1 # translation of pt.po to
2 # gPodder translation template.
3 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
4 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
6 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
7 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 14:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 15:40+0100\n"
14 "Last-Translator: João Trindade <trindade.joao@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: <pt@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:19+0000\n"
22 #: src/gpodder/config.py:380
26 #: src/gpodder/config.py:382
30 #: src/gpodder/config.py:384
34 #: src/gpodder/config.py:386
38 #: src/gpodder/console.py:51
40 msgid "Already added: %s"
41 msgstr "Já adicionado: %s"
43 #: src/gpodder/console.py:57
45 msgid "Could not load feed from URL: %s"
46 msgstr "Não foi possível carregar a feed do URL : %s"
48 #: src/gpodder/console.py:66
50 msgid "Could not add podcast."
51 msgstr "Impossível adicionar podcast"
53 #: src/gpodder/console.py:84
55 msgid "Could not remove podcast."
56 msgstr "Impossível remover podcast."
58 #: src/gpodder/console.py:89
60 msgid "Updating podcast feeds..."
61 msgstr "A descarregar feeds dos podcasts"
63 #: src/gpodder/console.py:92
67 #: src/gpodder/console.py:108
69 msgid "No new episodes to download."
70 msgstr "Sem episódios para descarregar"
72 #: src/gpodder/console.py:110
74 msgid "Downloaded one new episode."
75 msgstr "Descarregar episódios novos"
77 #: src/gpodder/console.py:112
78 #, fuzzy, python-format
79 msgid "Downloaded %d new episodes."
80 msgstr "Descarregar episódios novos"
82 #: src/gpodder/console.py:118 src/gpodder/console.py:152
83 msgid "No device configured. Please use the GUI."
84 msgstr "Nenhum dispositivo configurado. Por favor utilize a interface gráfica."
86 #: src/gpodder/console.py:123
87 msgid "Synchronization finished."
88 msgstr "Sincronização completa."
90 #: src/gpodder/console.py:125
91 #, fuzzy, python-format
92 msgid "Synchronizing: %d of %d"
93 msgstr "A sincronizar %s"
95 #: src/gpodder/console.py:129
97 msgid "Cannot open device."
98 msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
100 #: src/gpodder/console.py:134
101 #, fuzzy, python-format
102 msgid "Skipping podcast: %s"
105 #: src/gpodder/console.py:145 src/gpodder/console.py:173
106 msgid "Cannot close device."
107 msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
109 #: src/gpodder/console.py:162
111 msgid "Free space on device %s: %s"
114 #: src/gpodder/console.py:163
115 #, fuzzy, python-format
116 msgid "Size of episodes to sync: %s"
117 msgstr "Novo episódio: %s"
119 #: src/gpodder/console.py:167
121 msgid "Need to free at least %s more"
124 #: src/gpodder/console.py:170
126 msgid "Free space after sync: %s"
129 #: src/gpodder/download.py:110 src/gpodder/services.py:405
133 #: src/gpodder/download.py:244
135 msgid "An error happened while trying to download <b>%s</b>."
136 msgstr "Um erro aconteceu durante a tentative de download <b>%s</b>."
138 #: src/gpodder/download.py:250
139 #, fuzzy, python-format
140 msgid "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>."
141 msgstr "Um erro aconteceu durante a tentative de download <b>%s</b>."
143 #: src/gpodder/gui.py:87
144 msgid "Current maintainer:"
147 #: src/gpodder/gui.py:89
148 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
151 #: src/gpodder/gui.py:227
156 #: src/gpodder/gui.py:240
157 msgid "Authentication required"
160 #: src/gpodder/gui.py:245
164 #: src/gpodder/gui.py:270
167 msgstr "Palavra passe:"
169 #: src/gpodder/gui.py:288
171 msgid "Select destination"
172 msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod"
174 #: src/gpodder/gui.py:333
176 msgid "Enter podcast URL..."
177 msgstr "Introduza URL do podcast"
179 #: src/gpodder/gui.py:375
182 msgstr "Actualizar feeds"
184 #: src/gpodder/gui.py:430
187 msgstr "Sair gPodder"
189 #: src/gpodder/gui.py:489 src/gpodder/gui.py:1706 src/gpodder/gui.py:4051
193 #: src/gpodder/gui.py:494 src/gpodder/gui.py:526 src/gpodder/gui.py:1702
194 #: src/gpodder/gui.py:1842 src/gpodder/gui.py:1995 src/gpodder/gui.py:3578
198 #: src/gpodder/gui.py:499 src/gpodder/gui.py:1704 src/gpodder/gui.py:1844
199 #: src/gpodder/gui.py:1997
203 #: src/gpodder/gui.py:502 src/gpodder/gui.py:1705 src/gpodder/gui.py:1845
204 #: src/gpodder/gui.py:2000
208 #: src/gpodder/gui.py:531
212 #: src/gpodder/gui.py:534
216 #: src/gpodder/gui.py:712
218 msgid "Feedparser error: %s"
221 #: src/gpodder/gui.py:726
225 #: src/gpodder/gui.py:757
227 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
228 msgstr "Guardar downloads em"
230 #: src/gpodder/gui.py:757
231 msgid "Updated playlist"
234 #: src/gpodder/gui.py:793
236 msgid "Open download folder"
237 msgstr "Guardar downloads em"
239 #: src/gpodder/gui.py:798
242 msgstr "Actualizar feeds"
244 #: src/gpodder/gui.py:805
245 msgid "Update M3U playlist"
248 #: src/gpodder/gui.py:811 src/gpodder/gui.py:1069
249 msgid "Visit website"
252 #: src/gpodder/gui.py:817 src/gpodder/gui.py:1760 src/gpodder/gui.py:2410
254 msgid "Allow deletion of all episodes"
255 msgstr "Apagar todos os episódios"
257 #: src/gpodder/gui.py:822 src/gpodder/gui.py:1762 src/gpodder/gui.py:2412
258 #: data/gpodder.glade.h:98
260 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
261 msgstr "Apagar todos os episódios"
263 #: src/gpodder/gui.py:907
265 msgid "Converting file"
268 #: src/gpodder/gui.py:908
270 "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
273 "Por favor aguarde enquanto o gPodder converte os seus ficheiros para a "
274 "transferência por bluetooth."
276 #: src/gpodder/gui.py:933
278 msgid "Error converting file."
279 msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
281 #: src/gpodder/gui.py:933 src/gpodder/services.py:149
282 msgid "Bluetooth file transfer"
283 msgstr "Transferência de ficheiros por bluetooth"
285 #: src/gpodder/gui.py:993 data/gpodder.glade.h:31
287 msgid "Cancel download"
288 msgstr "_Cancelar download"
290 #: src/gpodder/gui.py:999 src/gpodder/gui.py:3594 src/gpodder/trayicon.py:70
291 #: data/gpodder.glade.h:50
295 #: src/gpodder/gui.py:1005
297 msgid "Do not download"
300 #: src/gpodder/gui.py:1010
303 msgstr "marcar %s como não ouvido"
305 #: src/gpodder/gui.py:1017
308 msgstr "Enviar para %s"
310 #: src/gpodder/gui.py:1022
312 msgid "Send via bluetooth"
313 msgstr "%s através de bluetooth"
315 #: src/gpodder/gui.py:1027
316 #, fuzzy, python-format
317 msgid "Transfer to %s"
318 msgstr "Transferir %s para %s"
320 #: src/gpodder/gui.py:1036 src/gpodder/gui.py:1219
322 msgid "Mark as unplayed"
323 msgstr "marcar %s como não ouvido"
325 #: src/gpodder/gui.py:1041 src/gpodder/gui.py:1221 data/gpodder.glade.h:81
327 msgid "Mark as played"
328 msgstr "Marcar %s como ouvido"
330 #: src/gpodder/gui.py:1048 src/gpodder/gui.py:1223
331 msgid "Allow deletion"
334 #: src/gpodder/gui.py:1053 src/gpodder/gui.py:1225 data/gpodder.glade.h:97
335 msgid "Prohibit deletion"
338 #: src/gpodder/gui.py:1062 data/gpodder.glade.h:60
340 msgid "Episode details"
343 #: src/gpodder/gui.py:1078
344 msgid "Close this menu"
347 #: src/gpodder/gui.py:1101
348 msgid "downloading one file"
349 msgstr "a descarregar um ficheiro"
351 #: src/gpodder/gui.py:1103
353 msgid "downloading %d files"
354 msgstr "a descarregar %d ficheiros"
356 #: src/gpodder/gui.py:1119
358 "The selected player application cannot be found. Please check your media "
359 "player settings in the preferences dialog."
361 "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
362 "opções, no diálogo de preferências."
