1 # translation of gtk-doc-help.master.po to Español
\r
2 # Francisco Javier Fernandez Serrador <fserrador@gmail.com>, 2009, 2010
\r
3 # Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
\r
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
\r
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
\r, 2016, 2017, 2018.
10 "Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 18:37+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-07-31 12:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24 msgid "translator-credits"
26 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2009 - 2018\n"
27 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009 - 2011\n"
28 "Francisco Javier F. Serrador <serrrador@svn.gnome.org>, 2009, 2010"
30 #. (itstool) path: bookinfo/title
32 msgid "GTK-Doc Manual"
33 msgstr "Manual de GTK-Doc"
35 #. (itstool) path: bookinfo/edition
40 #. (itstool) path: abstract/para
42 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
44 "Manual del usuario para desarrolladores con instrucciones del uso de GTK-Doc."
46 #. (itstool) path: authorgroup/author
49 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
52 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
53 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
55 #. (itstool) path: authorgroup/author
58 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
61 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
62 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
64 #. (itstool) path: authorgroup/author
67 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
70 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
71 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
73 #. (itstool) path: publisher/publishername
75 msgid "GTK-Doc project"
76 msgstr "Proyecto GTK-Doc"
78 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
81 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
83 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
85 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
87 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
88 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
90 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
92 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
93 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
95 #. (itstool) path: legalnotice/para
98 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
99 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
100 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
101 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
102 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
104 "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
105 "según los términos de la <citetitle>GNU Free Documentation License</"
106 "citetitle>, Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por "
107 "Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
108 "textos de contraportada. Se <link linkend=\"fdl\">incluye</link> una copia "
111 #. (itstool) path: legalnotice/para
112 #: C/index.docbook:73
114 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
115 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
116 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
117 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
120 "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
121 "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
122 "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
123 "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
124 "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
126 #. (itstool) path: revhistory/revision
127 #: C/index.docbook:83
129 #| "<revnumber>1.27.1</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> "
130 #| "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>development</revremark>"
132 "<revnumber>1.28.1</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> <authorinitials>ss</"
133 "authorinitials> <revremark>development</revremark>"
135 "<revnumber>1.28.1</revnumber> <date>24 de marzo de 2018</date> "
136 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>desarrollo</revremark>"
138 #. (itstool) path: revhistory/revision
139 #: C/index.docbook:89
141 #| "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
142 #| "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
144 "<revnumber>1.28</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> <authorinitials>ss</"
145 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
147 "<revnumber>1.28</revnumber> <date>24 de marzo de 2018</date> "
148 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
151 #. (itstool) path: revhistory/revision
152 #: C/index.docbook:95
154 "<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
155 "authorinitials> <revremark>fine tuning of the python port</revremark>"
157 "<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 de diciembre de 2017</date> "
158 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>ajustes para la migración a "
161 #. (itstool) path: revhistory/revision
162 #: C/index.docbook:101
164 "<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
165 "authorinitials> <revremark>port all tools from perl/bash to python</"
168 "<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 de agosto de 2017</date> "
169 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>portar todas las herramientas "
170 "de perl/bash a python</revremark>"
172 #. (itstool) path: revhistory/revision
173 #: C/index.docbook:107
175 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
176 "authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
178 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 de marzo de 2016</date> "
179 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
180 "limpieza</revremark>"
182 #. (itstool) path: revhistory/revision
183 #: C/index.docbook:113
185 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
186 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
188 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 de mayo de 2015</date> "
189 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
192 #. (itstool) path: revhistory/revision
193 #: C/index.docbook:119
195 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
196 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
198 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 de mayo de 2015</date> "
199 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
202 #. (itstool) path: revhistory/revision
203 #: C/index.docbook:125
205 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
206 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
209 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>7 de mayo de 2015</date> "
210 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
211 "eliminadas funcionalidades obsoletas</revremark>"
213 #. (itstool) path: revhistory/revision
214 #: C/index.docbook:131
216 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
217 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
220 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 de julio de 2014</date> "
221 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
222 "eliminadas funcionalidades obsoletas</revremark>"
224 #. (itstool) path: revhistory/revision
225 #: C/index.docbook:137
227 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
228 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
231 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 de febrero de 2014</date> "
232 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>errores corregidos, soporte "
233 "de marcado, mejoras en los estilos</revremark>"
235 #. (itstool) path: revhistory/revision
236 #: C/index.docbook:143
238 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
239 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
241 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 de junio de 2013</date> "
242 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
245 #. (itstool) path: revhistory/revision
246 #: C/index.docbook:149
248 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
249 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
251 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 de septiembre de 2011</date> "
252 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
253 "mejoras en la velocidad y soporte de marcado</revremark>"
255 #. (itstool) path: revhistory/revision
256 #: C/index.docbook:155
258 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
259 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
261 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 de febrero de 2011</date> "
262 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización urgente de "
263 "corrección de error</revremark>"
265 #. (itstool) path: revhistory/revision
266 #: C/index.docbook:161
268 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
269 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
271 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 de enero de 2011</date> "
272 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
273 "mejoras en la distribución</revremark>"
275 #. (itstool) path: revhistory/revision
276 #: C/index.docbook:167
278 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
279 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
281 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 de mayo de 2010</date> "
282 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
283 "regresiones</revremark>"
285 #. (itstool) path: revhistory/revision
286 #: C/index.docbook:173
288 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
289 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
291 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 de marzo de 2010</date> "
292 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
293 "mejoras en el rendimiento</revremark>"
295 #. (itstool) path: revhistory/revision
296 #: C/index.docbook:179
298 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
299 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
302 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "
303 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización del tarball "
306 #. (itstool) path: revhistory/revision
307 #: C/index.docbook:185
309 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
310 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
311 "bugfixes</revremark>"
313 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "
314 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
315 "nuevas características</revremark>"
317 #. (itstool) path: revhistory/revision
318 #: C/index.docbook:191
320 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
321 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
324 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 de noviembre de 2008</date> "
325 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migración a GNOME doc-utils</"
328 #. (itstool) path: chapter/title
329 #: C/index.docbook:204
331 msgstr "Introducción"
333 #. (itstool) path: chapter/para
334 #: C/index.docbook:206
336 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
339 "Este capítulo introduce GTK-Doc y proporciona una visión general de lo que "
342 #. (itstool) path: sect1/title
343 #: C/index.docbook:212
344 msgid "What is GTK-Doc?"
345 msgstr "¿Qué es GTK-Doc?"
347 #. (itstool) path: sect1/para
348 #: C/index.docbook:214
350 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
351 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
352 "also be used to document application code."
354 "GTK-Doc se usa para documentar código C. Generalmente se usa para documentar "
355 "la API pública de bibliotecas, tales como las bibliotecas GTK+ y de GNOME. "
356 "Pero también se puede usar para documentar código de aplicaciones."
358 #. (itstool) path: sect1/title
359 #: C/index.docbook:222
360 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
361 msgstr "¿Cómo funciona GTK-Doc?"
363 #. (itstool) path: sect1/para
364 #: C/index.docbook:224
366 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
367 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
368 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
369 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
370 "output for static functions)."
372 "GTK-Doc funciona usando documentación de las funciones ubicadas dentro de "
373 "los archivos de fuentes en bloques de comentarios especialmente formateados, "
374 "o documentación añadida a los archivos de plantillas que GTK-Doc usa (aunque "
375 "debe notar que GTK-Doc sólo documentará las funciones declaradas en los "
376 "archivos de cabecera; no produce salida para funciones estáticas)."
378 #. (itstool) path: sect1/para
379 #: C/index.docbook:231
381 "GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different "
382 "step in the process."
384 "GTK-Doc consiste en un número de scripts en python, cada uno realiza un paso "
385 "diferente en el proceso."
387 #. (itstool) path: sect1/para
388 #: C/index.docbook:236
389 msgid "There are 5 main steps in the process:"
390 msgstr "Existen 5 pasos importantes en el proceso:"
392 #. (itstool) path: listitem/para
393 #: C/index.docbook:243
395 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
396 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
397 "the past information was entered in generated template files, which is not "
398 "recommended anymore)."
400 "<guilabel>Escribir la documentación.</guilabel> El autor rellena los "
401 "archivos de fuentes con la documentación para cada función, macro, unión, "
402 "etc. (En el pasado la información se introducía en archivos de plantillas, "
403 "lo que ya no se recomienda)."
405 #. (itstool) path: listitem/para
406 #: C/index.docbook:253
408 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
409 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
410 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
411 "It creates the file <filename><module>-decl-list.txt</filename> "
412 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
413 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
414 "<filename><module>-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
415 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
416 "final desired order. The second file it generates is <filename><"
417 "module>-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
418 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
419 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
420 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
421 "the ones in <filename><module>-decl.txt</filename> into <filename><"
422 "module>-overrides.txt</filename>."
424 "<guilabel>Obtener información acerca del código</guilabel>. "
425 "<application>gtkdoc-scan</application> analiza los archivos de cabecera del "
426 "código buscando declaraciones de funciones, macros, enumeraciones, "
427 "estructuras y uniones. Crea el archivo <filename><module>-decl-list."
428 "txt</filename> que contiene una lista de las declaraciones, ubicándolas en "
429 "secciones de acuerdo con el archivo de cabecera en el que están. Durante la "
430 "primera ejecución este archivo se copia en <filename><module>-sections."
431 "txt</filename>. El autor puede reordenar las secciones y el orden de las "
432 "declaraciones en ellas, para producir la salida que quiere. El segundo "
433 "archivo que genera es <filename><module>-decl.txt</filename>. Este "
434 "archivo contiene las declaraciones completas que encontró el análisis. Si "
435 "por alguna razón quisiese que algunos símbolos apareciesen en los "
436 "documentos, donde el análisis no puede encontrar la declaración completa o "
437 "la declaración debería aparecer de forma diferente, puede introducir "
438 "entradas de forma similar a las que hay en <filename><module>-decl."
439 "txt</filename> dentro de <filename><module>-overrides.txt</filename>."
441 #. (itstool) path: listitem/para
442 #: C/index.docbook:270
444 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
445 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
446 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
447 "any GObject properties and signals it provides."
449 "<application>gtkdoc-scangobj</application> también se puede usar para "
450 "consultar dinámicamente una biblioteca sobre cualquiera de las subclases "
451 "GObject que exporta. Guarda información sobre la posición de cada objeto en "
452 "la jerarquía de clases y sobre cualquier propiedad de GObject y las señales "
455 #. (itstool) path: listitem/para
456 #: C/index.docbook:276
458 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
459 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
461 "<application>gtkdoc-scanobj</application> no se debería usar más. Se "
462 "necesitó en el pasado, cuando GObject todavía era GtkObject dentro de GTK+."
464 #. (itstool) path: listitem/para
465 #: C/index.docbook:283
467 "<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
468 "mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
469 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
470 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
471 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
472 "sources and introspection data."
474 "<guilabel>Generar el XML y el HTML/PDF.</guilabel><application>gtkdoc-mkdb</"
475 "application> convierte los archivos de plantilla en archivos SGML o XML en "
476 "la subcarpeta <filename class=\"directory\">xml/</filename>. Si el código "
477 "fuente contiene documentación de funciones, usando los bloques especiales de "
478 "comentarios, entonces se mezclarán aquí. Si no se usan archivos tmpl sólo "
479 "obtiene los documentos de los fuentes y los datos obtenidos en introspección."
481 #. (itstool) path: listitem/para
482 #: C/index.docbook:292
484 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
485 "in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
486 "<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
487 "document called <filename><package>.pdf</filename>."
489 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> convierte los archivos XML en "
490 "archivos HTML en la subcarpeta <filename class=\"directory\">html/</"
491 "filename>. De la misma forma <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
492 "convierte los archivos XML en un documento PDF llamado <filename><"
493 "paquete>.pdf</filename>."
495 #. (itstool) path: listitem/para
496 #: C/index.docbook:298
498 "Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
499 "\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
500 "should never edit them directly."
502 "Los archivos en las carpetas <filename class=\"directory\">xml/</filename> y "
503 "<filename class=\"directory\">html/</filename> y siempre se sobrescriben. "
504 "Nunca se deben editar directamente."
506 #. (itstool) path: listitem/para
507 #: C/index.docbook:306
509 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
510 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
511 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
512 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
513 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
514 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
515 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
516 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
518 "<guilabel>Arreglar referencias cruzadas entre documentos.</guilabel> Después "
519 "de instalar los archivos HTML se puede ejecutar <application>gtkdoc-fixxref</"
520 "application> para arreglar cualquier referencia cruzada entre documentos "
521 "separados. Por ejemplo, la documentación GTK+ contiene muchas referencias "
522 "cruzadas a tipos documentados en el manual de GLib. Al crear los "
523 "archivadores «tarball» para su distribución, <application>gtkdoc-rebase</"
524 "application> convierte todos los enlaces externos en enlaces web. Al "
525 "instalar la documentación distribuida (pregenerada) la misma aplicación "
526 "intentará convertir de nuevo los enlaces, esta vez a enlaces locales (donde "
527 "esa documentación está instalada)."
529 #. (itstool) path: sect1/title
530 #: C/index.docbook:324
531 msgid "Getting GTK-Doc"
532 msgstr "Obtener GTK-Doc"
534 #. (itstool) path: sect2/title
535 #: C/index.docbook:327
537 msgstr "Requerimientos"
539 #. (itstool) path: sect2/para
540 #: C/index.docbook:328
542 "<guilabel>python 2/3</guilabel> - the main scripts are written in python."
544 "<guilabel>python 2/3</guilabel> - los scripts principales están escritos en "
547 #. (itstool) path: sect2/para
548 #: C/index.docbook:331
550 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
551 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
553 "<guilabel>xsltproc</guilabel>: el procesador xslt de libxslt <ulink url="
554 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
556 #. (itstool) path: sect2/para
557 #: C/index.docbook:335
559 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
560 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
561 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
563 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel>: las hojas de estilo XLS de docbook <ulink "
564 "url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type="
565 "\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
567 #. (itstool) path: sect2/para
568 #: C/index.docbook:339
570 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
571 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
574 "Una de <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
575 "o <guilabel>vim</guilabel>: opcional, usada para el resaltado de sintaxis de "
578 #. (itstool) path: sect1/title
579 #: C/index.docbook:347
580 msgid "About GTK-Doc"
581 msgstr "Acerca de GTK-Doc"
583 #. (itstool) path: sect1/para
584 #: C/index.docbook:349 C/index.docbook:363
588 #. (itstool) path: sect1/para
589 #: C/index.docbook:353
591 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
592 "comparison with other similar systems.)"
