1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-03 17:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-11 22:43-0300\n"
12 "Last-Translator: Silvio Sisto <sistoviejo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n"
19 #: src/gpodder/config.py:381
23 #: src/gpodder/config.py:383
27 #: src/gpodder/config.py:385
31 #: src/gpodder/config.py:387
35 #: src/gpodder/console.py:51
37 msgid "Already added: %s"
38 msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
40 #: src/gpodder/console.py:57
42 msgid "Could not load feed from URL: %s"
43 msgstr "No se puede cargar el fuente desde la URL: %s"
45 #: src/gpodder/console.py:66
46 msgid "Could not add podcast."
47 msgstr "No se pudo agregar el podcast."
49 #: src/gpodder/console.py:84
50 msgid "Could not remove podcast."
51 msgstr "No se pudo eliminar el podcast."
53 #: src/gpodder/console.py:89
54 msgid "Updating podcast feeds..."
55 msgstr "Descargando fuentes de podcasts..."
57 #: src/gpodder/console.py:92
61 #: src/gpodder/console.py:108
62 msgid "No new episodes to download."
63 msgstr "No hay episodios nuevos para descargar."
65 #: src/gpodder/console.py:110
66 msgid "Downloaded one new episode."
67 msgstr "Descargar un nuevo episodio."
69 #: src/gpodder/console.py:112
71 msgid "Downloaded %d new episodes."
72 msgstr "Se descargaron %d nuevos episodios."
74 #: src/gpodder/console.py:118 src/gpodder/console.py:152
75 msgid "No device configured. Please use the GUI."
76 msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
78 #: src/gpodder/console.py:123
79 msgid "Synchronization finished."
80 msgstr "Sincronización finalizada"
82 #: src/gpodder/console.py:125
84 msgid "Synchronizing: %d of %d"
85 msgstr "Sincronizando: %d de %d"
87 #: src/gpodder/console.py:129
88 msgid "Cannot open device."
89 msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
91 #: src/gpodder/console.py:134
93 msgid "Skipping podcast: %s"
94 msgstr "Saltando podcast: %s"
96 #: src/gpodder/console.py:145 src/gpodder/console.py:173
97 msgid "Cannot close device."
98 msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
100 #: src/gpodder/console.py:162
102 msgid "Free space on device %s: %s"
103 msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
105 #: src/gpodder/console.py:163
107 msgid "Size of episodes to sync: %s"
108 msgstr "Tamaño de los episodios a sincronizar: %s"
110 #: src/gpodder/console.py:167
112 msgid "Need to free at least %s more"
113 msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
115 #: src/gpodder/console.py:170
117 msgid "Free space after sync: %s"
118 msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
120 #: src/gpodder/download.py:114 src/gpodder/services.py:407
124 #: src/gpodder/download.py:248
126 msgid "An error happened while trying to download <b>%s</b>."
127 msgstr "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>"
129 #: src/gpodder/download.py:254
131 msgid "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>."
132 msgstr "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>."
134 #: src/gpodder/gui.py:87
135 msgid "Current maintainer:"
136 msgstr "Actual responsable:"
138 #: src/gpodder/gui.py:89
139 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
140 msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
142 #: src/gpodder/gui.py:237
144 msgstr "Nombre de usuario"
146 #: src/gpodder/gui.py:250
147 msgid "Authentication required"
148 msgstr "Requiere autenticación"
150 #: src/gpodder/gui.py:255
152 msgstr "Usuario nuevo"
154 #: src/gpodder/gui.py:280
158 #: src/gpodder/gui.py:298
159 msgid "Select destination"
160 msgstr "Seleccione destino"
162 #: src/gpodder/gui.py:343
163 msgid "Enter podcast URL..."
164 msgstr "Ingresa la URL del podcast..."
166 #: src/gpodder/gui.py:396
170 #: src/gpodder/gui.py:457
174 #: src/gpodder/gui.py:516 src/gpodder/gui.py:1813 src/gpodder/gui.py:4243
178 #: src/gpodder/gui.py:521 src/gpodder/gui.py:553 src/gpodder/gui.py:1809
179 #: src/gpodder/gui.py:1948 src/gpodder/gui.py:2101 src/gpodder/gui.py:3768
183 #: src/gpodder/gui.py:526 src/gpodder/gui.py:1811 src/gpodder/gui.py:1950
184 #: src/gpodder/gui.py:2103
188 #: src/gpodder/gui.py:529 src/gpodder/gui.py:1812 src/gpodder/gui.py:1951
189 #: src/gpodder/gui.py:2106
191 msgstr "Fecha de lanzamiento"
193 #: src/gpodder/gui.py:558
197 #: src/gpodder/gui.py:561
201 #: src/gpodder/gui.py:748
203 msgid "Feedparser error: %s"
204 msgstr "Error al procesar fuentes: %s"
206 #: src/gpodder/gui.py:762
208 msgstr "uso de disco"
210 #: src/gpodder/gui.py:793
211 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
212 msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
214 #: src/gpodder/gui.py:793
215 msgid "Updated playlist"
216 msgstr "Lista de reproducción actualizada"
218 #: src/gpodder/gui.py:829
219 msgid "Open download folder"
220 msgstr "Abrir directorio de descarga"
222 #: src/gpodder/gui.py:834
224 msgstr "Actualizar fuente"
226 #: src/gpodder/gui.py:841
227 msgid "Update M3U playlist"
228 msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
230 #: src/gpodder/gui.py:847 src/gpodder/gui.py:1105
231 msgid "Visit website"
232 msgstr "Ir al sitio web"
234 #: src/gpodder/gui.py:853 src/gpodder/gui.py:1866 src/gpodder/gui.py:2530
235 msgid "Allow deletion of all episodes"
236 msgstr "Permitir borrado de todos los episodios"
238 #: src/gpodder/gui.py:858 src/gpodder/gui.py:1868 src/gpodder/gui.py:2532
239 #: data/gpodder.glade.h:95
240 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
241 msgstr "Prohibir borrado de todos los episodios"
243 #: src/gpodder/gui.py:943
244 msgid "Converting file"
245 msgstr "Convirtiendo archivo"
247 #: src/gpodder/gui.py:944
249 "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
252 "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia "
255 #: src/gpodder/gui.py:969
256 msgid "Error converting file."
257 msgstr "Error al convertir archivo."
259 #: src/gpodder/gui.py:969 src/gpodder/services.py:149
260 msgid "Bluetooth file transfer"
261 msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
263 #: src/gpodder/gui.py:1029 data/gpodder.glade.h:30
264 msgid "Cancel download"
265 msgstr "Cancelar descarga"
267 #: src/gpodder/gui.py:1035 src/gpodder/gui.py:3784 src/gpodder/trayicon.py:70
268 #: data/gpodder.glade.h:49
272 #: src/gpodder/gui.py:1041
273 msgid "Do not download"
274 msgstr "No descargar"
276 #: src/gpodder/gui.py:1046
278 msgstr "Marcar como nuevo"
280 #: src/gpodder/gui.py:1053
282 msgstr "Guardar en disco"
284 #: src/gpodder/gui.py:1058
285 msgid "Send via bluetooth"
286 msgstr "Enviar por Bluetooth"
288 #: src/gpodder/gui.py:1063
290 msgid "Transfer to %s"
291 msgstr "Transferir a %s"
293 #: src/gpodder/gui.py:1072 src/gpodder/gui.py:1284
294 msgid "Mark as unplayed"
295 msgstr "Marcar como no reproducido"
297 #: src/gpodder/gui.py:1077 src/gpodder/gui.py:1286 data/gpodder.glade.h:78
298 msgid "Mark as played"
299 msgstr "Marcar como reproducido"
301 #: src/gpodder/gui.py:1084 src/gpodder/gui.py:1288
302 msgid "Allow deletion"
303 msgstr "Permitir borrado"
305 #: src/gpodder/gui.py:1089 src/gpodder/gui.py:1290 data/gpodder.glade.h:94
306 msgid "Prohibit deletion"
307 msgstr "Prohibir borrado"
309 #: src/gpodder/gui.py:1098 data/gpodder.glade.h:57
310 msgid "Episode details"
311 msgstr "Detalles del episodio"
313 #: src/gpodder/gui.py:1114
314 msgid "Close this menu"
315 msgstr "Cerrar este menú"
317 #: src/gpodder/gui.py:1137
318 msgid "downloading one file"
319 msgstr "descargando un archivo"
321 #: src/gpodder/gui.py:1139
323 msgid "downloading %d files"
324 msgstr "descargando %d archivos"
326 #: src/gpodder/gui.py:1183
328 "The selected player application cannot be found. Please check your media "
329 "player settings in the preferences dialog."
331 "El reproductor seleccionado no puede ser encontrado. Por favor verifique los "
332 "ajustes de su reproductor en el dialogo de preferencias."