364 #: src/gpodder/gui.py:1119
366 msgid "Error opening player: %s"
367 msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
369 #: src/gpodder/gui.py:1247
371 msgid "Downloads (%d)"
372 msgstr "Downloads (%d)"
374 #: src/gpodder/gui.py:1249 data/gpodder.glade.h:56
378 #: src/gpodder/gui.py:1338
380 msgid "Downloading episode list"
381 msgstr "Descarregar episódios novos"
383 #: src/gpodder/gui.py:1340
385 msgid "Please wait while I am downloading episode information for %s"
388 #: src/gpodder/gui.py:1348
389 msgid "URL scheme not supported"
390 msgstr "Tipo de URL não suportado"
392 #: src/gpodder/gui.py:1349
394 "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, <b>feed://"
395 "</b> or <b>ftp://</b>."
397 "gPodder apenas suporta URLs começados por <b>http://</b>, <b>feed://</b> ou "
400 #: src/gpodder/gui.py:1362
401 #, fuzzy, python-format
402 msgid "You have already subscribed to this podcast: %s"
403 msgstr "Já subscreveu este podcast: %s"
405 #: src/gpodder/gui.py:1363
406 msgid "Already added"
407 msgstr "Já adicionado"
409 #: src/gpodder/gui.py:1367
411 msgid "Downloading feed..."
412 msgstr "A descarregar feeds"
414 #: src/gpodder/gui.py:1402
417 "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would "
418 "you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
420 "Forneceu <b>%s</b> como nome de utilizador e password para esta feed. Deseja "
421 "usar a mesma autenticação para descarregar episódios?"
423 #: src/gpodder/gui.py:1402
424 msgid "Password authentication"
425 msgstr "Autenticação por password"
427 #: src/gpodder/gui.py:1419
429 msgid "Feed requires authentication"
430 msgstr "Autenticação por password"
432 #: src/gpodder/gui.py:1419
433 msgid "Please enter your username and password."
436 #: src/gpodder/gui.py:1435
437 msgid "The URL is a website"
440 #: src/gpodder/gui.py:1436
442 "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
443 "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website now "
444 "and look for the podcast feed URL?\n"
446 "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
447 "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
451 #: src/gpodder/gui.py:1443
453 msgid "Error adding podcast"
454 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
456 #: src/gpodder/gui.py:1444
459 "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or try "
462 "O podcast não pode ser adicionado. Por favor verifique o URL ou tente "
463 "novamente mais tarde."
465 #: src/gpodder/gui.py:1484
467 msgid "No new episodes available for download"
468 msgstr "Novos episódios disponíveis"
470 #: src/gpodder/gui.py:1488 src/gpodder/gui.py:1490
471 #, fuzzy, python-format
472 msgid "gPodder has found %s"
473 msgstr "Lista de podcasts gPodder"
475 #: src/gpodder/gui.py:1488
477 msgid "one new episode:"
478 msgstr "Sem novos episódios."
480 #: src/gpodder/gui.py:1490
481 #, fuzzy, python-format
482 msgid "%i new episodes:"
483 msgstr "%s novos episódios"
485 #: src/gpodder/gui.py:1495
488 msgstr "Link de download"
490 #: src/gpodder/gui.py:1507
491 #, fuzzy, python-format
492 msgid "Updated %s (%d/%d)"
493 msgstr "A actualizar %s"
495 #: src/gpodder/gui.py:1538
497 msgid "Cancelling..."
500 #: src/gpodder/gui.py:1563
501 #, fuzzy, python-format
502 msgid "Updating %d feed."
503 msgstr "A actualizar %s"
505 #: src/gpodder/gui.py:1565
506 #, fuzzy, python-format
507 msgid "Updating %d feeds."
508 msgstr "A actualizar %s"
510 #: src/gpodder/gui.py:1608 src/gpodder/gui.py:1621
512 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
513 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
515 #: src/gpodder/gui.py:1617 src/gpodder/trayicon.py:67
517 msgstr "Sair gPodder"
519 #: src/gpodder/gui.py:1619
521 "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads will "
524 "Encontra-se a descarregar episódios. Se fechar agora o gPodder, estes irão "
527 #: src/gpodder/gui.py:1626
528 msgid "Don't ask me again"
529 msgstr "Não perguntar novamente"
531 #: src/gpodder/gui.py:1651
532 msgid "Please check your permissions and free disk space."
533 msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
535 #: src/gpodder/gui.py:1651
537 msgid "Error saving podcast list"
538 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
540 #: src/gpodder/gui.py:1687
542 msgid "Do you really want to delete this episode?"
543 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
545 #: src/gpodder/gui.py:1689
546 #, fuzzy, python-format
547 msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
548 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
550 #: src/gpodder/gui.py:1691
552 msgid "Delete episodes"
553 msgstr "Apagar episódios:"
555 #: src/gpodder/gui.py:1703 src/gpodder/gui.py:1843 src/gpodder/gui.py:1996
556 #: src/gpodder/gui.py:3344
561 #: src/gpodder/gui.py:1707
566 #: src/gpodder/gui.py:1711
567 msgid "Select played"
570 #: src/gpodder/gui.py:1712
571 #, fuzzy, python-format
572 msgid "Select older than %d days"
573 msgstr "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
575 #: src/gpodder/gui.py:1715
576 msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
577 msgstr "Seleccione os episódios que quer apagar do seu disco duro."
579 #: src/gpodder/gui.py:1725 data/gpodder.glade.h:102
581 msgid "Remove old episodes"
582 msgstr "Apagar %d episódios?"
584 #: src/gpodder/gui.py:1771
586 msgid "Your subscription list is empty."
587 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
589 #: src/gpodder/gui.py:1771 src/gpodder/gui.py:1773
591 msgid "Could not send list"
592 msgstr "Impossível adicionar podcast"
594 #: src/gpodder/gui.py:1773
596 msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
597 msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
599 #: src/gpodder/gui.py:1784
600 msgid "Database upgrade required"
603 #: src/gpodder/gui.py:1785
605 "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
606 "convert your current data. This can take some time. Start the conversion now?"
609 #: src/gpodder/gui.py:1788
610 msgid "Migrating to SQLite"
613 #: src/gpodder/gui.py:1795
614 msgid "SQLite migration"
617 #: src/gpodder/gui.py:1801
618 msgid "Please wait while your settings are converted."
621 #: src/gpodder/gui.py:1824
622 #, fuzzy, python-format
623 msgid "Migration finished in %s"
624 msgstr "Sincronização completa"
626 #: src/gpodder/gui.py:1849
628 msgid "Select the episodes you want to download now."
629 msgstr "Sem episódios para descarregar"
631 #: src/gpodder/gui.py:1851
632 msgid "New episodes available"
633 msgstr "Novos episódios disponíveis"
635 #: src/gpodder/gui.py:1856
637 msgid "Never download"
640 #: src/gpodder/gui.py:1859
641 msgid "No new episodes"
642 msgstr "Sem novos episódios."
644 #: src/gpodder/gui.py:1860
647 "No new episodes to download.\n"
648 "Please check for new episodes later."
650 "Não existem episódios novos para descarregar nas suas assinaturas. Por favor "
651 "verifique novamente mais tarde."
653 #: src/gpodder/gui.py:1901
655 msgid "Cannot Sync To iPod"
656 msgstr "Ligue o seu iPod"
658 #: src/gpodder/gui.py:1902
660 "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart gPodder "
664 #: src/gpodder/gui.py:1906
666 msgid "Cannot sync to MTP device"
667 msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
669 #: src/gpodder/gui.py:1907
671 "Please install the libmtp python bindings (python-pymtp) and restart gPodder "
675 #: src/gpodder/gui.py:1915 src/gpodder/gui.py:2006 src/gpodder/gui.py:2058
676 msgid "No device configured"
677 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
679 #: src/gpodder/gui.py:1916 src/gpodder/gui.py:2007
681 "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
682 "preferences dialog first."
684 "Para poder sincronizar, configure o seu leitor no diálogo de preferências em "
687 #: src/gpodder/gui.py:1921 src/gpodder/gui.py:2012 src/gpodder/gui.py:2064
689 msgid "Cannot open device"
690 msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
692 #: src/gpodder/gui.py:1922 src/gpodder/gui.py:2013 src/gpodder/gui.py:2065
693 msgid "There has been an error opening your device."
694 msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
696 #: src/gpodder/gui.py:1945
698 msgid "Not enough space left on device."
699 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
701 #: src/gpodder/gui.py:1946
704 "%s remaining on device.\n"
705 "Please free up %s and try again."
708 #: src/gpodder/gui.py:1963 src/gpodder/gui.py:1988
710 msgid "Error closing device"
711 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
713 #: src/gpodder/gui.py:1964 src/gpodder/gui.py:1989
714 msgid "There has been an error closing your device."
715 msgstr "Ocorreu um erro ao fechar o dispositivo."
717 #: src/gpodder/gui.py:1982
719 msgid "Delete podcasts from device?"
720 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
722 #: src/gpodder/gui.py:1983
724 "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
725 "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really want "
726 "to delete these episodes from your device?"
729 #: src/gpodder/gui.py:1998
733 #: src/gpodder/gui.py:1999
737 #: src/gpodder/gui.py:2032
739 msgid "Remove podcasts from device"
740 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
742 #: src/gpodder/gui.py:2033
744 msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
745 msgstr "Sem episódios para descarregar"
747 #: src/gpodder/gui.py:2037
749 msgid "No files on device"
750 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
752 #: src/gpodder/gui.py:2038
753 msgid "The devices contains no files to be removed."