594 "(Historia, autores, páginas web, listas de correo, licencias, planes "
595 "futuros, comparación con otros sistemas similares.)"
597 #. (itstool) path: sect1/title
598 #: C/index.docbook:361
599 msgid "About this Manual"
600 msgstr "Acerca de este manual"
602 #. (itstool) path: sect1/para
603 #: C/index.docbook:367
604 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
605 msgstr "(a quién está dirigido, dónde puede obtenerse, licencia)"
607 #. (itstool) path: chapter/title
608 #: C/index.docbook:376
609 msgid "Setting up your project"
610 msgstr "Configurando su proyecto"
612 #. (itstool) path: chapter/para
613 #: C/index.docbook:378
615 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
616 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
617 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
618 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
619 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
620 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
623 "Las siguientes secciones describen los pasos que realizar para integrar GTK-"
624 "Doc en su proyecto. Estas secciones asumen que se trabaja en un proyecto "
625 "llamado «meep». Este proyecto contiene una biblioteca llamada «libmeep» y "
626 "una aplicación final de usuario llamada «meeper». También se asume que usará "
627 "«autoconf» y «automake». En la sección <link linkend=\"plain_makefiles"
628 "\">Integración con makefiles u otros sistemas de construcción</link> se "
629 "describen las necesidades básicas para trabajar con un sistema de "
630 "construcción diferente."
632 #. (itstool) path: sect1/title
633 #: C/index.docbook:389
634 msgid "Setting up a skeleton documentation"
635 msgstr "Configurar el esquema de la documentación"
637 #. (itstool) path: sect1/para
638 #: C/index.docbook:391
640 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
641 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
642 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
643 "For packages with just one library this step is not necessary."
645 "Bajo su carpeta de nivel superior cree carpetas llamadas docs/reference (de "
646 "esta forma también puede tener docs/help para la documentación final de "
647 "usuario). Se recomienda crear otra subcarpeta con el nombre doc-package. "
648 "Para paquetes con una sola biblioteca este paso no es necesario."
650 #. (itstool) path: example/title
651 #: C/index.docbook:400
652 msgid "Example directory structure"
653 msgstr "Ejemplo de estructura de carpetas"
655 #. (itstool) path: example/programlisting
656 #: C/index.docbook:401
679 #. (itstool) path: sect1/para
680 #: C/index.docbook:398
681 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
682 msgstr "Esto después aparecerá como se muestra debajo: <_:example-1/>"
684 #. (itstool) path: sect1/title
685 #. (itstool) path: example/title
686 #: C/index.docbook:416 C/index.docbook:423
687 msgid "Integration with autoconf"
688 msgstr "Integración con autoconf"
690 #. (itstool) path: sect1/para
691 #: C/index.docbook:418
693 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
696 "Muy fácil, simplemente añada una línea a su script <filename>configure.ac</"
699 #. (itstool) path: example/programlisting
700 #: C/index.docbook:424
704 "# check for gtk-doc\n"
705 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
708 "# check for gtk-doc\n"
709 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
711 #. (itstool) path: example/title
712 #: C/index.docbook:436
713 msgid "Keep gtk-doc optional"
714 msgstr "Mantener gtk-doc como opcional"
716 #. (itstool) path: example/programlisting
717 #: C/index.docbook:437
721 "# check for gtk-doc\n"
722 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
723 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
725 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
729 "# check for gtk-doc\n"
730 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
731 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
733 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
736 #. (itstool) path: sect1/para
737 #: C/index.docbook:431
739 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
740 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
741 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
742 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
744 "Esto requerirá que todos los desarrolladores tengan gtk-doc instalado. Si "
745 "para su proyecto es correcto tener una configuración de construcción de api-"
746 "doc opcional, puede resolver esto como sigue. Manténgalo como está, ya que "
747 "gtkdocize busca en <function>GTK_DOC_CHECK</function> al inicio de la línea. "
750 #. (itstool) path: sect1/para
751 #: C/index.docbook:448
753 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
754 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
755 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
758 "El primer argumento se usa para comprobar gtkdocversion durante la "
759 "configuración. El segundo, y opcional, argumento lo usa "
760 "<application>gtkdocize</application>. La macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
761 "symbol> también añade diversas opciones de configuración:"
763 #. (itstool) path: listitem/para
764 #: C/index.docbook:454
765 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
766 msgstr "--with-html-dir=RUTA: ruta a los documentos instalados"
768 #. (itstool) path: listitem/para
769 #: C/index.docbook:455
770 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
772 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
773 "[predeterminado=no]"
775 #. (itstool) path: listitem/para
776 #: C/index.docbook:456
778 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
780 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
781 "[predeterminado=sí]"
783 #. (itstool) path: listitem/para
784 #: C/index.docbook:457
785 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
787 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
788 "[predeterminado=no]"
790 #. (itstool) path: important/para
791 #: C/index.docbook:461
793 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
794 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
795 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
796 "users but not for developers)."
798 "GTK-Doc está desactivado de forma predeterminada. Recuerde pasar la opción "
799 "<option>«--enable-gtk-doc»</option> en la siguiente ejecución de "
800 "<filename>configure</filename>. De otra forma, la documentación pregenerada "
801 "se instala (lo que tiene sentido para usuarios, pero no para "
804 #. (itstool) path: sect1/para
805 #: C/index.docbook:469
807 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside your "
808 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
809 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
810 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
812 "Aún más, se recomienda que tenga la siguiente línea en su script "
813 "<filename>configure.ac</filename>. Esto permite que <application>gtkdocize</"
814 "application> copie automáticamente la definición de la macro para "
815 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> a su proyecto."
817 #. (itstool) path: example/title
818 #: C/index.docbook:477
819 msgid "Preparation for gtkdocize"
820 msgstr "Preparación para gtkdocize"
822 #. (itstool) path: example/programlisting
823 #: C/index.docbook:478
827 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
830 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
832 #. (itstool) path: sect1/para
833 #: C/index.docbook:483
835 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
836 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
837 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
839 "Después de hacer los cambios en el <filename>configure.ac</filename> "
840 "actualice el archivo <filename>configure</filename>. Esto se puede hacer "
841 "volviendo a ejecutar <code>autoreconf -i</code> o <code>autogen.sh</code>."
843 #. (itstool) path: sect1/title
844 #: C/index.docbook:491
845 msgid "Integration with automake"
846 msgstr "Integración con automake"
848 #. (itstool) path: sect1/para
849 #: C/index.docbook:493
851 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
852 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
853 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
854 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
855 "\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). A local copy "
856 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
857 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
860 "Primero copie el archivo <filename>Makefile.am</filename> de la subcarpeta "
861 "<filename class=\"directory\">examples</filename> de <ulink url=\"https://"
862 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
863 "ulink> a la carpeta de documentación de la API de su proyecto (<filename "
864 "class=\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). Debería "
865 "haber una copia local disponible en <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
866 "examples/Makefile.am</filename>. Si tiene varios paquetes de documentación, "
867 "repítalo para cada uno de ellos."
869 #. (itstool) path: sect1/para
870 #: C/index.docbook:504
872 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
873 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
874 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
875 "tool has a variable of the form <option><TOOLNAME>_OPTIONS</option>. "
876 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
879 "El siguiente paso es editar la configuración dentro de <filename>Makefile."
880 "am</filename>. Todos los ajustes tienen un comentario encima que describe su "
881 "propósito. Muchos ajustes son opciones adicionales pasadas a las respectivas "
882 "herramientas. Cada herramienta tiene una variable de la forma <option><"
883 "NOMBRE_DE_LA_HERRAMIENTA>_OPCIONES</option>. Todas las herramientas "
884 "soportan <option>--help</option> para listar los parámetros que soportan."
886 #. (itstool) path: sect1/title
887 #: C/index.docbook:518
888 msgid "Integration with autogen"
889 msgstr "Integración con autogen"
891 #. (itstool) path: sect1/para
892 #: C/index.docbook:520
894 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
895 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
896 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
897 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
898 "autoheader, automake or autoconf."
900 "La mayoría de los proyectos tienen un script <filename>autogen.sh</filename> "
901 "para configurar la infraestructura de construcción después de hacer un "
902 "«checkout» desde los sistemas de control de versiones (tales como cvs/svn/"
903 "git). GTK-Doc tiene una herramienta llamada <filename>gtkdocize</filename> "
904 "que se puede usar en tal script. Se debería ejecutar antes que autoheader, "
905 "automake o autoconf."
907 #. (itstool) path: example/title
908 #: C/index.docbook:529
909 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
910 msgstr "Ejecutar gtkdocize desde autogen.sh"
912 #. (itstool) path: example/programlisting
913 #: C/index.docbook:530
917 "gtkdocize || exit 1\n"
920 "gtkdocize || exit 1\n"
922 #. (itstool) path: sect1/para
923 #: C/index.docbook:536
925 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
926 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
927 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
928 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
929 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
931 "Al ejecutar <filename>gtkdocize</filename> copia <filename>gtk-doc.make</"
932 "filename> a la raíz de su proyecto (o cualquier carpeta especificada por la "
933 "opción <option>--docdir</option>). También comprueba su script de "
934 "configuración para la invocación de <function>GTK_DOC_CHECK</function>. Esta "
935 "macro se puede usar para pasar parámetros adicionales a "
936 "<application>gtkdocize</application>."
938 #. (itstool) path: sect1/para
939 #: C/index.docbook:545
941 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
942 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
943 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
944 "all the information from source comments and thus the templates can be "
945 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
946 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
947 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
948 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
949 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
950 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
951 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
952 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
953 "version control system)."
955 "Históricamente GTK-Doc generaba plantillas de archivos donde los "
956 "desarrolladores introducían los documentos. Al final esto resulto no ser muy "
957 "bueno (por ejemplo, por la necesidad de tener archivos generados bajo un "
958 "control de versiones). Desde la versión de DTK-Doc 1.9 las herramientas "
959 "pueden obtener toda la información desde los comentarios del código fuente y "
960 "por ello se pueden evitar las plantillas. Se anima a los desarrolladores a "
961 "mantener su documentación en el código. <application>gtkdocize</application> "
962 "ahora soporta una opción <option>--flavour no-tmpl</option> que elije un "
963 "makefile que omite completamente el uso de plantillas. Además de añadir la "
964 "opción directamente a la línea de comandos al invocarlo, se pueden añadir a "
965 "una variable de entorno llamada <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> o "
966 "configurar como un segundo parámetro en la macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
967 "symbol> en el script de configuración. Si nunca ha cambiado un archivo tmpl "
968 "(plantilla) a mano, elimine la carpeta una vez (ej. desde el sistema de "
969 "control de versiones)."
971 #. (itstool) path: sect1/title
972 #. (itstool) path: example/title
973 #: C/index.docbook:562 C/index.docbook:579
974 msgid "Running the doc build"
975 msgstr "Ejecutar la construcción de la documentación"
977 #. (itstool) path: sect1/para
978 #: C/index.docbook:564
980 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
981 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
982 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
983 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
985 "Después de los pasos anteriores es hora de ejecutar el constructor. Primero "
986 "se debe volver a ejecutar <filename>autogen.sh</filename>. Si este script "
987 "ejecuta configure automáticamente, entonces debe pasar la opción <option>--"
988 "enable-gtk-doc</option>. De otra forma, ejecute posteriormente "
989 "<filename>configure</filename> con esta opción."
991 #. (itstool) path: sect1/para
992 #: C/index.docbook:571
994 "The first make run generates several additional files in the doc-"
995 "directories. The important ones are: <filename><package>.types</"
996 "filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the past ."
997 "sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>."
999 "El primer make genera diversas líneas adicionales en las carpetas de "
1000 "documentación. Las importantes son: <filename><paquete>.types</"
1001 "filename>, <filename><paquete>-docs.xml</filename> (.sgml en el "
1002 "pasado), <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
1004 #. (itstool) path: example/programlisting
1005 #: C/index.docbook:580
1009 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1013 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1016 #. (itstool) path: sect1/para
1017 #: C/index.docbook:586
1019 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/<package>/"
1020 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
1021 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
1023 "Ahora puede apuntar su navegador a <filename>docs/reference/<paquete>/"
1024 "index.html</filename>. Sí, aún es un poco decepcionante. Pero espere, "
1025 "durante el siguiente capítulo aprenderá a rellenar las páginas con "
1028 #. (itstool) path: sect1/title
1029 #: C/index.docbook:594
1030 msgid "Integration with version control systems"
1031 msgstr "Integración con los sistemas de control de versiones"
1033 #. (itstool) path: sect1/para
1034 #: C/index.docbook:596
1036 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1037 "control. For typical projects it's these files: <filename><package>."
1038 "types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the "
1039 "past .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>, "
1040 "<filename>Makefile.am</filename>."
1042 "Como regla principal, son los archivos que edita los que deberían estar bajo "
1043 "el control de versiones. Para proyectos típicos son los archivos: "
1044 "<filename><paquete>.types</filename>, <filename><paquete>-docs."
1045 "xml</filename> (anteriormente .sgml), <filename><paquete>-sections."
1046 "txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
1048 #. (itstool) path: sect1/para
1049 #: C/index.docbook:604
1051 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1052 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1053 "<filename>.stamp</filename> files."
1055 "Los archivos de las carpetas <filename>xml/</filename> y <filename>html/</"
1056 "filename> No deberían estar bajo control de versiones. Tampoco ninguno de "
1057 "los archivos <filename>.stamp</filename>."
1059 #. (itstool) path: sect1/title
1060 #: C/index.docbook:612
1061 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1062 msgstr "Integración con makefiles u otros sistemas de construcción"
1064 #. (itstool) path: sect1/para
1065 #: C/index.docbook:614
1067 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1068 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1069 "in own makefiles (or other build tools)."
1071 "En el caso de que no quiera usar automake y por ello <filename>gtk-doc.mak</"
1072 "filename> deberá llamar a las herramientas gtkdoc en el orden correcto en "
1073 "makefiles propios (o en otras herramientas de construcción)."
1075 #. (itstool) path: example/title
1076 #: C/index.docbook:621
1077 msgid "Documentation build steps"
1078 msgstr "Pasos de construcción de la documentación"
1080 #. (itstool) path: example/programlisting
1081 #: C/index.docbook:622
1086 "// sources have changed\n"
1087 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1088 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1089 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1090 "// xml files have changed\n"
1092 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1093 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1097 "// sources have changed\n"
1098 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1099 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1100 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1101 "// xml files have changed\n"
1103 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1104 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1106 #. (itstool) path: sect1/para
1107 #: C/index.docbook:636
1109 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1110 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1112 "Deberá mirar en el archivo <filename>Makefile.am</filename> y <filename>gtk-"
1113 "doc.mak</filename> para elegir las opciones adicionales necesarias."