334 #: src/gpodder/gui.py:1183
336 msgid "Error opening player: %s"
337 msgstr "Error al abrir reproductor: %s"
339 #: src/gpodder/gui.py:1312
341 msgid "Downloads (%d)"
342 msgstr "Descargas (%d)"
344 #: src/gpodder/gui.py:1314 data/gpodder.glade.h:54
348 #: src/gpodder/gui.py:1436
349 #, fuzzy, python-format
350 msgid "%s URLs are not supported"
351 msgstr "esquema URL no soportado"
353 #: src/gpodder/gui.py:1437
354 msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
357 #: src/gpodder/gui.py:1450
359 msgid "You have already subscribed to this podcast: %s"
360 msgstr "Ya estás suscrito a este podcast: %s"
362 #: src/gpodder/gui.py:1451
363 msgid "Already added"
364 msgstr "Ya ha sido añadido"
366 #: src/gpodder/gui.py:1456
367 msgid "Downloading episode list"
368 msgstr "Descargando lista de episodios"
370 #: src/gpodder/gui.py:1458
372 msgid "Please wait while I am downloading episode information for %s"
373 msgstr "Por favor espere mientras se baja información de episodio para %s"
375 #: src/gpodder/gui.py:1465
376 msgid "Downloading feed..."
377 msgstr "Descargando fuente..."
379 #: src/gpodder/gui.py:1501
382 "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would "
383 "you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
385 "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña "
386 "para esta fuente. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para "
387 "descargar episodios?"
389 #: src/gpodder/gui.py:1501
390 msgid "Password authentication"
391 msgstr "Autenticación por password"
393 #: src/gpodder/gui.py:1519
394 msgid "Feed requires authentication"
395 msgstr "La fuente requiere autenticación"
397 #: src/gpodder/gui.py:1519
398 msgid "Please enter your username and password."
399 msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
401 #: src/gpodder/gui.py:1535
402 msgid "The URL is a website"
403 msgstr "La URL es un sitio web"
405 #: src/gpodder/gui.py:1536
407 "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
408 "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now "
409 "and look for the podcast feed URL?\n"
411 "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
412 "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
415 "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL de la "
416 "fuente del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el sitio web "
417 "ahora y buscar la URL de la fuente?\n"
419 "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS feed"
420 "\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba agregarla."
422 #: src/gpodder/gui.py:1543
423 msgid "Error adding podcast"
424 msgstr "Error al agregar el podcast"
426 #: src/gpodder/gui.py:1544
428 "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try "
431 "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien "
432 "escrita o pruebe más tarde."
434 #: src/gpodder/gui.py:1584
435 msgid "No new episodes available for download"
436 msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
438 #: src/gpodder/gui.py:1588 src/gpodder/gui.py:1590
440 msgid "gPodder has found %s"
441 msgstr "gPodder ha encontrado %s"
443 #: src/gpodder/gui.py:1588
444 msgid "one new episode:"
445 msgstr "un nuevo episodio:"
447 #: src/gpodder/gui.py:1590
449 msgid "%i new episodes:"
450 msgstr "%i nuevos episodios:"
452 #: src/gpodder/gui.py:1595
456 #: src/gpodder/gui.py:1608
458 msgid "Updated %s (%d/%d)"
459 msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
461 #: src/gpodder/gui.py:1639
462 msgid "Cancelling..."
463 msgstr "Cancelando..."
465 #: src/gpodder/gui.py:1665
467 msgid "Updating %d feed."
468 msgstr "Actualizando fuente %d."
470 #: src/gpodder/gui.py:1667
472 msgid "Updating %d feeds."
473 msgstr "Actualizando %d fuentes."
475 #: src/gpodder/gui.py:1710 src/gpodder/gui.py:1723
476 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
477 msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
479 #: src/gpodder/gui.py:1719 src/gpodder/trayicon.py:67
481 msgstr "Salir de gPodder"
483 #: src/gpodder/gui.py:1721
485 "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads will "
488 "Estás descargando episodios. Si eliges cerrar gPodder ahora, las descargas "
491 #: src/gpodder/gui.py:1728
492 msgid "Don't ask me again"
493 msgstr "No me preguntes otra vez"
495 #: src/gpodder/gui.py:1753
496 msgid "Please check your permissions and free disk space."
497 msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
499 #: src/gpodder/gui.py:1753
500 msgid "Error saving podcast list"
501 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
503 #: src/gpodder/gui.py:1790
504 msgid "Do you really want to delete this episode?"
505 msgstr "¿Realmente quieres borrar este episodio?"
507 #: src/gpodder/gui.py:1792
509 msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
510 msgstr "¿Realmente quieres borrar %d episodios?"
512 #: src/gpodder/gui.py:1794
513 msgid "Delete episodes"
514 msgstr "Episodios borrados"
516 #: src/gpodder/gui.py:1810 src/gpodder/gui.py:1949 src/gpodder/gui.py:2102
517 #: src/gpodder/gui.py:3532
521 #: src/gpodder/gui.py:1814
525 #: src/gpodder/gui.py:1818
526 msgid "Select played"
527 msgstr "Seleccionar reproducidos"
529 #: src/gpodder/gui.py:1819
531 msgid "Select older than %d days"
532 msgstr "Selecciona mas viejos que %d días"
534 #: src/gpodder/gui.py:1822
535 msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
536 msgstr "Selecciona los episodios que quieres borrar de tu disco duro."
538 #: src/gpodder/gui.py:1832 data/gpodder.glade.h:98
539 msgid "Remove old episodes"
540 msgstr "Eliminar episodios viejos"
542 #: src/gpodder/gui.py:1877
543 msgid "Your subscription list is empty."
544 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía"
546 #: src/gpodder/gui.py:1877 src/gpodder/gui.py:1879
547 msgid "Could not send list"
548 msgstr "No se pudo enviar la lista"
550 #: src/gpodder/gui.py:1879
551 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
553 "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
555 #: src/gpodder/gui.py:1890
556 msgid "Database upgrade required"
557 msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
559 #: src/gpodder/gui.py:1891
561 "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
562 "convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
564 "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita "
565 "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea iniciar "
566 "la conversión ahora?"
568 #: src/gpodder/gui.py:1894
569 msgid "Migrating to SQLite"
570 msgstr "Migrando a SQLite"
572 #: src/gpodder/gui.py:1901
573 msgid "SQLite migration"
574 msgstr "Migración SQLite"
576 #: src/gpodder/gui.py:1907
577 msgid "Please wait while your settings are converted."
578 msgstr "Por favor espere mientras se convierte su configuración."
580 #: src/gpodder/gui.py:1930
582 msgid "Migration finished in %s"
583 msgstr "Migración finalizada en %s"
585 #: src/gpodder/gui.py:1955
586 msgid "Select the episodes you want to download now."
587 msgstr "Selecciona los episodios que quieres descargar ahora."
589 #: src/gpodder/gui.py:1957
590 msgid "New episodes available"
591 msgstr "Nuevos episodios disponibles"
593 #: src/gpodder/gui.py:1962
594 msgid "Never download"
595 msgstr "Nunca descargar"
597 #: src/gpodder/gui.py:1965
598 msgid "No new episodes"
599 msgstr "No hay nuevos episodios"
601 #: src/gpodder/gui.py:1966
603 "No new episodes to download.\n"
604 "Please check for new episodes later."
606 "No hay nuevos episodios que descargar. \n"
607 "Por favor prueba más tarde."
609 #: src/gpodder/gui.py:2007
610 msgid "Cannot Sync To iPod"
611 msgstr "No se puede sincronizar con el iPod"
613 #: src/gpodder/gui.py:2008
615 "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder "
618 "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie "
619 "gPodder para continuar."
621 #: src/gpodder/gui.py:2012
622 msgid "Cannot sync to MTP device"
623 msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
625 #: src/gpodder/gui.py:2013
627 "Please install the libmtp python bindings (python-pymtp) and restart gPodder "
630 "Por favor instale los enlaces python libmtp (python-pymtp) y reinicie "
631 "gPodder para continuar."
633 #: src/gpodder/gui.py:2021 src/gpodder/gui.py:2112 src/gpodder/gui.py:2164
634 msgid "No device configured"
635 msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
637 #: src/gpodder/gui.py:2022 src/gpodder/gui.py:2113
639 "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
640 "preferences dialog first."
642 "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
643 "diálogo de preferencias."
645 #: src/gpodder/gui.py:2027 src/gpodder/gui.py:2118 src/gpodder/gui.py:2170
646 msgid "Cannot open device"
647 msgstr "No se puede abrir dispositivo"
649 #: src/gpodder/gui.py:2028 src/gpodder/gui.py:2119 src/gpodder/gui.py:2171
650 msgid "There has been an error opening your device."
651 msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
653 #: src/gpodder/gui.py:2051
654 msgid "Not enough space left on device."
655 msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo."
657 #: src/gpodder/gui.py:2052
660 "%s remaining on device.\n"
661 "Please free up %s and try again."
663 "Restan %s en el dispositivo.\n"
664 "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
666 #: src/gpodder/gui.py:2069 src/gpodder/gui.py:2094
667 msgid "Error closing device"
668 msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
670 #: src/gpodder/gui.py:2070 src/gpodder/gui.py:2095
671 msgid "There has been an error closing your device."
