #. appropriate string to describe what this is about. The
51 #. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
52 #. If you do not translate this entry, a default english
53 #. text (see source) will be used.
54 #: agent/call-pinentry.c:655
55 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
56 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
58 #: agent/call-pinentry.c:697
60 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
61 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
63 #: agent/call-pinentry.c:717 agent/call-pinentry.c:729
65 msgstr "PIN demasiado largo"
67 #: agent/call-pinentry.c:718
68 msgid "Passphrase too long"
69 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
71 #: agent/call-pinentry.c:726
72 msgid "Invalid characters in PIN"
73 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
75 #: agent/call-pinentry.c:731
77 msgstr "PIN demasiado corto"
79 #: agent/call-pinentry.c:743
81 msgstr "PIN incorrecto"
83 # ¿Por qué no frase de paso?
84 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
85 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
86 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
87 # permite saber de lo que se está hablando.
89 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
90 # ¿Es que son más listos? :-)
92 #: agent/call-pinentry.c:744
93 msgid "Bad Passphrase"
94 msgstr "Frase contraseña errónea"
96 # ¿Por qué no frase de paso?
97 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
98 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
99 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
100 # permite saber de lo que se está hablando.
102 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
103 # ¿Es que son más listos? :-)
105 #: agent/call-pinentry.c:780
107 msgstr "Frase contraseña"
109 #: agent/command-ssh.c:529
111 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
112 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
114 #: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1064 g10/keygen.c:3221
115 #: g10/keygen.c:3254 g10/keyring.c:1202 g10/keyring.c:1506 g10/openfile.c:275
116 #: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:800 g10/sign.c:1109 g10/tdbio.c:547
117 #: jnlib/dotlock.c:311
119 msgid "can't create `%s': %s\n"
120 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
122 #: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:682
123 #: g10/card-util.c:751 g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70
124 #: g10/encode.c:194 g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1065 g10/import.c:193
125 #: g10/keygen.c:2706 g10/keyring.c:1532 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
126 #: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:782 g10/sign.c:977 g10/sign.c:1093
127 #: g10/sign.c:1249 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 g10/tdbio.c:551
128 #: g10/tdbio.c:615 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2077
129 #: sm/gpgsm.c:2114 sm/gpgsm.c:2152 sm/qualified.c:66
131 msgid "can't open `%s': %s\n"
132 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
134 #: agent/command-ssh.c:1615 agent/command-ssh.c:1633
136 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
137 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
139 #: agent/command-ssh.c:1619
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
144 #: agent/command-ssh.c:1624
146 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
148 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: %"
151 #: agent/command-ssh.c:1644
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
156 #: agent/command-ssh.c:1694
158 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
159 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
161 #: agent/command-ssh.c:1709
163 msgid "error writing key: %s\n"
164 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
166 #: agent/command-ssh.c:2014
168 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
169 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
171 #: agent/command-ssh.c:2342 agent/genkey.c:308 agent/genkey.c:430
172 #: agent/protect-tool.c:1197
173 msgid "Please re-enter this passphrase"
174 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
176 #: agent/command-ssh.c:2363
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
180 "0Awithin gpg-agent's key storage"
182 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
183 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
185 #: agent/command-ssh.c:2401 agent/genkey.c:338 agent/genkey.c:461
186 #: agent/protect-tool.c:1203 tools/symcryptrun.c:434
187 msgid "does not match - try again"
188 msgstr "no coincide - reinténtelo"
190 #: agent/command-ssh.c:2885
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
195 #: agent/divert-scd.c:217
197 msgstr "PIN del Administrador"
199 #: agent/divert-scd.c:275
200 msgid "Repeat this PIN"
201 msgstr "Repita este PIN"
203 #: agent/divert-scd.c:278
204 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
205 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
207 #: agent/divert-scd.c:290
209 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
210 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
212 #: agent/genkey.c:106 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:628 sm/export.c:644
213 #: sm/import.c:525 sm/import.c:550
215 msgid "error creating temporary file: %s\n"
216 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
218 #: agent/genkey.c:113 sm/export.c:635 sm/import.c:533
220 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
221 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
223 #: agent/genkey.c:151 agent/genkey.c:157
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
227 #: agent/genkey.c:165
228 msgid "Take this one anyway"
229 msgstr "Tomar esta de todas formas"
231 #: agent/genkey.c:191
234 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
235 "at least %u character long."
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
238 "at least %u characters long."
240 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
241 "debe tener al menos %u carácter."
243 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
244 "debe tener al menos %u caracteres."
246 #: agent/genkey.c:212
249 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
250 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
252 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
253 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
255 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
256 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
258 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
259 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
261 #: agent/genkey.c:235
264 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
265 "a known term or match%%0Acertain pattern."
267 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
268 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
270 #: agent/genkey.c:251
273 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
275 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
278 #: agent/genkey.c:253
281 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
282 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
284 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!%"
285 "0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
287 #: agent/genkey.c:262
288 msgid "Yes, protection is not needed"
289 msgstr "Sí, no se necesita protección"
291 #: agent/genkey.c:306
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
294 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
296 #: agent/genkey.c:429
297 msgid "Please enter the new passphrase"
298 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
300 #: agent/gpg-agent.c:117 agent/preset-passphrase.c:72 agent/protect-tool.c:109
301 #: scd/scdaemon.c:101 tools/gpg-check-pattern.c:70
309 #: agent/gpg-agent.c:119 scd/scdaemon.c:103
310 msgid "run in server mode (foreground)"
311 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
313 #: agent/gpg-agent.c:120 scd/scdaemon.c:106
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
317 #: agent/gpg-agent.c:121 g10/gpg.c:472 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:88
318 #: scd/scdaemon.c:107 sm/gpgsm.c:344 tools/gpg-connect-agent.c:66
319 #: tools/gpgconf.c:77 tools/symcryptrun.c:164
323 #: agent/gpg-agent.c:122 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:108
325 msgid "be somewhat more quiet"
326 msgstr "algo más discreto"
328 #: agent/gpg-agent.c:123 scd/scdaemon.c:109
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "salida de datos estilo sh"
332 #: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:110
333 msgid "csh-style command output"
334 msgstr "salida de datos estilo csh"
336 #: agent/gpg-agent.c:125 tools/symcryptrun.c:167
337 msgid "|FILE|read options from FILE"
338 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
340 #: agent/gpg-agent.c:130 scd/scdaemon.c:119
341 msgid "do not detach from the console"
342 msgstr "no independizarse de la consola"
344 #: agent/gpg-agent.c:131
345 msgid "do not grab keyboard and mouse"
346 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
348 #: agent/gpg-agent.c:132 scd/scdaemon.c:120 tools/symcryptrun.c:166
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
352 #: agent/gpg-agent.c:134
353 msgid "use a standard location for the socket"
354 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
356 #: agent/gpg-agent.c:137
357 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
358 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
360 #: agent/gpg-agent.c:140
361 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
362 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
364 #: agent/gpg-agent.c:141
365 msgid "do not use the SCdaemon"
366 msgstr "no usar SCdaemon"
368 #: agent/gpg-agent.c:150
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
372 #: agent/gpg-agent.c:152
373 msgid "ignore requests to change the X display"
374 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
376 #: agent/gpg-agent.c:155
377 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
378 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
380 #: agent/gpg-agent.c:168
381 msgid "do not use the PIN cache when signing"
382 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
384 #: agent/gpg-agent.c:170
385 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
386 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
388 #: agent/gpg-agent.c:172
389 msgid "allow presetting passphrase"
390 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
392 #: agent/gpg-agent.c:173
393 msgid "enable ssh-agent emulation"
394 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
396 #: agent/gpg-agent.c:175
397 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
398 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
400 #: agent/gpg-agent.c:290 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:146
401 #: scd/scdaemon.c:207 sm/gpgsm.c:574 tools/gpg-connect-agent.c:171
402 #: tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
403 msgid "Please report bugs to <"
404 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <"
406 #: agent/gpg-agent.c:293
407 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
408 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
410 #: agent/gpg-agent.c:295
412 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
413 "Secret key management for GnuPG\n"
415 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
416 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
418 #: agent/gpg-agent.c:330 g10/gpg.c:971 scd/scdaemon.c:247 sm/gpgsm.c:736
420 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
421 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
423 #: agent/gpg-agent.c:529 agent/protect-tool.c:1066 kbx/kbxutil.c:428
424 #: scd/scdaemon.c:342 sm/gpgsm.c:974 sm/gpgsm.c:977 tools/symcryptrun.c:997
425 #: tools/gpg-check-pattern.c:178
427 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
428 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
430 #: agent/gpg-agent.c:628 g10/gpg.c:2069 scd/scdaemon.c:423 sm/gpgsm.c:1065
432 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
433 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
435 #: agent/gpg-agent.c:633 agent/gpg-agent.c:1216 g10/gpg.c:2073
436 #: scd/scdaemon.c:428 sm/gpgsm.c:1069 tools/symcryptrun.c:930
438 msgid "option file `%s': %s\n"
439 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
441 #: agent/gpg-agent.c:641 g10/gpg.c:2080 scd/scdaemon.c:436 sm/gpgsm.c:1076
443 msgid "reading options from `%s'\n"
444 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
446 #: agent/gpg-agent.c:974 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
447 #: g10/plaintext.c:162
449 msgid "error creating `%s': %s\n"
450 msgstr "error creando `%s': %s\n"
452 #: agent/gpg-agent.c:1308 agent/gpg-agent.c:1430 agent/gpg-agent.c:1434
453 #: agent/gpg-agent.c:1475 agent/gpg-agent.c:1479 g10/exec.c:172
454 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:923
456 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
457 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
459 #: agent/gpg-agent.c:1322 scd/scdaemon.c:937
460 msgid "name of socket too long\n"
461 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
463 #: agent/gpg-agent.c:1347 scd/scdaemon.c:960
465 msgid "can't create socket: %s\n"
466 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
468 #: agent/gpg-agent.c:1356
470 msgid "socket name `%s' is too long\n"
471 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
473 #: agent/gpg-agent.c:1376
474 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
475 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
477 #: agent/gpg-agent.c:1387 scd/scdaemon.c:980
478 msgid "error getting nonce for the socket\n"
479 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
481 #: agent/gpg-agent.c:1392 scd/scdaemon.c:983
483 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
484 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
486 #: agent/gpg-agent.c:1404 scd/scdaemon.c:992
488 msgid "listen() failed: %s\n"
489 msgstr "listen() falló: %s\n"
491 #: agent/gpg-agent.c:1410 scd/scdaemon.c:999
493 msgid "listening on socket `%s'\n"
494 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
496 #: agent/gpg-agent.c:1438 agent/gpg-agent.c:1485 g10/openfile.c:432
498 msgid "directory `%s' created\n"
499 msgstr "directorio `%s' creado\n"
501 #: agent/gpg-agent.c:1491
503 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
504 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
506 #: agent/gpg-agent.c:1495
508 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
509 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
511 #: agent/gpg-agent.c:1612 scd/scdaemon.c:1015
513 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
514 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
516 #: agent/gpg-agent.c:1634
518 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
519 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
521 #: agent/gpg-agent.c:1639
523 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
524 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
526 #: agent/gpg-agent.c:1659
528 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
529 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
531 #: agent/gpg-agent.c:1664
533 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
534 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
536 #: agent/gpg-agent.c:1781 scd/scdaemon.c:1137
538 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
539 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
541 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
542 #: agent/gpg-agent.c:1894 scd/scdaemon.c:1204
544 msgid "%s %s stopped\n"
545 msgstr "%s %s detenido\n"
547 #: agent/gpg-agent.c:1917
548 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
549 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
551 #: agent/gpg-agent.c:1928 common/simple-pwquery.c:349 common/asshelp.c:324
552 #: tools/gpg-connect-agent.c:2032
553 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
554 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
556 #: agent/gpg-agent.c:1941 common/simple-pwquery.c:361 common/asshelp.c:336
557 #: tools/gpg-connect-agent.c:2043
559 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
560 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
562 #: agent/preset-passphrase.c:98
563 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
564 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
566 #: agent/preset-passphrase.c:101
568 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
569 "Password cache maintenance\n"
571 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
572 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
574 #: agent/protect-tool.c:149
575 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
576 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
578 #: agent/protect-tool.c:151
580 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
581 "Secret key maintenance tool\n"
583 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
584 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
586 #: agent/protect-tool.c:1188
587 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
588 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
590 #: agent/protect-tool.c:1191
591 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
592 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
594 #: agent/protect-tool.c:1194
596 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
599 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
601 #: agent/protect-tool.c:1199
603 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
604 "needed to complete this operation."
606 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
607 "necesarios para completar esta operación."
609 # ¿Por qué no frase de paso?
610 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
611 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
612 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
613 # permite saber de lo que se está hablando.
615 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
616 # ¿Es que son más listos? :-)
618 #: agent/protect-tool.c:1204 tools/symcryptrun.c:435
620 msgstr "Frase contraseña:"
622 #: agent/protect-tool.c:1212 tools/symcryptrun.c:442
624 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
625 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
627 #: agent/protect-tool.c:1215 tools/symcryptrun.c:446
631 #: agent/trustlist.c:132 agent/trustlist.c:322
633 msgid "error opening `%s': %s\n"
634 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
636 #: agent/trustlist.c:147 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
638 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
639 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
641 #: agent/trustlist.c:167 agent/trustlist.c:175
643 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
644 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
646 #: agent/trustlist.c:181
648 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
649 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
651 #: agent/trustlist.c:216
653 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
654 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
656 #: agent/trustlist.c:242 agent/trustlist.c:249
658 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
659 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
661 #: agent/trustlist.c:283 common/helpfile.c:126
663 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
664 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
666 #: agent/trustlist.c:384 agent/trustlist.c:431
667 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
668 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
670 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
671 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
672 #. Pinentry to insert a line break. The double
673 #. percent sign is actually needed because it is also
674 #. a printf format string. If you need to insert a
675 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
676 #. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
677 #. fingerprint string whereas the first one receives
678 #. the name as stored in the certificate.
679 #: agent/trustlist.c:541
682 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
683 "fingerprint:%%0A %s"
685 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%"
686 "0Atiene la huella digital:%%0A %s"
688 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
689 #. be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The other
690 #. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
691 #: agent/trustlist.c:554
695 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
696 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
697 #. Pinentry to insert a line break. The double
698 #. percent sign is actually needed because it is also
699 #. a printf format string. If you need to insert a
700 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
701 #. "%s" gets replaced by the name as store in the
703 #: agent/trustlist.c:577
706 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
709 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
710 "certificados de otros usuarios?"
712 #: agent/trustlist.c:587
716 #: agent/trustlist.c:587
720 #: agent/findkey.c:158
722 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
724 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
726 #: agent/findkey.c:174
729 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
732 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
735 #: agent/findkey.c:188 agent/findkey.c:195
736 msgid "Change passphrase"
737 msgstr "Cambia la frase contraseña"
739 #: agent/findkey.c:196
740 msgid "I'll change it later"
741 msgstr "La cambiaré más tarde"
743 #: common/exechelp.c:378 common/exechelp.c:467 tools/gpgconf-comp.c:1406
744 #: tools/gpgconf-comp.c:1745
746 msgid "error creating a pipe: %s\n"
747 msgstr "error creando tubería: %s\n"
749 #: common/exechelp.c:443 common/exechelp.c:500
751 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
752 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
754 #: common/exechelp.c:479 common/exechelp.c:607 common/exechelp.c:842
756 msgid "error forking process: %s\n"
757 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
759 #: common/exechelp.c:653 common/exechelp.c:706
761 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
764 #: common/exechelp.c:661
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
769 #: common/exechelp.c:667 common/exechelp.c:717
771 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
772 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
774 #: common/exechelp.c:712
776 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
777 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
779 #: common/exechelp.c:725
781 msgid "error running `%s': terminated\n"
782 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
784 #: common/http.c:1634
786 msgid "error creating socket: %s\n"
787 msgstr "error creando socket: %s\n"
789 #: common/http.c:1678
790 msgid "host not found"
791 msgstr "host no encontrado"
793 #: common/simple-pwquery.c:335
794 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
795 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
797 #: common/simple-pwquery.c:393
799 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
800 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
802 #: common/simple-pwquery.c:404
803 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
804 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
806 #: common/simple-pwquery.c:414
807 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
808 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
810 #: common/simple-pwquery.c:577 common/simple-pwquery.c:673
811 msgid "canceled by user\n"
812 msgstr "cancelado por el usuario\n"
814 #: common/simple-pwquery.c:592 common/simple-pwquery.c:679
815 msgid "problem with the agent\n"
816 msgstr "problema con el agente\n"
818 #: common/sysutils.c:105
820 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
821 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
823 #: common/sysutils.c:200
825 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
826 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
828 #: common/sysutils.c:232
830 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
831 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
833 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
834 #: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
838 #: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
842 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
843 #: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
847 #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
851 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
860 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
861 #: common/yesno.c:109
865 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
866 #: common/yesno.c:111
867 msgid "cancel|cancel"
868 msgstr "cancelar|Cancelar"
870 #: common/yesno.c:112
874 #: common/yesno.c:113
878 #: common/miscellaneous.c:71
880 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
881 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
883 #: common/miscellaneous.c:74
885 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
886 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
888 #: common/asshelp.c:242
889 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
890 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
892 #: common/asshelp.c:347
893 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
894 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
896 #: common/audit.c:682
897 msgid "Certificate chain available"
898 msgstr "Cadena de certificados disponible"
900 #: common/audit.c:689
901 msgid "root certificate missing"
902 msgstr "falta el certificado raíz"
904 #: common/audit.c:715
905 msgid "Data encryption succeeded"
906 msgstr "Datos cifrados correctamente"
908 #: common/audit.c:720 common/audit.c:781 common/audit.c:801 common/audit.c:825
909 msgid "Data available"
910 msgstr "Hay datos disponibles"
912 #: common/audit.c:723
913 msgid "Session key created"
914 msgstr "Creada clave de sesión"
916 #: common/audit.c:728
918 msgid "algorithm: %s"
919 msgstr "algoritmo: %s"
921 #: common/audit.c:730 common/audit.c:732
923 msgid "unsupported algorithm: %s"
924 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
926 #: common/audit.c:734
927 msgid "seems to be not encrypted"
928 msgstr "no parece que esté cifrado"
930 #: common/audit.c:740
931 msgid "Number of recipients"
932 msgstr "Número de destinatarios"
934 #: common/audit.c:748
937 msgstr "Destinatario %d"
939 #: common/audit.c:776
940 msgid "Data signing succeeded"
941 msgstr "Datos firmados correctamente"
943 #: common/audit.c:796
944 msgid "Data decryption succeeded"
945 msgstr "Datos descifrados correctamente"
947 #: common/audit.c:821
948 msgid "Data verification succeeded"
949 msgstr "Datos verificados correctamente"
951 #: common/audit.c:830
952 msgid "Signature available"
953 msgstr "Firma disponible"
955 #: common/audit.c:835
956 msgid "Parsing signature succeeded"
957 msgstr "Firma interpretada correctamente"
959 #: common/audit.c:840
961 msgid "Bad hash algorithm: %s"
962 msgstr "Algoritmmo de resumen erróneo: %s"
964 #: common/audit.c:855
969 #: common/audit.c:871
970 msgid "Certificate chain valid"
971 msgstr "Cadena de certificados válida"
973 #: common/audit.c:882
974 msgid "Root certificate trustworthy"
975 msgstr "Certificado raíz fiable"
977 #: common/audit.c:892
978 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
979 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
981 #: common/audit.c:909
982 msgid "Included certificates"
983 msgstr "Certificados incluidos"
985 #: common/audit.c:968
986 msgid "No audit log entries."