1115 #. (itstool) path: sect1/title
1116 #: C/index.docbook:643
1117 msgid "Integration with CMake build systems"
1118 msgstr "Integración con sistemas de construcción CMake"
1120 #. (itstool) path: sect1/para
1121 #: C/index.docbook:645
1123 "GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
1124 "the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
1125 "This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
1126 "set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1128 "Ahroa, GTK-Doc proporciona un módulo <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> "
1129 "(y el correspondiente módulo <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</"
1130 "filename>). Esto proporciona un comando <literal>gtk_doc_add_module</"
1131 "literal> que puede configurar en su archivo <filename>CMakeLists.txt</"
1134 #. (itstool) path: example/title
1135 #: C/index.docbook:655
1136 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
1137 msgstr "Ejeplo de uso de GTK-Doc desde CMake"
1139 #. (itstool) path: example/programlisting
1140 #: C/index.docbook:656
1144 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1146 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1147 "gtk_doc_add_module(\n"
1148 " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1149 " XML meep-docs.xml\n"
1150 " LIBRARIES libmeep\n"
1153 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1154 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1155 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1157 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1158 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1159 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1160 " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1163 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1165 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1166 "gtk_doc_add_module(\n"
1167 " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1168 " XML meep-docs.xml\n"
1169 " LIBRARIES libmeep\n"
1172 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1173 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1174 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1176 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1177 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1178 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1179 " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1181 #. (itstool) path: sect1/para
1182 #: C/index.docbook:653
1183 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
1184 msgstr "El siguiente ejemplo muestra cómo usar este comando. <_:example-1/>"
1186 #. (itstool) path: chapter/title
1187 #: C/index.docbook:681
1188 msgid "Documenting the code"
1189 msgstr "Documentar el código"
1191 #. (itstool) path: chapter/para
1192 #: C/index.docbook:683
1194 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1195 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1196 "from other sources. During the next section you will find all information "
1197 "about the syntax of the comments."
1199 "GTK-Doc usa código fuente comentado con una sintaxis especial para "
1200 "documentar el código. Además obtiene información acerca de la estructura de "
1201 "su proyecto de otras fuentes. En la siguiente sección encontrará información "
1202 "acerca de la sintaxis de los comentarios."
1204 #. (itstool) path: note/title
1205 #: C/index.docbook:691
1206 msgid "Documentation placement"
1207 msgstr "Ubicación de la documentación"
1209 #. (itstool) path: note/para
1210 #: C/index.docbook:692
1212 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1213 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1214 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1215 "conflicts with version control systems."
1217 "En el pasado la mayoría de la documentación se debía rellenar en campos "
1218 "dentro de la carpeta <filename>tmpl</filename>. Esto tiene las desventajas "
1219 "de que la información. Esto tiene las desventajas de que la información no "
1220 "se actualiza muy a menudo y que el archivo tiene tendencia a causar "
1221 "conflictos con los sistemas de control de versiones."
1223 #. (itstool) path: note/para
1224 #: C/index.docbook:698
1226 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1227 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1230 "Para evitar los problemas anteriormente mencionados, se sugiere dejar la "
1231 "documentación dentro de los fuentes. Este manual sólo describe esta forma de "
1232 "documentar el código."
1234 #. (itstool) path: example/title
1235 #: C/index.docbook:709 C/index.docbook:735
1236 msgid "GTK-Doc comment block"
1237 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc"
1239 #. (itstool) path: example/programlisting
1240 #: C/index.docbook:710
1244 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1245 "/* unparseable code here */\n"
1249 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1250 "/* unparseable code here */\n"
1253 #. (itstool) path: chapter/para
1254 #: C/index.docbook:705
1256 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1257 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1258 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1260 "El analizador puede manejar bien la mayoría de cabeceras de C. En el caso de "
1261 "recibir avisos del analizador que parecen casos especiales, puede sugerir a "
1262 "GTK-Doc que los omita. <_:example-1/>"
1264 #. (itstool) path: note/title
1265 #: C/index.docbook:719
1267 msgstr "Limitaciones"
1269 #. (itstool) path: note/para
1270 #: C/index.docbook:720
1272 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1273 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1275 "Tenga en cuenta que GTK-Doc soporta <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> "
1276 "pero <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> u otras combinaciones."
1278 #. (itstool) path: sect1/title
1279 #: C/index.docbook:730
1280 msgid "Documentation comments"
1281 msgstr "Comentarios de la documentación"
1283 #. (itstool) path: example/programlisting
1284 #: C/index.docbook:736
1290 " * documentation ...\n"
1296 " * documentation ...\n"
1299 #. (itstool) path: sect1/para
1300 #: C/index.docbook:732
1302 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1303 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1305 "Un comentario de varias líneas que comienza con un «*» adicional marca un "
1306 "bloque de documentación que GTK-Doc tools procesarán. <_:example-1/>"
1308 #. (itstool) path: sect1/para
1309 #: C/index.docbook:745
1311 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1312 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1313 "table showing identifiers)"
1315 "El «identificador» es una línea con el nombre del elemento relacionado con "
1316 "el comentario. La sintaxis difiere un poco dependiendo del elemento. (Por "
1317 "hacer: añadir una tabla mostrando los identificadores)"
1319 #. (itstool) path: sect1/para
1320 #: C/index.docbook:751
1322 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1323 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1324 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1325 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1326 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1327 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1328 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1330 "El bloque de «Documentación» también es diferente para cada tipo de símbolo. "
1331 "Los tipos de símbolos que obtienen parámetros tales como funciones o macros, "
1332 "tienen primero las descripciones seguidas por una línea blanca (exactamente "
1333 "un «*»). Después siguen las descripciones detalladas. Todas las líneas "
1334 "(fuera de los programas; listados y CDATA de la secciones) que solo "
1335 "contengan un « *» (asterisco con espacio) se convierten en párrafos. Si no "
1336 "quiere un espaciado de párrafo, cámbielo a un « * » (espacio-asterisco-"
1337 "espacio). Esto es útil para texto preformateado (listados de código)."
1339 #. (itstool) path: listitem/para
1340 #: C/index.docbook:768
1342 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1343 "people coming from a different background."
1345 "Qué es: el nombre de la clase o la función puede confundir a veces a "
1346 "personas que provengan de otros entornos."
1348 #. (itstool) path: listitem/para
1349 #: C/index.docbook:774
1351 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1352 msgstr "Qué hace: indique los usos comunes, en relación con las otras API."
1354 #. (itstool) path: tip/para
1355 #: C/index.docbook:764
1356 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1357 msgstr "Al documentar código, describa dos aspectos: <_:itemizedlist-1/>"
1359 #. (itstool) path: listitem/para
1360 #: C/index.docbook:789
1361 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1363 "Use función() para referirse a funciones o macros que toman argumentos."
1365 #. (itstool) path: listitem/para
1366 #: C/index.docbook:794
1368 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1369 "parameters of other functions, related to the one being described."
1371 "Use @parámetro para referirse a parámetros. Úselo también al referirse a "
1372 "parámetros de otras funciones, relacionados al que se describe."
1374 #. (itstool) path: listitem/para
1375 #: C/index.docbook:800
1376 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1377 msgstr "Use %constant para referirse a una constante, ej: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1379 #. (itstool) path: listitem/para
1380 #: C/index.docbook:805
1382 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1383 "macros which don't take arguments."
1385 "Use #símbolo para referirse a otro tipo de símbolos, como por ejemplo "
1386 "estructuras, enumeraciones y macros que no toman argumentos."
1388 #. (itstool) path: listitem/para
1389 #: C/index.docbook:811
1390 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1391 msgstr "Use #Object::signal para referirse a una señal de GObject."
1393 #. (itstool) path: listitem/para
1394 #: C/index.docbook:816
1395 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1396 msgstr "Use #Object:property para referirse a una propiedad de GObject."
1398 #. (itstool) path: listitem/para
1399 #: C/index.docbook:821
1401 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1402 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1404 "Use #Struct.field para referirse a un campo dentro de una estructura y "
1405 "#GObjectClass.foo_bar() para referirse a un vmethod."
1407 #. (itstool) path: sect1/para
1408 #: C/index.docbook:783
1410 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1411 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1412 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1415 "Una ventaja del hipertexto sobre el texto plano es la capacidad de tener "
1416 "enlaces en el documento. Escribir las marcas adecuadas para un enlace puede "
1417 "ser tedioso aunque GTK-Doc le ayuda proporcionando abreviaturas útiles. <_:"
1420 #. (itstool) path: tip/para
1421 #: C/index.docbook:830
1423 "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or "
1424 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1425 "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&"
1426 "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them "
1427 "with a backslash '\\'."
1429 "Si necesita usar los caracteres especiales «<», «>», «()», «@», «%», o "
1430 "«#» en su documentación sin que GTK-Doc los cambie, puede usar las entidades "
1431 "XML «&lt;», «&gt;», «amp;lpar;», «amp;rpar;», «amp;commat;» «&"
1432 "percnt;» y «&num;» respectivamente o escaparlas con una contrabarra "
1435 #. (itstool) path: sect1/para
1436 #: C/index.docbook:839
1438 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1439 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1440 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1441 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1442 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1443 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1445 "DocBook puede crear algo más que enlaces. También se pueden tener listas, "
1446 "ejemplos, cabeceras e imágenes. En la versión 1.20, la manera prefefira de "
1447 "hacer esto es usando un subconjunto de la sintaxis básica de formateado de "
1448 "texto llamada <ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/"
1449 "\">Marcado</ulink>. En versiones anteriores de GTK-Doc, cualquier "
1450 "documentación que incluya marcado se renderizará como tal. Por ejemplo, los "
1451 "elementos de una lista aparecerán como líneas que empiezan con un guión."
1453 #. (itstool) path: sect1/para
1454 #: C/index.docbook:850
1456 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1457 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1458 "xml is not supported."
1460 "Aunque el marcado es el preferido, puede mezclar ambos. Una limitación aquí "
1461 "es que se puede usar docbook xml con marcado, pero el marcado con docbook "
1462 "xml no está soportado."
1464 #. (itstool) path: sect1/para
1465 #: C/index.docbook:856
1467 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1468 "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1469 "by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1470 "the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1473 "En versiones anteriores de GTK-Doc, si necesitaba soporte para formato "
1474 "adicional, necesitaba activar el uso de etiquetas XML dentro de comentarios "
1475 "en la documentación poniendo <option>--xml-mode</option> o <option>--sgml-"
1476 "mode</option> en la variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> dentro de "
1477 "<filename>Makefile.am</filename>."
1479 #. (itstool) path: example/title
1480 #: C/index.docbook:865
1481 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1482 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc usando marcado"
1484 #. (itstool) path: example/programlisting
1485 #: C/index.docbook:866
1492 " * documentation paragraph ...\n"
1494 " * # Sub Heading #\n"
1496 " * ## Second Sub Heading\n"
1498 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1500 " * more documentation:\n"
1502 " * - list item 1\n"
1504 " * Paragraph inside a list item.\n"
1506 " * - list item 2\n"
1508 " * 1. numbered list item\n"
1510 " * 2. another numbered list item\n"
1512 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1514 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1516 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1518 " * A C-language example:\n"
1519 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1520 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1528 " * documentation paragraph ...\n"
1530 " * # Sub Heading #\n"
1532 " * ## Second Sub Heading\n"
1534 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1536 " * more documentation:\n"
1538 " * - list item 1\n"
1540 " * Paragraph inside a list item.\n"
1542 " * - list item 2\n"
1544 " * 1. numbered list item\n"
1546 " * 2. another numbered list item\n"
1548 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1550 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1552 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1554 " * A C-language example:\n"
1555 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1556 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1560 #. (itstool) path: sect1/para
1561 #: C/index.docbook:905
1563 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1564 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1565 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1567 "Se pueden encontrar más ejemplos de las etiquetas de marcado soportadas en "
1568 "el <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1569 "Markdown\">Manual de referencia de sintaxis de marcado de documentación de "
1572 #. (itstool) path: tip/para
1573 #: C/index.docbook:911
1575 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1576 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1577 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1578 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1579 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1580 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1581 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1583 "Tal y como se ha mencionado antes, la documentación anterior de GTK-Doc es "
1584 "para documentar la API pública .Por ello, no se puede escribir documentación "
1585 "para los símbolos estáticos. No obstante es una buena práctica comentar los "
1586 "símbolos. Esto ayuda a que otros entiendan su código. Por ello se recomienda "
1587 "comentarlos usando comentarios normales (sin el segundo «*» en la primera "
1588 "línea). Si la función, posteriormente, se debe hacer pública, todo lo que el "
1589 "programador debe hacer es añadir otro «*» en el bloque de comentario e "
1590 "introducir el nombre del símbolo en la parte derecha dentro del archivo de "
1593 #. (itstool) path: sect1/title
1594 #: C/index.docbook:925
1595 msgid "Documenting sections"
1596 msgstr "Documentar secciones"
1598 #. (itstool) path: sect1/para
1599 #: C/index.docbook:927
1601 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1602 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1603 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1606 "Cada sección del documento contiene información acerca de una clase o un "
1607 "módulo. Para introducir el componente puede escribir un bloque de sección. "
1608 "La descripción corta además se usa dentro de la tabla de contenidos. Todos "
1609 "los campos @ son opcionales."
1611 #. (itstool) path: example/title
1612 #: C/index.docbook:935
1613 msgid "Section comment block"
1614 msgstr "Bloque de comentarios en una sección"
1616 #. (itstool) path: example/programlisting
1617 #: C/index.docbook:936
1622 " * SECTION:meepapp\n"
1623 " * @short_description: the application class\n"
1624 " * @title: Meep application\n"
1626 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1627 " * @stability: Stable\n"
1628 " * @include: meep/app.h\n"
1629 " * @image: application.png\n"
1631 " * The application class handles ...\n"
1636 " * SECTION:meepapp\n"
1637 " * @short_description: the application class\n"
1638 " * @title: Meep application\n"
1640 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1641 " * @stability: Stable\n"
1642 " * @include: meep/app.h\n"
1643 " * @image: application.png\n"
1645 " * The application class handles ...\n"
1648 #. (itstool) path: varlistentry/term
1649 #: C/index.docbook:955
1650 msgid "SECTION:<name>"
1651 msgstr "SECCIÓN <nombre>"
1653 #. (itstool) path: listitem/para
1654 #: C/index.docbook:957
1656 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1657 "<filename><package>-sections.txt</filename> file. The name given here "
1658 "should match the <FILE> tag in the <filename><package>-sections."