672 msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
674 #: src/gpodder/gui.py:2088
675 msgid "Delete podcasts from device?"
676 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
678 #: src/gpodder/gui.py:2089
680 "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
681 "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want "
682 "to delete these episodes from your device?"
684 "Los episodios seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de "
685 "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería de "
686 "gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos episodios "
689 #: src/gpodder/gui.py:2104
693 #: src/gpodder/gui.py:2105
695 msgstr "Cuenta de reproducciones"
697 #: src/gpodder/gui.py:2138
698 msgid "Remove podcasts from device"
699 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
701 #: src/gpodder/gui.py:2139
702 msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
703 msgstr "Selecciona los episodios que quieras eliminar de tu dispositivo."
705 #: src/gpodder/gui.py:2143
706 msgid "No files on device"
707 msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
709 #: src/gpodder/gui.py:2144
710 msgid "The devices contains no files to be removed."
711 msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
713 #: src/gpodder/gui.py:2151
714 msgid "Cannot manage iPod playlist"
715 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod"
717 #: src/gpodder/gui.py:2152
718 msgid "This feature is not available for iPods."
719 msgstr "Esta característica no está disponible para iPods."
721 #: src/gpodder/gui.py:2156
722 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
723 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP"
725 #: src/gpodder/gui.py:2157
726 msgid "This feature is not available for MTP devices."
727 msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP."
729 #: src/gpodder/gui.py:2165
731 "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
732 "Player in the preferences dialog first."
734 "Para usar listas de reproducción, por favor configure su reproductor MP3 en "
735 "el diálogo de preferencias."
737 #: src/gpodder/gui.py:2223 data/gpodder.glade.h:21
738 msgid "Add Google Video search"
739 msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
741 #: src/gpodder/gui.py:2223 data/gpodder.glade.h:101
745 #: src/gpodder/gui.py:2229
747 msgid "Import podcasts from Video Center"
748 msgstr "Importar podcasts desde la web"
750 #: src/gpodder/gui.py:2231
751 msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
754 #: src/gpodder/gui.py:2231
755 msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
758 #: src/gpodder/gui.py:2235
759 msgid "Login to my.gpodder.org"
760 msgstr "Autenticarse en my.gpodder.org"
762 #: src/gpodder/gui.py:2235
763 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
764 msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña."
766 #: src/gpodder/gui.py:2235
767 msgid "E-Mail Address"
768 msgstr "Dirección e-mail"
770 #: src/gpodder/gui.py:2246
772 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
773 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
775 "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org "
776 "automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?"
778 #: src/gpodder/gui.py:2246
779 msgid "Upload subscriptions on quit"
780 msgstr "Subir suscripciones al salir"
782 #: src/gpodder/gui.py:2269
784 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
785 msgstr "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían."
787 #: src/gpodder/gui.py:2269 src/gpodder/gui.py:2271
788 msgid "Result of subscription download"
789 msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones"
791 #: src/gpodder/gui.py:2271
792 msgid "Your local subscription list is up to date."
793 msgstr "Tu lista de suscripciones está al día."
795 #: src/gpodder/gui.py:2277 src/gpodder/gui.py:2294
796 msgid "Please set up your username and password first."
797 msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero."
799 #: src/gpodder/gui.py:2277 src/gpodder/gui.py:2294
800 msgid "Username and password needed"
801 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
803 #: src/gpodder/gui.py:2285
804 msgid "Results of upload"
805 msgstr "Resultados de la subida"
807 #: src/gpodder/gui.py:2301
808 msgid "No podcast selected"
809 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
811 #: src/gpodder/gui.py:2302
812 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
813 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
815 #: src/gpodder/gui.py:2316
816 msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
818 "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
820 #: src/gpodder/gui.py:2316
822 msgstr "URL inválida"
824 #: src/gpodder/gui.py:2348
825 msgid "Remove podcast and episodes?"
826 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus episodios?"
828 #: src/gpodder/gui.py:2349
830 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
832 "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los episodios descargados?"
834 #: src/gpodder/gui.py:2354
835 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
836 msgstr "No borrar mis episodios descargados"
838 #: src/gpodder/gui.py:2360
839 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
841 "¿Realmente deseas eliminar este podcast y todos los episodios descargados?"
843 #: src/gpodder/gui.py:2409
845 msgstr "Archivos OPML"
847 #: src/gpodder/gui.py:2415
848 msgid "Import from OPML"
849 msgstr "Importar de OPML"
851 #: src/gpodder/gui.py:2428 data/gpodder.glade.h:70
852 msgid "Import podcasts from OPML file"
853 msgstr "Importar podcasts de un archivo OPML"
855 #: src/gpodder/gui.py:2432
856 msgid "Nothing to export"
857 msgstr "Nada que exportar"
859 #: src/gpodder/gui.py:2433
861 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
862 "podcasts first before trying to export your subscription list."
864 "Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún podcast "
865 "antes de exportar tu lista de suscripciones."
867 #: src/gpodder/gui.py:2438
868 msgid "Export to OPML"
869 msgstr "Exportar a OPML"
871 #: src/gpodder/gui.py:2451
872 msgid "One subscription exported"
873 msgstr "Una subscripción exportada"
875 #: src/gpodder/gui.py:2453
877 msgid "%d subscriptions exported"
878 msgstr "%d suscripciones exportadas"
880 #: src/gpodder/gui.py:2454
881 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
882 msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa."
884 #: src/gpodder/gui.py:2456
885 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
886 msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos."
888 #: src/gpodder/gui.py:2456
889 msgid "OPML export failed"
890 msgstr "Fallo al exportar a OPML"
892 #: src/gpodder/gui.py:2478
893 msgid "translator-credits"
898 "Launchpad Contributions:\n"
899 " José Luis Fustel <https://launchpad.net/~dr-psy>\n"
900 " Julio Acuña <https://launchpad.net/~urkonn>\n"
901 " Ricardo González Castro <https://launchpad.net/~rickgc>"
903 #: src/gpodder/gui.py:2645
904 msgid "Cancel download?"
905 msgstr "¿Cancelar descarga?"
907 #: src/gpodder/gui.py:2646
909 "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop "
912 "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y "
913 "detendrá la descarga."
915 #: src/gpodder/gui.py:2648
916 msgid "Cancel downloads?"
917 msgstr "¿Cancelar descargas?"
919 #: src/gpodder/gui.py:2649
922 "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
923 "partially downloaded files."
925 "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará los "
926 "archivos parcialmente descargados."
928 #: src/gpodder/gui.py:2683
931 msgstr "%s está bloqueado"
933 #: src/gpodder/gui.py:2684
935 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
938 "No puedes borrar este episodio bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes de "
941 #: src/gpodder/gui.py:2688
944 msgstr "¿Eliminar %s?"
946 #: src/gpodder/gui.py:2689
948 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
949 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
951 "Si remueves este episodio, se borrará de tu computadora. Si quieres escuchar "
952 "este episodio de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
954 #: src/gpodder/gui.py:2691
956 msgid "Remove %d episodes?"
957 msgstr "¿Eliminar %d episodios?"
959 #: src/gpodder/gui.py:2692
961 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
962 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
963 "download the episodes in question."
965 "Si remueves estos episodios, se borrarán de tu computadora. Si quieres "
966 "escuchar estos episodios de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
968 #: src/gpodder/gui.py:2701
969 msgid "Episodes are locked"
970 msgstr "Los episodios están bloqueados"
972 #: src/gpodder/gui.py:2702
974 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
975 "to delete before trying to delete them."
977 "Los episodios seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los "
978 "episodios que quieres borrar antes de intentar borrarlos."
980 #: src/gpodder/gui.py:2706
982 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
983 msgstr "¿Eliminar %d episodios de %d?"
985 #: src/gpodder/gui.py:2707
988 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
989 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
991 "La selección contiene episodios bloqueados. Éstos no serán borrados. Si "
992 "deseas escuchar cualquiera de estos episodios de nuevo tendrás que "
993 "descargarlos otra vez."
995 #: src/gpodder/gui.py:2796
997 msgid "Podcasts (%d)"
998 msgstr "Podcasts (%d)"
1000 #: src/gpodder/gui.py:2798 data/gpodder.glade.h:92
1004 #: src/gpodder/gui.py:2844
1005 msgid "Select new podcast cover artwork"
1006 msgstr "Seleccione un nuevo carátula para el podcast"
1008 #: src/gpodder/gui.py:2867
1009 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1010 msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí."
1012 #: src/gpodder/gui.py:2867 src/gpodder/gui.py:2876
1013 msgid "Drag and drop"
1014 msgstr "Arrastrar y soltar"
1016 #: src/gpodder/gui.py:2876
1017 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1018 msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí"
1020 #: src/gpodder/gui.py:2886
1022 msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
1023 msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a <b>%s</b>?"
1025 #: src/gpodder/gui.py:2886
1026 msgid "Really change URL?"
1027 msgstr "¿Seguro que quieres cambiar la URL?"