987 msgstr "No auditar entradas de los logs"
989 #: common/audit.c:1017
990 msgid "Unknown operation"
991 msgstr "Operación desconocida"
993 #: common/audit.c:1035
994 msgid "Gpg-Agent usable"
995 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
997 #: common/audit.c:1045
998 msgid "Dirmngr usable"
999 msgstr "Dirmngr utilizable"
1001 #: common/audit.c:1081
1003 msgid "No help available for `%s'."
1004 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1006 #: common/helpfile.c:80
1007 msgid "ignoring garbage line"
1008 msgstr "ignorando línea con basura"
1013 msgstr "armadura: %s\n"
1016 msgid "invalid armor header: "
1017 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1020 msgid "armor header: "
1021 msgstr "cabecera de armadura: "
1024 msgid "invalid clearsig header\n"
1025 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1028 msgid "unknown armor header: "
1029 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1032 msgid "nested clear text signatures\n"
1033 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1036 msgid "unexpected armor: "
1037 msgstr "armadura inesperada: "
1040 msgid "invalid dash escaped line: "
1041 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1043 #: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
1045 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1046 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1049 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1050 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1053 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1054 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1057 msgid "malformed CRC\n"
1058 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1060 #: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
1062 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1063 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1066 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1067 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1070 msgid "error in trailer line\n"
1071 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1074 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1075 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1079 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1080 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1084 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1086 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1087 "un MTA defectuoso\n"
1089 #: g10/build-packet.c:976
1091 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1094 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1095 "acabar con un '='\n"
1097 #: g10/build-packet.c:988
1098 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1099 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1101 #: g10/build-packet.c:994
1102 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1103 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1105 #: g10/build-packet.c:1012
1106 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1107 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1109 #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
1110 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1111 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1113 #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
1114 msgid "not human readable"
1117 #: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:310
1119 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1120 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1122 #: g10/card-util.c:67
1124 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1125 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1127 #: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1396 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1529
1128 #: g10/keygen.c:2897 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
1129 msgid "can't do this in batch mode\n"
1130 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1132 #: g10/card-util.c:102 g10/card-util.c:1129 g10/card-util.c:1208
1133 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1592
1134 #: g10/keygen.c:1659 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
1135 msgid "Your selection? "
1136 msgstr "Su elección: "
1138 #: g10/card-util.c:220 g10/card-util.c:270
1140 msgstr "[no establecido]"
1142 #: g10/card-util.c:417
1146 #: g10/card-util.c:418
1150 #: g10/card-util.c:418
1152 msgstr "no especificado"
1154 #: g10/card-util.c:445
1158 #: g10/card-util.c:445
1162 #: g10/card-util.c:523
1163 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1164 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1166 #: g10/card-util.c:525
1167 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1168 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1170 #: g10/card-util.c:527
1171 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1172 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1174 #: g10/card-util.c:544
1175 msgid "Cardholder's surname: "
1176 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1178 #: g10/card-util.c:546
1179 msgid "Cardholder's given name: "
1180 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1182 #: g10/card-util.c:564
1184 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1185 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1187 #: g10/card-util.c:585
1188 msgid "URL to retrieve public key: "
1189 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1191 #: g10/card-util.c:593
1193 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1194 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1196 #: g10/card-util.c:691 g10/card-util.c:760 g10/import.c:283
1198 msgid "error reading `%s': %s\n"
1199 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1201 #: g10/card-util.c:699
1202 msgid "Login data (account name): "
1203 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1205 #: g10/card-util.c:709
1207 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1208 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1210 #: g10/card-util.c:768
1211 msgid "Private DO data: "
1212 msgstr "Datos privados: "
1214 #: g10/card-util.c:778
1216 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1218 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1220 #: g10/card-util.c:798
1221 msgid "Language preferences: "
1222 msgstr "Preferencias de idioma: "
1224 #: g10/card-util.c:806
1225 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1226 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1228 #: g10/card-util.c:815
1229 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1230 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1232 #: g10/card-util.c:836
1233 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1234 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1236 #: g10/card-util.c:850
1237 msgid "Error: invalid response.\n"
1238 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1240 #: g10/card-util.c:871
1241 msgid "CA fingerprint: "
1242 msgstr "Huella dactilar CA:"
1244 #: g10/card-util.c:894
1245 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1246 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1248 #: g10/card-util.c:942
1250 msgid "key operation not possible: %s\n"
1251 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1253 #: g10/card-util.c:943
1254 msgid "not an OpenPGP card"
1255 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1257 #: g10/card-util.c:952
1259 msgid "error getting current key info: %s\n"
1260 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1262 #: g10/card-util.c:1036
1263 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1264 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1266 #: g10/card-util.c:1056 g10/card-util.c:1065
1267 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1269 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1271 #: g10/card-util.c:1077
1272 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1273 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1275 #: g10/card-util.c:1086
1278 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1279 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1280 "You should change them using the command --change-pin\n"
1282 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1283 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1284 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1286 #: g10/card-util.c:1120
1287 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1288 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1290 #: g10/card-util.c:1122 g10/card-util.c:1199
1291 msgid " (1) Signature key\n"
1292 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1294 #: g10/card-util.c:1123 g10/card-util.c:1201
1295 msgid " (2) Encryption key\n"
1296 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1298 #: g10/card-util.c:1124 g10/card-util.c:1203
1299 msgid " (3) Authentication key\n"
1300 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1302 #: g10/card-util.c:1140 g10/card-util.c:1219 g10/keyedit.c:945
1303 #: g10/keygen.c:1596 g10/keygen.c:1624 g10/keygen.c:1698 g10/revoke.c:685
1304 msgid "Invalid selection.\n"
1305 msgstr "Elección inválida.\n"
1307 #: g10/card-util.c:1196
1308 msgid "Please select where to store the key:\n"
1309 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1311 #: g10/card-util.c:1231
1312 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1313 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1315 #: g10/card-util.c:1236
1316 msgid "secret parts of key are not available\n"
1317 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1319 #: g10/card-util.c:1241
1320 msgid "secret key already stored on a card\n"
1321 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1323 #: g10/card-util.c:1309 g10/keyedit.c:1362
1324 msgid "quit this menu"
1325 msgstr "sale de este menú"
1327 #: g10/card-util.c:1311
1328 msgid "show admin commands"
1329 msgstr "ver órdenes de administrador"
1331 #: g10/card-util.c:1312 g10/keyedit.c:1365
1332 msgid "show this help"
1333 msgstr "muestra esta ayuda"
1335 #: g10/card-util.c:1314
1336 msgid "list all available data"
1337 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1339 #: g10/card-util.c:1317
1340 msgid "change card holder's name"
1341 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1343 #: g10/card-util.c:1318
1344 msgid "change URL to retrieve key"
1345 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1347 #: g10/card-util.c:1319
1348 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1349 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1351 #: g10/card-util.c:1320
1352 msgid "change the login name"
1353 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1355 #: g10/card-util.c:1321
1356 msgid "change the language preferences"
1357 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1359 #: g10/card-util.c:1322
1360 msgid "change card holder's sex"
1361 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1363 #: g10/card-util.c:1323
1364 msgid "change a CA fingerprint"
1365 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1367 #: g10/card-util.c:1324
1368 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1369 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1371 #: g10/card-util.c:1325
1372 msgid "generate new keys"
1373 msgstr "generar nuevas claves"
1375 #: g10/card-util.c:1326
1376 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1377 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1379 #: g10/card-util.c:1327
1380 msgid "verify the PIN and list all data"
1381 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1383 #: g10/card-util.c:1447 g10/keyedit.c:1634
1387 #: g10/card-util.c:1485
1388 msgid "Admin-only command\n"
1389 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1391 #: g10/card-util.c:1516
1392 msgid "Admin commands are allowed\n"
1393 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1395 #: g10/card-util.c:1518
1396 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1397 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1399 #: g10/card-util.c:1592 g10/keyedit.c:2255
1400 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1401 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1403 #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
1404 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1405 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1407 #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3959 g10/keyring.c:376 g10/keyring.c:663
1409 msgid "can't open `%s'\n"
1410 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1412 #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3402 g10/keyserver.c:1727
1415 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1416 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1418 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2398 g10/keyserver.c:1741
1419 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
1421 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1422 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1424 #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
1425 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1426 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1429 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1430 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1433 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1434 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1437 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1438 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1442 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1443 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1446 msgid "ownertrust information cleared\n"
1447 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1451 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1452 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1455 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1456 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1458 #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1268
1460 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1461 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1464 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1465 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1469 msgid "using cipher %s\n"
1470 msgstr "usando cifrado %s\n"
1472 #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
1474 msgid "`%s' already compressed\n"
1475 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1477 #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:563
1479 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1480 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1483 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1484 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1488 msgid "reading from `%s'\n"
1489 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1493 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1495 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1500 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1502 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1503 "del destinatario\n"
1505 #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:938
1508 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1511 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1512 "de las preferencias del receptor\n"
1516 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1518 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1519 "del destinatario\n"
1521 #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:812 g10/pkclist.c:861
1523 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1524 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1528 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1529 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1531 #: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
1533 msgid "%s encrypted data\n"
1534 msgstr "datos cifrados %s\n"
1536 #: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
1538 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1539 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1541 #: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
1543 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1545 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1547 #: g10/encr-data.c:145
1548 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1549 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1552 msgid "no remote program execution supported\n"
1553 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1557 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1559 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1563 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1565 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1570 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1571 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1575 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1576 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1580 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1581 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1583 #: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
1584 msgid "unnatural exit of external program\n"
1585 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1588 msgid "unable to execute external program\n"
1589 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1593 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1594 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1596 #: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
1598 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1599 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1603 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1604 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1607 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1608 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1611 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1612 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1615 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1616 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1619 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1620 msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
1623 msgid "remove unusable parts from key during export"
1624 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1627 msgid "remove as much as possible from key during export"
1628 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1631 msgid "export keys in an S-expression based format"
1632 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1635 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1636 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1640 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1641 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1645 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1646 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1650 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1651 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1654 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1655 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1659 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1660 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1664 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1665 msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1668 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1669 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1672 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1673 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1676 msgid "[User ID not found]"
1677 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1679 #: g10/getkey.c:1111
1681 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1682 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1684 #: g10/getkey.c:1116
1686 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1687 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1689 #: g10/getkey.c:1118
1691 msgid "No fingerprint"
1692 msgstr "Huella dactilar CA:"
1694 #: g10/getkey.c:1928
1696 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1697 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1699 #: g10/getkey.c:2531 g10/keyedit.c:3727
1701 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1702 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1704 #: g10/getkey.c:2762
1706 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1707 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1709 #: g10/getkey.c:2809
1711 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1712 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1714 # Órdenes, please...
1715 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
1716 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
1717 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
1718 #: g10/gpg.c:370 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:246 tools/gpgconf.c:58
1727 msgid "|[file]|make a signature"
1728 msgstr "|[file]|crea una firma"
1731 msgid "|[file]|make a clear text signature"
1732 msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"
1734 #: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:250
1735 msgid "make a detached signature"
1736 msgstr "crea una firma separada"
1738 #: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:251
1739 msgid "encrypt data"
1740 msgstr "cifra datos"
1742 #: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:252
1743 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1744 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1746 #: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:253
1747 msgid "decrypt data (default)"
1748 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1750 #: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:254
1751 msgid "verify a signature"
1752 msgstr "verifica una firma"
1754 #: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:256
1756 msgstr "lista claves"
1759 msgid "list keys and signatures"
1760 msgstr "lista claves y firmas"
1763 msgid "list and check key signatures"
1764 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1766 #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:260
1767 msgid "list keys and fingerprints"
1768 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1770 #: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:258
1771 msgid "list secret keys"
1772 msgstr "lista claves secretas"
1775 msgid "generate a new key pair"
1776 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1779 msgid "remove keys from the public keyring"
1780 msgstr "elimina claves del anillo público"
1783 msgid "remove keys from the secret keyring"
1784 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1788 msgstr "firma la clave"
1791 msgid "sign a key locally"
1792 msgstr "firma la clave localmente"
1795 msgid "sign or edit a key"
1796 msgstr "firma o modifica una clave"
1799 msgid "generate a revocation certificate"
1800 msgstr "genera un certificado de revocación"
1804 msgstr "exporta claves"
1806 #: g10/gpg.c:399 sm/gpgsm.c:263
1807 msgid "export keys to a key server"
1808 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1810 #: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:264
1811 msgid "import keys from a key server"
1812 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1815 msgid "search for keys on a key server"
1816 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1819 msgid "update all keys from a keyserver"
1820 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1823 msgid "import/merge keys"
1824 msgstr "importa/fusiona claves"
1827 msgid "print the card status"
1828 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1831 msgid "change data on a card"
1832 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1835 msgid "change a card's PIN"
1836 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1839 msgid "update the trust database"
1840 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1843 msgid "|algo [files]|print message digests"
1844 msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
1846 #: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:268
1847 msgid "run in server mode"
1848 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1850 #: g10/gpg.c:435 g10/gpgv.c:68 kbx/kbxutil.c:81 sm/gpgsm.c:283
1851 #: tools/gpg-connect-agent.c:64 tools/gpgconf.c:74 tools/symcryptrun.c:157
1861 #: g10/gpg.c:437 sm/gpgsm.c:285
1862 msgid "create ascii armored output"
1863 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1865 #: g10/gpg.c:439 sm/gpgsm.c:297
1866 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
1867 msgstr "|NOMBRE|cifra para NOMBRE"
1869 #: g10/gpg.c:450 sm/gpgsm.c:335
1870 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
1871 msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
1873 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:338
1874 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
1875 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 no comprime)"
1877 #: g10/gpg.c:456 sm/gpgsm.c:340
1878 msgid "use canonical text mode"
1879 msgstr "usa modo de texto canónico"
1881 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:343
1882 msgid "|FILE|write output to FILE"
1883 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1885 #: g10/gpg.c:483 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:354 tools/gpgconf.c:79
1886 msgid "do not make any changes"
1887 msgstr "no hace ningún cambio"
1890 msgid "prompt before overwriting"
1891 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1894 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1895 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1898 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
1899 msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
1901 # ordenes -> órdenes
1902 # página man -> página de manual
1903 # Vale. ¿del manual mejor?
1904 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1905 #: g10/gpg.c:557 sm/gpgsm.c:403
1908 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1911 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1913 #: g10/gpg.c:560 sm/gpgsm.c:406
1918 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1919 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1920 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1921 " --list-keys [names] show keys\n"
1922 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1927 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
1928 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1929 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
1930 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
1931 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
1933 #: g10/gpg.c:760 g10/gpgv.c:95
1934 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1935 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1938 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1939 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1943 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1944 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1945 "default operation depends on the input data\n"
1947 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1948 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1949 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
1951 #: g10/gpg.c:791 sm/gpgsm.c:587
1954 "Supported algorithms:\n"
1957 "Algoritmos disponibles:\n"
1961 msgstr "Clave pública: "
1963 #: g10/gpg.c:801 g10/keyedit.c:2321
1971 #: g10/gpg.c:815 g10/keyedit.c:2366
1972 msgid "Compression: "
1973 msgstr "Compresión: "
1975 #: g10/gpg.c:822 sm/gpgsm.c:607
1976 msgid "Used libraries:"
1977 msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
1980 msgid "usage: gpg [options] "
1981 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1983 #: g10/gpg.c:1100 sm/gpgsm.c:772
1984 msgid "conflicting commands\n"
1985 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1989 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1990 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1995 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1999 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2000 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2004 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2005 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2009 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2010 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2014 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2015 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2019 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2020 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2024 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2025 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2030 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2032 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2033 "configuración `%s'\n"
2037 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2039 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2043 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2044 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2049 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2051 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2052 "configuración `%s'\n"
2056 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2058 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2062 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2063 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2066 msgid "display photo IDs during key listings"
2067 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2070 msgid "show policy URLs during signature listings"
2071 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2074 msgid "show all notations during signature listings"
2075 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2078 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2079 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2082 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2083 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2086 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2087 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2090 msgid "show user ID validity during key listings"
2091 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2094 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2095 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2098 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2099 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2102 msgid "show the keyring name in key listings"
2103 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2106 msgid "show expiration dates during signature listings"
2107 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2111 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2112 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2116 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2117 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2119 #: g10/gpg.c:2292 g10/gpg.c:2976 g10/gpg.c:2988
2121 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2122 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2124 #: g10/gpg.c:2473 g10/gpg.c:2485
2126 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2127 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2131 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2132 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2134 #: g10/gpg.c:2590 g10/gpg.c:2785 g10/keyedit.c:4085
2135 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2136 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2140 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2141 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2144 msgid "invalid keyserver options\n"
2145 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2149 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2150 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2153 msgid "invalid import options\n"
2154 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2158 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2159 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2162 msgid "invalid export options\n"
2163 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2167 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2168 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2171 msgid "invalid list options\n"
2172 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2175 msgid "display photo IDs during signature verification"
2176 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2179 msgid "show policy URLs during signature verification"
2180 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2183 msgid "show all notations during signature verification"
2184 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2187 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2188 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2191 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2192 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2195 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2196 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2199 msgid "show user ID validity during signature verification"
2200 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2203 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2204 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2207 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2208 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2211 msgid "validate signatures with PKA data"
2212 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2215 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2216 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2220 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2221 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2224 msgid "invalid verify options\n"
2225 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2229 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2230 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2234 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2235 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2238 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2239 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2241 #: g10/gpg.c:2965 sm/gpgsm.c:1485
2242 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2243 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2247 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2248 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2252 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2253 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2257 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2258 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2262 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2263 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2266 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2267 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
2270 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2271 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
2274 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2275 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2278 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2279 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2281 #: g10/gpg.c:3101 g10/gpg.c:3125 sm/gpgsm.c:1557
2282 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2283 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2285 #: g10/gpg.c:3107 g10/gpg.c:3131 sm/gpgsm.c:1565 sm/gpgsm.c:1571
2286 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2287 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2290 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2291 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2294 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2295 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2298 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2299 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2302 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2303 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2306 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2307 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2310 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2311 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2314 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2315 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2318 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2319 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2322 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2323 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2326 msgid "invalid default preferences\n"
2327 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2330 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2331 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2334 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2335 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2338 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2339 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2343 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2344 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2348 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2349 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2353 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2354 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2358 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2359 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2363 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2364 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2367 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2368 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2371 msgid "--store [filename]"
2372 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2375 msgid "--symmetric [filename]"
2376 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2380 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2381 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2384 msgid "--encrypt [filename]"
2385 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2388 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2389 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2392 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2393 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2397 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2398 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2401 msgid "--sign [filename]"
2402 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2405 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2406 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2409 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2410 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2413 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2414 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2418 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2419 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2422 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2423 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2426 msgid "--clearsign [filename]"
2427 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2430 msgid "--decrypt [filename]"
2431 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2434 msgid "--sign-key user-id"
2435 msgstr "--sign-key id-usuario"
2438 msgid "--lsign-key user-id"
2439 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2442 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2443 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2447 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2448 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2452 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2453 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2457 msgid "key export failed: %s\n"
2458 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2462 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2463 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2467 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2468 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2472 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2473 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2477 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2478 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2482 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2483 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2487 msgstr "[nombre_fichero]"
2490 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2491 # (Real Academia dixit) :)
2492 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2494 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2495 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2498 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2499 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2502 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2503 msgstr "URL de política inválida\n"
2506 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2507 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2510 msgid "take the keys from this keyring"
2511 msgstr "tomar las claves de este anillo"
2513 # o tal vez "en el sello..."