754 msgstr "O dispositivo não contem ficheiros para serem removidos."
756 #: src/gpodder/gui.py:2045
757 msgid "Cannot manage iPod playlist"
760 #: src/gpodder/gui.py:2046
761 msgid "This feature is not available for iPods."
764 #: src/gpodder/gui.py:2050
766 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
767 msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
769 #: src/gpodder/gui.py:2051
770 msgid "This feature is not available for MTP devices."
773 #: src/gpodder/gui.py:2059
776 "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
777 "Player in the preferences dialog first."
779 "Para poder sincronizar, configure o seu leitor no diálogo de preferências em "
782 #: src/gpodder/gui.py:2117 data/gpodder.glade.h:21
783 msgid "Add Google Video search"
786 #: src/gpodder/gui.py:2117 data/gpodder.glade.h:105
790 #: src/gpodder/gui.py:2121
791 msgid "Login to my.gpodder.org"
794 #: src/gpodder/gui.py:2121
795 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
798 #: src/gpodder/gui.py:2121
799 msgid "E-Mail Address"
802 #: src/gpodder/gui.py:2132
804 "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
805 "when you close it. Do you want to enable this feature?"
808 #: src/gpodder/gui.py:2132
810 msgid "Upload subscriptions on quit"
811 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
813 #: src/gpodder/gui.py:2155
815 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
818 #: src/gpodder/gui.py:2155 src/gpodder/gui.py:2157
819 msgid "Result of subscription download"
822 #: src/gpodder/gui.py:2157
824 msgid "Your local subscription list is up to date."
825 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
827 #: src/gpodder/gui.py:2163 src/gpodder/gui.py:2180
828 msgid "Please set up your username and password first."
831 #: src/gpodder/gui.py:2163 src/gpodder/gui.py:2180
832 msgid "Username and password needed"
835 #: src/gpodder/gui.py:2171
836 msgid "Results of upload"
839 #: src/gpodder/gui.py:2187
841 msgid "No podcast selected"
842 msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
844 #: src/gpodder/gui.py:2188
846 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
847 msgstr "Seleccione um podcast a editar."
849 #: src/gpodder/gui.py:2202
850 msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
851 msgstr "O URL especificado é invalido. O antigo URL irá ser utilizado."
853 #: src/gpodder/gui.py:2202
855 msgstr "URL inválido"
857 #: src/gpodder/gui.py:2234
859 msgid "Remove podcast and episodes?"
860 msgstr "Remover podcast e episódios?"
862 #: src/gpodder/gui.py:2235
864 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
865 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
867 #: src/gpodder/gui.py:2240
869 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
870 msgstr "Podcasts descarregados:"
872 #: src/gpodder/gui.py:2246
874 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
875 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
877 #: src/gpodder/gui.py:2294
880 msgstr "%d ficheiros"
882 #: src/gpodder/gui.py:2300
884 msgid "Import from OPML"
885 msgstr "Exportar para OPML"
887 #: src/gpodder/gui.py:2313 data/gpodder.glade.h:74
889 msgid "Import podcasts from OPML file"
890 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
892 #: src/gpodder/gui.py:2317
893 msgid "Nothing to export"
894 msgstr "Nada para exportar"
896 #: src/gpodder/gui.py:2318
899 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
900 "podcasts first before trying to export your subscription list."
902 "A sua lista de assinaturas está vazia. Por favor assine alguns podcasts "
903 "antes de tentar exportar a sua lista de assinaturas"
905 #: src/gpodder/gui.py:2323
906 msgid "Export to OPML"
907 msgstr "Exportar para OPML"
909 #: src/gpodder/gui.py:2336
910 msgid "One subscription exported"
913 #: src/gpodder/gui.py:2338
914 #, fuzzy, python-format
915 msgid "%d subscriptions exported"
916 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
918 #: src/gpodder/gui.py:2339
919 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
922 #: src/gpodder/gui.py:2341
923 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
925 "Não foi possível exportar OPML para ficheiro. Por favor verifique as suas "
928 #: src/gpodder/gui.py:2341
929 msgid "OPML export failed"
930 msgstr "Falhou exportação OPML"
932 #: src/gpodder/gui.py:2363
933 msgid "translator-credits"
935 "Joel Calado <joelcalado@gmail.com>\n"
937 "Launchpad Contributions:\n"
938 " Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>\n"
940 "Launchpad Contributions:\n"
941 " Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>"
943 #: src/gpodder/gui.py:2515
944 msgid "Cancel download?"
945 msgstr "Cancelar download?"
947 #: src/gpodder/gui.py:2516
949 "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop "
952 "Cancelar este download irá remover o ficheiro parcialmente descarregado e "
955 #: src/gpodder/gui.py:2518
956 msgid "Cancel downloads?"
957 msgstr "Cancelar downloads?"
959 #: src/gpodder/gui.py:2519
962 "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
963 "partially downloaded files."
965 "Cancelar o download irá parar os %d downloads seleccionados e removerá os "
966 "ficheiros parcialmente descarregados."
968 #: src/gpodder/gui.py:2552
971 msgstr "%s encontra-se bloqueado"
973 #: src/gpodder/gui.py:2553
975 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
978 "Não pode eliminar este episódio bloqueado. Tem de desbloqueá-lo antes de o "
981 #: src/gpodder/gui.py:2557
986 #: src/gpodder/gui.py:2558
988 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
989 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
991 "Se remover este episódio, ele será apagado do seu computador. Se o quiser "
992 "ouvir novamente, terá de o descarregar de novo."
994 #: src/gpodder/gui.py:2560
996 msgid "Remove %d episodes?"
997 msgstr "Apagar %d episódios?"
999 #: src/gpodder/gui.py:2561
1001 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
1002 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
1003 "download the episodes in question."
1005 "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os quiser "
1006 "ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão novamente."
1008 #: src/gpodder/gui.py:2570
1010 msgid "Episodes are locked"
1011 msgstr "O episódio já foi descarregado"
1013 #: src/gpodder/gui.py:2571
1015 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
1016 "to delete before trying to delete them."
1018 "Os episódios seleccionados estão bloqueados. Por favor desbloqueie estes "
1019 "episódios antes de os eliminar. "
1021 #: src/gpodder/gui.py:2575
1022 #, fuzzy, python-format
1023 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
1024 msgstr "Apagar %d episódios?"
1026 #: src/gpodder/gui.py:2576
1029 "The selection contains locked episodes. These will not be deleted. If you "
1030 "want to listen to any of these episodes again, then you will have to re-"
1033 "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os quiser "
1034 "ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão novamente."
1036 #: src/gpodder/gui.py:2664
1037 #, fuzzy, python-format
1038 msgid "Podcasts (%d)"
1041 #: src/gpodder/gui.py:2666 data/gpodder.glade.h:95
1045 #: src/gpodder/gui.py:2712
1046 msgid "Select new podcast cover artwork"
1049 #: src/gpodder/gui.py:2735
1050 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1051 msgstr "Só pode arrastar uma imagem ou URL para aqui."
1053 #: src/gpodder/gui.py:2735 src/gpodder/gui.py:2744
1054 msgid "Drag and drop"
1057 #: src/gpodder/gui.py:2744
1058 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1059 msgstr "Somente pode arrastar ficheiros locais e URLs http para aqui."
1061 #: src/gpodder/gui.py:2754
1062 #, fuzzy, python-format
1063 msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
1064 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
1066 #: src/gpodder/gui.py:2754
1067 msgid "Really change URL?"
1068 msgstr "Deseja mesmo alterar o URL?"
1070 #: src/gpodder/gui.py:2817
1071 msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
1074 #: src/gpodder/gui.py:2869
1075 msgid "needs python-eyed3"
1076 msgstr "precisa do python-eyed3"
1078 #: src/gpodder/gui.py:2952
1080 "There has been an error moving your downloads to the specified location. The "
1081 "old download directory will be used instead."
1083 "Houve um erro ao mover os downloads para a localização especificada. A "
1084 "directoria antiga será usada."
1086 #: src/gpodder/gui.py:2952
1087 msgid "Error moving downloads"
1088 msgstr "Erro ao mover downloads"
1090 #: src/gpodder/gui.py:2987
1092 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1094 msgstr "Pode definir um nome para os ficheiros no seu leitor de MP3 aqui."
1096 #: src/gpodder/gui.py:2988
1098 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1099 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1101 "Esta string será usada para gerar o nome do ficheiro no seu leitor. A "
1102 "extensão (ex: .mp3) será adicionada automaticamente."
1104 #: src/gpodder/gui.py:2992
1105 msgid "Custom format strings"
1106 msgstr "Strings personalizadas"
1108 #: src/gpodder/gui.py:3074
1109 msgid "Select iPod mountpoint"
1110 msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod"
1112 #: src/gpodder/gui.py:3083
1113 msgid "Select folder for MP3 player"
1114 msgstr "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
1116 #: src/gpodder/gui.py:3101
1117 msgid "Moving downloads folder"
1118 msgstr "A mover a pasta de downloads"
1120 #: src/gpodder/gui.py:3107
1122 msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
1123 msgstr "A mover os downloads de <b>%s</b> para <b>%s</b>..."