1659 "txt</filename> file."
1661 "El nombre enlaza la sección de la documentación con la parte respectiva en "
1662 "el archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>. El nombre aquí "
1663 "proporcionado debería coincidir con la etiqueta <ARCHIVO> en el "
1664 "archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
1666 #. (itstool) path: varlistentry/term
1667 #: C/index.docbook:966
1668 msgid "@short_description"
1669 msgstr "@short_description"
1671 #. (itstool) path: listitem/para
1672 #: C/index.docbook:968
1674 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1675 "links in the TOC and at the top of the section page."
1677 "Una línea descrita en la sección, que después aparece tras los enlaces en el "
1678 "TOC y en la página de la sección."
1680 #. (itstool) path: varlistentry/term
1681 #: C/index.docbook:975
1685 #. (itstool) path: listitem/para
1686 #: C/index.docbook:977
1688 "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It "
1689 "can be overridden with the @title field."
1691 "De forma predeterminada el título de la sección es <name> de la "
1692 "declaración SECTION. Se puede sobrescribir con el campo @title."
1694 #. (itstool) path: varlistentry/term
1695 #: C/index.docbook:984
1697 msgstr "@section_id"
1699 #. (itstool) path: listitem/para
1700 #: C/index.docbook:986
1702 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <"
1703 "title> is used as a section_id and for other sections it is <"
1704 "MODULE>-<title>."
1706 "Sobrescribe el uso del título como el identificador de sección. <"
1707 "title> se usa en GObjects como el identificador de sección (section_id) y "
1708 "para otra sección es <MÓDULO>-<title>."
1710 #. (itstool) path: varlistentry/term
1711 #: C/index.docbook:994
1715 #. (itstool) path: listitem/para
1716 #: C/index.docbook:996
1717 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1718 msgstr "Una lista de símbolos relacionados con esta sección."
1720 #. (itstool) path: varlistentry/term
1721 #: C/index.docbook:1002
1725 #. (itstool) path: listitem/para
1726 #: C/index.docbook:1009
1728 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1729 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1730 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1731 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1732 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1733 "rare, and to have strong justifications."
1735 "Estable: La intención de una interfaz estable es la de permitir que terceras "
1736 "partes arbitrarias desarrollen aplicaciones para esas interfaces, las "
1737 "liberen, y confíen que que se podrán ejecutar en todas las publicaciones "
1738 "menores del producto (después de que se introdujese la interfaz en una de "
1739 "ellas, y dentro de la misma versión principal de la publicación). Incluso en "
1740 "publicaciones importantes no se espera que existan cambios incompatibles, y "
1741 "de haberlos habrá buenas razones para ello."
1743 #. (itstool) path: listitem/para
1744 #: C/index.docbook:1021
1746 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1747 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1748 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1749 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1750 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1752 "Inestable: Las interfaces inestables son experimentales o de transición. "
1753 "Generalmente se usan para dar a los desarrolladores externos acceso a "
1754 "tecnología nueva o cambiante, o para proporcionar una solución a un "
1755 "problema, anticipándose a una solución más general. No se realizan "
1756 "reclamaciones acerca de la compatibilidad del código o del binario desde una "
1757 "publicación menor a la siguiente."
1759 #. (itstool) path: listitem/para
1760 #: C/index.docbook:1033
1762 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1763 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1764 "specified and documented ways."
1766 "Privada: Una interfaz que se puede usar en la pila de GNOME en si misma, "
1767 "pero que no está documentada para usuarios finales. Tales funciones sólo se "
1768 "deberían usar de formas especificadas y documentadas."
1770 #. (itstool) path: listitem/para
1771 #: C/index.docbook:1042
1773 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1774 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1777 "Interna: Una interfaz que es interna a un módulo y no requiere documentación "
1778 "para el usuario final. Se asume que las funciones que están sin documentar "
1781 #. (itstool) path: listitem/para
1782 #: C/index.docbook:1004
1784 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1785 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1787 "Esta API tiene una descripción informal del nivel de estabilidad. Se "
1788 "recomienda el uso de uno de estos términos: <_:itemizedlist-1/>"
1790 #. (itstool) path: varlistentry/term
1791 #: C/index.docbook:1054
1795 #. (itstool) path: listitem/para
1796 #: C/index.docbook:1056
1798 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1799 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1800 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1803 "Los archivos <literal>#include</literal> para mostrar en la sección del "
1804 "resumen (una lista separada por comas), sobrescribiendo el valor global del "
1805 "<link linkend=\"metafiles_sections\">archivo de secciones</link> o de la "
1806 "línea de comandos. Este elemento es opcional."
1808 #. (itstool) path: varlistentry/term
1809 #: C/index.docbook:1065
1813 #. (itstool) path: listitem/para
1814 #: C/index.docbook:1067
1816 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1817 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1818 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1821 "La imagen para mostrar en la parte superior de la página de referencia, para "
1822 "esta sección. Generalmente será un tipo de diagrama para ilustrar la "
1823 "apariencia visual de una clase o diagrama de su relación con otras clases. "
1824 "Este elemento es opcional."
1826 #. (itstool) path: tip/para
1827 #: C/index.docbook:1078
1829 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1830 "into the c-source where possible."
1832 "Para evitar recompilaciones innecesarias después de cambios en la "
1833 "documentación ponga los documentos de sección en el código fuente C cuando "
1836 #. (itstool) path: sect1/title
1837 #: C/index.docbook:1087
1838 msgid "Documenting symbols"
1839 msgstr "Documentar símbolos"
1841 #. (itstool) path: sect1/para
1842 #: C/index.docbook:1089
1844 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1845 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1846 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1847 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1848 "enums in the header file."
1850 "Cada símbolo (función, macro, estructura, enum, señal y propiedad) está "
1851 "documentado en un bloque separado. La mejor posición para el bloque es junto "
1852 "a la definición del símbolo de tal forma que sea fácil mantenerlos "
1853 "sincronizados. Por ello las funciones generalmente se documentan en el "
1854 "código C y las macros, estructuras y enum en el archivo de cabecera."
1856 #. (itstool) path: sect2/title
1857 #. (itstool) path: example/title
1858 #: C/index.docbook:1097 C/index.docbook:1163
1859 msgid "General tags"
1860 msgstr "Etiquetas generales"
1862 #. (itstool) path: sect2/para
1863 #: C/index.docbook:1099
1865 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1866 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1868 "Puede añadir información de versiones a todos los elementos de la "
1869 "documentación para mostrar cuándo se introdujo una API o cuándo se declaró "
1872 #. (itstool) path: variablelist/title
1873 #: C/index.docbook:1104
1874 msgid "Versioning Tags"
1875 msgstr "Versionado de etiquetas"
1877 #. (itstool) path: varlistentry/term
1878 #: C/index.docbook:1105
1882 #. (itstool) path: listitem/para
1883 #: C/index.docbook:1107
1884 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1885 msgstr "Descripción desde qué versión del código está disponible la API."
1887 #. (itstool) path: varlistentry/term
1888 #: C/index.docbook:1112
1892 #. (itstool) path: listitem/para
1893 #: C/index.docbook:1114
1895 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1896 "description should point the reader to the new API."
1898 "Párrafo que denota que esta función no se debería usar más. La descripción "
1899 "debería informar al lector de la nueva API."
1901 #. (itstool) path: sect2/para
1902 #: C/index.docbook:1122
1904 "You can also add stability information to all documentation elements to "
1905 "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
1906 "releases of the project."
1908 "También puede añadir información de estabilidad a todos los elementos de la "
1909 "documentación para indicar si la se garantiza la estabilidad de la API en "
1910 "todas las versiones menores futuras del proyecto."
1912 #. (itstool) path: sect2/para
1913 #: C/index.docbook:1128
1915 "The default stability level for all documentation elements can be set by "
1916 "passing the <option>--default-stability</option> argument to "
1917 "<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
1919 "El nivel de estabilidad predeterminado para todos los elementos de la "
1920 "documentación se puede establecer pasando el argumento <option>--default-"
1921 "stability</option> a <application>gtkdoc-mkdb</application> con uno de los "
1922 "siguientes valores."
1924 #. (itstool) path: variablelist/title
1925 #: C/index.docbook:1134
1926 msgid "Stability Tags"
1927 msgstr "Etiquetas de estabilidad"
1929 #. (itstool) path: varlistentry/term
1930 #: C/index.docbook:1135
1931 msgid "Stability: Stable"
1932 msgstr "Estabilidad: estable"
1934 #. (itstool) path: listitem/para
1935 #: C/index.docbook:1137
1937 "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
1938 "remain stable for all future minor releases of the project."
1940 "Marcar el elemento como estable. Esto es para API públicas que está "
1941 "garantizado que serán estables para todas las versiones menores futuras del "
1944 #. (itstool) path: varlistentry/term
1945 #: C/index.docbook:1144
1946 msgid "Stability: Unstable"
1947 msgstr "Estabilidad: inestable"
1949 #. (itstool) path: listitem/para
1950 #: C/index.docbook:1146
1952 "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
1953 "a preview before being stabilised."
1955 "Marcar el elemento como inestable. Esto es para las API públicas que se "
1956 "publican como versión previa antes de estabilizarse."
1958 #. (itstool) path: varlistentry/term
1959 #: C/index.docbook:1152
1960 msgid "Stability: Private"
1961 msgstr "Estabilidad: privado"
1963 #. (itstool) path: listitem/para
1964 #: C/index.docbook:1154
1966 "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
1967 "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
1969 "Marcar el elemento como privado. Esto es para interfaces que se pueden usar "
1970 "en módulos fuertemente acoplados, pero no en terceras partes aleatorias."
1972 #. (itstool) path: example/programlisting
1973 #: C/index.docbook:1164
1979 " * @foo: some foo\n"
1981 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1983 " * Returns: @foo's bar\n"
1986 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1989 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1996 " * @foo: some foo\n"
1998 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2000 " * Returns: @foo's bar\n"
2003 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
2006 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
2010 #. (itstool) path: sect2/title
2011 #. (itstool) path: example/title
2012 #: C/index.docbook:1184 C/index.docbook:1194
2014 msgstr "Anotaciones"
2016 #. (itstool) path: sect2/para
2017 #: C/index.docbook:1186
2019 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
2020 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
2021 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
2022 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2023 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
2025 "Los bloques de documentación pueden contener etiquetas de anotaciones. Estas "
2026 "etiquetas se renderizarán con consejos que describan su significado. Las "
2027 "etiquetas se usan en la introspección de GObject para generar vinculaciones "
2028 "del lenguaje. Puede obtener una lista detallada de las etiquetas soportadas "
2029 "en <ulink url=\"http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations\" "
2030 "type=\"http\">el wiki</ulink>."
2032 #. (itstool) path: example/programlisting
2033 #: C/index.docbook:1195
2038 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2039 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2041 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2043 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2047 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2048 " * (and another annotation)\n"
2049 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2051 " * Sets bar on @foo.\n"
2056 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2057 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2059 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2061 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2065 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2066 " * (and another annotation)\n"
2067 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2069 " * Sets bar on @foo.\n"
2072 #. (itstool) path: sect2/title
2073 #. (itstool) path: example/title
2074 #: C/index.docbook:1216 C/index.docbook:1245
2075 msgid "Function comment block"
2076 msgstr "Bloque de comentario de función"
2078 #. (itstool) path: listitem/para
2079 #: C/index.docbook:1222
2081 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2084 "El documento, dependiendo de si devuelve objetos, listas, cadenas, etc. "
2085 "debería liberarse/desreferenciarse/etc."
2087 #. (itstool) path: listitem/para
2088 #: C/index.docbook:1228
2089 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2091 "El documento, dependiendo de si sus parámetros pueden ser nulos, y qué "
2094 #. (itstool) path: listitem/para
2095 #: C/index.docbook:1233
2097 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2099 "Mencionar precondiciones y postcondiciones interesantes donde sea apropiado."
2101 #. (itstool) path: sect2/para
2102 #: C/index.docbook:1218 C/index.docbook:1304
2103 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2104 msgstr "Recuerde: <_:itemizedlist-1/>"
2106 #. (itstool) path: sect2/para
2107 #: C/index.docbook:1240
2109 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2110 "private. They are treated like static functions."
2112 "GTK-Doc asume que todos los símbolos (macros, funciones) que empiezan por "
2113 "«_» son privados. Se tratan como funciones estáticas."
2115 #. (itstool) path: example/programlisting
2116 #: C/index.docbook:1246
2121 " * function_name:\n"
2122 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2124 " * @par2: description of parameter 2\n"
2125 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2127 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2128 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2129 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2130 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2132 " * Returns: an integer.\n"
2135 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2140 " * function_name:\n"
2141 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2143 " * @par2: description of parameter 2\n"
2144 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2146 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2147 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2148 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2149 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2151 " * Returns: an integer.\n"
2154 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2157 #. (itstool) path: variablelist/title
2158 #: C/index.docbook:1267
2159 msgid "Function tags"
2160 msgstr "Etiquetas de funciones"
2162 #. (itstool) path: varlistentry/term
2163 #: C/index.docbook:1268 C/index.docbook:1475
2167 #. (itstool) path: listitem/para
2168 #: C/index.docbook:1270
2169 msgid "Paragraph describing the returned result."
2170 msgstr "Párrafo que describe el resultado devuelto."
2172 #. (itstool) path: varlistentry/term
2173 #: C/index.docbook:1275
2177 #. (itstool) path: listitem/para
2178 #: C/index.docbook:1277
2180 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2181 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2183 "En el caso de que la función tenga argumentos variados debe usar esta "
2184 "etiqueta (@Vargargs: también funciona por razones históricas)."
2186 #. (itstool) path: sect2/title
2187 #. (itstool) path: example/title
2188 #: C/index.docbook:1287 C/index.docbook:1289
2189 msgid "Property comment block"
2190 msgstr "Bloque de comentario de propiedad"
2192 #. (itstool) path: example/programlisting
2193 #: C/index.docbook:1290
2198 " * SomeWidget:some-property:\n"
2200 " * Here you can document a property.\n"
2202 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2206 " * SomeWidget:some-property:\n"
2208 " * Here you can document a property.\n"
2210 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2212 #. (itstool) path: sect2/title
2213 #. (itstool) path: example/title
2214 #: C/index.docbook:1302 C/index.docbook:1321
2215 msgid "Signal comment block"
2216 msgstr "Bloque de comentario de señal"
2218 #. (itstool) path: listitem/para
2219 #: C/index.docbook:1308
2221 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2222 "after other signals."