1029 #: src/gpodder/gui.py:2951
1030 msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
1031 msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
1033 #: src/gpodder/gui.py:3003
1034 msgid "needs python-eyed3"
1035 msgstr "necesitas python-eyed3"
1037 #: src/gpodder/gui.py:3092
1039 "There has been an error moving your downloads to the specified location. The "
1040 "old download directory will be used instead."
1042 "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El "
1043 "viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
1045 #: src/gpodder/gui.py:3092
1046 msgid "Error moving downloads"
1047 msgstr "Error moviendo descargas"
1049 #: src/gpodder/gui.py:3128
1051 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1054 "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos en "
1055 "tu reproductor MP3 aquí."
1057 #: src/gpodder/gui.py:3129
1059 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1060 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1062 "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu "
1063 "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
1065 #: src/gpodder/gui.py:3133
1066 msgid "Custom format strings"
1067 msgstr "Formato de cadenas personalizado."
1069 #: src/gpodder/gui.py:3215
1070 msgid "Select iPod mountpoint"
1071 msgstr "Seleccione el punto de montaje de su iPod"
1073 #: src/gpodder/gui.py:3224
1074 msgid "Select folder for MP3 player"
1075 msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
1077 #: src/gpodder/gui.py:3242
1078 msgid "Moving downloads folder"
1079 msgstr "Moviendo la carpeta de descargas"
1081 #: src/gpodder/gui.py:3248
1083 msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
1084 msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
1086 #: src/gpodder/gui.py:3278
1091 #: src/gpodder/gui.py:3280
1092 msgid "Finishing... please wait."
1093 msgstr "Terminando... por favor, espere."
1095 #: src/gpodder/gui.py:3342
1097 msgid "Loading shownotes..."
1098 msgstr "Cargando feeds"
1100 #: src/gpodder/gui.py:3475 src/gpodder/trayicon.py:441
1102 msgid "%d of %d done"
1103 msgstr "%d de %d hecho"
1105 #: src/gpodder/gui.py:3480
1107 msgid "Processing (%d%%)"
1108 msgstr "Procesando (%d%%)"
1110 #: src/gpodder/gui.py:3488 src/gpodder/trayicon.py:452
1111 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1112 msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
1114 #: src/gpodder/gui.py:3488 src/gpodder/trayicon.py:452
1115 msgid "Operation finished"
1116 msgstr "Operación finalizada"
1118 #: src/gpodder/gui.py:3585 src/gpodder/gui.py:3593
1119 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1120 msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido."
1122 #: src/gpodder/gui.py:3585 src/gpodder/gui.py:3593
1123 msgid "No feeds found"
1124 msgstr "No se encontraron fuentes"
1126 #: src/gpodder/gui.py:3589
1127 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1128 msgstr "No hay canales YouTube que concuerden con esta consulta."
1130 #: src/gpodder/gui.py:3589
1131 msgid "No channels found"
1132 msgstr "No se encontraron canales"
1134 #: src/gpodder/gui.py:3741
1138 #: src/gpodder/gui.py:3912 data/gpodder.glade.h:104
1140 msgstr "Seleccionar todo"
1142 #: src/gpodder/gui.py:3916 data/gpodder.glade.h:107
1144 msgstr "Seleccionar ninguno"
1146 #: src/gpodder/gui.py:3944
1147 msgid "Nothing selected"
1148 msgstr "Nada seleccionado"
1150 #: src/gpodder/gui.py:3946
1151 msgid "One episode selected"
1152 msgstr "Un episodio seleccionado"
1154 #: src/gpodder/gui.py:3948
1156 msgid "%d episodes selected"
1157 msgstr "%d episodios seleccionados"
1159 #: src/gpodder/gui.py:3950
1161 msgid "total size: %s"
1162 msgstr "tamaño total: %s"
1164 #: src/gpodder/gui.py:4040
1166 msgstr "Configuración"
1168 #: src/gpodder/gui.py:4047
1172 #: src/gpodder/gui.py:4087
1175 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1177 "Needed data type: %s"
1179 "No se puede establecer el valor de <b>%s</b> a <i>%s</i>.\n"
1181 "Se necesita el tipo de dato: %s"
1183 #: src/gpodder/gui.py:4087
1185 msgid "Error updating %s"
1186 msgstr "Error actualizando %s"
1188 #: src/gpodder/gui.py:4127
1192 #: src/gpodder/gui.py:4131
1194 msgstr "Nombre de archivo"
1196 #: src/gpodder/gui.py:4186
1198 msgid "Folder %s could not be created."
1199 msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
1201 #: src/gpodder/gui.py:4186
1202 msgid "Error writing playlist"
1203 msgstr "Error al guardar la lista de reproducción"
1205 #: src/gpodder/gui.py:4197
1206 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1207 msgstr "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada."
1209 #: src/gpodder/gui.py:4197
1210 msgid "Update successful"
1211 msgstr "Actualización exitosa"
1213 #: src/gpodder/gui.py:4199
1214 msgid "Error writing playlist file"
1215 msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción"
1217 #: src/gpodder/gui.py:4241
1219 msgstr "Característica"
1221 #: src/gpodder/gui.py:4258
1222 msgid "Missing components:"
1223 msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
1225 #: src/gpodder/libgpodder.py:155
1227 msgid "Adding podcast: %s"
1228 msgstr "Agregando podcast: %s"
1230 #: src/gpodder/libgpodder.py:166
1232 msgid "Loading LocalDB for %s"
1233 msgstr "Cargando LocalDB para %s"
1235 #: src/gpodder/libgpodder.py:182
1236 msgid "Writing changes to database"
1237 msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
1239 #: src/gpodder/libgpodder.py:204
1241 msgid "Migrating settings for %s"
1242 msgstr "Migrando configuración para %s"
1244 #: src/gpodder/libgpodder.py:206
1246 msgid "Fixing episodes in %s"
1247 msgstr "Corrigiendo episodios en %s"
1249 #: src/gpodder/libgpodder.py:280
1253 #: src/gpodder/libgpodder.py:282
1255 msgstr "reproductor MP3"
1257 #: src/gpodder/libgpodder.py:339
1258 msgid "My podcast subscriptions"
1259 msgstr "Suscripciones a podcasts"
1261 #: src/gpodder/libgpodder.py:406
1262 msgid "User command not found"
1263 msgstr "Comando de usuario no encontrado"
1265 #: src/gpodder/libgpodder.py:407
1268 "The user command [%s] was not found.\n"
1269 "Please check your user command settings in the preferences dialog."
1271 "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
1272 "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de "
1275 #: src/gpodder/libgpodder.py:410
1276 msgid "User command permission denied"
1277 msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
1279 #: src/gpodder/libgpodder.py:411
1282 "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
1283 "Please check that you have permissions to execute this command."
1285 "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
1286 "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este "
1289 #: src/gpodder/libgpodder.py:414
1290 msgid "User command returned an error"
1291 msgstr "El comando de usuario retornó un error"
1293 #: src/gpodder/libgpodder.py:415
1295 msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
1296 msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
1298 #: src/gpodder/libplayers.py:77
1299 msgid "Default application"
1300 msgstr "Aplicación por defecto"
1302 #: src/gpodder/libplayers.py:78
1303 msgid "Custom command"
1304 msgstr "Comando personalizado"
1306 #: src/gpodder/libpodcasts.py:607 src/gpodder/libpodcasts.py:751
1307 msgid "No description available"
1308 msgstr "No hay una descripción disponible"
1310 #: src/gpodder/libpodcasts.py:706
1312 msgstr "desconocido"
1314 #: src/gpodder/libpodcasts.py:730
1316 msgstr "Sin reproducir"
1318 #: src/gpodder/my.py:112
1319 msgid "Please have a look at the website for more information."
1320 msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información."
1322 #: src/gpodder/my.py:115
1323 msgid "Subscriptions uploaded."
1324 msgstr "Suscripciones subidas."
1326 #: src/gpodder/my.py:118
1327 msgid "Authentication failed."
1328 msgstr "Ha fallado la autenticación."
1330 #: src/gpodder/my.py:120
1331 msgid "Protocol error."
1332 msgstr "Error de protocolo."
1334 #: src/gpodder/my.py:122
1335 msgid "Unknown response."
1336 msgstr "Respuesta desconocida."
1338 #: src/gpodder/services.py:128
1342 #: src/gpodder/services.py:130
1343 msgid "Missing dependencies"
1344 msgstr "Faltan las siguientes dependencias:"
1346 #: src/gpodder/services.py:135
1348 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1349 msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado"
1351 #: src/gpodder/services.py:138
1353 msgid "Command \"%s\" not installed"
1354 msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
1356 #: src/gpodder/services.py:149
1358 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
1360 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. Necesita los enlaces Python Bluez."
1362 #: src/gpodder/services.py:150
1363 msgid "Update tags on MP3 files"
1364 msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
1366 #: src/gpodder/services.py:150
1367 msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
1368 msgstr "Soporte para \"Actualizar tags luego de bajar\" para archivos MP3."