1125 #: src/gpodder/gui.py:3137
1130 #: src/gpodder/gui.py:3139
1131 msgid "Finishing... please wait."
1132 msgstr "A terminar... aguarde por favor."
1134 #: src/gpodder/gui.py:3218
1136 msgid "<i>from %s</i>"
1137 msgstr "<i>de %s</i>"
1139 #: src/gpodder/gui.py:3290 src/gpodder/trayicon.py:441
1141 msgid "%d of %d done"
1142 msgstr "%d de %d concluídos"
1144 #: src/gpodder/gui.py:3295
1146 msgid "Processing (%d%%)"
1147 msgstr "Processando (%d%%)"
1149 #: src/gpodder/gui.py:3303 src/gpodder/trayicon.py:452
1150 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1151 msgstr "O seu dispositivo foi actualizado pelo gPodder."
1153 #: src/gpodder/gui.py:3303 src/gpodder/trayicon.py:452
1155 msgid "Operation finished"
1156 msgstr "Sincronização completa"
1158 #: src/gpodder/gui.py:3397 src/gpodder/gui.py:3405
1159 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1162 #: src/gpodder/gui.py:3397 src/gpodder/gui.py:3405
1163 msgid "No feeds found"
1166 #: src/gpodder/gui.py:3401
1167 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1170 #: src/gpodder/gui.py:3401
1172 msgid "No channels found"
1173 msgstr "Sem podcasts disponíveis"
1175 #: src/gpodder/gui.py:3551
1180 #: src/gpodder/gui.py:3722 data/gpodder.glade.h:108
1182 msgstr "Seleccionar todos"
1184 #: src/gpodder/gui.py:3726 data/gpodder.glade.h:111
1186 msgstr "Não seleccionar nenhum"
1188 #: src/gpodder/gui.py:3754
1189 msgid "Nothing selected"
1190 msgstr "Nada seleccionado"
1192 #: src/gpodder/gui.py:3756
1194 msgid "One episode selected"
1195 msgstr "Sem episódios para descarregar"
1197 #: src/gpodder/gui.py:3758
1198 #, fuzzy, python-format
1199 msgid "%d episodes selected"
1200 msgstr "Sem episódios para descarregar"
1202 #: src/gpodder/gui.py:3760
1203 #, fuzzy, python-format
1204 msgid "total size: %s"
1205 msgstr "Tamanho total: %s"
1207 #: src/gpodder/gui.py:3848
1211 #: src/gpodder/gui.py:3855
1214 msgstr "Enviar para %s"
1216 #: src/gpodder/gui.py:3895
1219 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1221 "Needed data type: %s"
1224 #: src/gpodder/gui.py:3895
1225 #, fuzzy, python-format
1226 msgid "Error updating %s"
1227 msgstr "Erro ao descarregar %s."
1229 #: src/gpodder/gui.py:3935
1233 #: src/gpodder/gui.py:3939
1237 #: src/gpodder/gui.py:3994
1239 msgid "Folder %s could not be created."
1242 #: src/gpodder/gui.py:3994
1244 msgid "Error writing playlist"
1245 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
1247 #: src/gpodder/gui.py:4005
1248 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1251 #: src/gpodder/gui.py:4005
1252 msgid "Update successful"
1255 #: src/gpodder/gui.py:4007
1257 msgid "Error writing playlist file"
1258 msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
1260 #: src/gpodder/gui.py:4049
1264 #: src/gpodder/gui.py:4066
1265 msgid "Missing components:"
1268 #: src/gpodder/libgpodder.py:155
1269 #, fuzzy, python-format
1270 msgid "Adding podcast: %s"
1271 msgstr "A ler feeds dos podcasts"
1273 #: src/gpodder/libgpodder.py:166
1274 #, fuzzy, python-format
1275 msgid "Loading LocalDB for %s"
1276 msgstr "A ler feeds dos podcasts"
1278 #: src/gpodder/libgpodder.py:182
1280 msgid "Writing changes to database"
1281 msgstr "Escrevendo a base de dados estendida do gtkpod"
1283 #: src/gpodder/libgpodder.py:204
1285 msgid "Migrating settings for %s"
1288 #: src/gpodder/libgpodder.py:206
1289 #, fuzzy, python-format
1290 msgid "Fixing episodes in %s"
1291 msgstr "Novo episódio: %s"
1293 #: src/gpodder/libgpodder.py:280
1297 #: src/gpodder/libgpodder.py:282
1301 #: src/gpodder/libgpodder.py:339
1303 msgid "My podcast subscriptions"
1304 msgstr "Listar todos os podcasts assinados"
1306 #: src/gpodder/libgpodder.py:406
1307 msgid "User command not found"
1310 #: src/gpodder/libgpodder.py:407
1311 #, fuzzy, python-format
1313 "The user command [%s] was not found.\n"
1314 "Please check your user command settings in the preferences dialog."
1316 "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
1317 "opções, no diálogo de preferências."
1319 #: src/gpodder/libgpodder.py:410
1320 msgid "User command permission denied"
1323 #: src/gpodder/libgpodder.py:411
1326 "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
1327 "Please check that you have permissions to execute this command."
1330 #: src/gpodder/libgpodder.py:414
1331 msgid "User command returned an error"
1334 #: src/gpodder/libgpodder.py:415
1336 msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
1339 #: src/gpodder/libplayers.py:77
1341 msgid "Default application"
1342 msgstr "Aplicação de leitura:"
1344 #: src/gpodder/libplayers.py:78
1346 msgid "Custom command"
1349 #: src/gpodder/libpodcasts.py:619 src/gpodder/libpodcasts.py:748
1350 msgid "No description available"
1351 msgstr "Sem descrição"
1353 #: src/gpodder/libpodcasts.py:704
1355 msgstr "Desconhecida"
1357 #: src/gpodder/libpodcasts.py:728
1361 #: src/gpodder/my.py:112
1362 msgid "Please have a look at the website for more information."
1365 #: src/gpodder/my.py:115
1367 msgid "Subscriptions uploaded."
1368 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
1370 #: src/gpodder/my.py:118
1372 msgid "Authentication failed."
1373 msgstr "Edição falhou"
1375 #: src/gpodder/my.py:120
1376 msgid "Protocol error."
1379 #: src/gpodder/my.py:122
1380 msgid "Unknown response."
1383 #: src/gpodder/services.py:128
1388 #: src/gpodder/services.py:130
1389 msgid "Missing dependencies"
1392 #: src/gpodder/services.py:135
1394 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1397 #: src/gpodder/services.py:138
1399 msgid "Command \"%s\" not installed"
1402 #: src/gpodder/services.py:149
1404 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
1407 #: src/gpodder/services.py:150
1409 msgid "Update tags on MP3 files"
1410 msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
1412 #: src/gpodder/services.py:150
1413 msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
1416 #: src/gpodder/services.py:151
1418 msgid "Update tags on OGG files"
1419 msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
1421 #: src/gpodder/services.py:151
1422 msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
1425 #: src/gpodder/sync.py:68
1427 msgid "iPod synchronization"
1428 msgstr "Sincronização"
1430 #: src/gpodder/sync.py:68
1431 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1434 #: src/gpodder/sync.py:69
1436 msgid "MTP device synchronization"
1437 msgstr "Sincronização"
1439 #: src/gpodder/sync.py:69
1441 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1442 "Protocol via pymtp."
1445 #: src/gpodder/sync.py:70
1447 msgid "iPod OGG converter"
1448 msgstr "Use o conversor:"
1450 #: src/gpodder/sync.py:70
1452 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1456 #: src/gpodder/sync.py:71
1458 msgid "iPod video podcasts"
1459 msgstr "_Remover podcasts"
1461 #: src/gpodder/sync.py:71
1463 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1466 #: src/gpodder/sync.py:72
1467 msgid "Rockbox cover art support"
1470 #: src/gpodder/sync.py:72
1472 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1473 "firmware. Needs Python Imaging."