2514 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
2515 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
2518 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2519 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2521 #: g10/gpgv.c:75 sm/gpgsm.c:377
2522 msgid "|FD|write status info to this FD"
2523 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2526 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2527 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2531 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2532 "Check signatures against known trusted keys\n"
2534 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2535 "Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
2537 #: g10/helptext.c:72
2538 msgid "No help available"
2539 msgstr "Ayuda no disponible"
2541 #: g10/helptext.c:82
2543 msgid "No help available for `%s'"
2544 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2547 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2548 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2551 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2552 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2555 msgid "do not update the trustdb after import"
2556 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2559 msgid "create a public key when importing a secret key"
2560 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2563 msgid "only accept updates to existing keys"
2564 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2567 msgid "remove unusable parts from key after import"
2568 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2571 msgid "remove as much as possible from key after import"
2572 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2576 msgid "skipping block of type %d\n"
2577 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2581 msgid "%lu keys processed so far\n"
2582 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2586 msgid "Total number processed: %lu\n"
2587 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2591 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2592 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2596 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2597 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2599 #: g10/import.c:302 sm/import.c:112
2601 msgid " imported: %lu"
2602 msgstr " importadas: %lu"
2604 #: g10/import.c:308 sm/import.c:116
2606 msgid " unchanged: %lu\n"
2607 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2611 msgid " new user IDs: %lu\n"
2612 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2616 msgid " new subkeys: %lu\n"
2617 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2621 msgid " new signatures: %lu\n"
2622 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2626 msgid " new key revocations: %lu\n"
2627 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2629 #: g10/import.c:318 sm/import.c:118
2631 msgid " secret keys read: %lu\n"
2632 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2634 #: g10/import.c:320 sm/import.c:120
2636 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2637 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2639 #: g10/import.c:322 sm/import.c:122
2641 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2642 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2644 #: g10/import.c:324 sm/import.c:124
2646 msgid " not imported: %lu\n"
2647 msgstr " no importadas: %lu\n"
2651 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2652 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2656 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2657 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2662 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2663 "algorithms on these user IDs:\n"
2665 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2666 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2670 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2671 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2675 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2676 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2680 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2681 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2684 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2685 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2688 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2690 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2691 "diferencias en los algoritmos.\n"
2695 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2697 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2699 #: g10/import.c:729 g10/import.c:1137
2701 msgid "key %s: no user ID\n"
2702 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2706 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2707 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2711 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2712 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2716 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2717 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2720 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2721 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2723 #: g10/import.c:791 g10/import.c:1259
2725 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2726 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2730 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2731 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2735 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2736 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2738 #: g10/import.c:811 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:804 g10/sign.c:1113
2740 msgid "writing to `%s'\n"
2741 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2743 #: g10/import.c:815 g10/import.c:910 g10/import.c:1177 g10/import.c:1320
2744 #: g10/import.c:2412 g10/import.c:2434
2746 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2747 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2751 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2752 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2756 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2757 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2759 #: g10/import.c:875 g10/import.c:1277
2761 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2762 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2764 #: g10/import.c:883 g10/import.c:1284
2766 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2767 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2771 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2772 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2776 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2777 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2781 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2782 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2786 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2787 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2791 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2792 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2796 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2797 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2801 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2802 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2806 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2807 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2811 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2812 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2816 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2817 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2821 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2822 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2824 #: g10/import.c:1143
2826 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2827 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2829 #: g10/import.c:1154
2830 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2831 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2833 #: g10/import.c:1171 g10/import.c:2427
2835 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2836 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2838 #: g10/import.c:1182
2840 msgid "key %s: secret key imported\n"
2841 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2843 #: g10/import.c:1212
2845 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2846 msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
2848 #: g10/import.c:1222
2850 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2851 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2853 #: g10/import.c:1252
2855 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2857 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2858 "certificado de revocación\n"
2860 #: g10/import.c:1295
2862 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2863 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2865 #: g10/import.c:1327
2867 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2868 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2870 #: g10/import.c:1393
2872 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2873 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2875 #: g10/import.c:1408
2877 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2878 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2880 #: g10/import.c:1410
2882 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2883 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2885 #: g10/import.c:1428
2887 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2888 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2890 #: g10/import.c:1439 g10/import.c:1489
2892 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2893 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2895 #: g10/import.c:1441
2897 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2898 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2900 #: g10/import.c:1456
2902 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2903 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2905 #: g10/import.c:1478
2907 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2908 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2910 #: g10/import.c:1491
2912 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2913 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2915 #: g10/import.c:1506
2917 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2918 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2920 #: g10/import.c:1548
2922 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2923 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2925 #: g10/import.c:1569
2927 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2928 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2930 #: g10/import.c:1596
2932 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2933 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2935 #: g10/import.c:1606
2937 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2938 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2940 #: g10/import.c:1623
2942 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2943 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2945 #: g10/import.c:1637
2947 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2948 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2950 #: g10/import.c:1645
2952 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2953 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2955 #: g10/import.c:1774
2957 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2958 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2960 #: g10/import.c:1836
2962 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2964 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2966 #: g10/import.c:1850
2968 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2970 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2972 #: g10/import.c:1909
2974 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2975 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2977 #: g10/import.c:1943
2979 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2980 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2982 #: g10/import.c:2332
2983 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2984 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2986 #: g10/import.c:2340
2987 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2988 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2990 #: g10/import.c:2342
2991 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2992 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2996 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2997 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3001 msgid "keyring `%s' created\n"
3002 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3004 #: g10/keydb.c:328 g10/keydb.c:331
3006 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3007 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3011 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3012 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3014 #: g10/keyedit.c:265
3015 msgid "[revocation]"
3016 msgstr "[revocación]"
3018 #: g10/keyedit.c:266
3019 msgid "[self-signature]"
3020 msgstr "[autofirma]"
3022 #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:392
3023 msgid "1 bad signature\n"
3024 msgstr "1 firma incorrecta\n"
3026 #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:394
3028 msgid "%d bad signatures\n"
3029 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
3031 #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:396
3032 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3033 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3035 #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:398
3037 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3038 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
3040 #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:400
3041 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3042 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
3044 #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:402
3046 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3047 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
3049 #: g10/keyedit.c:356
3050 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3051 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
3053 #: g10/keyedit.c:358
3055 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3056 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
3058 #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:261
3060 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3062 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3065 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3066 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3067 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3070 #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:273
3072 msgid " %d = I trust marginally\n"
3073 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3075 #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:275
3077 msgid " %d = I trust fully\n"
3078 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3080 #: g10/keyedit.c:438
3082 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3083 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3084 "trust signatures on your behalf.\n"
3086 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3087 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3088 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3090 #: g10/keyedit.c:454
3091 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3092 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3094 #: g10/keyedit.c:598
3096 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3097 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3099 #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
3100 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1753
3101 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3102 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3104 #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
3105 #: g10/keyedit.c:1759
3106 msgid " Unable to sign.\n"
3107 msgstr " Imposible firmar.\n"
3109 #: g10/keyedit.c:626
3111 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3112 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3114 #: g10/keyedit.c:654
3116 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3117 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3119 #: g10/keyedit.c:682
3121 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3122 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3124 #: g10/keyedit.c:684
3125 msgid "Sign it? (y/N) "
3126 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3128 #: g10/keyedit.c:706
3131 "The self-signature on \"%s\"\n"
3132 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3134 "La autofirma en \"%s\"\n"
3135 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3137 #: g10/keyedit.c:715
3138 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3139 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3141 #: g10/keyedit.c:729
3144 "Your current signature on \"%s\"\n"
3147 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3150 #: g10/keyedit.c:733
3151 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3152 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3154 #: g10/keyedit.c:754
3157 "Your current signature on \"%s\"\n"
3158 "is a local signature.\n"
3160 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3161 "es una firma local.\n"
3163 #: g10/keyedit.c:758
3164 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3165 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3167 #: g10/keyedit.c:779
3169 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3170 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3172 #: g10/keyedit.c:782
3174 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3175 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3177 #: g10/keyedit.c:787
3178 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3179 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3181 #: g10/keyedit.c:809
3183 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3184 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3186 #: g10/keyedit.c:824
3187 msgid "This key has expired!"
3188 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3190 #: g10/keyedit.c:842
3192 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3193 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3195 #: g10/keyedit.c:848
3196 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3197 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3199 #: g10/keyedit.c:888
3201 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3204 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
3207 #: g10/keyedit.c:890
3208 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3209 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
3211 #: g10/keyedit.c:915
3213 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3215 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3217 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3218 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3219 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3221 #: g10/keyedit.c:920
3223 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3224 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3226 #: g10/keyedit.c:922
3228 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3229 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3231 #: g10/keyedit.c:924
3233 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3234 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3236 #: g10/keyedit.c:926
3238 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3239 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3241 #: g10/keyedit.c:932
3242 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3243 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3245 #: g10/keyedit.c:956
3248 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3251 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3252 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3254 #: g10/keyedit.c:963
3255 msgid "This will be a self-signature.\n"
3256 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3258 #: g10/keyedit.c:969
3259 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3260 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3262 #: g10/keyedit.c:977
3263 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3264 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3266 #: g10/keyedit.c:987
3267 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3268 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3270 #: g10/keyedit.c:994
3271 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3272 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3274 #: g10/keyedit.c:1001
3275 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3276 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3278 #: g10/keyedit.c:1006
3279 msgid "I have checked this key casually.\n"
3280 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3282 #: g10/keyedit.c:1011
3283 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3284 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3286 #: g10/keyedit.c:1021
3287 msgid "Really sign? (y/N) "
3288 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3290 #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4804 g10/keyedit.c:4895 g10/keyedit.c:4959
3291 #: g10/keyedit.c:5020 g10/sign.c:316
3293 msgid "signing failed: %s\n"
3294 msgstr "firma fallida: %s\n"
3296 #: g10/keyedit.c:1131
3297 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3299 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3300 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3302 #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3596
3303 msgid "This key is not protected.\n"
3304 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
3306 #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3583 g10/revoke.c:538
3307 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3308 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
3310 #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3599
3311 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3312 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
3314 #: g10/keyedit.c:1154 g10/keygen.c:3603
3315 msgid "Key is protected.\n"
3316 msgstr "La clave está protegida.\n"
3318 #: g10/keyedit.c:1178
3320 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3321 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
3323 #: g10/keyedit.c:1184
3325 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3328 "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
3331 #: g10/keyedit.c:1199 g10/keygen.c:2158
3332 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3333 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
3335 #: g10/keyedit.c:1204
3337 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3340 "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3343 #: g10/keyedit.c:1207
3344 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3345 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
3347 #: g10/keyedit.c:1278
3348 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3349 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3351 #: g10/keyedit.c:1364
3352 msgid "save and quit"
3353 msgstr "graba y sale"
3355 #: g10/keyedit.c:1367
3356 msgid "show key fingerprint"
3357 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3359 #: g10/keyedit.c:1368
3360 msgid "list key and user IDs"
3361 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3363 #: g10/keyedit.c:1370
3364 msgid "select user ID N"
3365 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3367 #: g10/keyedit.c:1371
3368 msgid "select subkey N"
3369 msgstr "selecciona subclave N"
3371 #: g10/keyedit.c:1372
3372 msgid "check signatures"
3373 msgstr "comprueba firmas"
3375 #: g10/keyedit.c:1377
3376 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3377 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3379 #: g10/keyedit.c:1382
3380 msgid "sign selected user IDs locally"
3381 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3383 #: g10/keyedit.c:1384
3384 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3385 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3387 #: g10/keyedit.c:1386
3388 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3389 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3391 #: g10/keyedit.c:1390
3392 msgid "add a user ID"
3393 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3395 #: g10/keyedit.c:1392
3396 msgid "add a photo ID"
3397 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3399 #: g10/keyedit.c:1394
3400 msgid "delete selected user IDs"
3401 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3403 #: g10/keyedit.c:1399
3404 msgid "add a subkey"
3405 msgstr "añadir una subclave"
3407 #: g10/keyedit.c:1403
3408 msgid "add a key to a smartcard"
3409 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3411 #: g10/keyedit.c:1405
3412 msgid "move a key to a smartcard"
3413 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3415 #: g10/keyedit.c:1407
3416 msgid "move a backup key to a smartcard"
3417 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3419 #: g10/keyedit.c:1411
3420 msgid "delete selected subkeys"
3421 msgstr "borrar clave secundaria"
3423 #: g10/keyedit.c:1413
3424 msgid "add a revocation key"
3425 msgstr "añadir una clave de revocación"
3427 #: g10/keyedit.c:1415
3428 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3429 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3431 #: g10/keyedit.c:1417
3432 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3433 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3435 #: g10/keyedit.c:1419
3436 msgid "flag the selected user ID as primary"
3437 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3439 #: g10/keyedit.c:1421
3440 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3441 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3443 #: g10/keyedit.c:1424
3444 msgid "list preferences (expert)"
3445 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3447 #: g10/keyedit.c:1426
3448 msgid "list preferences (verbose)"
3449 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3451 #: g10/keyedit.c:1428
3452 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3453 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3455 #: g10/keyedit.c:1433
3456 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3457 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3459 #: g10/keyedit.c:1435
3460 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3461 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3463 #: g10/keyedit.c:1437
3464 msgid "change the passphrase"
3465 msgstr "cambia la frase contraseña"
3467 #: g10/keyedit.c:1441
3468 msgid "change the ownertrust"
3469 msgstr "cambia valores de confianza"
3471 #: g10/keyedit.c:1443
3472 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3473 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3475 #: g10/keyedit.c:1445
3476 msgid "revoke selected user IDs"
3477 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3479 #: g10/keyedit.c:1450
3480 msgid "revoke key or selected subkeys"
3481 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3483 #: g10/keyedit.c:1451
3485 msgstr "habilita clave"
3487 #: g10/keyedit.c:1452
3489 msgstr "deshabilita clave"
3491 #: g10/keyedit.c:1453
3492 msgid "show selected photo IDs"
3493 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3495 #: g10/keyedit.c:1455
3496 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3497 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3499 #: g10/keyedit.c:1457
3500 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3501 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3503 #: g10/keyedit.c:1579
3505 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3506 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
3508 #: g10/keyedit.c:1597
3509 msgid "Secret key is available.\n"
3510 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3512 #: g10/keyedit.c:1680
3513 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3514 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3516 #: g10/keyedit.c:1688
3517 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3518 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3520 #: g10/keyedit.c:1707
3522 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3524 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3525 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3527 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3528 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3529 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3531 #: g10/keyedit.c:1747
3532 msgid "Key is revoked."
3533 msgstr "La clave está revocada."