2224 "Documentar cuando la señal se emite e indica si se emite antes o después de "
2227 #. (itstool) path: listitem/para
2228 #: C/index.docbook:1314
2229 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2230 msgstr "Documentar qué aplicación debe gestionar las señales."
2232 #. (itstool) path: example/programlisting
2233 #: C/index.docbook:1322
2238 " * FooWidget::foobarized:\n"
2239 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2240 " * @foo: some foo\n"
2241 " * @bar: some bar\n"
2243 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2245 "foo_signals[FOOBARIZED] =\n"
2246 " g_signal_new (\"foobarized\",\n"
2251 " * FooWidget::foobarized:\n"
2252 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2253 " * @foo: some foo\n"
2254 " * @bar: some bar\n"
2256 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2258 "foo_signals[FOOBARIZED] =\n"
2259 " g_signal_new (\"foobarized\",\n"
2262 #. (itstool) path: sect2/title
2263 #. (itstool) path: example/title
2264 #: C/index.docbook:1339 C/index.docbook:1340
2265 msgid "Struct comment block"
2266 msgstr "Bloque de comentario de estructura"
2268 #. (itstool) path: example/programlisting
2269 #: C/index.docbook:1341
2275 " * @bar: some #gboolean\n"
2277 " * This is the best widget, ever.\n"
2279 "typedef struct _FooWidget {\n"
2280 " GtkWidget parent_instance;\n"
2288 " * @bar: some #gboolean\n"
2290 " * This is the best widget, ever.\n"
2292 "typedef struct _FooWidget {\n"
2293 " GtkWidget parent_instance;\n"
2298 #. (itstool) path: sect2/para
2299 #: C/index.docbook:1356
2301 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private struct fields you "
2302 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2305 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de campos de estructuras "
2306 "privadas que quiera ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para "
2307 "revertir el comportamiento anterior."
2309 #. (itstool) path: sect2/para
2310 #: C/index.docbook:1362
2312 "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2313 "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2314 "in the comment block."
2316 "Si el primer campo es «g_iface», «parent_instance» o «parent_class» se "
2317 "considerará como privado automáticamente y no necesita mencionarse en el "
2318 "bloque de comentario."
2320 #. (itstool) path: sect2/para
2321 #: C/index.docbook:1368
2323 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2324 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2325 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2326 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2327 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2328 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2331 "También se pueden usar bloques de comentario para GObjects y GObjectClasses. "
2332 "Generalmente es buena idea añadir un bloque de comentario para una clase, si "
2333 "tiene «vmethods» (ya que así se pueden documentar). Para el GObject en si, "
2334 "se puede usar la sección relativa a la documentación, tener un bloque "
2335 "separado para la estructura de la instancia sería útil si la instancia tiene "
2336 "campos públicos. Una desventaja aquí es que esto crea dos entradas de índice "
2337 "con el mismo nombre (la estructura y la sección)."
2339 #. (itstool) path: sect2/title
2340 #. (itstool) path: example/title
2341 #: C/index.docbook:1380 C/index.docbook:1381
2342 msgid "Enum comment block"
2343 msgstr "Enumerar bloques de comentarios"
2345 #. (itstool) path: example/programlisting
2346 #: C/index.docbook:1382
2352 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2353 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2355 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2360 " /*< private >*/\n"
2361 " SOMETHING_COUNT\n"
2367 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2368 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2370 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2375 " /*< private >*/\n"
2376 " SOMETHING_COUNT\n"
2379 #. (itstool) path: sect2/para
2380 #: C/index.docbook:1399
2382 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private enum values you "
2383 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2386 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de enumerar valores privados "
2387 "que quiera ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para revertir el "
2388 "comportamiento anterior."
2390 #. (itstool) path: sect1/title
2391 #: C/index.docbook:1410
2392 msgid "Inline program documentation"
2393 msgstr "Documentación en línea del programa"
2395 #. (itstool) path: sect1/para
2396 #: C/index.docbook:1411
2398 "You can document programs and their commandline interface using inline "
2401 "Puede documentar programas y su interfaz de línea de comandos usando la "
2402 "documentación en línea."
2404 #. (itstool) path: variablelist/title
2405 #: C/index.docbook:1417
2409 #. (itstool) path: varlistentry/term
2410 #: C/index.docbook:1419
2414 #. (itstool) path: listitem/para
2415 #: C/index.docbook:1422
2416 msgid "Defines the start of a program documentation."
2417 msgstr "Define el inicio de la documentación de un programa."
2419 #. (itstool) path: varlistentry/term
2420 #: C/index.docbook:1429
2421 msgid "@short_description:"
2422 msgstr "@short_description:"
2424 #. (itstool) path: listitem/para
2425 #: C/index.docbook:1431
2426 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)"
2427 msgstr "Define una descripción corta del programa. (Opcional)"
2429 #. (itstool) path: varlistentry/term
2430 #: C/index.docbook:1438
2434 #. (itstool) path: listitem/para
2435 #: C/index.docbook:1440
2437 "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. "
2440 "Define el argumento o la lista de argumentos que el programa puede usar. "
2443 #. (itstool) path: varlistentry/term
2444 #: C/index.docbook:1448
2448 #. (itstool) path: listitem/para
2449 #: C/index.docbook:1450
2450 msgid "See Also manual page section. (Optional)"
2451 msgstr "Página del manual Ver también. (Opcional)"
2453 #. (itstool) path: varlistentry/term
2454 #: C/index.docbook:1457
2458 #. (itstool) path: listitem/para
2459 #: C/index.docbook:1459
2460 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)"
2461 msgstr "Argumentos pasados al programa y su descripción. (Opcional)"
2463 #. (itstool) path: varlistentry/term
2464 #: C/index.docbook:1466
2465 msgid "Description:"
2466 msgstr "Description:"
2468 #. (itstool) path: listitem/para
2469 #: C/index.docbook:1468
2470 msgid "A longer description of the program."
2471 msgstr "Una descripción más larga del programa."
2473 #. (itstool) path: listitem/para
2474 #: C/index.docbook:1477
2475 msgid "Specificy what value(s) the program returns. (Optional)"
2476 msgstr "Especifique qué valores devuelve el programa. (Opcional)"
2478 #. (itstool) path: sect2/title
2479 #: C/index.docbook:1486
2480 msgid "Example of program documentation."
2481 msgstr "Ejemplo de documentación de un programa."
2483 #. (itstool) path: example/title
2484 #: C/index.docbook:1487
2485 msgid "Program documentation block"
2486 msgstr "Bloque de documentación del programa"
2488 #. (itstool) path: example/programlisting
2489 #: C/index.docbook:1488
2494 " * PROGRAM:test-program\n"
2495 " * @short_description: A test program\n"
2496 " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2497 " * @see_also: test(1)\n"
2498 " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2499 " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2500 " * @-v, --version: Print the version number\n"
2501 " * @-h, --help: Print the help message\n"
2503 " * Long description of program.\n"
2505 " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2507 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2514 " * PROGRAM:test-program\n"
2515 " * @short_description: A test program\n"
2516 " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2517 " * @see_also: test(1)\n"
2518 " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2519 " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2520 " * @-v, --version: Print the version number\n"
2521 " * @-h, --help: Print the help message\n"
2523 " * Long description of program.\n"
2525 " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2527 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2532 #. (itstool) path: sect1/title
2533 #: C/index.docbook:1514
2534 msgid "Useful DocBook tags"
2535 msgstr "Etiquetas DocBook útiles"
2537 #. (itstool) path: sect1/para
2538 #: C/index.docbook:1516
2540 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2542 "Aquí están varias etiquetas de DocBook muy útiles al documentar código."
2544 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2545 #: C/index.docbook:1525
2549 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2552 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2554 #. (itstool) path: sect1/para
2555 #: C/index.docbook:1521
2557 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2558 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2559 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2560 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2561 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2563 "Para enlazar otra sección en GTK docs: <_:informalexample-1/>. El enlace es "
2564 "el id SGML en el elemento superior de la página a la que quiere enlazar. "
2565 "Para la mayoría de las páginas esta es la parte («gtk», «gdk», «glib») y "
2566 "después el título de página («Tablas hash»). Para los widgets es simplemente "
2567 "el nombre de la clase. Los espacios y guiones bajos se convierten a «-» para "
2568 "ajustarse a SGML/XML."
2570 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2571 #: C/index.docbook:1538
2575 "<function>...</function>\n"
2578 "<function>...</function>\n"
2580 #. (itstool) path: sect1/para
2581 #: C/index.docbook:1535
2583 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2584 "informalexample-1/>"
2586 "Para referirse a una función externa, ej. una función de C estándar: <_:"
2587 "informalexample-1/>"
2589 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2590 #: C/index.docbook:1547
2595 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2596 " <programlisting>\n"
2598 " </programlisting>\n"
2599 "</example>\n"
2603 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2604 " <programlisting>\n"
2606 " </programlisting>\n"
2607 "</example>\n"
2609 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2610 #: C/index.docbook:1558
2614 "<informalexample>\n"
2615 " <programlisting>\n"
2617 " </programlisting>\n"
2618 "</informalexample>\n"
2621 "<informalexample>\n"
2622 " <programlisting>\n"
2624 " </programlisting>\n"
2625 "</informalexample>\n"
2627 #. (itstool) path: sect1/para
2628 #: C/index.docbook:1544
2630 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2631 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2632 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2634 "Para incluir un código de ejemplo: <_:informalexample-1/> o posiblemente "
2635 "este, para fragmentos de código muy cortos que no necesitan título: <_:"
2636 "informalexample-2/>. El último GTK-Doc también soporta abreviación: |[ ... ]|"
2638 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2639 #: C/index.docbook:1577
2643 "<itemizedlist>\n"
2644 " <listitem>\n"
2648 " </listitem>\n"
2649 " <listitem>\n"
2653 " </listitem>\n"
2654 "</itemizedlist>\n"
2657 "<itemizedlist>\n"
2658 " <listitem>\n"
2662 " </listitem>\n"
2663 " <listitem>\n"
2667 " </listitem>\n"
2668 "</itemizedlist>\n"
2670 #. (itstool) path: sect1/para
2671 #: C/index.docbook:1574
2672 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2673 msgstr "Para incluir listas de topos: <_:informalexample-1/>"
2675 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2676 #: C/index.docbook:1597
2682 " Make sure you free the data after use.\n"
2689 " Make sure you free the data after use.\n"
2693 #. (itstool) path: sect1/para
2694 #: C/index.docbook:1594
2696 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2697 msgstr "Para incluir una nota que sobresale del texto: <_:informalexample-1/>"
2699 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2700 #: C/index.docbook:1610
2704 "<type>unsigned char</type>\n"
2707 "<type>unsigned char</type>\n"
2709 #. (itstool) path: sect1/para
2710 #: C/index.docbook:1607
2711 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2712 msgstr "Para referirse a un tipo: <_:informalexample-1/>"
2714 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2715 #: C/index.docbook:1619
2719 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2722 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2724 #. (itstool) path: sect1/para
2725 #: C/index.docbook:1616
2727 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2728 "informalexample-1/>"
2730 "Para referirse a una estructura externa (no una descrita en la documentación "
2731 "de GTK): <_:informalexample-1/>"
2733 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2734 #: C/index.docbook:1628
2738 "<structfield>len</structfield>\n"
2741 "<structfield>len</structfield>\n"
2743 #. (itstool) path: sect1/para
2744 #: C/index.docbook:1625
2745 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2746 msgstr "Para referirse a un campo o a una estructura: <_:informalexample-1/>"
2748 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2749 #: C/index.docbook:1637
2753 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2756 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2758 #. (itstool) path: sect1/para
2759 #: C/index.docbook:1634
2761 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2762 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2763 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2764 "abbreviations</link>)."
2766 "Para referirse a un nombre de clase, se podría usar: <_:informalexample-1/> "
2767 "pero probablemente estará usando #GtkWidget en su lugar (para crear "
2768 "automáticamente un enlace a la página GtkWidget; consulte <link linkend="
2769 "\"documenting_syntax\">abreviaciones</link>)."
2771 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2772 #: C/index.docbook:1648
2776 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2779 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2781 #. (itstool) path: sect1/para
2782 #: C/index.docbook:1645
2783 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2784 msgstr "Para enfatizar un texto: <_:informalexample-1/>"
2786 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2787 #: C/index.docbook:1657
2791 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2794 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2796 #. (itstool) path: sect1/para
2797 #: C/index.docbook:1654
2798 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2799 msgstr "Para uso de nombres de archivo: <_:informalexample-1/>"
2801 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2802 #: C/index.docbook:1666
2806 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2809 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2811 #. (itstool) path: sect1/para
2812 #: C/index.docbook:1663
2813 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2814 msgstr "Para referirse a claves: <_:informalexample-1/>"
2816 #. (itstool) path: chapter/title
2817 #: C/index.docbook:1676
2818 msgid "Filling the extra files"
2819 msgstr "Rellenar campos adicionales"
2821 #. (itstool) path: chapter/para
2822 #: C/index.docbook:1678
2824 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2825 "inline source code comments: <filename><package>.types</filename>, "
2826 "<filename><package>-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2827 "<filename><package>-sections.txt</filename>."
2829 "Existen tres archivos adicionales que deben mantenerse junto con los "
2830 "comentarios en línea del código fuente: <filename><paquete>.types</"
2831 "filename>, <filename><paquete>-docs.xml</filename> (.sgml en el "
2832 "pasado) y <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
2834 #. (itstool) path: sect1/title
2835 #: C/index.docbook:1687
2836 msgid "Editing the types file"
2837 msgstr "Editar los tipos de archivo"
2839 #. (itstool) path: sect1/para
2840 #: C/index.docbook:1689
2842 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2843 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2844 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2845 "function> functions together with their include inside the <filename><"
2846 "package>.types</filename> file."
2848 "Si su biblioteca o aplicación incluye GObjects puede querer que sus señales, "
2849 "argumentos y/o parámetros y posición en la jerarquía se muestre en la "
2850 "documentación. Todo lo que debe hacer es listar las funciones "
2851 "<function>xxx_get_type</function> junto con sus «include» en el archivo "
2852 "<filename><paquete>.types</filename>."