1476 #: src/gpodder/sync.py:168
1477 msgid "Cancelled by user"
1478 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
1480 #: src/gpodder/sync.py:171
1481 msgid "Writing data to disk"
1482 msgstr "A escrever dados no disco"
1484 #: src/gpodder/sync.py:253
1486 msgid "Opening iPod database"
1487 msgstr "A guardar base de dados do iPod"
1489 #: src/gpodder/sync.py:262
1491 msgstr "iPod aberto"
1493 #: src/gpodder/sync.py:273
1494 msgid "Saving iPod database"
1495 msgstr "A guardar base de dados do iPod"
1497 #: src/gpodder/sync.py:280
1498 msgid "Writing extended gtkpod database"
1499 msgstr "Escrevendo a base de dados estendida do gtkpod"
1501 #: src/gpodder/sync.py:324 src/gpodder/sync.py:645 src/gpodder/sync.py:880
1504 msgstr "A remover %s"
1506 #: src/gpodder/sync.py:339 src/gpodder/sync.py:514
1507 #, fuzzy, python-format
1509 msgstr "A actualizar %s"
1511 #: src/gpodder/sync.py:353
1513 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1514 msgstr "Erro copiando %s: Sem espaço livre suficiente no %s"
1516 #: src/gpodder/sync.py:495
1518 msgid "Opening MP3 player"
1521 #: src/gpodder/sync.py:497
1523 msgid "MP3 player opened"
1526 #: src/gpodder/sync.py:575 src/gpodder/sync.py:582
1528 msgid "Error opening %s: %s"
1529 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
1531 #: src/gpodder/sync.py:822
1533 msgid "Opening the MTP device"
1534 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
1536 #: src/gpodder/sync.py:832
1537 #, fuzzy, python-format
1539 msgstr "iPod aberto"
1541 #: src/gpodder/sync.py:837
1542 #, fuzzy, python-format
1544 msgstr "A copiar %s"
1546 #: src/gpodder/sync.py:845
1547 #, fuzzy, python-format
1549 msgstr "%s encontra-se bloqueado"
1551 #: src/gpodder/sync.py:850
1552 #, fuzzy, python-format
1553 msgid "Adding %s..."
1554 msgstr "A actualizar %s"
1556 #: src/gpodder/trayicon.py:57
1558 msgid "gPodder media aggregator"
1559 msgstr "Website gPodder"
1561 #: src/gpodder/trayicon.py:60
1563 msgid "Downloading episodes"
1564 msgstr "Descarregar episódios novos"
1566 #: src/gpodder/trayicon.py:61
1568 msgid "Looking for new episodes"
1569 msgstr "Sem novos episódios."
1571 #: src/gpodder/trayicon.py:62
1573 msgid "Synchronizing to player"
1574 msgstr "A sincronizar %s"
1576 #: src/gpodder/trayicon.py:63
1578 msgid "Cleaning files"
1579 msgstr "A remover ficheiros"
1581 #: src/gpodder/trayicon.py:66
1585 #: src/gpodder/trayicon.py:68
1589 #: src/gpodder/trayicon.py:69
1591 msgid "Keep dowloading"
1592 msgstr "Guardar downloads em:"
1594 #: src/gpodder/trayicon.py:126 data/gpodder.glade.h:33
1596 msgid "Check for new episodes"
1597 msgstr "Sem novos episódios."
1599 #: src/gpodder/trayicon.py:132
1601 msgid "Download all new episodes"
1602 msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
1604 #: src/gpodder/trayicon.py:139
1605 #, fuzzy, python-format
1606 msgid "Synchronize to %s"
1607 msgstr "A sincronizar %s"
1609 #: src/gpodder/trayicon.py:147
1610 msgid "Show previous message again"
1611 msgstr "Mostrar a mensagem anterior novamente."
1613 #: src/gpodder/trayicon.py:167 src/gpodder/trayicon.py:177
1614 msgid "Hide gPodder"
1615 msgstr "Esconder o gPodder"
1617 #: src/gpodder/trayicon.py:174
1619 msgid "Show gPodder"
1620 msgstr "Esconder o gPodder"
1622 #: src/gpodder/trayicon.py:193
1624 "gPodder is downloading episodes\n"
1625 "do you want to exit anyway?"
1627 "O gPodder encontra-se a descarregar episódios\n"
1628 "deseja sair apesar disto?"
1630 #: src/gpodder/trayicon.py:241
1632 msgid "downloading one episode"
1633 msgstr "a descarregar um ficheiro"
1635 #: src/gpodder/trayicon.py:243
1636 #, fuzzy, python-format
1637 msgid "downloading %d episodes"
1638 msgstr "a descarregar %d ficheiros"
1640 #: src/gpodder/trayicon.py:249
1641 #, fuzzy, python-format
1642 msgid "%s (completed)"
1643 msgstr "Completo %s"
1645 #: src/gpodder/trayicon.py:257
1647 msgid "Estimated remaining time: "
1648 msgstr "Tempo restante estimado:"
1650 #: src/gpodder/trayicon.py:269
1652 msgid "one episodes downloaded:"
1653 msgstr "Sem episódios para descarregar"
1655 #: src/gpodder/trayicon.py:271
1656 #, fuzzy, python-format
1657 msgid "%d episodes downloaded:"
1658 msgstr "Sem episódios para descarregar"
1660 #: src/gpodder/trayicon.py:277
1662 msgid "gPodder downloads finished"
1663 msgstr "Downloads gPodder"
1665 #: src/gpodder/trayicon.py:357
1667 msgid "New episodes:"
1668 msgstr "Sem novos episódios."
1670 #: src/gpodder/trayicon.py:360
1672 msgid " (downloaded)"
1675 #: src/gpodder/trayicon.py:416
1677 msgid "one more episode"
1678 msgstr "Sem novos episódios."
1680 #: src/gpodder/trayicon.py:418
1681 #, fuzzy, python-format
1682 msgid "%d more episodes"
1683 msgstr "(... %d episódios adicionais...)"
1685 #: src/gpodder/trayicon.py:445
1686 #, fuzzy, python-format
1692 #: src/gpodder/util.py:252
1694 msgstr "Um dia atrás"
1696 #: src/gpodder/util.py:254
1699 msgstr "%d dias atrás"
1701 #: src/gpodder/util.py:296
1705 #: src/gpodder/util.py:298
1709 #: src/gpodder/util.py:336 src/gpodder/util.py:339
1711 msgstr "(desconhecido)"
1713 #: src/gpodder/util.py:831
1717 #: src/gpodder/util.py:842
1721 #: src/gpodder/util.py:844
1726 #: src/gpodder/util.py:847
1730 #: src/gpodder/util.py:849
1735 #: src/gpodder/util.py:852
1739 #: src/gpodder/util.py:854
1742 msgstr "%i segundos"
1744 #: src/gpodder/util.py:857
1748 #: data/gpodder.glade.h:1
1749 msgid "/path/to/fs-based-player"
1750 msgstr "/caminho/para/o/leitor"
1752 #: data/gpodder.glade.h:2
1753 msgid "/path/to/ipod"
1754 msgstr "/caminho/para/o/ipod"
1756 #: data/gpodder.glade.h:3
1758 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1759 msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
1761 #: data/gpodder.glade.h:4
1763 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1764 msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
1766 #: data/gpodder.glade.h:5
1767 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
1768 msgstr "<b><big>A sincronizar Podcasts</big></b>"
1770 #: data/gpodder.glade.h:6
1772 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1773 msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
1775 #: data/gpodder.glade.h:7
1777 msgid "<b>Advanced window options</b>"
1778 msgstr "<b>Limite de largura de banda</b>"
1780 #: data/gpodder.glade.h:8
1782 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
1783 msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
1785 #: data/gpodder.glade.h:9
1786 msgid "<b>Clean-up</b>"
1787 msgstr "<b>Limpeza</b>"
1789 #: data/gpodder.glade.h:10
1790 msgid "<b>Device Configuration</b>"
1791 msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
1793 #: data/gpodder.glade.h:11
1794 msgid "<b>Download Folder</b>"
1795 msgstr "<b>Pasta de downloads</b>"
1797 #: data/gpodder.glade.h:12
1799 msgid "<b>Feed cache updates</b>"
1800 msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b"
1802 #: data/gpodder.glade.h:13
1803 msgid "<b>File Metadata</b>"
1804 msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b"
1806 #: data/gpodder.glade.h:14
1807 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1808 msgstr "<b>Autenticação HTTP/FTP</b>"
1810 #: data/gpodder.glade.h:15
1811 msgid "<b>Locations</b>"
1812 msgstr "<b>Localizações</b>"
1814 #: data/gpodder.glade.h:16
1815 msgid "<b>Network Proxy</b>"
1816 msgstr "<b>Proxy de Rede</b>"
1818 #: data/gpodder.glade.h:17
1820 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
1821 msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
1823 #: data/gpodder.glade.h:18
1824 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
1825 msgstr "<b>Opções de sincronização</b>"
1827 #: data/gpodder.glade.h:19
1828 msgid "<b>Synchronization</b>"
1829 msgstr "<b>Sincronização</b>"
1831 #: data/gpodder.glade.h:20
1833 msgid "<b>Video Media Player</b>"
1834 msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
1836 #: data/gpodder.glade.h:22
1838 msgid "Add a new podcast"
1839 msgstr "_Adicionar podcast"
1841 #: data/gpodder.glade.h:23
1843 msgid "Additional components"
1844 msgstr "Informação adicional"
1846 #: data/gpodder.glade.h:24
1847 msgid "Additional information"
1848 msgstr "Informação adicional"
1850 #: data/gpodder.glade.h:25
1854 #: data/gpodder.glade.h:26
1859 #: data/gpodder.glade.h:27
1861 msgid "After synchronisation:"
1862 msgstr "Sincronização"
1864 #: data/gpodder.glade.h:28
1865 msgid "Ask before closing gPodder"
1868 #: data/gpodder.glade.h:29
1869 msgid "Auto download new episodes when gPodder is minimized"
1872 #: data/gpodder.glade.h:30
1876 #: data/gpodder.glade.h:32
1877 msgid "Check for Updates"
1878 msgstr "Verificar por actualizações"
1880 #: data/gpodder.glade.h:34