3535 #: g10/keyedit.c:1766
3536 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3537 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3539 #: g10/keyedit.c:1773
3540 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3541 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3543 #: g10/keyedit.c:1782
3545 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3546 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3548 #: g10/keyedit.c:1805
3550 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3551 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3553 #: g10/keyedit.c:1827 g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:2013
3554 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3555 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3557 #: g10/keyedit.c:1829
3558 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3559 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3561 #: g10/keyedit.c:1831
3562 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3563 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3565 #: g10/keyedit.c:1832
3566 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3567 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3569 #: g10/keyedit.c:1882
3570 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3571 msgstr "¿Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
3573 #: g10/keyedit.c:1894
3574 msgid "You must select exactly one key.\n"
3575 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3577 #: g10/keyedit.c:1922
3578 msgid "Command expects a filename argument\n"
3579 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3581 #: g10/keyedit.c:1936
3583 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3584 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3586 #: g10/keyedit.c:1953
3588 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3589 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3591 #: g10/keyedit.c:1977
3592 msgid "You must select at least one key.\n"
3593 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3595 #: g10/keyedit.c:1980
3596 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3597 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3599 #: g10/keyedit.c:1981
3600 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3601 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3603 #: g10/keyedit.c:2016
3604 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3605 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3607 #: g10/keyedit.c:2017
3608 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3609 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3611 #: g10/keyedit.c:2035
3612 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3613 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3615 #: g10/keyedit.c:2046
3616 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3617 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3619 #: g10/keyedit.c:2048
3620 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3621 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3623 #: g10/keyedit.c:2098
3624 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3626 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3627 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3629 #: g10/keyedit.c:2140
3630 msgid "Set preference list to:\n"
3631 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3633 #: g10/keyedit.c:2146
3634 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3636 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3638 #: g10/keyedit.c:2148
3639 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3640 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3642 #: g10/keyedit.c:2216
3643 msgid "Save changes? (y/N) "
3644 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3646 #: g10/keyedit.c:2219
3647 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3648 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3650 #: g10/keyedit.c:2229
3652 msgid "update failed: %s\n"
3653 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3655 #: g10/keyedit.c:2236
3657 msgid "update secret failed: %s\n"
3658 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3660 #: g10/keyedit.c:2243
3661 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3662 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3664 #: g10/keyedit.c:2344
3668 #: g10/keyedit.c:2395
3670 msgstr "Características: "
3672 #: g10/keyedit.c:2406
3673 msgid "Keyserver no-modify"
3674 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3676 #: g10/keyedit.c:2421 g10/keylist.c:310
3677 msgid "Preferred keyserver: "
3678 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3680 #: g10/keyedit.c:2429 g10/keyedit.c:2430
3682 msgstr "Notaciones: "
3684 #: g10/keyedit.c:2640
3685 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3686 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3688 #: g10/keyedit.c:2699
3690 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
3691 msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3693 #: g10/keyedit.c:2720
3695 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3696 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3698 #: g10/keyedit.c:2726
3700 msgstr "(confidencial)"
3702 #: g10/keyedit.c:2742 g10/keyedit.c:2798 g10/keyedit.c:2859 g10/keyedit.c:2874
3703 #: g10/keylist.c:196 g10/keyserver.c:529
3708 #: g10/keyedit.c:2745 g10/keylist.c:812 g10/keylist.c:906 g10/mainproc.c:989
3711 msgstr "revocada: %s"
3713 #: g10/keyedit.c:2747 g10/keylist.c:783 g10/keylist.c:818 g10/keylist.c:912
3718 #: g10/keyedit.c:2749 g10/keyedit.c:2800 g10/keyedit.c:2861 g10/keyedit.c:2876
3719 #: g10/keylist.c:198 g10/keylist.c:789 g10/keylist.c:824 g10/keylist.c:918
3720 #: g10/keylist.c:939 g10/keyserver.c:535 g10/mainproc.c:995
3725 #: g10/keyedit.c:2751
3730 #: g10/keyedit.c:2766
3733 msgstr "confianza: %s"
3735 #: g10/keyedit.c:2770
3737 msgid "validity: %s"
3738 msgstr "validez: %s"
3740 #: g10/keyedit.c:2777
3741 msgid "This key has been disabled"
3742 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3744 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keylist.c:202
3746 msgstr "num. tarjeta: "
3748 #: g10/keyedit.c:2829
3750 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3751 "unless you restart the program.\n"
3753 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3754 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3756 #: g10/keyedit.c:2893 g10/keyedit.c:3239 g10/keyserver.c:539
3757 #: g10/mainproc.c:1841 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1693
3761 #: g10/keyedit.c:2895 g10/keyedit.c:3241 g10/keyserver.c:543
3762 #: g10/mainproc.c:1843 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1695
3766 #: g10/keyedit.c:2960
3768 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3769 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3771 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3772 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3774 #: g10/keyedit.c:3021
3776 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3778 " of PGP to reject this key.\n"
3780 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3781 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3783 #: g10/keyedit.c:3026 g10/keyedit.c:3361
3784 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3785 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3787 #: g10/keyedit.c:3032
3788 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3789 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3791 #: g10/keyedit.c:3172
3792 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3793 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3795 #: g10/keyedit.c:3182
3796 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3797 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3799 #: g10/keyedit.c:3186
3800 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3801 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3803 #: g10/keyedit.c:3192
3804 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3805 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3807 #: g10/keyedit.c:3206
3809 msgid "Deleted %d signature.\n"
3810 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3812 #: g10/keyedit.c:3207
3814 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3815 msgstr "%d firmas borradas\n"
3817 #: g10/keyedit.c:3210
3818 msgid "Nothing deleted.\n"
3819 msgstr "No se borró nada\n"
3821 #: g10/keyedit.c:3243 g10/trustdb.c:1697
3825 #: g10/keyedit.c:3245
3827 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3828 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3830 #: g10/keyedit.c:3252
3832 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3833 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3835 #: g10/keyedit.c:3253
3837 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3838 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3840 #: g10/keyedit.c:3261
3842 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3843 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3845 #: g10/keyedit.c:3262
3847 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3848 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3850 #: g10/keyedit.c:3356
3852 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3854 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3856 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3857 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3859 #: g10/keyedit.c:3367
3860 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3861 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3863 #: g10/keyedit.c:3387
3864 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3865 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3867 #: g10/keyedit.c:3412
3868 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3869 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3871 #: g10/keyedit.c:3427
3872 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3873 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3875 #: g10/keyedit.c:3449
3876 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3877 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3879 #: g10/keyedit.c:3468
3880 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3882 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3884 #: g10/keyedit.c:3474
3886 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3888 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3890 #: g10/keyedit.c:3535
3891 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3892 msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3894 #: g10/keyedit.c:3541
3895 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3896 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3898 #: g10/keyedit.c:3545
3899 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3900 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3902 #: g10/keyedit.c:3548
3903 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3904 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3906 #: g10/keyedit.c:3594
3907 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3908 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3910 #: g10/keyedit.c:3610
3911 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3912 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
3914 #: g10/keyedit.c:3688
3916 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3917 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3919 #: g10/keyedit.c:3694
3921 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3922 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3924 #: g10/keyedit.c:3857
3925 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3926 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3928 #: g10/keyedit.c:3896 g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4126 g10/keyedit.c:4267
3930 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3931 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3933 #: g10/keyedit.c:4067
3934 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3935 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3937 #: g10/keyedit.c:4147
3938 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3939 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3941 #: g10/keyedit.c:4148
3942 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3943 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3945 #: g10/keyedit.c:4210
3946 msgid "Enter the notation: "
3947 msgstr "Introduzca la notación: "
3949 #: g10/keyedit.c:4359
3950 msgid "Proceed? (y/N) "
3951 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3953 #: g10/keyedit.c:4423
3955 msgid "No user ID with index %d\n"
3956 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3958 #: g10/keyedit.c:4481
3960 msgid "No user ID with hash %s\n"
3961 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3963 #: g10/keyedit.c:4508
3965 msgid "No subkey with index %d\n"
3966 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3968 #: g10/keyedit.c:4643
3970 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3971 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3973 #: g10/keyedit.c:4646 g10/keyedit.c:4710 g10/keyedit.c:4753
3975 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3976 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3978 #: g10/keyedit.c:4648 g10/keyedit.c:4712 g10/keyedit.c:4755
3979 msgid " (non-exportable)"
3980 msgstr " (no exportable)"
3982 #: g10/keyedit.c:4652
3984 msgid "This signature expired on %s.\n"
3985 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3987 #: g10/keyedit.c:4656
3988 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3989 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3991 #: g10/keyedit.c:4660
3992 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3993 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3995 #: g10/keyedit.c:4687
3997 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3998 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4000 #: g10/keyedit.c:4713
4001 msgid " (non-revocable)"
4002 msgstr " (no revocable)"
4004 #: g10/keyedit.c:4720
4006 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4007 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4009 #: g10/keyedit.c:4742
4010 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4011 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4013 #: g10/keyedit.c:4762
4014 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4015 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4017 #: g10/keyedit.c:4792
4018 msgid "no secret key\n"
4019 msgstr "no hay clave secreta\n"
4021 #: g10/keyedit.c:4862
4023 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4024 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4026 #: g10/keyedit.c:4879
4028 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4029 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4031 #: g10/keyedit.c:4943
4033 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4034 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
4036 #: g10/keyedit.c:5005
4038 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4039 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
4041 #: g10/keyedit.c:5100
4043 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4044 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
4048 msgid "preference `%s' duplicated\n"
4049 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
4052 msgid "too many cipher preferences\n"
4053 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
4056 msgid "too many digest preferences\n"
4057 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
4060 msgid "too many compression preferences\n"
4061 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
4065 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4066 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
4069 msgid "writing direct signature\n"
4070 msgstr "escribiendo firma directa\n"
4073 msgid "writing self signature\n"
4074 msgstr "escribiendo autofirma\n"
4077 msgid "writing key binding signature\n"
4078 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
4080 #: g10/keygen.c:1152 g10/keygen.c:1263 g10/keygen.c:1268 g10/keygen.c:1403
4081 #: g10/keygen.c:3096
4083 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4084 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
4086 #: g10/keygen.c:1158 g10/keygen.c:1274 g10/keygen.c:1409 g10/keygen.c:3102
4088 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4089 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
4091 #: g10/keygen.c:1300
4093 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4095 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
4098 #: g10/keygen.c:1520
4102 #: g10/keygen.c:1523
4106 #: g10/keygen.c:1526
4110 #: g10/keygen.c:1529
4111 msgid "Authenticate"
4112 msgstr "Autentificación"
4114 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4115 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4116 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4119 #. s = Toggle signing capability
4120 #. e = Toggle encryption capability
4121 #. a = Toggle authentication capability
4124 #: g10/keygen.c:1547
4128 #: g10/keygen.c:1570
4130 msgid "Possible actions for a %s key: "
4131 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
4133 #: g10/keygen.c:1574
4134 msgid "Current allowed actions: "
4135 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
4137 #: g10/keygen.c:1579
4139 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4140 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4142 #: g10/keygen.c:1582
4144 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4145 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4147 #: g10/keygen.c:1585
4149 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4150 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
4152 #: g10/keygen.c:1588
4154 msgid " (%c) Finished\n"
4155 msgstr " (%c) Acabado\n"
4157 #: g10/keygen.c:1644 sm/certreqgen-ui.c:121
4158 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4159 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4161 #: g10/keygen.c:1646
4163 msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
4164 msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
4166 #: g10/keygen.c:1647
4168 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4169 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4171 #: g10/keygen.c:1649
4173 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4174 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4176 #: g10/keygen.c:1651
4178 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4179 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4181 #: g10/keygen.c:1652
4183 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4184 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4186 #: g10/keygen.c:1654
4188 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4189 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4191 #: g10/keygen.c:1656
4193 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4194 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4196 #: g10/keygen.c:1725
4198 msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
4199 msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
4201 #: g10/keygen.c:1735
4203 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4204 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4206 #: g10/keygen.c:1742 sm/certreqgen-ui.c:142
4208 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4209 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4211 #: g10/keygen.c:1756 sm/certreqgen-ui.c:147
4213 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
4214 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
4216 #: g10/keygen.c:1762 sm/certreqgen-ui.c:152
4218 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4219 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4221 #: g10/keygen.c:1767 g10/keygen.c:1772 sm/certreqgen-ui.c:157
4223 msgid "rounded up to %u bits\n"
4224 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4226 #: g10/keygen.c:1843
4228 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4229 " 0 = key does not expire\n"
4230 " <n> = key expires in n days\n"
4231 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4232 " <n>m = key expires in n months\n"
4233 " <n>y = key expires in n years\n"
4235 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4236 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4237 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4238 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4239 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4240 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4242 #: g10/keygen.c:1854
4244 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4245 " 0 = signature does not expire\n"
4246 " <n> = signature expires in n days\n"
4247 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4248 " <n>m = signature expires in n months\n"
4249 " <n>y = signature expires in n years\n"
4251 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4252 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4253 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4254 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4255 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4256 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4258 #: g10/keygen.c:1877
4259 msgid "Key is valid for? (0) "
4260 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4262 #: g10/keygen.c:1882
4264 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4265 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4267 #: g10/keygen.c:1900 g10/keygen.c:1925
4268 msgid "invalid value\n"
4269 msgstr "valor inválido\n"
4271 #: g10/keygen.c:1907
4272 msgid "Key does not expire at all\n"
4273 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4275 #: g10/keygen.c:1908
4276 msgid "Signature does not expire at all\n"
4277 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4279 #: g10/keygen.c:1913
4281 msgid "Key expires at %s\n"
4282 msgstr "La clave caduca %s\n"
4284 #: g10/keygen.c:1914
4286 msgid "Signature expires at %s\n"
4287 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4289 #: g10/keygen.c:1918
4291 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4292 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4294 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4295 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4297 #: g10/keygen.c:1931
4298 msgid "Is this correct? (y/N) "
4299 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4301 #: g10/keygen.c:1956
4304 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4308 #: g10/keygen.c:1967
4311 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4313 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4314 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4318 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4319 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4320 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4321 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4324 #: g10/keygen.c:1986
4326 msgstr "Nombre y apellidos: "
4328 #: g10/keygen.c:1994
4329 msgid "Invalid character in name\n"
4330 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4332 #: g10/keygen.c:1996
4333 msgid "Name may not start with a digit\n"
4334 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4336 #: g10/keygen.c:1998
4337 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4338 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4340 #: g10/keygen.c:2006
4341 msgid "Email address: "
4342 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4344 #: g10/keygen.c:2012
4345 msgid "Not a valid email address\n"
4346 msgstr "Dirección inválida\n"
4348 #: g10/keygen.c:2020
4350 msgstr "Comentario: "
4352 #: g10/keygen.c:2026
4353 msgid "Invalid character in comment\n"
4354 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4356 #: g10/keygen.c:2048
4358 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4359 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4361 #: g10/keygen.c:2054
4364 "You selected this USER-ID:\n"
4368 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4372 #: g10/keygen.c:2059
4373 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4375 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4378 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4379 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4380 #. string which should be translated accordingly and the
4381 #. letter changed to match the one in the answer string.
4384 #. c = Change comment
4386 #. o = Okay (ready, continue)
4389 #: g10/keygen.c:2075
4393 #: g10/keygen.c:2085
4394 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4395 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4397 #: g10/keygen.c:2086
4398 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4399 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4401 #: g10/keygen.c:2105
4402 msgid "Please correct the error first\n"
4403 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4405 #: g10/keygen.c:2144
4407 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4410 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4413 #: g10/keygen.c:2159
4418 #: g10/keygen.c:2165
4420 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4421 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4422 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4425 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4426 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4427 "la opción \"--edit-key\".\n"
4430 #: g10/keygen.c:2189
4432 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4433 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4434 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4435 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4437 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4438 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4439 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4440 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4443 #: g10/keygen.c:3036 g10/keygen.c:3063
4444 msgid "Key generation canceled.\n"
4445 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4447 #: g10/keygen.c:3268 g10/keygen.c:3435
4449 msgid "writing public key to `%s'\n"
4450 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4452 #: g10/keygen.c:3270 g10/keygen.c:3438
4454 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4455 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
4457 #: g10/keygen.c:3273 g10/keygen.c:3441
4459 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4460 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
4462 #: g10/keygen.c:3422
4464 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4465 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4467 #: g10/keygen.c:3429
4469 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4470 msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
4472 #: g10/keygen.c:3449
4474 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4475 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4477 #: g10/keygen.c:3457
4479 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4480 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
4482 #: g10/keygen.c:3484
4483 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4484 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4486 #: g10/keygen.c:3495
4488 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4489 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4491 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4492 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4494 #: g10/keygen.c:3508 g10/keygen.c:3653 g10/keygen.c:3774
4496 msgid "Key generation failed: %s\n"
4497 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4499 #: g10/keygen.c:3563 g10/keygen.c:3704 g10/sign.c:241
4502 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4504 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4505 "problemas con el reloj)\n"
4507 #: g10/keygen.c:3565 g10/keygen.c:3706 g10/sign.c:243
4510 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4512 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4513 "problemas con el reloj)\n"
4515 #: g10/keygen.c:3576 g10/keygen.c:3717
4516 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4517 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4519 #: g10/keygen.c:3617 g10/keygen.c:3750
4520 msgid "Really create? (y/N) "
4521 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4523 #: g10/keygen.c:3923
4525 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4526 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4528 #: g10/keygen.c:3971
4530 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4531 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4533 #: g10/keygen.c:3997
4535 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4536 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4538 #: g10/keyid.c:538 g10/keyid.c:550 g10/keyid.c:562 g10/keyid.c:574
4542 #: g10/keylist.c:267
4543 msgid "Critical signature policy: "
4544 msgstr "Política de firmas críticas: "
4546 #: g10/keylist.c:269
4547 msgid "Signature policy: "
4548 msgstr "Política de firmas: "
4550 #: g10/keylist.c:308
4551 msgid "Critical preferred keyserver: "
4552 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4554 #: g10/keylist.c:361
4555 msgid "Critical signature notation: "
4556 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4558 #: g10/keylist.c:363
4559 msgid "Signature notation: "
4560 msgstr "Notación de firma: "
4562 #: g10/keylist.c:473
4564 msgstr "Anillo de claves"
4566 #: g10/keylist.c:1504
4567 msgid "Primary key fingerprint:"
4568 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4570 #: g10/keylist.c:1506
4571 msgid " Subkey fingerprint:"
4572 msgstr " Huella de subclave:"
4574 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4575 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4576 #: g10/keylist.c:1513
4577 msgid " Primary key fingerprint:"
4578 msgstr " Huella de clave primaria:"
4580 #: g10/keylist.c:1515
4581 msgid " Subkey fingerprint:"
4582 msgstr " Huella de subclave:"
4584 #: g10/keylist.c:1519 g10/keylist.c:1523
4585 msgid " Key fingerprint ="
4586 msgstr " Huella de clave ="
4588 #: g10/keylist.c:1590
4589 msgid " Card serial no. ="
4590 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4592 #: g10/keyring.c:1249
4594 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4595 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4597 #: g10/keyring.c:1254
4598 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4599 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
4601 #: g10/keyring.c:1256
4603 msgid "%s is the unchanged one\n"
4604 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
4606 #: g10/keyring.c:1257
4608 msgid "%s is the new one\n"
4609 msgstr "%s es el nuevo\n"
4611 #: g10/keyring.c:1258
4612 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4613 msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
4615 #: g10/keyring.c:1380
4617 msgid "caching keyring `%s'\n"
4618 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4620 #: g10/keyring.c:1426
4622 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4623 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4625 #: g10/keyring.c:1438
4627 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4628 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4630 #: g10/keyring.c:1510
4632 msgid "%s: keyring created\n"
4633 msgstr "%s: anillo creado\n"
4635 #: g10/keyserver.c:71
4636 msgid "include revoked keys in search results"
4637 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4639 #: g10/keyserver.c:72
4640 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4641 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4643 #: g10/keyserver.c:74
4644 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4646 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
4649 #: g10/keyserver.c:76
4650 msgid "do not delete temporary files after using them"
4651 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
4653 #: g10/keyserver.c:80
4654 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4655 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4657 #: g10/keyserver.c:82
4658 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4659 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4661 #: g10/keyserver.c:84
4662 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4663 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4665 #: g10/keyserver.c:150
4667 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4669 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
4672 #: g10/keyserver.c:541
4674 msgstr "deshabilitado"
4676 #: g10/keyserver.c:742
4677 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4678 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4680 #: g10/keyserver.c:826 g10/keyserver.c:1448
4682 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4683 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4685 #: g10/keyserver.c:924
4687 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4688 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4690 #: g10/keyserver.c:926
4691 msgid "key not found on keyserver\n"
4692 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4694 #: g10/keyserver.c:1167
4696 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4697 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4699 #: g10/keyserver.c:1171
4701 msgid "requesting key %s from %s\n"
4702 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4704 #: g10/keyserver.c:1195
4706 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4707 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
4709 #: g10/keyserver.c:1198
4711 msgid "searching for names from %s\n"
4712 msgstr "buscando nombres de %s\n"
4714 #: g10/keyserver.c:1351
4716 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4717 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4719 #: g10/keyserver.c:1355
4721 msgid "sending key %s to %s\n"
4722 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4724 #: g10/keyserver.c:1398
4726 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4727 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
4729 #: g10/keyserver.c:1401
4731 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4732 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
4734 #: g10/keyserver.c:1408 g10/keyserver.c:1504
4735 msgid "no keyserver action!\n"
4736 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4738 #: g10/keyserver.c:1456
4740 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4742 "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG (%s)\n"
4744 #: g10/keyserver.c:1465