1370 #: src/gpodder/services.py:151
1371 msgid "Update tags on OGG files"
1372 msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
1374 #: src/gpodder/services.py:151
1375 msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
1376 msgstr "Soporte para \"Actualizar tags luego de bajar\" para archivos OGG."
1378 #: src/gpodder/sync.py:68
1379 msgid "iPod synchronization"
1380 msgstr "Sincronización iPod"
1382 #: src/gpodder/sync.py:68
1383 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1384 msgstr "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
1386 #: src/gpodder/sync.py:69
1387 msgid "MTP device synchronization"
1388 msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
1390 #: src/gpodder/sync.py:69
1392 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1393 "Protocol via pymtp."
1395 "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media "
1396 "Transfer Protocol vía pymtp."
1398 #: src/gpodder/sync.py:70
1399 msgid "iPod OGG converter"
1400 msgstr "Conversor OGG para iPod"
1402 #: src/gpodder/sync.py:70
1404 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1407 "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
1409 #: src/gpodder/sync.py:71
1410 msgid "iPod video podcasts"
1411 msgstr "Podcasts de video para iPod"
1413 #: src/gpodder/sync.py:71
1415 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1417 "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video al "
1420 #: src/gpodder/sync.py:72
1421 msgid "Rockbox cover art support"
1422 msgstr "Soporte para Carátulas"
1424 #: src/gpodder/sync.py:72
1426 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1427 "firmware. Needs Python Imaging."
1429 "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos "
1430 "con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
1432 #: src/gpodder/sync.py:168
1433 msgid "Cancelled by user"
1434 msgstr "Cancelado por el usuario"
1436 #: src/gpodder/sync.py:171
1437 msgid "Writing data to disk"
1438 msgstr "Escribiendo datos al disco"
1440 #: src/gpodder/sync.py:253
1441 msgid "Opening iPod database"
1442 msgstr "Abriendo base de datos del iPod"
1444 #: src/gpodder/sync.py:262
1446 msgstr "iPod abierto"
1448 #: src/gpodder/sync.py:273
1449 msgid "Saving iPod database"
1450 msgstr "Guardando la base de datos del iPod"
1452 #: src/gpodder/sync.py:280
1453 msgid "Writing extended gtkpod database"
1454 msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod"
1456 #: src/gpodder/sync.py:324 src/gpodder/sync.py:645 src/gpodder/sync.py:880
1459 msgstr "Eliminando %s"
1461 #: src/gpodder/sync.py:339 src/gpodder/sync.py:514
1464 msgstr "Añadiendo %s"
1466 #: src/gpodder/sync.py:353
1468 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1469 msgstr "Error al copiar %s: No hay suficiente espacio de disco en %s"
1471 #: src/gpodder/sync.py:495
1472 msgid "Opening MP3 player"
1473 msgstr "Abriendo reproductor MP3"
1475 #: src/gpodder/sync.py:497
1476 msgid "MP3 player opened"
1477 msgstr "reproductor MP3 abierto"
1479 #: src/gpodder/sync.py:575 src/gpodder/sync.py:582
1481 msgid "Error opening %s: %s"
1482 msgstr "Error al abrir %s: %s"
1484 #: src/gpodder/sync.py:822
1485 msgid "Opening the MTP device"
1486 msgstr "Abriendo el dispositivo MTP"
1488 #: src/gpodder/sync.py:832
1493 #: src/gpodder/sync.py:837
1496 msgstr "Cerrando %s"
1498 #: src/gpodder/sync.py:845
1503 #: src/gpodder/sync.py:850
1505 msgid "Adding %s..."
1506 msgstr "Añadiendo %s..."
1508 #: src/gpodder/trayicon.py:57
1509 msgid "gPodder media aggregator"
1510 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1512 #: src/gpodder/trayicon.py:60
1513 msgid "Downloading episodes"
1514 msgstr "Descargando episodios"
1516 #: src/gpodder/trayicon.py:61
1517 msgid "Looking for new episodes"
1518 msgstr "Buscando nuevos episodios"
1520 #: src/gpodder/trayicon.py:62
1521 msgid "Synchronizing to player"
1522 msgstr "Sincronizando con reproductor"
1524 #: src/gpodder/trayicon.py:63
1525 msgid "Cleaning files"
1526 msgstr "Limpiando archivos"
1528 #: src/gpodder/trayicon.py:66
1532 #: src/gpodder/trayicon.py:68
1534 msgstr "Salir de todas formas"
1536 #: src/gpodder/trayicon.py:69
1537 msgid "Keep dowloading"
1538 msgstr "Continuar descargando"
1540 #: src/gpodder/trayicon.py:126 data/gpodder.glade.h:32
1541 msgid "Check for new episodes"
1542 msgstr "Revisar por nuevos episodios"
1544 #: src/gpodder/trayicon.py:132
1545 msgid "Download all new episodes"
1546 msgstr "Descargar todos los episodios nuevos"
1548 #: src/gpodder/trayicon.py:139
1550 msgid "Synchronize to %s"
1551 msgstr "Sincronizar a %s"
1553 #: src/gpodder/trayicon.py:147
1554 msgid "Show previous message again"
1555 msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
1557 #: src/gpodder/trayicon.py:167 src/gpodder/trayicon.py:177
1558 msgid "Hide gPodder"
1559 msgstr "Ocultar gPodder"
1561 #: src/gpodder/trayicon.py:174
1562 msgid "Show gPodder"
1563 msgstr "Mostrar gPodder"
1565 #: src/gpodder/trayicon.py:193
1567 "gPodder is downloading episodes\n"
1568 "do you want to exit anyway?"
1570 "gPodder está descargando episodios\n"
1571 "¿quieres salir de todas maneras?"
1573 #: src/gpodder/trayicon.py:241
1574 msgid "downloading one episode"
1575 msgstr "descargando un episodio"
1577 #: src/gpodder/trayicon.py:243
1579 msgid "downloading %d episodes"
1580 msgstr "descargando %d episodios"
1582 #: src/gpodder/trayicon.py:249
1584 msgid "%s (completed)"
1585 msgstr "%s (completado)"
1587 #: src/gpodder/trayicon.py:257
1588 msgid "Estimated remaining time: "
1589 msgstr "Tiempo restante estimado:"
1591 #: src/gpodder/trayicon.py:269
1592 msgid "one episodes downloaded:"
1593 msgstr "un episodio descargado:"
1595 #: src/gpodder/trayicon.py:271
1597 msgid "%d episodes downloaded:"
1598 msgstr "%d episodios descargados:"
1600 #: src/gpodder/trayicon.py:277
1601 msgid "gPodder downloads finished"
1602 msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
1604 #: src/gpodder/trayicon.py:357
1605 msgid "New episodes:"
1606 msgstr "Nuevos episodios:"
1608 #: src/gpodder/trayicon.py:360
1609 msgid " (downloaded)"
1610 msgstr "(descargados)"
1612 #: src/gpodder/trayicon.py:416
1613 msgid "one more episode"
1614 msgstr "un episodio mas"
1616 #: src/gpodder/trayicon.py:418
1618 msgid "%d more episodes"
1619 msgstr "%d mas episodios"
1621 #: src/gpodder/trayicon.py:445
1630 #: src/gpodder/util.py:263
1632 msgstr "hace un día"
1634 #: src/gpodder/util.py:265
1637 msgstr "hace %d días"
1639 #: src/gpodder/util.py:307
1643 #: src/gpodder/util.py:309
1647 #: src/gpodder/util.py:347 src/gpodder/util.py:350
1649 msgstr "(desconocido)"
1651 #: src/gpodder/util.py:842
1655 #: src/gpodder/util.py:853
1659 #: src/gpodder/util.py:855
1664 #: src/gpodder/util.py:858
1668 #: src/gpodder/util.py:860
1673 #: src/gpodder/util.py:863
1677 #: src/gpodder/util.py:865
1680 msgstr "%i segundos"
1682 #: src/gpodder/util.py:868
1686 #: data/gpodder.glade.h:1
1687 msgid "/path/to/fs-based-player"
1688 msgstr "/ruta/al/reproductor"
1690 #: data/gpodder.glade.h:2
1691 msgid "/path/to/ipod"
1692 msgstr "/ruta/al/ipod"
1694 #: data/gpodder.glade.h:3
1695 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1696 msgstr "<b><big>Administrador de listas de reproducción</big></b>"
1698 #: data/gpodder.glade.h:4
1699 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1700 msgstr "<b><big>Selecciona episodios</big></b>"
1702 #: data/gpodder.glade.h:5
1703 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
1704 msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
1706 #: data/gpodder.glade.h:6
1707 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1708 msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
1710 #: data/gpodder.glade.h:7
1711 msgid "<b>Advanced window options</b>"
1712 msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
1714 #: data/gpodder.glade.h:8
1715 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1716 msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
1718 #: data/gpodder.glade.h:9
1719 msgid "<b>Clean-up</b>"
1720 msgstr "<b>Limpiar</b>"
1722 #: data/gpodder.glade.h:10
1723 msgid "<b>Device Configuration</b>"
1724 msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
1726 #: data/gpodder.glade.h:11
1727 msgid "<b>Download Folder</b>"
1728 msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
1730 #: data/gpodder.glade.h:12
1731 msgid "<b>Feed cache updates</b>"
1732 msgstr "<b>Actualizaciones del caché de fuentes</b>"
1734 #: data/gpodder.glade.h:13
1735 msgid "<b>File Metadata</b>"
1736 msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
1738 #: data/gpodder.glade.h:14
1739 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1740 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
1742 #: data/gpodder.glade.h:15
1743 msgid "<b>Locations</b>"
1744 msgstr "<b>Ubicaciones</b>"
1746 #: data/gpodder.glade.h:16
1747 msgid "<b>Network Proxy</b>"
1748 msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
1750 #: data/gpodder.glade.h:17
1751 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
1752 msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
1754 #: data/gpodder.glade.h:18
1755 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
1756 msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
1758 #: data/gpodder.glade.h:19
1759 msgid "<b>Synchronization</b>"
1760 msgstr "<b>Sincronización</b>"
1762 #: data/gpodder.glade.h:20
1763 msgid "<b>Video Media Player</b>"
1764 msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
1766 #: data/gpodder.glade.h:22
1767 msgid "Add a new podcast"
1768 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
1770 #: data/gpodder.glade.h:23
1771 msgid "Additional components"
1772 msgstr "Componentes adicionales"
1774 #: data/gpodder.glade.h:24
1778 #: data/gpodder.glade.h:25
1780 msgstr "Avanzado..."