2854 #. (itstool) path: example/title
2855 #: C/index.docbook:1698
2856 msgid "Example types file snippet"
2857 msgstr "Fragmento de ejemplo de tipos de archivo"
2859 #. (itstool) path: example/programlisting
2860 #: C/index.docbook:1699
2864 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2866 "gtk_accel_label_get_type\n"
2867 "gtk_adjustment_get_type\n"
2868 "gtk_alignment_get_type\n"
2869 "gtk_arrow_get_type\n"
2872 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2874 "gtk_accel_label_get_type\n"
2875 "gtk_adjustment_get_type\n"
2876 "gtk_alignment_get_type\n"
2877 "gtk_arrow_get_type\n"
2879 #. (itstool) path: sect1/para
2880 #: C/index.docbook:1710
2882 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2883 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2884 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2885 "dist the types file nor have it under version control."
2887 "Desde GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> puede genera esta "
2888 "lista. Simplemente añada «--rebuild-types» a SCAN_OPTIONS en el "
2889 "<filename>Makefile.am</filename>. Si usa esto no debería ejecutar dist sobre "
2890 "los tipos de archivo ni tenerlos bajo el control de versiones."
2892 #. (itstool) path: sect1/title
2893 #: C/index.docbook:1719
2894 msgid "Editing the master document"
2895 msgstr "Editar la sección maestra del documento"
2897 #. (itstool) path: sect1/para
2898 #: C/index.docbook:1721
2900 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2901 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2902 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2903 "and place them in an order."
2905 "GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan los "
2906 "comentarios en las líneas del código, las herramientas de GTK-Doc generan "
2907 "una página de documentación por clase o módulo en un archivo aparte. El "
2908 "documento maestro las incluye y ordena."
2910 #. (itstool) path: sect1/para
2911 #: C/index.docbook:1728
2913 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
2914 "not touch it again. This means that one can freely structure the "
2915 "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
2916 "has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
2917 "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
2918 "are some new goodies introduced there."
2920 "Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla, una posterior "
2921 "ejecución no lo modificará de nuevo. Esto significa que se puede estructurar "
2922 "libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir páginas "
2923 "adicionales. Ahora GTK-Doc tiene un entorno de pruebas, donde también el "
2924 "documento maestro se vuelve a crear desde cero. Es una buena idea mirarlo de "
2925 "vez en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras."
2927 #. (itstool) path: tip/para
2928 #: C/index.docbook:1738
2930 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2931 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2932 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2933 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2936 "No crear tutoriales como documentos adicionales. Solamente escriba capítulos "
2937 "adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial para su "
2938 "biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el tutorial "
2939 "enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de actualizar "
2940 "el tutorial junto con la biblioteca son mayores."
2942 #. (itstool) path: sect1/para
2943 #: C/index.docbook:1747
2945 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2946 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2947 "which you should take care of."
2949 "¿Así que qué es lo que hay que cambiar en el documento maestro? Para empezar "
2950 "es muy poco. Existen algunos «placeholders» (texto entre corchetes) de los "
2951 "que habría que encargarse."
2953 #. (itstool) path: example/title
2954 #: C/index.docbook:1754
2955 msgid "Master document header"
2956 msgstr "Cabecera del documento maestro"
2958 #. (itstool) path: example/programlisting
2959 #: C/index.docbook:1755
2963 "<bookinfo>\n"
2964 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2965 " <releaseinfo>\n"
2966 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2967 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2968 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2969 " </releaseinfo>\n"
2970 "</bookinfo>\n"
2973 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2976 "<bookinfo>\n"
2977 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2978 " <releaseinfo>\n"
2979 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2980 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2981 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2982 " </releaseinfo>\n"
2983 "</bookinfo>\n"
2986 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2988 #. (itstool) path: sect1/para
2989 #: C/index.docbook:1771
2991 "In addition a few option elements are created in commented form. You can "
2992 "review these and enable them as you like."
2994 "Se crean además unos pocos elementos de opciones de la manera comentada. "
2995 "Puede revisarlos y activarlos como quiera."
2997 #. (itstool) path: example/title
2998 #: C/index.docbook:1777
2999 msgid "Optional part in the master document"
3000 msgstr "Parte opcional en el documento maestro"
3002 #. (itstool) path: example/programlisting
3003 #: C/index.docbook:1778
3007 " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
3008 " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n"
3012 " <!-- active esto cuando use anotaciones de introspección de gobject\n"
3013 " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n"
3016 #. (itstool) path: sect1/para
3017 #: C/index.docbook:1786
3019 "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
3020 "linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
3021 "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
3023 "Por último, necesita añadir una sección nueva siempre que quiera introducir "
3024 "una. La herramienta <link linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</"
3025 "link> le recordará los nuevos archivos xml generados que no estén inclídos "
3026 "todavía en la documentación."
3028 #. (itstool) path: example/title
3029 #: C/index.docbook:1794 C/index.docbook:1829
3030 msgid "Including generated sections"
3031 msgstr "Incluir secciones generadas"
3033 #. (itstool) path: example/programlisting
3034 #: C/index.docbook:1795
3038 " <chapter>\n"
3039 " <title>my library</title>\n"
3040 " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n"
3044 " <chapter>\n"
3045 " <title>mi biblioteca</title>\n"
3046 " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n"
3049 #. (itstool) path: sect1/title
3050 #: C/index.docbook:1807
3051 msgid "Editing the section file"
3052 msgstr "Editar el archivo de sección"
3054 #. (itstool) path: sect1/para
3055 #: C/index.docbook:1809
3057 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
3058 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
3059 "the visibility (public or private)."
3061 "El archivo de sección se usa para organizar la salida de la documentación "
3062 "por GTK-Doc. Aquí se especifica qué símbolos pertenecen a qué módulo o clase "
3063 "y el control de la visibilidad (pública o privada)."
3065 #. (itstool) path: sect1/para
3066 #: C/index.docbook:1815
3068 "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
3069 "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
3071 "El archivo de sección es un archivo de texto plano con etiquetas que "
3072 "delimitan las secciones. Se ignoran las líneas vacías y las líneas que "
3073 "comiencen con «#» se tratan como comentarios."
3075 #. (itstool) path: note/para
3076 #: C/index.docbook:1822
3078 "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
3079 "tags like <SUBSECTION>."
3081 "Aunque las etiquetas hacen que el archivo parezca XML, no lo es. No incluya "
3082 "etiquetas del tipo <SUBSECTION>."
3084 #. (itstool) path: example/programlisting
3085 #: C/index.docbook:1830
3089 "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n"
3092 "<FILE>meepapp</FILE>\n"
3093 "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n"
3095 "<SUBSECTION Standard>\n"
3099 "meep_app_get_type\n"
3100 "</SECTION>\n"
3103 "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n"
3106 "<FILE>meepapp</FILE>\n"
3107 "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n"
3109 "<SUBSECTION Standard>\n"
3113 "meep_app_get_type\n"
3114 "</SECTION>\n"
3116 #. (itstool) path: sect1/para
3117 #: C/index.docbook:1847
3119 "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, "
3120 "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</"
3121 "FILE>' will result in the section declarations being output in the "
3122 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
3123 "converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
3124 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
3125 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
3126 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
3129 "La etiqueta <FILE> ... </FILE> se usa para especificar el nombre "
3130 "del archivo, sin sufijo. Por ejemplo, usar «<FILE>gnome-config</"
3131 "FILE>» dará como resultado en la sección de declaraciones la salida "
3132 "<filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> en el archivo de plantilla, que "
3133 "se convertirá al archivo DocBook XML <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
3134 "filename> o al archivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</"
3135 "filename>. (El nombre del archivo HTML está basado en el nombre del módulo y "
3136 "en el título de la sección, o para GObjects está basado en el nombre de "
3137 "clase de GObject convertido a minúscula.)"
3139 #. (itstool) path: sect1/para
3140 #: C/index.docbook:1859
3142 "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the "
3143 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
3144 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
3145 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
3147 "La etiqueta <TITLE> ... </TITLE> se usa para especificar el "
3148 "título de una sección. Sólo es útil antes de que las plantillas (si se usan) "
3149 "se creen inicialmente, ya que el título configurado en la plantilla lo "
3150 "sobrescribe. Además, si una usa comentarios SECTION en los fuentes, se queda "
3153 #. (itstool) path: sect1/para
3154 #: C/index.docbook:1866
3156 "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. "
3157 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3158 "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject "
3159 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
3160 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
3161 "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private "
3162 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
3163 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
3164 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
3165 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
3166 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
3167 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
3169 "Puede agrupar elementos en la sección usando la etiqueta <SUBSECTION>. "
3170 "Actualmente esto genera una línea en blanco entre subsecciones en la sección "
3171 "de resumen. También puede usar <SUBSECTION Standard> para "
3172 "declaraciones estándar de GObject (ej. funciones como g_object_get_type and "
3173 "macros como G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Actualmente éstas se han dejado "
3174 "fuera de la documentación. También puede usar <SUBSECTION Private> "
3175 "para declaraciones privadas que no producirán ninguna salida (s una manera "
3176 "práctica de evitar mensajes de advertencia sobre declaraciones sin usar). Si "
3177 "sus bibliotecas contienen tipos privados que no quiere que aparezcan en la "
3178 "jerarquía de objetos o en la lista de interfaces implementados o necesarios, "
3179 "añádalos a una subsección Privada. Si ubica GObject y GObjectClass como "
3180 "estructuras en la sección pública o estándar, depende de si tienen entradas "
3181 "públicas (variables, vmethods)."
3183 #. (itstool) path: sect1/para
3184 #: C/index.docbook:1885
3186 "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the "
3187 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
3188 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
3189 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
3190 "If you set it within a section, it only applies to that section."
3192 "También puede usar <INCLUDE> ... </INCLUDE> para especificar qué "
3193 "archivos #include se muestran en la sección de resumen. Contiene una lista "
3194 "de archivos #include separados por comas, sin las almohadillas. Si lo "
3195 "configura fuera de cualquier sección, actúa para todas las secciones hasta "
3196 "el final del archivo. Si lo configura dentro de una sección, sólo se aplica "
3199 #. (itstool) path: chapter/title
3200 #: C/index.docbook:1899
3201 msgid "Controlling the result"
3202 msgstr "Controlar el resultado"
3204 #. (itstool) path: chapter/para
3205 #: C/index.docbook:1901
3207 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
3208 "generated files are named: <filename><package>-undocumented.txt</"
3209 "filename>, <filename><package>-undeclared.txt</filename> and "
3210 "<filename><package>-unused.txt</filename>. All those are plain text "
3211 "files that can be viewed and postprocessed easily."
3213 "Una ejecución de GTK-Doc genera archivos de informe dentro de la carpeta de "
3214 "la documentación. Los archivos generados se llaman <filename><paquete>-"
3215 "undocumented.txt</filename>, <filename><paquete>-undeclared.txt</"
3216 "filename> y <filename><paquete>-unused.txt</filename>.Todos son "
3217 "archivos de texto plano y se pueden ver y posprocesar fácilmente."
3219 #. (itstool) path: chapter/para
3220 #: C/index.docbook:1910
3222 "The <filename><package>-undocumented.txt</filename> file starts with "
3223 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
3224 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
3225 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
3226 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
3228 "El archivo <filename><paquete>-undocumented.txt</filename> comienza "
3229 "con el resumen de cobertura de la documentación. Debajo hay dos secciones "
3230 "divididas por líneas vacías. La primera sección lista los símbolos "
3231 "incompletos o indocumentados. La segunda sección hace lo mismo para los "
3232 "documentos de sección. Las entradas incompletas son aquellas que tienen "
3233 "documentación pero dónde; p.e. se ha añadido un parámetro nuevo."
3235 #. (itstool) path: chapter/para
3236 #: C/index.docbook:1919
3238 "The <filename><package>-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
3239 "given in the <filename><package>-sections.txt</filename> but not found "
3240 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
3242 "El archivo <filename><paquete>-undeclared.txt</filename> lista "
3243 "símbolos proporcionados en el archivo <filename><paquete>-sections."
3244 "txt</filename>, pero no encontrados en los fuentes. Compruebe si se han "
3245 "eliminado o no se han escrito correctamente."
3247 #. (itstool) path: chapter/para
3248 #: C/index.docbook:1926
3250 "The <filename><package>-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3251 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3252 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3253 "<filename><package>-sections.txt</filename> file."
3255 "El archivo <filename><paquete>-unused.txt</filename> lista nombres de "
3256 "símbolos, donde el analizador de GTK-Doc ha encontrado documentación, pero "
3257 "no sabe dónde ponerla. Esto significa que el símbolo no se ha añadido "
3258 "todavía al archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
3260 #. (itstool) path: tip/para
3261 #: C/index.docbook:1934
3263 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3264 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3265 "<command>make check</command> run."
3267 "Activar o añadir la línea <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> en Makefile."
3268 "am. Si como mínimo está instalado GTK-Doc 1.9, esto ejecutará comprobaciones "
3269 "de integridad durante la ejecución de make check."
3271 #. (itstool) path: chapter/para
3272 #: C/index.docbook:1941
3274 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3275 "<filename><package>-decl-list.txt</filename> and <filename><"
3276 "package>-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3277 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3278 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3279 "this file contains it."
3281 "También puede mirar los archivos producidos por el analizador del código "
3282 "fuente: <filename><paquete>-decl-list.txt</filename> y <filename><"
3283 "paquete>-decl.txt</filename>. El primero se puede comparar con el archivo "
3284 "de sección si se mantiene manualmente. El segundo lista todas las "
3285 "declaraciones desde las cabeceras. Si falta un símbolo, se puede comprobar "
3286 "si este archivo lo contiene."
3288 #. (itstool) path: chapter/para
3289 #: C/index.docbook:1950
3291 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3292 "by the object scanner: <filename><package>.args.txt</filename>, "
3293 "<filename><package>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
3294 "package>.interfaces.txt</filename>, <filename><package>."
3295 "prerequisites.txt</filename> and <filename><package>.signals.txt</"
3296 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3297 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3298 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3300 "Si el proyecto está basado en GObject, también se puede mirar en los "
3301 "archivos producidos por el analizador de objetos: <filename><paquete>."
3302 "args.txt</filename>, <filename><paquete>.hierarchy.txt</filename>, "
3303 "<filename><paquete>.interfaces.txt</filename>, <filename><"
3304 "paquete>.prerequisites.txt</filename> y <filename><paquete>.signals."
3305 "txt</filename>. Si faltan símbolos en cualquiera de ellos, puede hacer que "
3306 "GTK-Doc guarde el análisis de archivos para futuros análisis, pero "
3307 "ejecutándolo como <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3309 #. (itstool) path: chapter/title
3310 #: C/index.docbook:1965
3311 msgid "Modernizing the documentation"
3312 msgstr "Modernizar la documentación"
3314 #. (itstool) path: chapter/para
3315 #: C/index.docbook:1967
3317 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3318 "features together with the version since when it is available."