4745 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4746 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
4748 #: g10/keyserver.c:1527 g10/keyserver.c:2062
4749 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4750 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4752 #: g10/keyserver.c:1533
4753 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4755 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
4756 "como está compilado el programa\n"
4758 #: g10/keyserver.c:1545
4760 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4761 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
4763 #: g10/keyserver.c:1550
4765 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4767 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
4769 #: g10/keyserver.c:1558
4771 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4772 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
4774 #: g10/keyserver.c:1565
4775 msgid "keyserver timed out\n"
4776 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
4778 #: g10/keyserver.c:1570
4779 msgid "keyserver internal error\n"
4780 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
4782 #: g10/keyserver.c:1579
4784 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4785 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
4787 #: g10/keyserver.c:1604 g10/keyserver.c:1638
4789 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4790 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4792 #: g10/keyserver.c:1897
4794 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4795 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4797 #: g10/keyserver.c:1919
4799 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4800 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4802 #: g10/keyserver.c:1921
4804 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4805 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4807 #: g10/keyserver.c:1977
4809 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4810 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4812 #: g10/keyserver.c:1983
4814 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4815 msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
4817 #: g10/mainproc.c:231
4819 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4820 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4822 #: g10/mainproc.c:284
4824 msgid "%s encrypted session key\n"
4825 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4827 #: g10/mainproc.c:294
4829 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4830 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4832 #: g10/mainproc.c:360
4834 msgid "public key is %s\n"
4835 msgstr "la clave pública es %s\n"
4837 #: g10/mainproc.c:423
4838 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4839 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4841 #: g10/mainproc.c:456
4843 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4844 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4846 #: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
4851 #: g10/mainproc.c:464
4853 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4854 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4856 #: g10/mainproc.c:478
4858 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4859 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4861 #: g10/mainproc.c:492
4863 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4864 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4866 #: g10/mainproc.c:494
4867 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4868 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4870 #: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
4872 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4873 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4875 #: g10/mainproc.c:534
4877 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4879 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4881 #: g10/mainproc.c:567
4882 msgid "decryption okay\n"
4883 msgstr "descifrado correcto\n"
4885 #: g10/mainproc.c:571
4886 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4887 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4889 #: g10/mainproc.c:584
4890 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4891 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4893 #: g10/mainproc.c:590
4895 msgid "decryption failed: %s\n"
4896 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4898 #: g10/mainproc.c:611
4899 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4900 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4902 #: g10/mainproc.c:613
4904 msgid "original file name='%.*s'\n"
4905 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4907 #: g10/mainproc.c:701
4908 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4909 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4911 #: g10/mainproc.c:842
4912 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4913 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4915 #: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
4916 msgid "no signature found\n"
4917 msgstr "no se encontró firma\n"
4919 #: g10/mainproc.c:1470
4920 msgid "signature verification suppressed\n"
4921 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4923 #: g10/mainproc.c:1579
4924 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4925 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4927 #: g10/mainproc.c:1590
4929 msgid "Signature made %s\n"
4930 msgstr "Firmado el %s\n"
4932 #: g10/mainproc.c:1591
4934 msgid " using %s key %s\n"
4935 msgstr " usando %s clave %s\n"
4937 #: g10/mainproc.c:1595
4939 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4940 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4942 #: g10/mainproc.c:1615
4943 msgid "Key available at: "
4944 msgstr "Clave disponible en: "
4946 #: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
4948 msgid "BAD signature from \"%s\""
4949 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4951 #: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
4953 msgid "Expired signature from \"%s\""
4954 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4956 #: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
4958 msgid "Good signature from \"%s\""
4959 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4961 #: g10/mainproc.c:1802
4965 #: g10/mainproc.c:1834
4968 msgstr " alias \"%s\""
4970 #: g10/mainproc.c:1932
4972 msgid "Signature expired %s\n"
4973 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4975 #: g10/mainproc.c:1937
4977 msgid "Signature expires %s\n"
4978 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4980 #: g10/mainproc.c:1940
4982 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4983 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4985 #: g10/mainproc.c:1941
4989 #: g10/mainproc.c:1942
4993 #: g10/mainproc.c:1942 g10/trustdb.c:525
4995 msgstr "desconocido"
4997 #: g10/mainproc.c:1962
4999 msgid "Can't check signature: %s\n"
5000 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
5002 #: g10/mainproc.c:2046 g10/mainproc.c:2062 g10/mainproc.c:2158
5003 msgid "not a detached signature\n"
5004 msgstr "no es una firma separada\n"
5006 #: g10/mainproc.c:2089
5008 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5009 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
5011 #: g10/mainproc.c:2097
5013 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5014 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
5016 #: g10/mainproc.c:2162
5017 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5018 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
5020 #: g10/mainproc.c:2172
5021 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
5022 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
5024 #: g10/misc.c:109 g10/misc.c:137 g10/misc.c:209
5026 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5027 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
5031 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5032 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
5036 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5037 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
5040 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5041 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
5045 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5046 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
5050 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5051 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
5055 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5056 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
5059 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
5060 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
5062 #: g10/misc.c:505 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:87
5064 msgid "please see %s for more information\n"
5065 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5069 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5070 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
5074 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5075 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
5079 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5080 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
5084 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5085 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
5089 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
5090 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
5094 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
5095 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
5098 msgid "Uncompressed"
5099 msgstr "Sin comprimir"
5101 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5103 msgid "uncompressed|none"
5104 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
5108 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5109 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
5113 msgid "ambiguous option `%s'\n"
5114 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
5118 msgid "unknown option `%s'\n"
5119 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
5121 #: g10/openfile.c:89
5123 msgid "File `%s' exists. "
5124 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
5126 #: g10/openfile.c:93
5127 msgid "Overwrite? (y/N) "
5128 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
5130 #: g10/openfile.c:126
5132 msgid "%s: unknown suffix\n"
5133 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
5135 #: g10/openfile.c:150
5136 msgid "Enter new filename"
5137 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
5139 #: g10/openfile.c:195
5140 msgid "writing to stdout\n"
5141 msgstr "escribiendo en stdout\n"
5143 #: g10/openfile.c:316
5145 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5146 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
5148 #: g10/openfile.c:395
5150 msgid "new configuration file `%s' created\n"
5151 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
5153 #: g10/openfile.c:397
5155 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5156 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
5158 #: g10/parse-packet.c:191
5160 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5161 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
5163 #: g10/parse-packet.c:796
5164 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5166 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
5168 #: g10/parse-packet.c:1247
5170 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5171 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
5173 #: g10/passphrase.c:295 g10/passphrase.c:583
5175 msgid " (main key ID %s)"
5176 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
5178 #: g10/passphrase.c:309
5181 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5184 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5187 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
5188 "certificado OpenPGP:\n"
5190 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
5193 #: g10/passphrase.c:335
5194 msgid "Repeat passphrase\n"
5195 msgstr "Repita frase contraseña\n"
5197 #: g10/passphrase.c:337
5198 msgid "Enter passphrase\n"
5199 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
5201 #: g10/passphrase.c:364
5202 msgid "cancelled by user\n"
5203 msgstr "cancelado por el usuario\n"
5205 #: g10/passphrase.c:370 g10/passphrase.c:429
5207 msgid "problem with the agent: %s\n"
5208 msgstr "problema con el agente: %s\n"
5210 #: g10/passphrase.c:562
5213 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5216 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
5217 "del usuario: \"%s\"\n"
5219 #: g10/passphrase.c:570
5221 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5222 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
5224 #: g10/passphrase.c:579
5226 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5227 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
5232 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5233 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5234 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5235 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5238 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
5239 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
5240 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
5241 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
5244 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5245 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
5247 #: g10/photoid.c:115
5249 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5250 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
5252 #: g10/photoid.c:126
5254 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5255 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
5257 #: g10/photoid.c:128
5258 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5259 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
5261 #: g10/photoid.c:145
5263 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5264 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
5266 #: g10/photoid.c:164
5267 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5268 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
5270 #: g10/photoid.c:368
5271 msgid "unable to display photo ID!\n"
5272 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
5274 #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
5275 msgid "No reason specified"
5276 msgstr "No se dio ninguna razón"
5278 #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
5279 msgid "Key is superseded"
5280 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
5282 #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
5283 msgid "Key has been compromised"
5284 msgstr "La clave ha sido comprometida"
5286 #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
5287 msgid "Key is no longer used"
5288 msgstr "La clave ya no está en uso"
5290 #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
5291 msgid "User ID is no longer valid"
5292 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5295 msgid "reason for revocation: "
5296 msgstr "razón para la revocación: "
5299 msgid "revocation comment: "
5300 msgstr "comentario a la revocación: "
5302 #: g10/pkclist.c:204
5306 #: g10/pkclist.c:212
5307 msgid "No trust value assigned to:\n"
5308 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5310 #: g10/pkclist.c:244
5312 msgid " aka \"%s\"\n"
5313 msgstr " alias \"%s\"\n"
5315 #: g10/pkclist.c:254
5317 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5319 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5322 #: g10/pkclist.c:269
5324 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5325 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5327 #: g10/pkclist.c:271
5329 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5330 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5332 #: g10/pkclist.c:277
5334 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5335 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5337 #: g10/pkclist.c:283
5338 msgid " m = back to the main menu\n"
5339 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5341 #: g10/pkclist.c:286
5342 msgid " s = skip this key\n"
5343 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5345 #: g10/pkclist.c:287
5347 msgstr " q = salir\n"
5349 #: g10/pkclist.c:291
5352 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5355 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5358 #: g10/pkclist.c:297 g10/revoke.c:652
5359 msgid "Your decision? "
5360 msgstr "¿Su decisión? "
5362 #: g10/pkclist.c:318
5363 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5364 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5366 #: g10/pkclist.c:332
5367 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5368 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5370 #: g10/pkclist.c:417
5372 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5374 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5375 "al usuario que se nombra\n"
5377 #: g10/pkclist.c:422
5379 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5381 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5382 "al usuario que se nombra\n"
5384 #: g10/pkclist.c:428
5385 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5386 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5388 #: g10/pkclist.c:433
5389 msgid "This key belongs to us\n"
5390 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5392 #: g10/pkclist.c:459
5394 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5395 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5396 "you may answer the next question with yes.\n"
5398 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5399 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5400 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5402 #: g10/pkclist.c:478
5403 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5404 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5406 #: g10/pkclist.c:512
5407 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5408 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5410 #: g10/pkclist.c:519
5411 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5412 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5414 #: g10/pkclist.c:528
5415 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5417 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5420 #: g10/pkclist.c:531
5421 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5422 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5424 #: g10/pkclist.c:532
5425 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5426 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5428 #: g10/pkclist.c:538
5429 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5430 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5432 #: g10/pkclist.c:543
5433 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5434 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5436 #: g10/pkclist.c:563
5438 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5439 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5441 #: g10/pkclist.c:570
5443 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5444 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5446 #: g10/pkclist.c:582
5447 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5448 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5450 #: g10/pkclist.c:590
5451 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5452 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5454 #: g10/pkclist.c:601
5455 msgid "Note: This key has expired!\n"
5456 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5458 #: g10/pkclist.c:612
5459 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5461 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5463 #: g10/pkclist.c:614
5465 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5466 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5468 #: g10/pkclist.c:622
5469 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5470 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5472 #: g10/pkclist.c:623
5473 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5474 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5476 #: g10/pkclist.c:631
5478 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5480 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5483 #: g10/pkclist.c:633
5484 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5485 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5487 #: g10/pkclist.c:832 g10/pkclist.c:874 g10/pkclist.c:1086 g10/pkclist.c:1156
5489 msgid "%s: skipped: %s\n"
5490 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5492 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:1124
5494 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5495 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5497 #: g10/pkclist.c:895
5498 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5499 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5501 #: g10/pkclist.c:919
5502 msgid "Current recipients:\n"
5503 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5505 #: g10/pkclist.c:945
5508 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5511 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5513 #: g10/pkclist.c:970
5514 msgid "No such user ID.\n"
5515 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5517 #: g10/pkclist.c:979 g10/pkclist.c:1053
5518 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5519 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5521 #: g10/pkclist.c:1000
5522 msgid "Public key is disabled.\n"
5523 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5525 #: g10/pkclist.c:1009
5526 msgid "skipped: public key already set\n"
5527 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5529 #: g10/pkclist.c:1044
5531 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5532 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5534 #: g10/pkclist.c:1102
5536 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5537 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5539 #: g10/pkclist.c:1164
5540 msgid "no valid addressees\n"
5541 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5543 #: g10/pkclist.c:1478
5545 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5546 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5548 #: g10/pkclist.c:1503
5550 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5551 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5553 #: g10/plaintext.c:95
5554 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5555 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5557 #: g10/plaintext.c:472
5558 msgid "Detached signature.\n"
5559 msgstr "Firma separada.\n"
5561 #: g10/plaintext.c:479
5562 msgid "Please enter name of data file: "
5563 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5565 #: g10/plaintext.c:511
5566 msgid "reading stdin ...\n"
5567 msgstr "leyendo stdin...\n"
5569 #: g10/plaintext.c:549
5570 msgid "no signed data\n"
5571 msgstr "no hay datos firmados\n"
5573 #: g10/plaintext.c:565
5575 msgid "can't open signed data `%s'\n"
5576 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5578 #: g10/plaintext.c:599
5580 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5581 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5583 #: g10/pubkey-enc.c:105
5585 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5586 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5588 #: g10/pubkey-enc.c:136
5589 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5590 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5592 #: g10/pubkey-enc.c:225
5593 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5594 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5596 #: g10/pubkey-enc.c:246
5598 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5599 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5601 #: g10/pubkey-enc.c:284
5603 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5604 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5606 #: g10/pubkey-enc.c:304
5608 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5609 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5611 #: g10/pubkey-enc.c:310
5612 msgid "NOTE: key has been revoked"
5613 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5615 #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
5616 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
5618 msgid "build_packet failed: %s\n"
5619 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5623 msgid "key %s has no user IDs\n"
5624 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5627 msgid "To be revoked by:\n"
5628 msgstr "Será revocado por:\n"
5631 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5632 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5635 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5636 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5638 #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
5639 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5640 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5642 #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
5644 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5645 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5648 msgid "Revocation certificate created.\n"
5649 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5653 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5654 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5658 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5659 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5663 msgid "no corresponding public key: %s\n"
5664 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
5667 msgid "public key does not match secret key!\n"
5668 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
5671 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5672 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5675 msgid "unknown protection algorithm\n"
5676 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
5679 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
5680 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
5684 "Revocation certificate created.\n"
5686 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5687 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5688 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5689 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5690 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5692 "Certificado de revocación creado.\n"
5694 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5695 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5696 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5697 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5698 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5699 "a otras personas!\n"
5702 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5703 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5711 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5712 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5715 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5716 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5720 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5721 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5724 msgid "(No description given)\n"
5725 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5728 msgid "Is this okay? (y/N) "
5729 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5731 #: g10/seckey-cert.c:55
5732 msgid "secret key parts are not available\n"
5733 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
5735 #: g10/seckey-cert.c:61
5737 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
5738 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
5740 #: g10/seckey-cert.c:72
5742 msgid "protection digest %d is not supported\n"
5743 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
5745 #: g10/seckey-cert.c:291
5746 msgid "Invalid passphrase; please try again"
5747 msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
5749 #: g10/seckey-cert.c:292
5754 #: g10/seckey-cert.c:361
5755 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
5757 "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
5759 #: g10/seckey-cert.c:404
5760 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
5762 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
5763 "proteger la clave secreta.\n"
5765 #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
5766 msgid "weak key created - retrying\n"
5767 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5771 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5773 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5776 #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:89
5777 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
5778 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
5782 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5783 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
5787 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5788 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5790 #: g10/sig-check.c:80
5791 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5792 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5794 #: g10/sig-check.c:105
5796 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5797 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5799 #: g10/sig-check.c:117
5801 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5803 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5805 #: g10/sig-check.c:189
5807 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5808 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5810 #: g10/sig-check.c:190
5812 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5813 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5815 #: g10/sig-check.c:201
5818 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5820 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5821 "o problemas con el reloj)\n"
5823 #: g10/sig-check.c:203
5826 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5828 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5829 "o problemas con el reloj)\n"
5831 #: g10/sig-check.c:213
5833 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5834 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5836 #: g10/sig-check.c:226
5838 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5839 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5841 #: g10/sig-check.c:302
5843 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5845 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5847 #: g10/sig-check.c:567
5849 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5850 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5852 #: g10/sig-check.c:594
5854 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5855 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5859 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5861 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5866 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5868 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5869 "Se usa sin expandir.\n"
5874 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5877 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5878 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5882 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5883 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
5887 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5888 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5891 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5893 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
5899 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5901 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5902 "preferencias del destinatario\n"
5909 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5910 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
5914 msgid "%s encryption will be used\n"
5915 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5917 #: g10/skclist.c:149 g10/skclist.c:213
5918 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5919 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5921 #: g10/skclist.c:180
5923 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5924 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5926 #: g10/skclist.c:188 g10/skclist.c:198 g10/skclist.c:207
5928 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5929 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5931 #: g10/skclist.c:193
5932 msgid "skipped: secret key already present\n"
5933 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5935 #: g10/skclist.c:208
5936 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5938 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5940 #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
5942 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5943 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5945 #: g10/tdbdump.c:103
5948 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5949 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5951 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5952 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5954 #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
5956 msgid "error in `%s': %s\n"
5957 msgstr "error en `%s': %s\n"
5959 #: g10/tdbdump.c:158
5960 msgid "line too long"
5961 msgstr "línea demasiado larga"
5963 #: g10/tdbdump.c:166
5964 msgid "colon missing"
5965 msgstr "falta una coma"
5967 #: g10/tdbdump.c:172
5968 msgid "invalid fingerprint"
5969 msgstr "huella dactilar no válida"
5971 #: g10/tdbdump.c:177
5972 msgid "ownertrust value missing"
5973 msgstr "falta el valor de confianza"
5975 #: g10/tdbdump.c:213
5977 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5978 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5980 #: g10/tdbdump.c:217
5982 msgid "read error in `%s': %s\n"
5983 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5985 #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:375
5987 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5988 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5990 #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1449
5992 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5993 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5995 #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1456
5997 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5999 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
6002 msgid "trustdb transaction too large\n"
6003 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