1782 #: data/gpodder.glade.h:26
1783 msgid "After synchronisation:"
1784 msgstr "Después de la sincronización:"
1786 #: data/gpodder.glade.h:27
1787 msgid "Ask before closing gPodder"
1788 msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
1790 #: data/gpodder.glade.h:28
1791 msgid "Auto download new episodes when gPodder is minimized"
1792 msgstr "Descargar automáticamente nuevos episodios gPodder sea minimizado"
1794 #: data/gpodder.glade.h:29
1798 #: data/gpodder.glade.h:31
1799 msgid "Check for Updates"
1800 msgstr "Comprobar actualizaciones"
1802 #: data/gpodder.glade.h:33
1803 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1804 msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo"
1806 #: data/gpodder.glade.h:34
1810 #: data/gpodder.glade.h:35
1811 msgid "Command line:"
1812 msgstr "Línea de comandos:"
1814 #: data/gpodder.glade.h:36
1815 msgid "Copy episodes to device"
1816 msgstr "Copiar episodios al dispositivo"
1818 #: data/gpodder.glade.h:37
1819 msgid "Copy selected episodes to device"
1820 msgstr "Copiar episodios seleccionados al dispositivo"
1822 #: data/gpodder.glade.h:38
1823 msgid "Copying Files To Device"
1824 msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
1826 #: data/gpodder.glade.h:39
1830 #: data/gpodder.glade.h:40
1831 msgid "Create a subfolder for each podcast"
1832 msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
1834 #: data/gpodder.glade.h:41
1835 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1837 "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos episodios."
1839 #: data/gpodder.glade.h:42
1840 msgid "Custom filename:"
1841 msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
1843 #: data/gpodder.glade.h:43
1847 #: data/gpodder.glade.h:44
1848 msgid "Delete episode from gPodder"
1849 msgstr "Borrar episodios de gPodder"
1851 #: data/gpodder.glade.h:45
1852 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
1854 "Borrar episodios de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en "
1857 #: data/gpodder.glade.h:46
1858 msgid "Delete played episodes on startup after"
1859 msgstr "Borrar episodios reproducidos al iniciar luego de"
1861 #: data/gpodder.glade.h:47
1863 msgstr "Dispositivo"
1865 #: data/gpodder.glade.h:48
1867 msgstr "No hacer nada"
1869 #: data/gpodder.glade.h:50
1870 msgid "Download list from my.gpodder.org"
1871 msgstr "Bajar lista desde my.gpodder.org"
1873 #: data/gpodder.glade.h:51
1874 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1875 msgstr "Descargar mis suscripciones desde my.gpodder.org"
1877 #: data/gpodder.glade.h:52
1878 msgid "Download new episodes"
1879 msgstr "Descargar episodios nuevos"
1881 #: data/gpodder.glade.h:53
1882 msgid "Download to:"
1883 msgstr "Descargar a:"
1885 #: data/gpodder.glade.h:55
1886 msgid "Edit selected podcast"
1887 msgstr "Editar los podcast seleccionados"
1889 #: data/gpodder.glade.h:56
1890 msgid "Enable notification bubbles"
1891 msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
1893 #: data/gpodder.glade.h:58
1895 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
1898 "Episodios marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a tu "
1901 #: data/gpodder.glade.h:59
1902 msgid "Export podcasts to OPML file"
1903 msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML"
1905 #: data/gpodder.glade.h:60
1909 #: data/gpodder.glade.h:61
1911 msgstr "URL de la fuente:"
1913 #: data/gpodder.glade.h:62
1914 msgid "Find new podcasts"
1915 msgstr "Buscar nuevos podcast"
1917 #: data/gpodder.glade.h:63
1921 #: data/gpodder.glade.h:64
1922 msgid "Go to gpodder.org"
1923 msgstr "Ir a gpodder.org"
1925 #: data/gpodder.glade.h:65
1926 msgid "Go to website"
1927 msgstr "Ir al sitio web"
1929 #: data/gpodder.glade.h:66
1931 msgstr "Proxy HTTP:"
1933 #: data/gpodder.glade.h:67
1935 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
1936 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
1937 "\"Sync to folder:\"."
1939 "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. Si "
1940 "no, todos los episodios se copiarán directamente en la carpeta indicada en "
1941 "\"Sincronizar en la carpeta:\"."
1943 #: data/gpodder.glade.h:68
1945 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
1946 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
1948 "Si seleccionado, gPodder borrará los episodios reproducidos anteriores a la "
1949 "cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada inicio."
1951 #: data/gpodder.glade.h:69
1953 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
1954 "played locally after copying it to your device"
1956 "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del episodio como si ya "
1957 "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
1959 #: data/gpodder.glade.h:71
1961 msgid "Import subscriptions from Video Center"
1962 msgstr "Subir suscripciones al salir"
1964 #: data/gpodder.glade.h:72
1965 msgid "Initializing..."
1966 msgstr "Iniciando..."
1968 #: data/gpodder.glade.h:73
1969 msgid "Install package"
1970 msgstr "Instalar paquete"
1972 #: data/gpodder.glade.h:74
1973 msgid "Limit downloads to"
1974 msgstr "Limitar el número de descargas a"
1976 #: data/gpodder.glade.h:75
1977 msgid "Limit rate to"
1978 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
1980 #: data/gpodder.glade.h:76
1981 msgid "Manage device playlist"
1982 msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo"
1984 #: data/gpodder.glade.h:77
1985 msgid "Manage playlist on MP3 player"
1986 msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3"
1988 #: data/gpodder.glade.h:79
1989 msgid "Mark episode as played"
1990 msgstr "Marcar episodio como reproducido"
1992 #: data/gpodder.glade.h:80
1993 msgid "No episode selected"
1994 msgstr "No hay episodios seleccionados"
1996 #: data/gpodder.glade.h:81
2000 "Filesystem-based MP3 player\n"
2005 "Reproductor MP3 basado en sistema de archivos\n"
2006 "Reproductor basado en MTP"
2008 #: data/gpodder.glade.h:85
2012 #: data/gpodder.glade.h:86
2013 msgid "Only show tray icon when minimized"
2015 "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
2017 #: data/gpodder.glade.h:87
2018 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2019 msgstr "Solo sincronizar episodios que no han sido reproducidos"
2021 #: data/gpodder.glade.h:88
2025 #: data/gpodder.glade.h:89
2027 msgstr "Contraseña:"
2029 #: data/gpodder.glade.h:90
2033 #: data/gpodder.glade.h:91
2034 msgid "Playlist name:"
2035 msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
2037 #: data/gpodder.glade.h:93
2039 msgstr "Preferencias"
2041 #: data/gpodder.glade.h:96
2045 #: data/gpodder.glade.h:97
2046 msgid "Remove episodes from device"
2047 msgstr "Borrar episodios del dispositivo"
2049 #: data/gpodder.glade.h:99
2050 msgid "Report a problem"
2051 msgstr "Informar de un problema"
2053 #: data/gpodder.glade.h:100
2054 msgid "Search for podcasts"
2055 msgstr "Buscar podcasts"
2057 #: data/gpodder.glade.h:102
2059 msgstr "Seleccionar todo"
2061 #: data/gpodder.glade.h:103
2063 msgstr "Seleccionar ninguno"
2065 #: data/gpodder.glade.h:105
2066 msgid "Select download folder"
2067 msgstr "Seleccione directorio de descarga"
2069 #: data/gpodder.glade.h:106
2070 msgid "Select episodes"
2071 msgstr "Selecciona episodios"
2073 #: data/gpodder.glade.h:108
2074 msgid "Send subscription list via e-mail"
2075 msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
2077 #: data/gpodder.glade.h:109
2079 msgstr "Mostrar Todo"
2081 #: data/gpodder.glade.h:110
2082 msgid "Show episode description"
2083 msgstr "Mostrar descripción del episodio"
2085 #: data/gpodder.glade.h:111
2086 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2087 msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
2089 #: data/gpodder.glade.h:112
2090 msgid "Show icon in status area"
2091 msgstr "Mostrar icono en el área de estado"
2093 #: data/gpodder.glade.h:113
2094 msgid "Show notifications"
2095 msgstr "Habilitar notificaciónes"
2097 #: data/gpodder.glade.h:114
2098 msgid "Show toolbar"
2099 msgstr "Mostrar barra de herramientas"
2101 #: data/gpodder.glade.h:115
2102 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2103 msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo"
2105 #: data/gpodder.glade.h:116
2106 msgid "Specify custom proxy server settings:"
2107 msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
2109 #: data/gpodder.glade.h:117
2110 msgid "Start gPodder minimized"
2111 msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
2113 #: data/gpodder.glade.h:118
2115 msgstr "Icono de estado"
2117 #: data/gpodder.glade.h:119
2118 msgid "Subscribe to new podcast URL"
2119 msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast"
2121 #: data/gpodder.glade.h:120
2122 msgid "Sync to folder:"
2123 msgstr "Sincronizar la carpeta:"
2125 #: data/gpodder.glade.h:121
2129 #: data/gpodder.glade.h:122
2130 msgid "Top _podcasts"
2131 msgstr "Mejores _podcasts"
2133 #: data/gpodder.glade.h:123
2137 #: data/gpodder.glade.h:124
2139 msgstr "Icono de la barra de estado"
2141 #: data/gpodder.glade.h:125
2142 msgid "Type of device:"
2143 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2145 #: data/gpodder.glade.h:126
2149 #: data/gpodder.glade.h:127
2150 msgid "Unsubscribe from selected podcast"
2151 msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado"
2153 #: data/gpodder.glade.h:128