1881 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1884 #: data/gpodder.glade.h:35
1889 #: data/gpodder.glade.h:36
1890 msgid "Command line:"
1891 msgstr "Linha de comandos:"
1893 #: data/gpodder.glade.h:37
1895 msgid "Copy episodes to device"
1896 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
1898 #: data/gpodder.glade.h:38
1900 msgid "Copy selected episodes to device"
1901 msgstr "%d episódios seleccionados"
1903 #: data/gpodder.glade.h:39
1904 msgid "Copying Files To Device"
1905 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
1907 #: data/gpodder.glade.h:40
1911 #: data/gpodder.glade.h:41
1913 msgid "Create a subfolder for each podcast"
1914 msgstr "Criar um sub directório para cada canal"
1916 #: data/gpodder.glade.h:42
1917 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1920 #: data/gpodder.glade.h:43
1921 msgid "Custom filename:"
1922 msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
1924 #: data/gpodder.glade.h:44
1928 #: data/gpodder.glade.h:45
1929 msgid "Delete episode from gPodder"
1930 msgstr "Apagar episódios do gPodder"
1932 #: data/gpodder.glade.h:46
1933 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
1936 #: data/gpodder.glade.h:47
1938 msgid "Delete played episodes on startup after"
1939 msgstr "Apagar episódios antigos ao iniciar"
1941 #: data/gpodder.glade.h:48
1945 #: data/gpodder.glade.h:49
1947 msgstr "Não fazer nada"
1949 #: data/gpodder.glade.h:51
1950 msgid "Download list from my.gpodder.org"
1953 #: data/gpodder.glade.h:52
1954 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1957 #: data/gpodder.glade.h:53
1958 msgid "Download new episodes"
1959 msgstr "Descarregar episódios novos"
1961 #: data/gpodder.glade.h:54
1962 msgid "Download to:"
1963 msgstr "Descarregar para:"
1965 #: data/gpodder.glade.h:55
1969 #: data/gpodder.glade.h:57
1971 msgid "Edit selected podcast"
1972 msgstr "%d episódios seleccionados"
1974 #: data/gpodder.glade.h:58
1975 msgid "Enable notification bubbles"
1976 msgstr "Activar mensagens de notificação"
1978 #: data/gpodder.glade.h:59
1979 msgid "Episode Information"
1980 msgstr "Informação do episódio"
1982 #: data/gpodder.glade.h:61
1984 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
1987 "Episódios marcados para sincronização são agora transferidos para o seu "
1990 #: data/gpodder.glade.h:62
1992 msgid "Export podcasts to OPML file"
1993 msgstr "Exportar para OPML"
1995 #: data/gpodder.glade.h:63
1999 #: data/gpodder.glade.h:64
2001 msgstr "URL da Feed:"
2003 #: data/gpodder.glade.h:65
2005 msgid "Find new podcasts"
2006 msgstr "_Adicionar podcast"
2008 #: data/gpodder.glade.h:66
2012 #: data/gpodder.glade.h:67
2013 msgid "Getting download status..."
2014 msgstr "A obter estado de download..."
2016 #: data/gpodder.glade.h:68
2017 msgid "Go to gpodder.org"
2020 #: data/gpodder.glade.h:69
2021 msgid "Go to website"
2024 #: data/gpodder.glade.h:70
2026 msgstr "Proxy HTTP:"
2028 #: data/gpodder.glade.h:71
2030 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2031 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2032 "\"Sync to folder:\"."
2035 #: data/gpodder.glade.h:72
2037 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2038 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2041 #: data/gpodder.glade.h:73
2043 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2044 "played locally after copying it to your device"
2047 #: data/gpodder.glade.h:75
2048 msgid "Initializing..."
2049 msgstr "A Inicializar..."
2051 #: data/gpodder.glade.h:76
2052 msgid "Install package"
2055 #: data/gpodder.glade.h:77
2057 msgid "Limit downloads to"
2058 msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
2060 #: data/gpodder.glade.h:78
2062 msgid "Limit rate to"
2063 msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
2065 #: data/gpodder.glade.h:79
2066 msgid "Manage device playlist"
2069 #: data/gpodder.glade.h:80
2071 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2072 msgstr "Apagar podcasts do leitor de MP3?"
2074 #: data/gpodder.glade.h:82
2075 msgid "Mark episode as played"
2076 msgstr "Marcar episódio como ouvido"
2078 #: data/gpodder.glade.h:83
2080 msgid "No episode selected"
2081 msgstr "Nada seleccionado"
2083 #: data/gpodder.glade.h:84
2088 "Filesystem-based MP3 player\n"
2093 "Leitor baseado em sistema de ficheiros"
2095 #: data/gpodder.glade.h:88
2099 #: data/gpodder.glade.h:89
2100 msgid "Only show tray icon when minimized"
2103 #: data/gpodder.glade.h:90
2104 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2105 msgstr "Apenas sincronizar episódios que não tenham sido ouvidos"
2107 #: data/gpodder.glade.h:91
2111 #: data/gpodder.glade.h:92
2113 msgstr "Palavra passe:"
2115 #: data/gpodder.glade.h:93
2120 #: data/gpodder.glade.h:94
2121 msgid "Playlist name:"
2124 #: data/gpodder.glade.h:96
2127 msgstr "_Preferências"
2129 #: data/gpodder.glade.h:99
2133 #: data/gpodder.glade.h:100
2137 #: data/gpodder.glade.h:101
2139 msgid "Remove episodes from device"
2140 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
2142 #: data/gpodder.glade.h:103
2143 msgid "Report a problem"
2146 #: data/gpodder.glade.h:104
2148 msgid "Search for podcasts"
2149 msgstr "Verificar por actualizações"
2151 #: data/gpodder.glade.h:106
2154 msgstr "Seleccionar todos"
2156 #: data/gpodder.glade.h:107
2159 msgstr "Não seleccionar nenhum"
2161 #: data/gpodder.glade.h:109
2162 msgid "Select download folder"
2163 msgstr "Guardar downloads em"
2165 #: data/gpodder.glade.h:110
2166 msgid "Select episodes"
2167 msgstr "Seleccionar episódios"
2169 #: data/gpodder.glade.h:112
2171 msgid "Send subscription list via e-mail"
2172 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
2174 #: data/gpodder.glade.h:113
2176 msgstr "Mostrar todos"
2178 #: data/gpodder.glade.h:114
2179 msgid "Show episode description"
2180 msgstr "Mostrar descrição do episódio"
2182 #: data/gpodder.glade.h:115
2183 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2186 #: data/gpodder.glade.h:116
2187 msgid "Show icon in status area"
2190 #: data/gpodder.glade.h:117
2192 msgid "Show notifications"
2193 msgstr "Activar mensagens de notificação"
2195 #: data/gpodder.glade.h:118
2196 msgid "Show toolbar"
2197 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2199 #: data/gpodder.glade.h:119
2201 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2202 msgstr "Saltar este podcast ao sincronizar com o leitor"
2204 #: data/gpodder.glade.h:120
2205 msgid "Specify custom proxy server settings:"
2206 msgstr "Especificar proxy personalizado"
2208 #: data/gpodder.glade.h:121
2209 msgid "Start gPodder minimized"
2210 msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2212 #: data/gpodder.glade.h:122
2217 #: data/gpodder.glade.h:123
2219 msgid "Subscribe to new podcast URL"
2220 msgstr "_Subscrever novo podcast"
2222 #: data/gpodder.glade.h:124
2223 msgid "Sync to folder:"
2224 msgstr "Sincronizar para a pasta:"
2226 #: data/gpodder.glade.h:125
2230 #: data/gpodder.glade.h:126
2232 msgid "Top _podcasts"
2235 #: data/gpodder.glade.h:127
2239 #: data/gpodder.glade.h:128
2243 #: data/gpodder.glade.h:129
2244 msgid "Type of device:"
2245 msgstr "Tipo de leitor:"
2247 #: data/gpodder.glade.h:130
2251 #: data/gpodder.glade.h:131
2253 msgid "Unsubscribe from selected podcast"
2254 msgstr "Transferir episódios seleccionados"
2256 #: data/gpodder.glade.h:132
2258 msgid "Update feed cache every"
2259 msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
2261 #: data/gpodder.glade.h:133
2263 msgid "Update feed cache on startup"
2264 msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
2266 #: data/gpodder.glade.h:134
2267 msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
2268 msgstr "Actualizar o base de dados estendida do gtkpod após a sincronização"
2270 #: data/gpodder.glade.h:135
2272 msgid "Update selected podcast"
2273 msgstr "%d episódios seleccionados"
2275 #: data/gpodder.glade.h:136
2276 msgid "Update tags on audio files after download"
2277 msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
2279 #: data/gpodder.glade.h:137
2280 msgid "Upload list to my.gpodder.org"
2283 #: data/gpodder.glade.h:138
2284 msgid "Use proxy defaults from environment variables"
2285 msgstr "Usar definições do ambiente para o proxy"
2287 #: data/gpodder.glade.h:139
2292 #: data/gpodder.glade.h:140
2296 #: data/gpodder.glade.h:141
2300 #: data/gpodder.glade.h:142
2303 "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 for "
2304 "MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
2306 "Escrever informações dos episódios / podcasts para as tags dos ficheiros "
2307 "(ID3 para MP3, vorbis para OGG, etc...)"