6007 msgid "can't access `%s': %s\n"
6008 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6012 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6013 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
6015 #: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
6017 msgid "can't create lock for `%s'\n"
6018 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
6020 #: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
6022 msgid "can't lock `%s'\n"
6023 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
6027 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6028 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
6032 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6033 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
6037 msgid "%s: trustdb created\n"
6038 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
6041 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
6042 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
6046 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6047 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
6051 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6052 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
6056 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6057 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
6059 #: g10/tdbio.c:677 g10/tdbio.c:697 g10/tdbio.c:713 g10/tdbio.c:727
6060 #: g10/tdbio.c:757 g10/tdbio.c:1381 g10/tdbio.c:1408
6062 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6063 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
6067 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6068 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
6072 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6073 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
6077 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6078 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
6082 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6083 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
6087 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6088 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
6092 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6093 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
6097 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6098 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
6102 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6103 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
6107 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6108 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
6112 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6113 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
6116 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6118 "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
6119 "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
6121 #: g10/textfilter.c:147
6123 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6124 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
6126 #: g10/textfilter.c:247
6128 msgid "input line longer than %d characters\n"
6129 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
6131 #: g10/trustdb.c:221
6133 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6134 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6136 #: g10/trustdb.c:252
6138 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6139 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6141 #: g10/trustdb.c:290
6143 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6144 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6146 #: g10/trustdb.c:305
6148 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6149 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6151 #: g10/trustdb.c:315
6153 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6154 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6156 #: g10/trustdb.c:339
6158 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6159 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6161 #: g10/trustdb.c:345
6163 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6164 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6166 #: g10/trustdb.c:441
6168 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6169 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6171 #: g10/trustdb.c:447
6173 msgid "using %s trust model\n"
6174 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6176 #: g10/trustdb.c:499
6177 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6178 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6180 #: g10/trustdb.c:501
6182 msgstr "[ revocada ]"
6184 #: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
6186 msgstr "[ caducada ]"
6188 #: g10/trustdb.c:507
6190 msgstr "[desconocida]"
6192 #: g10/trustdb.c:509
6194 msgstr "[no definida]"
6196 #: g10/trustdb.c:510
6200 #: g10/trustdb.c:511
6204 #: g10/trustdb.c:512
6206 msgstr "[ absoluta ]"
6208 #: g10/trustdb.c:527
6210 msgstr "no definido"
6212 #: g10/trustdb.c:528
6216 #: g10/trustdb.c:529
6220 #: g10/trustdb.c:530
6224 #: g10/trustdb.c:531
6228 #: g10/trustdb.c:571
6229 msgid "no need for a trustdb check\n"
6230 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6232 #: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2423
6234 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6235 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6237 #: g10/trustdb.c:586
6239 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6241 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6242 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6244 #: g10/trustdb.c:601
6246 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6248 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6249 "con el modelo `%s'\n"
6251 #: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1271
6253 msgid "public key %s not found: %s\n"
6254 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6256 #: g10/trustdb.c:1028
6257 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6258 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6260 #: g10/trustdb.c:1032
6261 msgid "checking the trustdb\n"
6262 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6264 #: g10/trustdb.c:2166
6266 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6267 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6269 #: g10/trustdb.c:2231
6270 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6271 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6273 #: g10/trustdb.c:2245
6275 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6276 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6278 #: g10/trustdb.c:2268
6280 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
6282 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
6283 "modelo de confianza %s\n"
6285 #: g10/trustdb.c:2354
6288 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6290 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %"
6293 #: g10/trustdb.c:2429
6295 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6297 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6298 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6302 "the signature could not be verified.\n"
6303 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6304 "should be the first file given on the command line.\n"
6306 "la firma no se pudo verificar.\n"
6307 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6308 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6312 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6313 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6317 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6318 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6320 #: jnlib/argparse.c:176
6321 msgid "argument not expected"
6322 msgstr "parámetro inesperado"
6324 #: jnlib/argparse.c:178
6326 msgstr "error de lectura"
6328 #: jnlib/argparse.c:180
6329 msgid "keyword too long"
6330 msgstr "palabra clave demasiado larga"
6332 #: jnlib/argparse.c:182
6333 msgid "missing argument"
6334 msgstr "falta el parámetro"
6336 #: jnlib/argparse.c:184
6337 msgid "invalid command"
6338 msgstr "orden inválida"
6340 #: jnlib/argparse.c:186
6341 msgid "invalid alias definition"
6342 msgstr "definición de alias inválida"
6344 #: jnlib/argparse.c:188
6345 msgid "invalid option"
6346 msgstr "opción inválida"
6348 #: jnlib/argparse.c:196
6350 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
6351 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
6353 #: jnlib/argparse.c:198
6355 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
6356 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
6358 #: jnlib/argparse.c:201
6360 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
6361 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
6363 #: jnlib/argparse.c:203
6365 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
6366 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
6368 #: jnlib/argparse.c:205
6370 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
6371 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
6373 #: jnlib/argparse.c:207
6375 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
6376 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
6378 #: jnlib/logging.c:626
6380 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
6381 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
6383 #: jnlib/utf8conv.c:85
6385 msgid "error loading `%s': %s\n"
6386 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
6388 #: jnlib/utf8conv.c:123
6390 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
6391 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
6393 #: jnlib/utf8conv.c:131
6395 msgid "iconv_open failed: %s\n"
6396 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
6398 #: jnlib/utf8conv.c:387 jnlib/utf8conv.c:653
6400 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
6401 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
6403 #: jnlib/dotlock.c:235
6405 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6406 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
6408 #: jnlib/dotlock.c:270
6410 msgid "error writing to `%s': %s\n"
6411 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
6413 #: jnlib/dotlock.c:454
6415 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
6418 #: jnlib/dotlock.c:460
6419 msgid " - probably dead - removing lock"
6422 #: jnlib/dotlock.c:470
6424 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
6425 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
6427 #: jnlib/dotlock.c:471
6428 msgid "(deadlock?) "
6431 #: jnlib/dotlock.c:494
6433 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
6434 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6436 #: jnlib/dotlock.c:502
6438 msgid "waiting for lock %s...\n"
6439 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
6442 msgid "set debugging flags"
6443 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6446 msgid "enable full debugging"
6447 msgstr "habilita depuración completa"
6449 #: kbx/kbxutil.c:114
6450 msgid "Please report bugs to "
6451 msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
6453 #: kbx/kbxutil.c:118
6454 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6455 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6457 #: kbx/kbxutil.c:121
6459 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6460 "list, export, import Keybox data\n"
6462 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6463 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6465 #: scd/app-nks.c:326 scd/app-openpgp.c:1392 scd/app-dinsig.c:297
6466 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6467 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6469 #: scd/app-nks.c:330 scd/app-openpgp.c:1396 scd/app-openpgp.c:1428
6470 #: scd/app-openpgp.c:1575 scd/app-openpgp.c:1593 scd/app-dinsig.c:301
6472 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6473 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6475 #: scd/app-nks.c:378
6476 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6477 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6479 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6480 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6481 #. to get some infos on the string.
6482 #: scd/app-nks.c:555 scd/app-openpgp.c:1747
6484 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6486 #: scd/app-nks.c:558 scd/app-openpgp.c:1751 scd/app-dinsig.c:529
6488 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6489 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6491 #: scd/app-openpgp.c:602
6493 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6494 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6496 #: scd/app-openpgp.c:615
6498 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6499 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6501 #: scd/app-openpgp.c:1011
6503 msgid "reading public key failed: %s\n"
6504 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6506 #: scd/app-openpgp.c:1019 scd/app-openpgp.c:2165
6507 msgid "response does not contain the public key data\n"
6508 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6510 #: scd/app-openpgp.c:1027 scd/app-openpgp.c:2173
6511 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6512 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6514 #: scd/app-openpgp.c:1036 scd/app-openpgp.c:2183
6515 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6516 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6518 #: scd/app-openpgp.c:1352
6520 msgid "using default PIN as %s\n"
6523 #: scd/app-openpgp.c:1359
6525 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6528 #: scd/app-openpgp.c:1378
6530 msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6531 msgstr "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
6533 #: scd/app-openpgp.c:1412
6535 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6536 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6538 #: scd/app-openpgp.c:1424
6540 msgid "||Please enter the PIN"
6541 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6543 #: scd/app-openpgp.c:1435 scd/app-openpgp.c:1600
6545 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6546 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6548 #: scd/app-openpgp.c:1448 scd/app-openpgp.c:1488 scd/app-openpgp.c:1612
6549 #: scd/app-openpgp.c:2436
6551 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6552 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6554 #: scd/app-openpgp.c:1511
6555 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6556 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6558 #: scd/app-openpgp.c:1532 scd/app-openpgp.c:2687
6559 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6560 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6562 #: scd/app-openpgp.c:1538 scd/app-openpgp.c:2696
6563 msgid "card is permanently locked!\n"
6564 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6566 #: scd/app-openpgp.c:1545
6568 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6570 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6571 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6573 #: scd/app-openpgp.c:1555
6576 "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad%%0A[remaining attempts: "
6579 "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector%%0A[intentos "
6582 #: scd/app-openpgp.c:1570
6583 msgid "|A|Please enter the Admin PIN at the reader's keypad"
6584 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador en el teclado del lector"
6586 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep
6587 #. it at the start of the string. We need this elsewhere to
6588 #. get some infos on the string.
6589 #: scd/app-openpgp.c:1590
6590 msgid "|A|Admin PIN"
6591 msgstr "|A|PIN Administrador"
6593 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6594 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6595 #. to get some infos on the string.
6596 #: scd/app-openpgp.c:1747
6597 msgid "|AN|New Admin PIN"
6598 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6600 #: scd/app-openpgp.c:1801 scd/app-openpgp.c:2251
6601 msgid "error reading application data\n"
6602 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6604 #: scd/app-openpgp.c:1807 scd/app-openpgp.c:2258
6605 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6606 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6608 #: scd/app-openpgp.c:1817
6609 msgid "key already exists\n"
6610 msgstr "la clave ya existe\n"
6612 #: scd/app-openpgp.c:1821
6613 msgid "existing key will be replaced\n"
6614 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6616 #: scd/app-openpgp.c:1823
6617 msgid "generating new key\n"
6618 msgstr "generando nueva clave\n"
6620 #: scd/app-openpgp.c:1990
6621 msgid "creation timestamp missing\n"
6622 msgstr "falta fecha de creación\n"
6624 #: scd/app-openpgp.c:1997
6626 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6627 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6629 #: scd/app-openpgp.c:2004
6631 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6632 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6634 #: scd/app-openpgp.c:2012 scd/app-openpgp.c:2019
6636 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6637 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6639 #: scd/app-openpgp.c:2082
6641 msgid "failed to store the key: %s\n"
6642 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6644 #: scd/app-openpgp.c:2142
6645 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6646 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6648 #: scd/app-openpgp.c:2156
6649 msgid "generating key failed\n"
6650 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6652 #: scd/app-openpgp.c:2159
6654 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6655 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6657 #: scd/app-openpgp.c:2216
6658 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6659 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6661 #: scd/app-openpgp.c:2266
6662 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6663 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6665 #: scd/app-openpgp.c:2354
6667 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6668 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6670 #: scd/app-openpgp.c:2415
6672 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6673 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6675 #: scd/app-openpgp.c:2701
6677 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6679 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6681 #: scd/app-openpgp.c:2777 scd/app-openpgp.c:2787
6683 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6684 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6686 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6687 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6688 #. to get some infos on the string.
6689 #: scd/app-dinsig.c:526
6691 msgid "|N|Initial New PIN"
6692 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6694 #: scd/scdaemon.c:105
6695 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6696 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6698 #: scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:366
6699 msgid "read options from file"
6700 msgstr "leyendo opciones desde fichero"
6702 #: scd/scdaemon.c:121
6703 msgid "|N|connect to reader at port N"
6704 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6706 #: scd/scdaemon.c:122
6707 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6708 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6710 #: scd/scdaemon.c:123
6711 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6712 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6714 #: scd/scdaemon.c:126
6715 msgid "do not use the internal CCID driver"
6716 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6718 #: scd/scdaemon.c:131
6719 msgid "do not use a reader's keypad"
6720 msgstr "no usa el teclado del lector"
6722 #: scd/scdaemon.c:132
6723 msgid "allow the use of admin card commands"
6724 msgstr "permitir órdenes de administrador en la tarjeta"
6726 #: scd/scdaemon.c:210
6727 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
6728 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6730 #: scd/scdaemon.c:212
6732 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6733 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6735 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6736 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6738 #: scd/scdaemon.c:670
6739 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6740 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6742 #: scd/scdaemon.c:1024
6744 msgid "handler for fd %d started\n"
6745 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6747 #: scd/scdaemon.c:1030
6749 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6750 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6754 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6755 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
6757 #: sm/call-agent.c:138
6759 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
6760 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
6762 #: sm/call-dirmngr.c:233
6764 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
6765 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
6767 #: sm/call-dirmngr.c:266
6768 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
6769 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
6771 #: sm/call-dirmngr.c:278
6773 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6774 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
6776 #: sm/call-dirmngr.c:298
6777 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6778 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
6780 #: sm/certchain.c:196
6782 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6783 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6785 #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1805
6789 #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1805
6793 #: sm/certchain.c:243
6795 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6796 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6798 #: sm/certchain.c:282
6799 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6800 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6802 #: sm/certchain.c:320
6803 msgid "critical marked policy without configured policies"
6804 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6806 #: sm/certchain.c:330
6808 msgid "failed to open `%s': %s\n"
6809 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6811 #: sm/certchain.c:338 sm/certchain.c:367
6812 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6813 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6815 #: sm/certchain.c:342 sm/certchain.c:371
6816 msgid "certificate policy not allowed"
6817 msgstr "no se permite política de certificado"
6819 #: sm/certchain.c:483
6820 msgid "looking up issuer at external location\n"
6821 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6823 #: sm/certchain.c:502
6825 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6826 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6828 #: sm/certchain.c:544
6829 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6830 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6832 #: sm/certchain.c:568
6834 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6835 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6837 #: sm/certchain.c:570
6839 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6840 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6842 #: sm/certchain.c:742 sm/certchain.c:1229 sm/certchain.c:1833 sm/decrypt.c:259
6843 #: sm/encrypt.c:347 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
6844 msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6845 msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
6847 #: sm/certchain.c:902
6848 msgid "certificate has been revoked"
6849 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6851 #: sm/certchain.c:912
6852 msgid "no CRL found for certificate"
6853 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
6855 #: sm/certchain.c:917
6856 msgid "the status of the certificate is unknown"
6857 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6859 #: sm/certchain.c:922
6860 msgid "the available CRL is too old"
6861 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
6863 #: sm/certchain.c:924
6864 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6865 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6867 #: sm/certchain.c:930
6869 msgid "checking the CRL failed: %s"
6870 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6872 #: sm/certchain.c:959 sm/certchain.c:1027
6874 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6875 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6877 #: sm/certchain.c:974 sm/certchain.c:1059
6878 msgid "certificate not yet valid"
6879 msgstr "el certificado aún no es válido"
6881 #: sm/certchain.c:975 sm/certchain.c:1060
6882 msgid "root certificate not yet valid"
6883 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6885 #: sm/certchain.c:976 sm/certchain.c:1061
6886 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6887 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6889 #: sm/certchain.c:989
6890 msgid "certificate has expired"
6891 msgstr "certificado caducado"
6893 #: sm/certchain.c:990
6894 msgid "root certificate has expired"
6895 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6897 #: sm/certchain.c:991
6898 msgid "intermediate certificate has expired"
6899 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6901 #: sm/certchain.c:1033
6903 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6904 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6906 #: sm/certchain.c:1042
6907 msgid "certificate with invalid validity"
6908 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6910 #: sm/certchain.c:1079
6911 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6912 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6914 #: sm/certchain.c:1081
6915 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6916 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6918 #: sm/certchain.c:1082
6919 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6921 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validezdel emisor"
6923 #: sm/certchain.c:1086
6924 msgid " ( signature created at "
6925 msgstr " ( firmas creadas en "
6927 #: sm/certchain.c:1087
6928 msgid " (certificate created at "
6929 msgstr " (certificado creado en "
6931 #: sm/certchain.c:1090
6932 msgid " (certificate valid from "
6933 msgstr " (certificado válido desde "
6935 #: sm/certchain.c:1091
6936 msgid " ( issuer valid from "
6937 msgstr " ( emisor válido desde "
6939 #: sm/certchain.c:1121
6941 msgid "fingerprint=%s\n"
6942 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6944 #: sm/certchain.c:1130
6945 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6946 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6948 #: sm/certchain.c:1143
6949 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6950 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6952 #: sm/certchain.c:1149
6953 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6954 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6956 #: sm/certchain.c:1206
6957 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6958 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6960 #: sm/certchain.c:1270
6961 msgid "no issuer found in certificate"
6962 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6964 #: sm/certchain.c:1343
6965 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6966 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6968 #: sm/certchain.c:1412
6969 msgid "root certificate is not marked trusted"
6970 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6972 #: sm/certchain.c:1425
6974 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6975 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6977 #: sm/certchain.c:1454 sm/import.c:158
6978 msgid "certificate chain too long\n"
6979 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6981 #: sm/certchain.c:1466
6982 msgid "issuer certificate not found"
6983 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6985 #: sm/certchain.c:1499
6986 msgid "certificate has a BAD signature"
6987 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6989 #: sm/certchain.c:1530
6990 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6991 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6993 #: sm/certchain.c:1581
6995 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6996 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6998 #: sm/certchain.c:1621 sm/certchain.c:1904
6999 msgid "certificate is good\n"
7000 msgstr "certificado correcto\n"
7002 #: sm/certchain.c:1622
7003 msgid "intermediate certificate is good\n"
7004 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
7006 #: sm/certchain.c:1623
7007 msgid "root certificate is good\n"
7008 msgstr "certificado raíz correcto\n"
7010 #: sm/certchain.c:1794
7011 msgid "switching to chain model"
7012 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
7014 #: sm/certchain.c:1803
7016 msgid "validation model used: %s"
7017 msgstr "modelo de validación usado: %s"
7019 #: sm/certcheck.c:101
7021 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
7022 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
7024 #: sm/certcheck.c:111
7026 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7027 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
7029 #: sm/certcheck.c:248 sm/verify.c:201
7030 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7031 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
7033 #: sm/certdump.c:68 sm/certdump.c:151
7037 #: sm/certdump.c:162
7041 #: sm/certdump.c:585 sm/certdump.c:630 sm/certdump.c:695 sm/certdump.c:748
7042 msgid "[Error - invalid encoding]"
7043 msgstr "[Error - codificación inválida]"
7045 #: sm/certdump.c:593 sm/certdump.c:638
7046 msgid "[Error - out of core]"
7047 msgstr "[Error - core]"
7049 #: sm/certdump.c:675 sm/certdump.c:731
7050 msgid "[Error - No name]"
7051 msgstr "[Error - Sin nombre]"
7053 #: sm/certdump.c:700 sm/certdump.c:754
7054 msgid "[Error - invalid DN]"
7055 msgstr "[Error - DN inválido]"
7057 #: sm/certdump.c:955
7060 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7063 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7064 "created %s, expires %s.\n"
7066 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
7067 "certificado X.509\n"
7069 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7070 "created %s, expires %s.\n"
7072 #: sm/certlist.c:122
7073 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7074 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
7076 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:269
7078 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7079 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
7081 #: sm/certlist.c:142
7082 msgid "certificate should have not been used for certification\n"
7083 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
7085 #: sm/certlist.c:154
7086 msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7087 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7089 #: sm/certlist.c:165
7090 msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
7091 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
7093 #: sm/certlist.c:166
7094 msgid "certificate should have not been used for signing\n"
7095 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
7097 #: sm/certlist.c:167
7098 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7099 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
7101 #: sm/certlist.c:168
7102 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7103 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
7105 #: sm/certreqgen.c:474
7107 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7108 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
7110 #: sm/certreqgen.c:487
7112 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7113 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
7115 #: sm/certreqgen.c:505
7117 msgid "line %d: no subject name given\n"
7118 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
7120 #: sm/certreqgen.c:514
7122 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
7123 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7125 #: sm/certreqgen.c:517
7127 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
7128 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
7130 #: sm/certreqgen.c:534
7132 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7133 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
7135 #: sm/certreqgen.c:546
7137 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
7138 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
7140 #: sm/certreqgen.c:558
7142 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
7143 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
7145 #: sm/certreqgen.c:574
7147 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7148 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
7150 #: sm/certreqgen-ui.c:122
7153 msgstr " (%d) RSA\n"
7155 #: sm/certreqgen-ui.c:123
7157 msgid " (%d) Existing key\n"
7158 msgstr " (%d) Clave existente\n"
7160 #: sm/certreqgen-ui.c:124
7162 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7163 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
7165 #: sm/certreqgen-ui.c:176
7167 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7168 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
7170 #: sm/certreqgen-ui.c:177
7172 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7173 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
7175 #: sm/certreqgen-ui.c:178
7177 msgid " (%d) sign\n"
7178 msgstr " (%d) firmar\n"
7180 #: sm/certreqgen-ui.c:179
7182 msgid " (%d) encrypt\n"
7183 msgstr " (%d) cifrar\n"
7185 #: sm/certreqgen-ui.c:203
7186 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7187 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
7189 #: sm/certreqgen-ui.c:207
7190 msgid "No subject name given\n"
7191 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
7193 #: sm/certreqgen-ui.c:211
7195 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7196 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7198 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7199 #. length of the first string up to the "%s". Please
7200 #. adjust it do the length of your translation. The
7201 #. second string is merely passed to atoi so you can
7202 #. drop everything after the number.