2154 msgid "Update feed cache every"
2155 msgstr "Actualizar caché de fuentes cada"
2157 #: data/gpodder.glade.h:129
2158 msgid "Update feed cache on startup"
2159 msgstr "Actualizar caché de fuentes al iniciar"
2161 #: data/gpodder.glade.h:130
2162 msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
2163 msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar"
2165 #: data/gpodder.glade.h:131
2166 msgid "Update selected podcast"
2167 msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
2169 #: data/gpodder.glade.h:132
2170 msgid "Update tags on audio files after download"
2171 msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
2173 #: data/gpodder.glade.h:133
2174 msgid "Upload list to my.gpodder.org"
2175 msgstr "Subir lista a my.gpodder.org"
2177 #: data/gpodder.glade.h:134
2178 msgid "Use proxy defaults from environment variables"
2179 msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
2181 #: data/gpodder.glade.h:135
2183 msgstr "Manual del usuario"
2185 #: data/gpodder.glade.h:136
2187 msgstr "Nombre de usuario:"
2189 #: data/gpodder.glade.h:137
2193 #: data/gpodder.glade.h:138
2195 "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for "
2196 "MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
2198 "Escribe información del episodio y podcast al tag del archivo descargado "
2199 "(ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
2201 #: data/gpodder.glade.h:139
2202 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2203 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2205 #: data/gpodder.glade.h:140
2209 #: data/gpodder.glade.h:141
2213 #: data/gpodder.glade.h:142
2217 #: data/gpodder.glade.h:143
2221 #: data/gpodder.glade.h:144
2222 msgid "_Subscriptions"
2223 msgstr "_Suscripciones"
2225 #: data/gpodder.glade.h:145
2229 #: data/gpodder.glade.h:146
2233 #: data/gpodder.glade.h:147
2237 #: data/gpodder.glade.h:148
2238 msgid "gPodder Configuration Editor"
2239 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
2241 #: data/gpodder.glade.h:149
2242 msgid "gPodder Podcast Editor"
2243 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2245 #: data/gpodder.glade.h:150
2246 msgid "gPodder Preferences"
2247 msgstr "Preferencias de gPodder"
2249 #: data/gpodder.glade.h:151
2250 msgid "gPodder startup assistant"
2251 msgstr "Asistente de inicio de gPodder"
2253 #: data/gpodder.glade.h:152
2257 #: data/gpodder.glade.h:153
2258 msgid "iPod mountpoint:"
2259 msgstr "Punto de montaje del iPod:"
2261 #: data/gpodder.glade.h:154
2265 #: data/gpodder.glade.h:155
2269 #: data/gpodder.glade.h:156
2270 msgid "website label"
2271 msgstr "etiqueta del sitio web"
2274 msgid "Print debugging output to stdout"
2275 msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
2278 msgid "Run local version in current directory"
2279 msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
2282 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
2283 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder"
2286 msgid "List all channel subscriptions"
2287 msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
2290 msgid "Update channel list, download new podcasts"
2291 msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
2294 msgid "Update channel list and exit"
2295 msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
2298 msgid "Synchronize channels to configured device"
2299 msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
2302 msgid "Subscribe to channel from URL"
2303 msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
2306 msgid "Delete channel specified by URL"
2307 msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
2310 msgid "Get sync statistics"
2311 msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
2314 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
2315 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
2317 #~ "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, "
2318 #~ "<b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
2320 #~ msgid "<i>from %s</i>"
2321 #~ msgstr "<i>de %s</i>"
2323 #~ msgid "Additional information"
2324 #~ msgstr "Información adicional"
2326 #~ msgid "Download:"
2327 #~ msgstr "Descargar:"
2329 #~ msgid "Episode Information"
2330 #~ msgstr "Información del episodio"
2332 #~ msgid "Getting download status..."
2333 #~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
2335 #~ msgid "Released:"
2336 #~ msgstr "Publicado:"
2338 #~ msgid "_Download"
2339 #~ msgstr "_Descargar"
2341 #~ msgid "download link"
2342 #~ msgstr "enlace de descarga"
2344 #~ msgid "website link"
2345 #~ msgstr "dirección del sitio web"
2348 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
2349 #~ "you can subscribe to?"
2351 #~ "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de "
2352 #~ "ejemplo a los que te puedes suscribir?"
2354 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
2355 #~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com"
2357 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
2358 #~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales."
2360 #~ msgid "Searching..."
2361 #~ msgstr "Buscando..."
2363 #~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
2364 #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
2366 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
2367 #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
2369 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
2370 #~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
2372 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
2373 #~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
2375 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
2376 #~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
2378 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
2379 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
2381 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
2382 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
2384 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
2385 #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
2387 #~ msgid "Always send to"
2388 #~ msgstr "Siempre enviar a"
2390 #~ msgid "Ask for device when sending"
2391 #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
2393 #~ msgid "BitTorrent"
2394 #~ msgstr "BitTorrent"
2396 #~ msgid "Bluetooth"
2397 #~ msgstr "Bluetooth"
2399 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
2400 #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
2402 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
2403 #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
2405 #~ msgid "Import podcasts from web"
2406 #~ msgstr "Importar canales desde web"
2408 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
2409 #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
2411 #~ msgid "Select A Converter Script"
2412 #~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
2414 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
2415 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
2417 #~ msgid "Select device"
2418 #~ msgstr "Selecciona dispositivo"
2420 #~ msgid "Show URL entry box"
2421 #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
2423 #~ msgid "Use converter:"
2424 #~ msgstr "Usar conversor:"
2427 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
2428 #~ "for more information."
2430 #~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más "
2433 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
2434 #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
2436 #~ msgid "Building list..."
2437 #~ msgstr "Creando lista..."
2439 #~ msgid "Episode already downloaded"
2440 #~ msgstr "Episodio ya descargado"
2443 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
2445 #~ "Ya has descargado este episodio. Has click sobre el episodio para "
2448 #~ msgid "Download in progress"
2449 #~ msgstr "Descarga en proceso"
2452 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
2453 #~ "status tab to check when the download is finished."
2455 #~ "Usted está descargando actualmente este episodio. Por favor verifique la "
2456 #~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
2458 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
2460 #~ "¿Realmente quieres borrar completamente los episodios seleccionados?"
2463 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
2464 #~ "download button to start downloading the selected episode."
2466 #~ "Por favor selecciona un episodio que quieras descargar y luego haz click "
2467 #~ "en el botón descargar para empezar a descargar el episodio seleccionado."
2469 #~ msgid "Downloading, please wait..."
2470 #~ msgstr "Descargando, por favor espera..."
2472 #~ msgid "Used disk space: %s"
2473 #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
2475 #~ msgid "You can drag a cover file here."
2476 #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
2484 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
2485 #~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
2487 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
2488 #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
2494 #~ msgstr "Reproductor"
2499 #~ msgid "No channels available"
2500 #~ msgstr "No hay canales disponibles"
2504 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
2505 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
2506 #~ "interesting podcasts."