3320 "GTK-Doc ha existido durante mucho tiempo. En esta sección se listan las "
3321 "características nuevas junto con la versión desde la que están disponibles."
3323 #. (itstool) path: sect1/title
3324 #: C/index.docbook:1973
3326 msgstr "GTK-Doc 1.9"
3328 #. (itstool) path: sect1/para
3329 #: C/index.docbook:1975
3331 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3332 "<filename><package>-docs.xml</filename>."
3334 "Al usar XML en lugar de SGML, actualmente se puede nombrar el documento "
3335 "maestro <filename><paquete>-docs.xml</filename>."
3337 #. (itstool) path: sect1/para
3338 #: C/index.docbook:1980
3340 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3341 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3342 "package>-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3343 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3344 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3345 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3346 "simple as running <code>meld <package>-decl-list.txt <package>-"
3347 "sections.txt</code>."
3349 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> en "
3350 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activada, el archivo "
3351 "<filename><paquete>-sections.txt</filename> se genera automáticamente "
3352 "y se puede quitar del control de versiones. Esto sólo funciona en proyectos "
3353 "que tienen una estructura regular (ej. cada pareja .{c,h} creará una sección "
3354 "nueva). Si se organiza un proyecto parecido a esto, actualizar una sección "
3355 "mantenida manualmente puede ser tan sencillo como ejecutar <code>meld <"
3356 "paquete>-decl-list.txt <paquete>-sections.txt</code>."
3358 #. (itstool) path: sect1/para
3359 #: C/index.docbook:1991
3361 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3362 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3363 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3364 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3365 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3366 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into your source "
3367 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3368 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3370 "La versión 1.18 ya introdujo la sintaxis para documentar secciones en las "
3371 "fuentes en lugar de tener que hacerlo en archivos separados bajo <filename "
3372 "class=\"directory\">tmpl</filename>. Esta versión añade opciones para "
3373 "cambiar todo el módulo «doc» del documento para que no realice el paso de "
3374 "construcción de tmpl adicional, usando <option>--flavour no-tmpl</option> en "
3375 "<filename>configure.ac</filename>. Si no tiene una <filename class="
3376 "\"directory\">tmpl</filename> marcada en su sistema de control de versiones "
3377 "y todavía no ha cambiado, simplemente añada la opción al archivo "
3378 "<filename>configure.ac</filename> y lo tendrá hecho."
3380 #. (itstool) path: sect1/title
3381 #: C/index.docbook:2003
3382 msgid "GTK-Doc 1.10"
3383 msgstr "GTK-Doc 1.10"
3385 #. (itstool) path: sect1/para
3386 #: C/index.docbook:2005
3388 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3389 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3390 "package>.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3391 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3392 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3393 "code that is build conditionally."
3395 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> en "
3396 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activado, el archivo "
3397 "<filename><package>.types</filename> se genera automáticamente y se "
3398 "puede eliminar del control de versiones. Al usar esta característica es "
3399 "importante configurar la variable <varname>IGNORE_HFILES</varname> en el "
3400 "<filename>Makefile.am</filename> para el código que se construye de manera "
3403 #. (itstool) path: sect1/title
3404 #: C/index.docbook:2016
3405 msgid "GTK-Doc 1.16"
3406 msgstr "GTK-Doc 1.16"
3408 #. (itstool) path: example/title
3409 #: C/index.docbook:2022
3410 msgid "Enable gtkdoc-check"
3411 msgstr "Activar gtkdoc-check"
3413 #. (itstool) path: example/programlisting
3414 #: C/index.docbook:2023
3418 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3419 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3420 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3421 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3422 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3426 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3427 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3428 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3429 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3430 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3433 #. (itstool) path: sect1/para
3434 #: C/index.docbook:2018
3436 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3437 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3438 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3440 "Esta versión incluye una herramienta nueva llamada gtkdoc-check. Esta "
3441 "herramienta puede ejecutar una serie de comprobaciones de integridad de la "
3442 "documentación. Se activa añadiendo las siguientes líneas al final del "
3443 "archivo <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3445 #. (itstool) path: sect1/title
3446 #: C/index.docbook:2036
3447 msgid "GTK-Doc 1.20"
3448 msgstr "GTK-Doc 1.20"
3450 #. (itstool) path: sect1/para
3451 #: C/index.docbook:2038
3453 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3454 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3455 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3456 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3458 "La versión 1.18 incluía soporte para cierto marcado inicial. Usar el marcado "
3459 "en los comentarios del documento es menos intrusivo que escribir el XML del "
3460 "«docbook». Esta versión mejora mucho esto y añade muchos más estilos. La "
3461 "sección que explica la <link linkend=\"documenting_syntax\">sintaxis de los "
3462 "comentarios</link> contiene todos los detalles."
3464 #. (itstool) path: sect1/title
3465 #: C/index.docbook:2048
3466 msgid "GTK-Doc 1.25"
3467 msgstr "GTK-Doc 1.25"
3469 #. (itstool) path: example/title
3470 #: C/index.docbook:2058
3471 msgid "Use pre-generated entities"
3472 msgstr "Usar entidades generadas previamenet"
3474 #. (itstool) path: example/programlisting
3475 #: C/index.docbook:2059
3479 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3480 "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3481 " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3483 " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n"
3484 " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n"
3485 " %gtkdocentities;\n"
3487 "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n"
3488 " <bookinfo>\n"
3489 " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n"
3490 " <releaseinfo>\n"
3491 " for &package_string;.\n"
3492 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3493 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n"
3494 " </releaseinfo>\n"
3495 " </bookinfo>\n"
3498 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3499 "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3500 " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3502 " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n"
3503 " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n"
3504 " %gtkdocentities;\n"
3506 "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n"
3507 " <bookinfo>\n"
3508 " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n"
3509 " <releaseinfo>\n"
3510 " for &package_string;.\n"
3511 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3512 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n"
3513 " </releaseinfo>\n"
3514 " </bookinfo>\n"
3516 #. (itstool) path: sect1/para
3517 #: C/index.docbook:2050
3519 "The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3520 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3521 "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3522 "to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how "
3523 "the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
3524 "also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
3525 "generated xml files. <_:example-1/>"
3527 "El makefile distribuído con esta versión genera un archivo de entidad en "
3528 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, que contiene las entidades "
3529 "para, por ejemplo nombre_paquete y versión_paquete. Puede usar este ejemplo "
3530 "en el archivo main.xml para evitar escribir a mano el número de versión. A "
3531 "continuación se muestra un ejemplo que muestra cómo se incluye el archivo de "
3532 "entidad y cómo se usan las entidades. Las entidades también se pueden usar "
3533 "en todos los archivos generados, GTK-Doc usará la misma cabecera XML en los "
3534 "archivos XML generados. <_:example-1/>"
3536 #. (itstool) path: chapter/title
3537 #: C/index.docbook:2084
3538 msgid "Documenting other interfaces"
3539 msgstr "Documentar otras interfaces"
3541 #. (itstool) path: chapter/para
3542 #: C/index.docbook:2086
3544 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3545 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3548 "Hasta ahora se ha usado GTK-Doc para documentar la API del código. Las "
3549 "siguientes secciones contienen sugerencias acerca de cómo se pueden usar las "
3550 "herramientas para documentar otras interfaces."
3552 #. (itstool) path: sect1/title
3553 #: C/index.docbook:2093
3554 msgid "Command line options and man pages"
3555 msgstr "Opciones de la línea de comandos y páginas man"
3557 #. (itstool) path: sect1/para
3558 #: C/index.docbook:2095
3560 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3561 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3562 "the reference and one gets the man-page for free."
3564 "Ya que también se pueden generar páginas man para referencias de entrada "
3565 "docbook, parece buena idea usarlas para ese propósito. De esta forma la "
3566 "interfaz es parte de la referencia y se obtienen las páginas man sin trabajo."
3568 #. (itstool) path: sect2/title
3569 #: C/index.docbook:2102
3570 msgid "Document the tool"
3571 msgstr "Documentar la herramienta"
3573 #. (itstool) path: sect2/para
3574 #: C/index.docbook:2104
3576 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3577 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3578 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3579 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3580 "examples e.g. in glib."
3582 "Cree un archivo de entrada de referencia para cada herramienta. Siguiendo "
3583 "<link linkend=\"settingup_docfiles\">el ejemplo</link> se llamará "
3584 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para las etiquetas "
3585 "xml que se deben usar puede mirar al archivo generado en la subcarpeta xml "
3586 "así como los ejemplos en, por ejemplo, glib."
3588 #. (itstool) path: sect2/title
3589 #: C/index.docbook:2114
3590 msgid "Adding the extra configure check"
3591 msgstr "Añadir la comprobación de configuración adicional"
3593 #. (itstool) path: example/title
3594 #: C/index.docbook:2117 C/index.docbook:2135
3595 msgid "Extra configure checks"
3596 msgstr "Comprobaciones de configuración adicionales"
3598 #. (itstool) path: example/programlisting
3599 #: C/index.docbook:2118
3603 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3604 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3605 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3608 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3609 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3612 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3613 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3614 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3617 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3618 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3620 #. (itstool) path: sect2/title
3621 #: C/index.docbook:2132
3622 msgid "Adding the extra makefile rules"
3623 msgstr "Añadir reglas de makefile adicionales"
3625 #. (itstool) path: example/programlisting
3626 #: C/index.docbook:2136
3633 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3637 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3642 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3643 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3649 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3653 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3658 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3659 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3661 #. (itstool) path: sect1/title
3662 #: C/index.docbook:2158
3663 msgid "DBus interfaces"
3664 msgstr "Interfaces de DBus"
3666 #. (itstool) path: sect1/para
3667 #: C/index.docbook:2160
3669 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3670 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3672 "(ARREGLAR: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3673 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3675 #. (itstool) path: chapter/title
3676 #: C/index.docbook:2169
3677 msgid "Frequently asked questions"
3678 msgstr "Preguntas más frecuentes"
3680 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3681 #: C/index.docbook:2173
3685 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3686 #: C/index.docbook:2174
3690 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3691 #: C/index.docbook:2176
3692 msgid "No class hierarchy."
3693 msgstr "Sin jerarquía de clases."
3695 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3696 #: C/index.docbook:2177
3698 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3699 "entered into the <filename><package>.types</filename> file."
3701 "Los objetos de la función <function>xxx_get_type()</function> no se han "
3702 "introducido en el archivo <filename><package>.types</filename>."
3704 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3705 #: C/index.docbook:2183
3706 msgid "Still no class hierarchy."
3707 msgstr "Aún sin jerarquía de clases."
3709 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3710 #: C/index.docbook:2184
3712 "Missing or wrong naming in <filename><package>-sections.txt</filename> "
3713 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3714 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3716 "Nombre incorrecto o ausente en el archivo <filename><package>-sections."
3717 "txt</filename> (consulte la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-"
3718 "doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicación</ulink>)."
3720 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3721 #: C/index.docbook:2190
3722 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3723 msgstr "Maldición, aún no hay una jerarquía de clases."
3725 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3726 #: C/index.docbook:2191
3728 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3729 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3732 "Es el nombre del objeto (nombre de la estructura de la instancia, ej. "
3733 "<type>GtkWidget</type>) parte de la sección normal (no ponga esto en "
3734 "Estándar o Privado)."
3736 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3737 #: C/index.docbook:2198
3738 msgid "No symbol index."
3739 msgstr "Sin índice de símbolos."
3741 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3742 #: C/index.docbook:2199
3744 "Does the <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3745 "index that xi:includes the generated index?"
3747 "¿<filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contiene un índice que "
3748 "«xi:includes» el índice generado?"
3750 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3751 #: C/index.docbook:2205
3752 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3753 msgstr "Los símbolos no se enlazan con su sección en el documento."
3755 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3756 #: C/index.docbook:2206
3758 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3759 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3761 "¿Está doc-comment usando el marcado correcto (añadido #,% o ())? Compruebe "
3762 "si gtk-doc-fixxref avisa de alguna referencia xref sin resolver."
3764 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3765 #: C/index.docbook:2212
3766 msgid "A new class does not appear in the docs."
3767 msgstr "Una clase nueva no aparece en la documentación."
3769 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3770 #: C/index.docbook:2213
3772 "Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</"
3775 "Es la página nueva «xi:included» desde <filename><package>-docs.{xml,"
3778 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3779 #: C/index.docbook:2219
3780 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3781 msgstr "Un símbolo nuevo no aparece en la documentación."
3783 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3784 #: C/index.docbook:2220
3786 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3787 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3788 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename><"
3789 "package>-sections.txt</filename> in a public subsection."
3791 "Comprobar que el doc-comment está formateado correctamente. Compruebe "
3792 "errores de escritura al principio del comentario. Compruebe si gtkdoc-"
3793 "fixxref avisa acerca de referencias xref no solventables. Compruebe si el "
3794 "símbolo está listado correctamente en <filename><package>-sections."
3795 "txt</filename> en una subsección pública."
3797 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3798 #: C/index.docbook:2228
3799 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3800 msgstr "Falta un tipo en la clase de jerarquías"
3802 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3803 #: C/index.docbook:2229
3805 "If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> but "
3806 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3807 "type is correctly placed in the <filename><package>-sections.txt</"
3808 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3809 "or incidentally marked private it will not be shown."
3811 "Si el tipo está listado en <filename><package>.hierarchy</filename> "
3812 "pero no en <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, entonces compruebe dos "
3813 "veces que el tipo está correctamente ubicado en la <filename><package>-"
3814 "sections.txt</filename>. No se mostrará el tipo de instancia (ej. "
3815 "<type>GtkWidget</type>) si no está listada o accidentalmente marcada como "
3818 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3819 #: C/index.docbook:2238
3820 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3822 "Obtengo enlaces de seguimiento de documentos para todas las anotaciones "
3825 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3826 #: C/index.docbook:2239
3828 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3829 "from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3831 "Compruebe que <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está «xi:"
3832 "included» desde <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3834 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3835 #: C/index.docbook:2247
3836 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3838 "Parámetro descrito en el bloque de comentarios del código fuente pero no "
3841 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3842 #: C/index.docbook:2248
3844 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3847 "Compruebe si el prototipo en la cabecera tiene nombres de parámetro "
3848 "diferentes de la fuente."
3850 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3851 #: C/index.docbook:2253
3852 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3853 msgstr "múltiples «ID» para la restricción enlazada: XYZ"
3855 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3856 #: C/index.docbook:2254
3858 "Symbol XYZ appears twice in <filename><package>-sections.txt</"
3861 "El símbolo XYZ aparece dos veces en el archivo <filename><package>-"
3862 "sections.txt</filename>."