7203 #: sm/certreqgen-ui.c:220
7205 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7206 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
7208 #: sm/certreqgen-ui.c:222
7209 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7210 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
7212 #: sm/certreqgen-ui.c:234
7213 msgid "Enter email addresses"
7214 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
7216 #: sm/certreqgen-ui.c:235
7217 msgid " (end with an empty line):\n"
7218 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
7220 #: sm/certreqgen-ui.c:239
7221 msgid "Enter DNS names"
7222 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
7224 #: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
7225 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7226 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7228 #: sm/certreqgen-ui.c:244
7230 msgstr "Introduzca URIs"
7232 #: sm/certreqgen-ui.c:271
7233 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
7234 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
7236 #: sm/certreqgen-ui.c:289
7237 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7238 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
7240 #: sm/certreqgen-ui.c:298
7241 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7242 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7244 #: sm/certreqgen-ui.c:303
7245 msgid "resource problem: out or core\n"
7246 msgstr "problema de recursos: core agotado\n"
7249 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7250 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7253 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7254 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7256 #: sm/delete.c:50 sm/delete.c:101
7258 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7259 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7261 #: sm/delete.c:111 sm/keydb.c:1395 sm/keydb.c:1495
7263 msgid "error locking keybox: %s\n"
7264 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7268 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7269 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7273 msgid "certificate `%s' deleted\n"
7274 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7278 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7279 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7282 msgid "no valid recipients given\n"
7283 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7286 msgid "|[FILE]|make a signature"
7287 msgstr "|[FILE]|crea una firma"
7290 msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
7291 msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
7294 msgid "list external keys"
7295 msgstr "lista claves externas"
7298 msgid "list certificate chain"
7299 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7302 msgid "remove key from the public keyring"
7303 msgstr "elimina clave del anillo público"
7306 msgid "import certificates"
7307 msgstr "importa certificado"
7310 msgid "export certificates"
7311 msgstr "exporta certificado"
7314 msgid "register a smartcard"
7315 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7318 msgid "pass a command to the dirmngr"
7319 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7322 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7323 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7326 msgid "change a passphrase"
7327 msgstr "cambia una frase contraseña"
7330 msgid "create base-64 encoded output"
7331 msgstr "crea una salida en base-64"
7334 msgid "assume input is in PEM format"
7335 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7338 msgid "assume input is in base-64 format"
7339 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7342 msgid "assume input is in binary format"
7343 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7346 msgid "use system's dirmngr if available"
7347 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
7350 msgid "never consult a CRL"
7351 msgstr "nunca consultar una CRL"
7354 msgid "check validity using OCSP"
7355 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7358 msgid "|N|number of certificates to include"
7359 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7362 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7363 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7366 msgid "do not check certificate policies"
7367 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7370 msgid "fetch missing issuer certificates"
7371 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7374 msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7375 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
7378 msgid "use the default key as default recipient"
7379 msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
7382 msgid "don't use the terminal at all"
7383 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7386 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7387 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7390 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7391 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7394 msgid "force v3 signatures"
7395 msgstr "fuerza firmas v3"
7398 msgid "always use a MDC for encryption"
7399 msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
7402 msgid "batch mode: never ask"
7403 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7405 # assume -> suponer, no asumir
7406 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7407 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7408 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7409 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7410 # preguntas no me acaba de gustar.
7412 msgid "assume yes on most questions"
7413 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7416 msgid "assume no on most questions"
7417 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7420 msgid "add this keyring to the list of keyrings"
7421 msgstr "añade este anillo a la lista de anillos"
7424 msgid "add this secret keyring to the list"
7425 msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
7427 #: sm/gpgsm.c:363 tools/gpgconf-comp.c:658 tools/gpgconf-comp.c:726
7428 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7429 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
7431 #: sm/gpgsm.c:364 tools/gpgconf-comp.c:744
7433 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7434 msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves"
7437 msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7438 msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
7441 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7442 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
7445 msgid "|FILE|load extension module FILE"
7446 msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
7449 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7450 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7453 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7454 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7457 msgid "|N|use compress algorithm N"
7458 msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
7461 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
7462 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7466 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7467 "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7468 "default operation depends on the input data\n"
7470 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7471 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7472 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7475 msgid "usage: gpgsm [options] "
7476 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7480 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7481 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7485 msgid "unknown validation model `%s'\n"
7486 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7490 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7491 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
7495 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7500 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7501 msgstr " s = saltar esta clave\n"
7505 msgid "could not parse keyserver\n"
7506 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
7509 msgid "WARNING: running with faked system time: "
7510 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
7514 msgid "importing common certificates `%s'\n"
7515 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7519 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7520 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7523 msgid "this command has not yet been implemented\n"
7524 msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
7527 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7532 msgid "total number processed: %lu\n"
7533 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7536 msgid "error storing certificate\n"
7537 msgstr "error almacenando certificado\n"
7540 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7541 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7543 #: sm/import.c:421 sm/import.c:453
7545 msgid "error importing certificate: %s\n"
7546 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7548 #: sm/import.c:542 tools/gpg-connect-agent.c:1318
7550 msgid "error reading input: %s\n"
7551 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7555 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7556 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7559 msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
7560 msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
7564 msgid "keybox `%s' created\n"
7565 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
7567 #: sm/keydb.c:1310 sm/keydb.c:1378
7568 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7569 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7571 #: sm/keydb.c:1317 sm/keydb.c:1385
7572 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7573 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
7577 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7578 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7582 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7583 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7587 msgid "error storing certificate: %s\n"
7588 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7592 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7593 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7595 #: sm/keydb.c:1415 sm/keydb.c:1507
7597 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7598 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7600 #: sm/keydb.c:1427 sm/keydb.c:1518
7602 msgid "error storing flags: %s\n"
7603 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7608 msgstr "[Error - Sin nombre]"
7611 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7612 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7614 #: sm/qualified.c:105
7616 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7617 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7619 #: sm/qualified.c:123
7621 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7622 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7624 #: sm/qualified.c:200
7627 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7629 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7632 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7634 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7636 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7638 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7640 #: sm/qualified.c:209 sm/verify.c:612
7642 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7645 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7646 "overificar tales firmas.\n"
7648 #: sm/qualified.c:276
7651 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7653 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7655 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7657 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7661 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7662 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
7666 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7671 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7672 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7675 msgid "Signature made "
7676 msgstr "Firmado el "
7679 msgid "[date not given]"
7680 msgstr "[no hay fecha]"
7684 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7685 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7689 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7693 msgid "Good signature from"
7694 msgstr "Firma correcta de"
7701 msgid "This is a qualified signature\n"
7702 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7704 #: tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:78 tools/symcryptrun.c:165
7708 #: tools/gpg-connect-agent.c:68
7709 msgid "print data out hex encoded"
7710 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
7712 #: tools/gpg-connect-agent.c:69
7713 msgid "decode received data lines"
7714 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
7716 #: tools/gpg-connect-agent.c:70
7717 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7718 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7720 #: tools/gpg-connect-agent.c:71
7721 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7722 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
7724 #: tools/gpg-connect-agent.c:73
7725 msgid "do not use extended connect mode"
7726 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
7728 #: tools/gpg-connect-agent.c:74
7729 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7730 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7732 #: tools/gpg-connect-agent.c:75
7733 msgid "run /subst on startup"
7734 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
7736 #: tools/gpg-connect-agent.c:174
7737 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
7738 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
7740 #: tools/gpg-connect-agent.c:177
7742 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
7743 "Connect to a running agent and send commands\n"
7745 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
7746 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
7748 #: tools/gpg-connect-agent.c:1189
7750 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7751 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
7753 #: tools/gpg-connect-agent.c:1198
7755 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7756 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
7758 #: tools/gpg-connect-agent.c:1253 tools/gpg-connect-agent.c:1717
7760 msgid "receiving line failed: %s\n"
7761 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7763 #: tools/gpg-connect-agent.c:1343
7764 msgid "line too long - skipped\n"
7765 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7767 #: tools/gpg-connect-agent.c:1347
7768 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7769 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
7771 #: tools/gpg-connect-agent.c:1691
7773 msgid "unknown command `%s'\n"
7774 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
7776 #: tools/gpg-connect-agent.c:1709
7778 msgid "sending line failed: %s\n"
7779 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7781 #: tools/gpg-connect-agent.c:2065
7783 msgid "error sending %s command: %s\n"
7784 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7786 #: tools/gpg-connect-agent.c:2074
7788 msgid "error sending standard options: %s\n"
7789 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
7791 #: tools/gpgconf-comp.c:472 tools/gpgconf-comp.c:576 tools/gpgconf-comp.c:643
7792 #: tools/gpgconf-comp.c:711 tools/gpgconf-comp.c:798
7793 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7794 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
7796 #: tools/gpgconf-comp.c:485 tools/gpgconf-comp.c:589 tools/gpgconf-comp.c:656
7797 #: tools/gpgconf-comp.c:724 tools/gpgconf-comp.c:821
7798 msgid "Options controlling the configuration"
7799 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
7801 #: tools/gpgconf-comp.c:495 tools/gpgconf-comp.c:614 tools/gpgconf-comp.c:672
7802 #: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:828
7803 msgid "Options useful for debugging"
7804 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
7806 #: tools/gpgconf-comp.c:500 tools/gpgconf-comp.c:619 tools/gpgconf-comp.c:677
7807 #: tools/gpgconf-comp.c:754 tools/gpgconf-comp.c:836
7808 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7809 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7811 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:624 tools/gpgconf-comp.c:762
7812 msgid "Options controlling the security"
7813 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
7815 #: tools/gpgconf-comp.c:515
7816 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7817 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
7819 #: tools/gpgconf-comp.c:519
7820 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7821 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7823 #: tools/gpgconf-comp.c:523
7824 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7825 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
7827 #: tools/gpgconf-comp.c:537
7828 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7829 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
7831 #: tools/gpgconf-comp.c:540
7832 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7833 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
7835 #: tools/gpgconf-comp.c:544
7836 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7837 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
7839 #: tools/gpgconf-comp.c:548
7840 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7841 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
7843 #: tools/gpgconf-comp.c:552
7844 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7845 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
7847 #: tools/gpgconf-comp.c:556
7848 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7849 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
7851 #: tools/gpgconf-comp.c:560
7852 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7853 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
7855 #: tools/gpgconf-comp.c:661 tools/gpgconf-comp.c:729
7856 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7857 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
7859 #: tools/gpgconf-comp.c:664
7860 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7863 #: tools/gpgconf-comp.c:685
7864 msgid "Configuration for Keyservers"
7865 msgstr "Configuración para servidores de claves"
7867 #: tools/gpgconf-comp.c:687
7868 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7869 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7871 #: tools/gpgconf-comp.c:690
7872 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7873 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7875 #: tools/gpgconf-comp.c:693
7876 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7879 #: tools/gpgconf-comp.c:738
7880 msgid "disable all access to the dirmngr"
7881 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
7883 #: tools/gpgconf-comp.c:741
7884 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7885 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
7887 #: tools/gpgconf-comp.c:767
7888 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7889 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
7891 #: tools/gpgconf-comp.c:811
7892 msgid "Options controlling the format of the output"
7893 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
7895 #: tools/gpgconf-comp.c:847
7896 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7897 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
7899 #: tools/gpgconf-comp.c:857
7900 msgid "Configuration for HTTP servers"
7901 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
7903 #: tools/gpgconf-comp.c:868
7904 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7905 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
7907 #: tools/gpgconf-comp.c:873
7908 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7909 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
7911 #: tools/gpgconf-comp.c:902
7912 msgid "LDAP server list"
7913 msgstr "lista de servidores LDAP"
7915 #: tools/gpgconf-comp.c:910
7916 msgid "Configuration for OCSP"
7917 msgstr "Configuración de OCSP"
7919 #: tools/gpgconf-comp.c:3008
7921 msgid "External verification of component %s failed"
7924 #: tools/gpgconf-comp.c:3158
7925 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7926 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
7928 #: tools/gpgconf.c:60
7929 msgid "list all components"
7930 msgstr "listar todos los componentes"
7932 #: tools/gpgconf.c:61
7933 msgid "check all programs"
7934 msgstr "comprobar todos los programas"
7936 #: tools/gpgconf.c:62
7937 msgid "|COMPONENT|list options"
7938 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
7940 #: tools/gpgconf.c:63
7941 msgid "|COMPONENT|change options"
7942 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
7944 #: tools/gpgconf.c:64
7946 msgid "|COMPONENT|check options"
7947 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
7949 #: tools/gpgconf.c:66
7950 msgid "apply global default values"
7951 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
7953 #: tools/gpgconf.c:68
7954 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
7957 #: tools/gpgconf.c:70
7958 msgid "list global configuration file"
7959 msgstr "listar fichero de configuración global"
7961 #: tools/gpgconf.c:72
7962 msgid "check global configuration file"
7963 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
7965 #: tools/gpgconf.c:76
7966 msgid "use as output file"
7967 msgstr "usa como fichero de salida"
7969 #: tools/gpgconf.c:80
7970 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7971 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
7973 #: tools/gpgconf.c:102
7974 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7975 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
7977 #: tools/gpgconf.c:105
7979 "Syntax: gpgconf [options]\n"
7980 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
7982 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
7983 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
7985 #: tools/gpgconf.c:210 tools/gpgconf.c:250
7986 msgid "usage: gpgconf [options] "
7987 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
7989 #: tools/gpgconf.c:212
7990 msgid "Need one component argument"
7991 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
7993 #: tools/gpgconf.c:221
7994 msgid "Component not found"
7995 msgstr "Componente no encontrado"
7997 #: tools/gpgconf.c:252
7998 msgid "No argument allowed"
7999 msgstr "No se permiten parámetros"
8001 #: tools/no-libgcrypt.c:30
8003 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8004 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
8006 # Órdenes, please...