2309 #: data/gpodder.glade.h:143
2311 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2312 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
2314 #: data/gpodder.glade.h:144
2316 msgstr "_Descarregar"
2318 #: data/gpodder.glade.h:145
2323 #: data/gpodder.glade.h:146
2327 #: data/gpodder.glade.h:147
2332 #: data/gpodder.glade.h:148
2336 #: data/gpodder.glade.h:149
2338 msgid "_Subscriptions"
2341 #: data/gpodder.glade.h:150
2345 #: data/gpodder.glade.h:151
2348 msgstr "_Remover podcast"
2350 #: data/gpodder.glade.h:152
2354 #: data/gpodder.glade.h:153
2355 msgid "download link"
2356 msgstr "Link de download"
2358 #: data/gpodder.glade.h:154
2359 msgid "gPodder Configuration Editor"
2360 msgstr "Editor de configurações do gPodder"
2362 #: data/gpodder.glade.h:155
2364 msgid "gPodder Podcast Editor"
2365 msgstr "Editor de podcasts gPodder"
2367 #: data/gpodder.glade.h:156
2368 msgid "gPodder Preferences"
2369 msgstr "Preferências"
2371 #: data/gpodder.glade.h:157
2372 msgid "gPodder startup assistant"
2375 #: data/gpodder.glade.h:158
2378 msgstr "Sair gPodder"
2380 #: data/gpodder.glade.h:159
2381 msgid "iPod mountpoint:"
2382 msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
2384 #: data/gpodder.glade.h:160
2388 #: data/gpodder.glade.h:161
2392 #: data/gpodder.glade.h:162
2393 msgid "website label"
2396 #: data/gpodder.glade.h:163
2397 msgid "website link"
2398 msgstr "Link do website"
2401 msgid "Print debugging output to stdout"
2402 msgstr "Imprimir informações de debug para stdout"
2405 msgid "Run local version in current directory"
2406 msgstr "Correr versão local no directório actual"
2409 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
2413 msgid "List all channel subscriptions"
2414 msgstr "Listar todos os podcasts assinados"
2417 msgid "Update channel list, download new podcasts"
2418 msgstr "Actualizar podcasts, descarregar novos podcasts"
2421 msgid "Update channel list and exit"
2422 msgstr "Actualizar podcasts e sair"
2426 msgid "Synchronize channels to configured device"
2427 msgstr "Podcasts sincronizados foram removidos do seu dispositivo."
2430 msgid "Subscribe to channel from URL"
2431 msgstr "Subscrever podcast de URL"
2434 msgid "Delete channel specified by URL"
2435 msgstr "Apagar podcast especificado pelo URL"
2438 msgid "Get sync statistics"
2442 #~ msgid "Import podcasts from the web"
2443 #~ msgstr "Importar podcasts da web"
2445 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
2446 #~ msgstr "<b>Suporte Bluetooth</b>"
2448 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
2449 #~ msgstr "<b>Método de download</b>"
2452 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
2453 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2455 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
2456 #~ msgstr "<b>Pasta de download de torrents</b>"
2458 #~ msgid "Always send to"
2459 #~ msgstr "Enviar sempre para"
2461 #~ msgid "BitTorrent"
2462 #~ msgstr "BitTorrent"
2464 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
2465 #~ msgstr "Descarregar usando o gnome-bittorrent"
2467 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
2468 #~ msgstr "Activar suporte Bluetooth"
2471 #~ msgid "Import podcasts from web"
2472 #~ msgstr "Importar podcasts da web"
2474 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
2475 #~ msgstr "Apenas guardar os ficheiros torrent na pasta de downloads"
2477 #~ msgid "Select A Converter Script"
2478 #~ msgstr "Seleccione um script de conversão"
2480 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
2481 #~ msgstr "Seleccionar pasta de BitTorrent"
2483 #~ msgid "Select device"
2484 #~ msgstr "Seleccione o dispositivo"
2487 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
2488 #~ msgstr "A actualizar %s"
2490 #~ msgid "Episode already downloaded"
2491 #~ msgstr "O episódio já foi descarregado"
2494 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
2495 #~ msgstr "Você já descarregou este episódio. Clique no episódio para ouvi-lo."
2497 #~ msgid "Download in progress"
2498 #~ msgstr "Download em curso"
2501 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
2502 #~ "status tab to check when the download is finished."
2504 #~ "Está a descarregar este episódio. Por favor verifique a tab de estado "
2505 #~ "para saber quando o download irá acabar."
2508 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
2509 #~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
2512 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
2513 #~ "download button to start downloading the selected episode."
2515 #~ "Por favor seleccione um episódio que deseja descarregar e carregue no "
2516 #~ "botão download para descarregar o episódio seleccionado."
2518 #~ msgid "Downloading, please wait..."
2519 #~ msgstr "A descarregar, aguarde..."
2524 #~ msgid "Used disk space: %s"
2525 #~ msgstr "Espaço de disco usado: %s"
2528 #~ msgstr "Editar %s"
2530 #~ msgid "Episode information: %s"
2531 #~ msgstr "Informação do episódio: %s"
2534 #~ msgid "Save %s to folder..."
2535 #~ msgstr "Sincronizar para a pasta:"
2537 #~ msgid "bluetooth device"
2538 #~ msgstr "Dispositivo bluetooth"
2543 #~ msgid "Download %s"
2544 #~ msgstr "Descarregar %s"
2546 #~ msgid "Mark %s as not downloaded"
2547 #~ msgstr "Marrcar %s como não descarregado"
2549 #~ msgid "Mark %s as deleted"
2550 #~ msgstr "Marcar %s como apagado"
2553 #~ msgid "Unlock %s"
2554 #~ msgstr "Descarregar %s"
2557 #~ msgstr "Bloquear %s"
2560 #~ msgid "Loading feeds"
2561 #~ msgstr "A ler feeds"
2564 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
2566 #~ msgstr "As feeds contêm a informação dos podcasts"
2569 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
2570 #~ "notification area."
2572 #~ "Se esconder o gPodder, ele irá continuar a funcionar na barra de "
2573 #~ "noficações do sistema. "
2576 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
2577 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
2578 #~ "interesting podcasts."
2580 #~ "Precisa de subscrever algumas feeds para começar a descarregar podcasts. "
2581 #~ "Use o seu motor de pesquisa favorito para procurar podcasts interessantes."
2583 #~ msgid "Edit \"%s\""
2584 #~ msgstr "Editar \"%s\""
2586 #~ msgid "Remove \"%s\""
2587 #~ msgstr "Remover \"%s\""
2589 #~ msgid "You can drag a cover file here."
2590 #~ msgstr "Pode arrastar uma imagem da capa para aqui. "
2598 #~ msgid "Downloading channel cover..."
2599 #~ msgstr "A descarregar capa do podcast..."
2601 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
2602 #~ msgstr "Não foi possível carregar a informação da feed do endereço: %s"
2605 #~ msgid "Finished downloads:"
2606 #~ msgstr "Cancelar downloads?"
2609 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
2610 #~ msgstr "<b>Acções automatizadas</b>"
2612 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
2613 #~ msgstr "<b>Importar da Web (OPML)</b>"
2615 #~ msgid "Amazon Wishlist"
2616 #~ msgstr "Lista de desejos da Amazon do autor"
2618 #~ msgid "Ask user for confirmation on quit"
2619 #~ msgstr "Pedir confirmação do utilizador ao sair"
2621 #~ msgid "Channel _list"
2622 #~ msgstr "_Lista de podcasts"
2624 #~ msgid "Consider episodes old after"
2625 #~ msgstr "Considerar os episódios como antigos após"
2627 #~ msgid "Delete selected episodes"
2628 #~ msgstr "Apagar episódios seleccionados"
2630 #~ msgid "Documentation Wiki"
2631 #~ msgstr "Wiki contendo documentação"
2633 #~ msgid "Download _all new episodes"
2634 #~ msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
2636 #~ msgid "Download all available"
2637 #~ msgstr "Descarregar todos os disponíveis"
2639 #~ msgid "Download selected episodes"
2640 #~ msgstr "Descarregar episódios seleccionados"
2642 #~ msgid "E_xport to OPML"
2643 #~ msgstr "E_xportar para OPML"
2645 #~ msgid "Enable download queue:"
2646 #~ msgstr "Activar lista de downloads:"
2654 #~ msgid "Play selected episode"
2655 #~ msgstr "Reproduzir episódio seleccionado"
2657 #~ msgid "Remove _old episodes"
2658 #~ msgstr "Remover episódios antigos"
2660 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
2661 #~ msgstr "Alternar estado de download para selecção"
2664 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
2665 #~ msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção"
2667 #~ msgid "Toggle played status for selection"
2668 #~ msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção"
2671 #~ msgstr "_Podcast"
2673 #~ msgid "_Check for Updates"
2674 #~ msgstr "_Verificar actualizações"
2676 #~ msgid "_Edit channel"
2677 #~ msgstr "_Editar podcast"
2679 #~ msgid "_Import channels from web"
2680 #~ msgstr "_Importar podcasts da web"
2682 #~ msgid "_Synchronize"
2683 #~ msgstr "_Sincronizar"
2685 #~ msgid "gPodder Homepage"
2686 #~ msgstr "Pagina oficial do gPodder"
2688 #~ msgid "kb/s per episode"
2689 #~ msgstr "kb/s por episódio"
2691 #~ msgid "Please wait..."