2508 #~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar "
2509 #~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
2511 #~ msgid "Edit \"%s\""
2512 #~ msgstr "Editar \"%s\""
2514 #~ msgid "Remove \"%s\""
2515 #~ msgstr "Eliminar \"%s\""
2517 #~ msgid "Finished downloads:"
2518 #~ msgstr "Descargas finalizadas:"
2520 #~ msgid "Amazon Wishlist"
2521 #~ msgstr "Wishlist de Amazon"
2523 #~ msgid "Bug Tracker"
2524 #~ msgstr "Bug Tracker"
2526 #~ msgid "Channel _list"
2527 #~ msgstr "_Lista de Canales"
2529 #~ msgid "Delete selected episodes"
2530 #~ msgstr "Borrar episodios seleccionados"
2532 #~ msgid "Documentation Wiki"
2533 #~ msgstr "Wiki de Documentación"
2535 #~ msgid "Download _all new episodes"
2536 #~ msgstr "Descarg_ar todos los episodios nuevos"
2538 #~ msgid "Download all available"
2539 #~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
2541 #~ msgid "Download selected episodes"
2542 #~ msgstr "Descargar episodios seleccionados"
2544 #~ msgid "E_xport to OPML"
2545 #~ msgstr "E_xportar a OPML"
2547 #~ msgid "Play selected episode"
2548 #~ msgstr "Reproducir el episodio seleccionado"
2550 #~ msgid "Remove _old episodes"
2551 #~ msgstr "Remover episodios _viejos"
2554 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
2555 #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
2558 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
2559 #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
2561 #~ msgid "Toggle played status for selection"
2562 #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
2567 #~ msgid "_Check for Updates"
2568 #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
2570 #~ msgid "_Edit channel"
2571 #~ msgstr "_Editar canal"
2573 #~ msgid "_Import channels from web"
2574 #~ msgstr "_Importar canales desde web"
2576 #~ msgid "_Preferences"
2577 #~ msgstr "_Preferencias"
2579 #~ msgid "_Synchronize"
2580 #~ msgstr "_Sincronizar"
2582 #~ msgid "gPodder Homepage"
2583 #~ msgstr "gPodder Homepage"
2587 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
2590 #~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de "
2591 #~ "episodios actuales."
2594 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
2595 #~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
2597 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
2598 #~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
2600 #~ msgid "Ask user for confirmation on quit"
2601 #~ msgstr "Preguntar al usuario por confirmación al salir"
2603 #~ msgid "Consider episodes old after"
2604 #~ msgstr "Considerar episodios viejos después"
2606 #~ msgid "Enable download queue:"
2607 #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
2612 #~ msgid "kb/s per episode"
2613 #~ msgstr "kb/s por episodio"
2616 #~ msgstr "Editar %s"
2618 #~ msgid "Episode information: %s"
2619 #~ msgstr "Información del episodio: %s"
2621 #~ msgid "Save %s to folder..."
2622 #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
2624 #~ msgid "bluetooth device"
2625 #~ msgstr "dispositivo bluetooth"
2628 #~ msgstr "Reproducir %s"
2630 #~ msgid "Download %s"
2631 #~ msgstr "Descargar %s"
2633 #~ msgid "Mark %s as deleted"
2634 #~ msgstr "Marcar %s como borrado"
2636 #~ msgid "Unlock %s"
2637 #~ msgstr "Desbloquear %s"
2640 #~ msgstr "Bloquear %s"
2644 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
2645 #~ "notification area."
2647 #~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del "
2650 #~ msgid "Please wait..."
2651 #~ msgstr "Por favor, espere..."
2653 #~ msgid "%d of %d channels updated"
2654 #~ msgstr "Actualizados %d de %d canales"
2657 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
2658 #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
2662 #~ "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?"
2664 #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los episodios de su "
2665 #~ "reproductor MP3?"
2668 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
2669 #~ msgstr "Ya ha descargado los episodios más recientes de <b>%s</b>"
2672 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
2673 #~ msgstr "(...%d mas episodios...)"
2676 #~ msgid "Download new episodes?"
2677 #~ msgstr "¿Descargar episodios nuevos?"
2680 #~ msgid "Download %s?"
2681 #~ msgstr "¿Descargar %s?"
2684 #~ msgid "Copied Podcasts"
2685 #~ msgstr "Podcasts"
2688 #~ msgid "Synchronization error"
2689 #~ msgstr "Sincronización"
2692 #~ msgid "Device cleaned"
2693 #~ msgstr "_Dispositivo"
2696 #~ msgid "Podcasts removed"
2697 #~ msgstr "Podcasts"
2700 #~ msgid "Synchronization aborted"
2701 #~ msgstr "Sincronización"
2703 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
2704 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
2708 #~ msgstr "Canal: %s"
2711 #~ msgid "Removing files"
2712 #~ msgstr "un archivo"
2715 #~ msgid "Download new episodes after updating feed cache"
2716 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
2718 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
2720 #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
2721 #~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
2723 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
2724 #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
2727 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
2728 #~ msgstr "Sincronización"
2732 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
2733 #~ "b> playlist on your iPod?"
2735 #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los episodios en la lista de "
2736 #~ "reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
2738 #~ msgid "gPodder mailing list"
2739 #~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
2742 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
2743 #~ msgstr "<b>1</b> nuevo episodio en <b>%s</b>"
2746 #~ msgid "New episode available"
2747 #~ msgstr "Nuevo episodio disponible"
2751 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
2754 #~ "Do you want to download these episodes now?"
2756 #~ "Episodios nuevos disponibles para descarga:\n"
2759 #~ "¿Desea descargarlos ahora?"
2761 #~ msgid "No cover available."
2762 #~ msgstr "No hay carátula disponible"
2764 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
2765 #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
2767 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
2768 #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
2771 #~ msgid "Edit channel information"
2772 #~ msgstr "Información adicional"
2774 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
2775 #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
2777 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
2778 #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
2780 #~ msgid "Error: cannot find wget."
2781 #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
2784 #~ msgid "Download newest podcasts?"
2785 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
2787 #~ msgid "Subscribe"
2788 #~ msgstr "Suscribir"
2790 #~ msgid "Channel name"
2791 #~ msgstr "Nombre de canal"
2793 #~ msgid "Description:"
2794 #~ msgstr "Descripción:"
2796 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
2797 #~ msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
2799 #~ msgid "Automatic:"
2800 #~ msgstr "Automático:"
2803 #~ msgstr "Escritorio:"
2806 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
2807 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
2809 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
2811 #~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
2812 #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
2814 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
2816 #~ msgid "Podcast directory:"
2817 #~ msgstr "Directorio de podcast"
2822 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
2823 #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
2825 #~ msgid "Use environment variables"
2826 #~ msgstr "Usar variables de entorno"
2828 #~ msgid "download to label"
2829 #~ msgstr "descartar a etiqueta"
2832 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
2833 #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
2835 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
2836 #~ msgstr "Color para podcasts descargados"
2839 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
2840 #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
2847 #~ msgid "Default color for episodes list"
2848 #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de episodios"
2850 #~ msgid "Default color:"
2851 #~ msgstr "Color predeterminado"
2854 #~ msgid "Download in progress:"
2855 #~ msgstr "Descarga en proceso:"
2857 #~ msgid "Revert to default colors"
2858 #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
2860 #~ msgid "delete channel: %s"
2861 #~ msgstr "borrar canal: %s"
2863 #~ msgid "%s is not a valid id"
2864 #~ msgstr "%s no es un identificador válido"
2866 #~ msgid "Channel Info"
2867 #~ msgstr "Información del Canal"
2870 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
2871 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
2873 #~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
2874 #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
2876 #~ msgid "gPodder confirmation"
2877 #~ msgstr "Confirmación de gPodder"
2879 #~ msgid "Fetching channel index..."
2880 #~ msgstr "Descargando los índices de canales"
2883 #~ "Cannot access iPod.\n"
2884 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
2886 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
2887 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
2890 #~ "Cannot access iPod.\n"
2891 #~ "Make sure your iPod is connected."
2893 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
2894 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
2896 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
2897 #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
2899 #~ msgid "Subscribe to some channels first."
2900 #~ msgstr "Antes debe suscribirse a algún canal."
2902 #~ msgid "%d new in %s"
2903 #~ msgstr "%d nuevos en %s"
2906 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
2907 #~ "More information on the gPodder homepage."
2909 #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
2910 #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
2912 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
2913 #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
2915 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
2916 #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
2919 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
2923 #~ "Quiere descargar estos episodios?\n"
2927 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
2928 #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
2931 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
2933 #~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
2935 #~ msgid "Download has been cancelled."
2936 #~ msgstr "La descarga ha sido cancelada."
2938 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
2940 #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
2943 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
2944 #~ msgstr "<b>Episodio:</b>"
2946 #~ msgid "Autostart:"
2947 #~ msgstr "Autoinicio:"
2949 #~ msgid "Cancel _all"
2950 #~ msgstr "Cancel_ar todo"
2952 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
2953 #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
2958 #~ msgid "Be more verbose"
2959 #~ msgstr "Activar información extendida"
2961 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
2963 #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
2964 #~ "de eliminarlos de nuevo."