8007 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8008 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8009 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8010 #: tools/symcryptrun.c:152
8020 #: tools/symcryptrun.c:154
8021 msgid "decryption modus"
8022 msgstr "modo de descifrado"
8024 #: tools/symcryptrun.c:155
8025 msgid "encryption modus"
8026 msgstr "modo de cifrado"
8028 #: tools/symcryptrun.c:159
8029 msgid "tool class (confucius)"
8030 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8032 #: tools/symcryptrun.c:160
8033 msgid "program filename"
8034 msgstr "nombre del programa"
8036 #: tools/symcryptrun.c:162
8037 msgid "secret key file (required)"
8038 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8040 #: tools/symcryptrun.c:163
8041 msgid "input file name (default stdin)"
8042 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8044 #: tools/symcryptrun.c:207
8045 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8046 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8048 #: tools/symcryptrun.c:210
8050 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8051 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8052 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8054 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8055 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8056 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8058 #: tools/symcryptrun.c:279
8060 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8061 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8063 #: tools/symcryptrun.c:286
8065 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8066 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8068 #: tools/symcryptrun.c:312
8070 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8071 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8073 #: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
8075 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8076 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8078 #: tools/symcryptrun.c:380
8080 msgid "error writing to %s: %s\n"
8081 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8083 #: tools/symcryptrun.c:387
8085 msgid "error reading from %s: %s\n"
8086 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8088 #: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
8090 msgid "error closing %s: %s\n"
8091 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8093 #: tools/symcryptrun.c:486
8094 msgid "no --program option provided\n"
8095 msgstr "falta la opción --program\n"
8097 #: tools/symcryptrun.c:492
8098 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8099 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8101 #: tools/symcryptrun.c:498
8102 msgid "no --keyfile option provided\n"
8103 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8105 #: tools/symcryptrun.c:509
8106 msgid "cannot allocate args vector\n"
8107 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8109 #: tools/symcryptrun.c:527
8111 msgid "could not create pipe: %s\n"
8112 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8114 #: tools/symcryptrun.c:534
8116 msgid "could not create pty: %s\n"
8117 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8119 #: tools/symcryptrun.c:550
8121 msgid "could not fork: %s\n"
8122 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8124 #: tools/symcryptrun.c:578
8126 msgid "execv failed: %s\n"
8127 msgstr "execv fallido: %s\n"
8129 #: tools/symcryptrun.c:607
8131 msgid "select failed: %s\n"
8132 msgstr "select fallido: %s\n"
8134 #: tools/symcryptrun.c:624
8136 msgid "read failed: %s\n"
8137 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8139 #: tools/symcryptrun.c:676
8141 msgid "pty read failed: %s\n"
8142 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8144 #: tools/symcryptrun.c:728
8146 msgid "waitpid failed: %s\n"
8147 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8149 #: tools/symcryptrun.c:742
8151 msgid "child aborted with status %i\n"
8152 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8154 #: tools/symcryptrun.c:797
8156 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8157 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8159 #: tools/symcryptrun.c:810
8161 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8162 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8164 #: tools/symcryptrun.c:985
8166 msgid "either %s or %s must be given\n"
8167 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8169 #: tools/symcryptrun.c:1012
8170 msgid "no class provided\n"
8171 msgstr "se necesita una clase\n"
8173 #: tools/symcryptrun.c:1021
8175 msgid "class %s is not supported\n"
8176 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8178 #: tools/gpg-check-pattern.c:145
8179 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8181 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8183 #: tools/gpg-check-pattern.c:148
8185 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8186 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8188 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8189 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8193 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8194 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8196 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8198 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
8200 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
8202 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
8205 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8206 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8207 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8208 #~ "ultimately trusted\n"
8210 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
8211 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
8213 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
8214 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
8216 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8218 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
8221 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8222 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
8225 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8227 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8228 #~ "for signatures.\n"
8230 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8232 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8234 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8236 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
8238 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
8241 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
8243 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
8245 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
8249 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8250 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8251 #~ "Please consult your security expert first."
8253 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
8254 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
8255 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
8257 #~ msgid "Enter the size of the key"
8258 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
8260 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8261 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
8264 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8265 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8266 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8267 #~ "the given value as an interval."
8269 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
8270 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
8272 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
8273 #~ "introducido como un intervalo."
8275 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8276 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
8278 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8280 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
8283 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8284 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
8287 #~ "N to change the name.\n"
8288 #~ "C to change the comment.\n"
8289 #~ "E to change the email address.\n"
8290 #~ "O to continue with key generation.\n"
8291 #~ "Q to to quit the key generation."
8293 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
8294 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
8295 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
8296 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
8297 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
8300 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8301 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
8304 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8305 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8306 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8308 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8312 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8314 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8316 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8319 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8321 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8323 #~ " key against a photo ID.\n"
8325 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8327 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8329 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8331 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8333 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8335 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8338 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8340 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8342 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8344 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8346 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
8348 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
8349 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
8351 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
8352 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
8354 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
8355 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
8357 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
8359 #~ " pseudoanónimo.\n"
8361 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
8363 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
8364 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
8366 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
8367 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
8369 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
8371 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
8373 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
8375 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
8377 #~ " al poseedor de la clave.\n"
8379 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
8380 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
8382 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
8384 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
8386 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8387 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
8390 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8391 #~ "All certificates are then also lost!"
8393 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
8394 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
8396 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8397 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
8400 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8401 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8402 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8404 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
8405 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
8407 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
8410 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8411 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8412 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8413 #~ "a trust connection through another already certified key."
8415 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
8416 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
8417 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
8418 #~ "a través de otra clave certificada."
8421 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8423 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
8426 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8427 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8428 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8429 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8430 #~ "a second one is available."
8432 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
8433 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
8434 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
8435 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
8438 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8439 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8440 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8442 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
8443 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
8444 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
8446 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8447 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
8450 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8451 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
8453 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8454 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
8456 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8457 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
8459 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
8462 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8463 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8465 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
8467 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
8470 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8471 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8472 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8473 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8474 #~ " got access to your secret key.\n"
8475 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8476 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8477 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8478 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8479 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8480 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8481 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8483 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
8484 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
8485 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
8486 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
8487 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
8488 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
8489 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
8490 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
8491 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
8492 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
8493 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
8494 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
8495 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
8498 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8499 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8500 #~ "An empty line ends the text.\n"
8502 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
8503 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
8504 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
8506 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8507 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8509 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
8511 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
8513 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8514 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8516 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
8518 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8526 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
8527 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
8530 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
8531 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8534 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
8535 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
8537 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8538 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
8540 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8541 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8547 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
8548 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
8550 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8551 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
8553 #~ msgid "Enter passphrase: "
8554 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
8556 #~ msgid "Repeat passphrase: "
8557 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
8559 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8560 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
8562 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8563 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
8565 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8566 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
8568 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8569 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
8572 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
8573 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
8575 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
8576 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
8578 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
8579 # Sugerencia: descartar.
8580 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
8581 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
8582 # Bien. También se puede poner "descartado".
8583 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
8584 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
8586 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8587 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
8589 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
8591 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
8594 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
8595 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
8597 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8598 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
8600 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
8601 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
8603 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
8604 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
8606 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8607 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
8610 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8611 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8613 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8616 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
8617 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
8619 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
8623 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8624 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8625 #~ "of the entropy.\n"
8627 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
8628 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
8629 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
8633 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8634 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8637 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
8638 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
8639 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
8642 #~ msgid "card reader not available\n"
8643 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
8645 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8646 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
8649 #~ "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
8652 #~ "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de número de serie:\n"
8655 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8656 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
8658 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8659 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
8661 #~ msgid "Enter New PIN: "
8662 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
8664 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8665 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
8668 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
8669 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8672 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
8673 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
8675 #~ msgid "general error"
8676 #~ msgstr "Error general"
8678 #~ msgid "unknown packet type"
8679 #~ msgstr "Formato desconocido"
8681 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
8682 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
8684 #~ msgid "unknown digest algorithm"
8685 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
8687 #~ msgid "bad public key"
8688 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
8690 #~ msgid "bad secret key"
8691 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
8693 #~ msgid "bad signature"
8694 #~ msgstr "Firma incorrecta"
8696 #~ msgid "checksum error"
8697 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
8699 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
8700 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
8703 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
8704 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
8705 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
8706 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
8707 # trate de establecer una nomenclatura propia.
8708 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
8709 # cómo se dice llavero en inglés...
8710 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
8711 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
8712 #~ msgid "can't open the keyring"
8713 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
8715 #~ msgid "invalid packet"
8716 #~ msgstr "paquete inválido"
8718 #~ msgid "invalid armor"
8719 #~ msgstr "armadura inválida"
8721 #~ msgid "no such user id"
8722 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
8724 #~ msgid "secret key not available"
8725 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
8727 #~ msgid "wrong secret key used"
8728 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
8730 #~ msgid "not supported"
8731 #~ msgstr "no disponible"
8734 #~ msgstr "clave incorrecta"
8736 #~ msgid "file write error"
8737 #~ msgstr "error de escritura"
8739 #~ msgid "unknown compress algorithm"
8740 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
8742 #~ msgid "file open error"
8743 #~ msgstr "error al abrir fichero"
8745 #~ msgid "file create error"
8746 #~ msgstr "error al crear fichero"
8748 #~ msgid "invalid passphrase"
8749 #~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
8751 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
8752 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
8754 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
8755 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
8757 #~ msgid "unknown signature class"
8758 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
8760 #~ msgid "trust database error"
8761 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
8763 #~ msgid "resource limit"
8764 #~ msgstr "límite de recurso"
8766 #~ msgid "invalid keyring"
8767 #~ msgstr "anillo inválido"
8769 #~ msgid "bad certificate"
8770 #~ msgstr "certificado incorrecto"
8772 #~ msgid "malformed user id"
8773 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
8775 #~ msgid "file close error"
8776 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
8778 #~ msgid "file rename error"
8779 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
8781 #~ msgid "file delete error"
8782 #~ msgstr "error al borrar fichero"
8784 #~ msgid "unexpected data"
8785 #~ msgstr "datos inesperados"
8787 # o tal vez "en el sello..."
8788 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
8789 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
8791 #~ msgid "timestamp conflict"
8792 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
8794 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
8795 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
8797 #~ msgid "file exists"
8798 #~ msgstr "el fichero existe"
8801 #~ msgstr "clave débil"
8804 #~ msgstr "URI incorrecto"
8806 #~ msgid "unsupported URI"
8807 #~ msgstr "URI no disponible"
8809 #~ msgid "network error"
8810 #~ msgstr "error de red"
8812 #~ msgid "not processed"
8813 #~ msgstr "no procesado"
8815 #~ msgid "unusable public key"
8816 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
8818 #~ msgid "unusable secret key"
8819 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
8821 #~ msgid "keyserver error"
8822 #~ msgstr "error del servidor de claves"
8825 #~ msgstr "no hay tarjeta"
8829 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
8834 #~ msgid "WARNING: "
8835 #~ msgstr "ATENCION: "
8838 # ¿Error simplemente?
8839 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
8840 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
8841 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
8843 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8844 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8846 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
8847 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
8849 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
8851 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
8854 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
8856 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
8860 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
8861 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
8864 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
8865 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
8867 #~ msgid "expired: %s)"
8868 #~ msgstr "caducó: %s)"
8870 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
8871 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
8874 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
8875 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
8878 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
8879 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
8881 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
8882 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
8884 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
8885 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
8887 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
8888 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
8890 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
8891 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
8893 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
8894 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
8896 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
8897 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
8899 #~ msgid "invalid response from agent\n"
8900 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
8902 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
8903 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
8906 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
8908 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
8909 #~ "responsabilidad!\n"
8911 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
8912 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
8914 #~ msgid "store only"
8915 #~ msgstr "sólo almacenar"
8917 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
8918 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
8920 #~ msgid "sign a key non-revocably"
8921 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
8923 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
8924 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
8926 #~ msgid "list only the sequence of packets"
8927 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
8929 #~ msgid "export the ownertrust values"
8930 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
8932 #~ msgid "unattended trust database update"
8933 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
8935 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
8936 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
8938 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
8939 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
8941 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
8942 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
8944 #~ msgid "do not force v3 signatures"
8945 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
8947 #~ msgid "force v4 key signatures"
8948 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
8950 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
8951 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
8953 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
8954 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
8958 #~ msgid "use the gpg-agent"
8959 #~ msgstr "usa el agente gpg"
8961 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
8962 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
8964 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
8965 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
8967 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
8968 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
8970 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
8971 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
8973 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
8974 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
8976 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
8978 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
8980 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
8981 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
8983 #~ msgid "Show Photo IDs"
8984 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
8986 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
8987 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
8989 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
8990 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
8992 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
8994 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
8996 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
8997 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
8999 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9000 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9002 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9003 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9005 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9006 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9008 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9009 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9011 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9012 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9014 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9015 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9018 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9019 #~ "but it is accepted anyway\n"
9021 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9022 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9024 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9025 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9028 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9029 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9030 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9031 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9033 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9034 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9035 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9036 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9038 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9039 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9041 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9043 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9045 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9046 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9048 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9049 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9052 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9053 #~ "computations take REALLY long!\n"
9055 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9056 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9058 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9059 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9062 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9063 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9065 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9066 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9068 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9069 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9071 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9072 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9074 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9075 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9078 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9080 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9083 #~ msgid " (default)"
9084 #~ msgstr "(por defecto)"
9086 #~ msgid "Really sign? "
9087 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9110 #~ msgid "select secondary key N"
9111 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9114 #~ msgstr "comprueba"
9116 #~ msgid "list signatures"
9117 #~ msgstr "lista firmas"
9119 #~ msgid "sign the key"
9120 #~ msgstr "firma la clave"
9131 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9132 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9135 #~ msgstr "firmanrl"
9137 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9138 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9147 #~ msgstr "añadirfoto"
9155 #~ msgid "add a secondary key"
9156 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9161 #~ msgid "addrevoker"
9162 #~ msgstr "añarevoc"
9167 #~ msgid "delete signatures"
9168 #~ msgstr "borra firmas"
9171 #~ msgstr "primaria"
9200 #~ msgid "revoke signatures"
9201 #~ msgstr "revoca firmas"
9206 #~ msgid "revoke a user ID"
9207 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9212 #~ msgid "showphoto"
9215 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9216 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
9218 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9219 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
9221 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9222 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
9226 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9229 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
9231 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9232 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
9234 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9235 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
9238 #~ msgstr "Política: "
9240 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9241 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
9244 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9246 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
9249 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9250 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
9252 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9253 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
9255 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9256 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
9258 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9259 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
9261 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9262 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
9265 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9268 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
9272 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9275 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9276 #~ "problemas con el reloj)\n"
9279 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9282 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9283 #~ "problemas con el reloj)\n"
9285 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
9286 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9288 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9289 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9291 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9292 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9294 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9295 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
9297 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9298 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
9300 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9301 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
9303 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9304 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
9306 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9308 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
9311 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9312 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
9315 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9317 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9318 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9319 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9321 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9322 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9324 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9325 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9327 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9329 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9331 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9333 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9337 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
9339 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
9341 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
9343 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
9345 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
9347 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
9348 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
9350 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
9352 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
9354 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
9356 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
9357 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
9360 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9361 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9362 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9364 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
9365 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
9366 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
9368 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9369 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
9371 #~ msgid "key incomplete\n"
9372 #~ msgstr "clave incompleta\n"
9374 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9375 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
9377 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9378 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
9380 #~ msgid "error: missing colon\n"
9381 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
9383 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9384 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
9387 #~ msgid "quit|quit"
9390 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9391 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
9394 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9395 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9397 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9399 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
9400 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
9401 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
9403 #~ msgid "Create anyway? "
9404 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
9406 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9407 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
9409 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9410 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
9412 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9414 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
9416 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9417 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
9420 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9422 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
9424 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9426 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
9429 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9430 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9432 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
9433 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
9435 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9436 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
9438 #~ msgid " Fingerprint:"
9439 #~ msgstr " Huella dactilar:"
9441 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
9442 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
9444 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9445 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
9448 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
9449 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9452 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
9453 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9455 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9456 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
9458 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9459 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
9461 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9462 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
9464 #~ msgid "--delete-key user-id"
9465 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
9467 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9468 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
9470 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9471 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
9477 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
9478 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9481 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
9483 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
9487 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
9490 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
9494 #~ "No trust values changed.\n"
9497 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
9500 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
9502 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
9504 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
9505 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
9507 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
9508 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
9510 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
9511 #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
9513 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
9514 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
9516 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
9517 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
9519 #~ msgid "no default public keyring\n"
9520 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
9522 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
9523 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
9525 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
9526 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
9528 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
9529 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
9531 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
9532 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
9534 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
9535 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
9537 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
9538 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
9540 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
9541 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
9543 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
9544 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
9546 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
9547 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
9549 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
9550 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
9552 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
9553 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
9555 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
9556 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
9558 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
9559 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
9561 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
9562 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
9564 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
9565 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
9567 #~ msgid "Good self-signature"
9568 #~ msgstr "Autofirma válida"
9570 #~ msgid "Invalid self-signature"
9571 #~ msgstr "Autofirma inválida"
9573 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
9575 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
9577 #~ msgid "Valid user ID revocation"
9578 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
9580 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
9581 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
9583 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
9584 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
9586 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
9587 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
9589 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
9590 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
9592 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
9593 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
9595 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
9596 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
9598 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
9599 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
9601 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
9602 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
9604 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
9605 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
9607 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
9608 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
9610 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
9611 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
9613 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
9614 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
9616 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
9617 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
9619 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
9620 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
9622 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
9623 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
9625 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
9626 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
9628 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
9629 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
9631 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
9633 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9634 #~ "problemas con el reloj)\n"
9636 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
9637 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
9639 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
9640 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
9642 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
9643 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
9645 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
9646 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
9648 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
9650 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
9652 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
9653 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
9655 #~ msgid "No key for user ID\n"
9656 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
9658 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
9659 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
9662 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
9663 #~ "key in the future\n"
9665 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
9666 #~ "para futuros usos\n"
9668 #~ msgid "do not write comment packets"
9669 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
9671 #~ msgid "(default is 3)"
9672 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
9674 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
9675 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
9677 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
9678 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
9681 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
9682 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
9684 #~ msgid "print all message digests"
9685 #~ msgstr "imprime todos los resúmenes de mensaje"
9687 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
9689 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
9690 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
9692 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
9694 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
9695 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
9697 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
9699 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
9700 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
9702 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
9703 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
9705 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
9707 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
9708 #~ "en el bloque de clave\n"
9710 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
9711 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
9713 #~ msgid "very strange: no public key\n"
9714 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
9716 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
9718 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
9719 #~ "un registro de directorio\n"
9721 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
9722 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
9724 #~ msgid "Too many preference items"
9725 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
9727 #~ msgid "public key not anymore available"
9728 #~ msgstr "clave pública no disponible"
9730 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
9731 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
9733 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
9734 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
9736 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
9737 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
9739 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
9740 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
9742 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
9743 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
9745 #~ msgid "%s: updated\n"
9746 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
9748 #~ msgid "%s: okay\n"
9749 #~ msgstr "%s: bien\n"
9751 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
9752 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
9754 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
9755 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
9757 #~ msgid "writing keyblock\n"
9758 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
9760 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
9761 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
9764 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
9765 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9768 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
9769 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
9771 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
9772 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
9774 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
9775 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
9777 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
9778 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
9780 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
9781 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
9783 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
9784 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
9786 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
9787 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
9789 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
9790 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
9792 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
9793 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
9795 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
9796 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
9798 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
9799 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
9801 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
9802 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
9804 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
9805 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
9807 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
9808 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
9810 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
9811 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
9817 #~ msgstr "segundos"