2692 #~ msgstr "Por favor aguarde..."
2694 #~ msgid "%d of %d channels updated"
2695 #~ msgstr "%d de %d podcasts actualizados"
2697 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
2698 #~ msgstr "Bibliotecas necessárias: gpod, pymad"
2701 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
2702 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
2703 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
2704 #~ "found on the gPodder website."
2706 #~ "Para sincronizar com um iPod, terá de instalar as bibliotecas <b>python-"
2707 #~ "gpod</b> e <b>python-pymad</b> através dos pacotes da sua distribuição. "
2708 #~ "Mais informação sobre bibliotecas necessárias pode ser encontrada no site "
2712 #~ "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?"
2713 #~ msgstr "Deseja mesmo remover todos os episódios do seu leitor de MP3?"
2715 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
2716 #~ msgstr "Já descarregou os episódios mais recentes de <b>%s</b>."
2718 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
2719 #~ msgstr "(... %d episódios adicionais...)"
2721 #~ msgid "Download new episodes?"
2722 #~ msgstr "Descarregar novos episódios?"
2725 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
2726 #~ "these episodes to your computer now."
2728 #~ "Novos episódios estão disponíveis para descarregar. Se desejar, pode "
2729 #~ "descarregar estes episódios para o seu computador agora."
2731 #~ msgid "Download %s?"
2732 #~ msgstr "Descarregar %s?"
2735 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
2736 #~ "this episode to your computer now."
2738 #~ "Um novo episódio está disponível para descarregar. Se desejar, pode "
2739 #~ "descarregar este episódio para o seu computador agora."
2741 #~ msgid "Copied Podcasts"
2742 #~ msgstr "Podcasts copiados"
2745 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
2748 #~ "Os episódios seleccionados foram copiados para o seu leitor. Pode agora "
2749 #~ "desmontar / desligar o leitor."
2751 #~ msgid "Synchronization error"
2752 #~ msgstr "Erro de sincronização"
2755 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
2756 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
2757 #~ "preferences dialog."
2759 #~ "Certifique-se que o seu dispositivo está ligado ao computador e montado. "
2760 #~ "Por favor, certifique-se também que o caminho correcto para o seu "
2761 #~ "dispositivo está definido no diálogo de opções."
2763 #~ msgid "Device cleaned"
2764 #~ msgstr "Leitor limpo"
2766 #~ msgid "Podcasts removed"
2767 #~ msgstr "Podcasts removidos"
2769 #~ msgid "An error has occurred"
2770 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
2772 #~ msgid "Synchronization aborted"
2773 #~ msgstr "Sincronização abortada"
2776 #~ msgstr "Abortado"
2779 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
2780 #~ "retry synchronization at a later time."
2782 #~ "O processo de sincronização foi interrompido pelo utilizador. Por favor "
2783 #~ "tente de novo mais tarde."
2785 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
2786 #~ msgstr "A converter %s (%s%%)"
2788 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
2789 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
2792 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
2795 #~ "Para iniciar o processo de sincronização, ligue o iPod ao seu computador."
2797 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
2798 #~ msgstr "Configurou o seu iPod correctamente?"
2800 #~ msgid "Please connect your iPod"
2801 #~ msgstr "Por favor, ligue o iPod"
2803 #~ msgid "Waiting for iPod"
2804 #~ msgstr "À espera do iPod"
2806 #~ msgid "Already on iPod: %s"
2807 #~ msgstr "Já se encontra no iPod: %s"
2810 #~ msgstr "Completo: %s"
2812 #~ msgid "Removing files"
2813 #~ msgstr "A remover ficheiros"
2815 #~ msgid "Download new episodes after updating feed cache"
2816 #~ msgstr "Descarregar novos episódios depois de actualizar a cache das feeds"
2818 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
2819 #~ msgstr "Sincronizar para a playlist dos podcasts / pasta dos podcasts"
2821 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
2822 #~ msgstr "Sincronizar para a playlist/pasta:"
2825 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
2826 #~ msgstr "Erro de sincronização"
2829 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
2830 #~ "b> playlist on your iPod?"
2832 #~ "Deseja mesmo remover completamente todos os episódios na playlist "
2833 #~ "<b>Podcasts</b> do seu iPod?"
2835 #~ msgid "gPodder mailing list"
2836 #~ msgstr "Mailing list gPodder"
2838 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
2839 #~ msgstr "<b>1</b> novo episódio em <b>%s</b>"
2841 #~ msgid "New episode available"
2842 #~ msgstr "Novo episódio disponível"
2845 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
2848 #~ "Do you want to download these episodes now?"
2850 #~ "Novos episódios para descarregar:\n"
2853 #~ "Deseja descarregá-los agora?"
2855 #~ msgid "<i>{episode.title}</i> -> <b>Interview with RMS</b>"
2856 #~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -> <b>Entrevista com RMS</b>"
2858 #~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-interview-rms</b>"
2859 #~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-entrevista-rms</b>"
2861 #~ msgid "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
2862 #~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
2864 #~ msgid "Save episode as file"
2865 #~ msgstr "Guardar episódio como"
2867 #~ msgid "Copy to file"
2868 #~ msgstr "Copiar para ficheiro"
2870 #~ msgid "No cover available."
2871 #~ msgstr "Sem capa disponível."
2873 #~ msgid "Edit channel information"
2874 #~ msgstr "Editar informações do podcast"
2876 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
2877 #~ msgstr "base de dados local, gerada pelo gPodder"
2879 #~ msgid "Error: cannot find wget."
2880 #~ msgstr "Erro: Impossível usar wget."
2882 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
2883 #~ msgstr "Contribuidores:"
2885 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
2886 #~ msgstr "Veja o ficheiro AUTHORS para todos os contribuidores"
2891 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
2892 #~ msgstr "Erro ao descarregar %s. A usar ficheiro em cache."
2894 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
2895 #~ msgstr "%s - a descarregar %s (%s%%)"
2897 #~ msgid "<b>Table Style</b>"
2898 #~ msgstr "<b>Estilo da tabela</b>"
2900 #~ msgid "Display unplayed status in episode list"
2901 #~ msgstr "Mostrar estado \"por tocar\" na lista de episódios"
2903 #~ msgid "Download newest podcasts?"
2904 #~ msgstr "Descarregar episódios mais recentes?"
2906 #~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
2907 #~ msgstr "Deseja descarregar os 3 episódios mais recentes de <b>%s</b>?"
2909 #~ msgid "Subscribe"
2912 #~ msgid "Channel name"
2913 #~ msgstr "Nome do podcast"
2915 #~ msgid "Description:"
2916 #~ msgstr "Descrição"
2918 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
2919 #~ msgstr "Seleccionar podcasts a assinar"
2921 #~ msgid "Automatic:"
2922 #~ msgstr "Automático:"
2925 #~ msgstr "Ambiente de trabalho:"
2928 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
2929 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
2931 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
2933 #~ "Se usa um proxy HTTP ou FTP,\n"
2934 #~ "pode usar o formato normal das variáveis de ambiente:\n"
2936 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
2938 #~ msgid "Podcast directory:"
2939 #~ msgstr "Directório de podcasts:"
2944 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
2945 #~ msgstr "Mostrar link \"Downloads gPodder\""
2947 #~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
2948 #~ msgstr "Actualizar tags em ficheiros áudio depois de descarregados"
2950 #~ msgid "Use environment variables"
2951 #~ msgstr "Usar variáveis de ambiente"
2953 #~ msgid "download to label"
2954 #~ msgstr "Descarregar para"
2956 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
2957 #~ msgstr "Cor para podcasts descarregados, mas já apagados."
2959 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
2960 #~ msgstr "Cor para podcasts descarregados"
2962 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
2963 #~ msgstr "Cor para podcasts em download"
2968 #~ msgid "Default color for episodes list"
2969 #~ msgstr "Cor por omissão para lista de episódios"
2971 #~ msgid "Default color:"
2972 #~ msgstr "Cor por omissão:"
2974 #~ msgid "Download in progress:"
2975 #~ msgstr "Download em curso:"
2977 #~ msgid "Revert to default colors"
2978 #~ msgstr "Reverter às cores originais"