3864 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3865 #: C/index.docbook:2257
3867 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3870 "Elemento typename en namespace «» encontrado en para, pero ninguna plantilla "
3873 #. (itstool) path: chapter/title
3874 #: C/index.docbook:2264
3875 msgid "Tools related to gtk-doc"
3876 msgstr "Herramientas relacionadas con GTK-Doc"
3878 #. (itstool) path: chapter/para
3879 #: C/index.docbook:2266
3881 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3882 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3883 "integrates with the trac search."
3885 "GtkDocPlugin: un complemento de integración <ulink url=\"http://trac-hacks."
3886 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink> que añade documentos de la API "
3887 "a un sitio «trac» y se integra con la búsqueda de «trac»."
3889 #. (itstool) path: chapter/para
3890 #: C/index.docbook:2271
3892 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3893 "tags in the API to determine the minimum required version."
3895 "Gtkdoc-depscan: una herramienta (parte de gtk-doc) para comprobar la API "
3896 "usada contra etiquetas en la API para determinar la versión mínima necesaria."
3898 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3899 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3900 msgid "Version 1.1, March 2000"
3901 msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"
3903 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3904 #: C/index.docbook:15
3905 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3906 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3908 #. (itstool) path: para/address
3909 #: C/index.docbook:20
3912 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3913 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3914 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3916 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3917 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3918 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3920 #. (itstool) path: legalnotice/para
3921 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3923 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3924 "of this license document, but changing it is not allowed."
3926 "<_:address-1/>. Se permite la copia y distribución de copias literales de "
3927 "este documento, pero no se permite su modificación."
3929 #. (itstool) path: appendix/title
3930 #. (itstool) path: para/quote
3931 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3932 msgid "GNU Free Documentation License"
3933 msgstr "Licencia de documentación libre de GNU"
3935 #. (itstool) path: sect1/title
3936 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3938 msgstr "0. PREÁMBULO"
3940 #. (itstool) path: sect1/para
3941 #: C/index.docbook:32
3943 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3944 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3945 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3946 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3947 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3948 "being considered responsible for modifications made by others."
3950 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
3951 "otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: "
3952 "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
3953 "con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
3954 "Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
3955 "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
3956 "modificaciones realizadas por otros."
3958 #. (itstool) path: sect1/para
3959 #: C/index.docbook:43
3961 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3962 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3963 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3964 "designed for free software."
3966 "Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
3967 "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo "
3968 "sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "
3969 "tipo copyleft diseñada para el software libre."
3971 #. (itstool) path: sect1/para
3972 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3974 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3975 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3976 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3977 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3978 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3979 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3980 "is instruction or reference."
3982 "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
3983 "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
3984 "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
3985 "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
3986 "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
3987 "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
3988 "cuyo fin sea instructivo o de referencia."
3990 #. (itstool) path: sect1/title
3991 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
3992 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3993 msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
3995 #. (itstool) path: sect1/para
3996 #: C/index.docbook:63
3998 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3999 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4000 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
4001 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
4002 "<quote>you</quote>."
4004 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
4005 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
4006 "bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se "
4007 "refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
4008 "licenciatario, y será referido como <quote>Usted</quote>."
4010 #. (itstool) path: sect1/para
4011 #: C/index.docbook:72
4013 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
4014 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
4015 "modifications and/or translated into another language."
4017 "Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier "
4018 "trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "
4019 "literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
4021 #. (itstool) path: sect1/para
4022 #: C/index.docbook:79
4024 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
4025 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
4026 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
4027 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
4028 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
4029 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
4030 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
4031 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
4032 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
4035 "Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
4036 "sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación "
4037 "entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-"
4038 "document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre "
4039 "los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o "
4040 "asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del "
4041 "tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto "
4042 "de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La "
4043 "relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas "
4044 "relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "
4047 #. (itstool) path: sect1/para
4048 #: C/index.docbook:94
4050 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
4051 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
4052 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
4053 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
4055 "Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-"
4056 "secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como "
4057 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"
4058 "document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."
4060 #. (itstool) path: sect1/para
4061 #: C/index.docbook:103
4063 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
4064 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
4065 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
4068 " Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
4069 "que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera "
4070 "en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "
4071 "se publica bajo esta Licencia."
4073 #. (itstool) path: sect1/para
4074 #: C/index.docbook:111
4076 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
4077 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
4078 "specification is available to the general public, whose contents can be "
4079 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
4080 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
4081 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
4082 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
4083 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
4084 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
4085 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
4086 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
4088 "Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document"
4089 "\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, "
4090 "representada en un formato cuya especificación está disponible al público en "
4091 "general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores "
4092 "de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas "
4093 "genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de "
4094 "dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para "
4095 "formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados "
4096 "para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como "
4097 "Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para "
4098 "impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no "
4099 "es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "
4100 "<quote>Opaca</quote>."
4102 #. (itstool) path: sect1/para
4103 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
4105 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
4106 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
4107 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
4108 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
4109 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
4110 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
4111 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
4112 "for output purposes only."
4114 "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
4115 "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
4116 "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
4117 "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
4118 "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
4119 "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
4120 "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
4121 "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
4122 "procesadores de textos sólo como salida."
4124 #. (itstool) path: sect1/para
4125 #: C/index.docbook:141
4127 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
4128 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
4129 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
4130 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
4131 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
4132 "preceding the beginning of the body of the text."
4134 " La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de "
4135 "título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener "
4136 "legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para "
4137 "trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, "
4138 "<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más "
4139 "prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "
4142 #. (itstool) path: sect1/title
4143 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
4144 msgid "2. VERBATIM COPYING"
4145 msgstr "2. COPIA LITERAL"
4147 #. (itstool) path: sect1/para
4148 #: C/index.docbook:154
4150 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4151 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
4152 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
4153 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
4154 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
4155 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
4156 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
4157 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
4158 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
4161 "Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4162 "link> en cualquier soporte, sea en forma comercial o no, siempre y cuando "
4163 "proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que "
4164 "esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y "
4165 "que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. "
4166 "Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o "
4167 "copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "
4168 "usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "
4169 "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
4170 "condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."
4172 #. (itstool) path: sect1/para
4173 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
4175 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4176 "may publicly display copies."
4178 "Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
4179 "anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
4181 #. (itstool) path: sect1/title
4182 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
4183 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4184 msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD"
4186 #. (itstool) path: sect1/para
4187 #: C/index.docbook:177
4189 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
4190 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
4191 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
4192 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
4193 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
4194 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
4195 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
4196 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4197 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4198 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
4199 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
4200 "verbatim copying in other respects."
4202 " Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4203 "link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige "
4204 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas "
4205 "copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos "
4206 "de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "
4207 "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "
4208 "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La "
4209 "cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
4210 "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
4211 "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
4212 "título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan "
4213 "estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los "
4216 #. (itstool) path: sect1/para
4217 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
4219 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4220 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4221 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4223 " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
4224 "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
4225 "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
4227 #. (itstool) path: sect1/para
4228 #: C/index.docbook:202
4230 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
4231 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
4232 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
4233 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
4234 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
4235 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
4236 "material, which the general network-using public has access to download "
4237 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
4238 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
4239 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
4240 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
4241 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
4242 "your agents or retailers) of that edition to the public."
4244 "Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent"
4245 "\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya "
4246 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-"
4247 "transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con "
4248 "cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red "
4249 "donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos "
4250 "públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, "
4251 "sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar "
4252 "las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas "
4253 "en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible "
4254 "en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que "
4255 "distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "
4256 "través de sus agentes o distribuidores)."
4258 #. (itstool) path: sect1/para
4259 #: C/index.docbook:222
4261 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4262 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4263 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4264 "version of the Document."
4266 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
4267 "autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de "
4268 "redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "
4269 "proporcionen una versión actualizada del Documento."
4271 #. (itstool) path: sect1/title
4272 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4273 msgid "4. MODIFICATIONS"
4274 msgstr "4. MODIFICACIONES"
4276 #. (itstool) path: sect1/para
4277 #: C/index.docbook:232
4279 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4280 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4281 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4282 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4283 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4284 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4285 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4286 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4288 "Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
4289 "Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo "
4290 "las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y "
4291 "<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere "
4292 "la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
4293 "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y "
4294 "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
4295 "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"
4297 #. (itstool) path: formalpara/title
4298 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4302 #. (itstool) path: formalpara/para
4303 #: C/index.docbook:249
4305 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4306 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4307 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4308 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
4309 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4310 "publisher of that version gives permission."
4312 "Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las "
4313 "cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-"
4314 "document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
4315 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
4316 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
4317 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
4319 #. (itstool) path: formalpara/title
4320 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4324 #. (itstool) path: formalpara/para
4325 #: C/index.docbook:265
4327 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4328 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4329 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4330 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4331 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4334 "Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, "
4335 "una o más personas o entidades responsables de la autoría de las "
4336 "modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4337 "link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link "
4338 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "
4339 "hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."
4341 #. (itstool) path: formalpara/title
4342 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4346 #. (itstool) path: formalpara/para
4347 #: C/index.docbook:280
4349 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4350 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4353 "Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> como editor "
4354 "el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
4357 #. (itstool) path: formalpara/title
4358 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4362 #. (itstool) path: formalpara/para
4363 #: C/index.docbook:292
4365 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4366 "\">Document</link>."
4368 "Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"
4369 "\">Documento</link>."
4371 #. (itstool) path: formalpara/title
4372 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4376 #. (itstool) path: formalpara/para
4377 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4379 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4380 "other copyright notices."
4382 "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
4383 "otras notas de copyright."
4385 #. (itstool) path: formalpara/title
4386 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4390 #. (itstool) path: formalpara/para
4391 #: C/index.docbook:312
4393 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4394 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4395 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4398 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
4399 "licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified"
4400 "\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "
4401 "mostrada en el Adenda de más abajo."
4403 #. (itstool) path: formalpara/title
4404 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4408 #. (itstool) path: formalpara/para
4409 #: C/index.docbook:325
4411 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4412 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4413 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4414 "\">Document's</link> license notice."
4416 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
4417 "de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los "
4418 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean "
4419 "requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"
4420 "\">Documento</link> original."
4422 #. (itstool) path: formalpara/title
4423 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4427 #. (itstool) path: formalpara/para
4428 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4429 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4430 msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
4432 #. (itstool) path: formalpara/title
4433 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4437 #. (itstool) path: formalpara/para
4438 #: C/index.docbook:347
4440 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4441 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4442 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4443 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4444 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4445 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4446 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4447 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4449 "Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y "
4450 "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
4451 "autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4452 "link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</"
4453 "link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link "
4454 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el "
4455 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
4456 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
4457 "como se estableció en la sentencia anterior."
4459 #. (itstool) path: formalpara/title
4460 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4464 #. (itstool) path: formalpara/para
4465 #: C/index.docbook:366
4467 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4468 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4469 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4470 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4471 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4472 "a network location for a work that was published at least four years before "
4473 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4474 "to gives permission."
4476 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"
4477 "document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="
4478 "\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "
4479 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
4480 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
4481 "Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
4482 "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
4483 "original de dicha versión da permiso."
4485 #. (itstool) path: formalpara/title
4486 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4490 #. (itstool) path: formalpara/para
4491 #: C/index.docbook:384
4493 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4494 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4495 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4496 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4498 "En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
4499 "<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
4500 "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
4501 "incluidas por cada contribuyente."
4503 #. (itstool) path: formalpara/title
4504 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4508 #. (itstool) path: formalpara/para
4509 #: C/index.docbook:397
4511 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4512 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4513 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4514 "considered part of the section titles."
4516 "Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</"
4517 "link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su "
4518 "texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "
4519 "parte de los títulos de la sección."
4521 #. (itstool) path: formalpara/title
4522 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4526 #. (itstool) path: formalpara/para
4527 #: C/index.docbook:410
4529 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4530 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4533 "Eliminar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
4534 "secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"
4535 "\">Versiones Modificadas</link>."
4537 #. (itstool) path: formalpara/title
4538 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4542 #. (itstool) path: formalpara/para
4543 #: C/index.docbook:422
4545 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4546 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4549 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</"
4550 "quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"
4551 "invariant\">Sección Invariante</link>."
4553 #. (itstool) path: sect1/para
4554 #: C/index.docbook:432
4556 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4557 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4558 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4559 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4560 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4561 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4562 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4564 " Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "
4565 "secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"
4566 "secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "
4567 "copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "
4568 "secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "
4569 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "
4570 "licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
4571 "cualquier otro título de sección."
4573 #. (itstool) path: sect1/para
4574 #: C/index.docbook:444
4576 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4577 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4578 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4579 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4580 "authoritative definition of a standard."
4582 "Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
4583 "contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified"
4584 "\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones "
4585 "de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "
4586 "definición oficial de un estándar."
4588 #. (itstool) path: sect1/para
4589 #: C/index.docbook:453
4591 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4592 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4593 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4594 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4595 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4596 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4597 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4598 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4599 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4600 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4601 "permission from the previous publisher that added the old one."
4603 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-"
4604 "cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 "
4605 "palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</"
4606 "link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de "
4607 "Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4608 "link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al "
4609 "Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link "
4610 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas "
4611 "añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "
4612 "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "
4613 "con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."
4615 #. (itstool) path: sect1/para
4616 #: C/index.docbook:470
4618 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4619 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4620 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4621 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4623 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-"
4624 "document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para "
4625 "publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="
4626 "\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."
4628 #. (itstool) path: sect1/title
4629 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4630 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4631 msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"
4633 #. (itstool) path: sect1/para
4634 #: C/index.docbook:481
4636 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4637 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4638 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4639 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4640 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4641 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4642 "its license notice."
4644 "Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con "
4645 "otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos "
4646 "en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba "
4647 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
4648 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los "
4649 "documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones "
4650 "Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."
4652 #. (itstool) path: sect1/para
4653 #: C/index.docbook:492
4655 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4656 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4657 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4658 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4659 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4660 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4661 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4662 "in the license notice of the combined work."
4664 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
4665 "y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> "
4666 "idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones "
4667 "Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el "
4668 "título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, "
4669 "entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa "
4670 "sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a "
4671 "los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "
4672 "licencia del trabajo combinado."
4674 #. (itstool) path: sect1/para
4675 #: C/index.docbook:505
4677 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4678 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4679 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4680 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4681 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4682 "<quote>Endorsements.</quote>"
4684 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
4685 "quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada "
4686 "<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección "
4687 "titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada "
4688 "<quote>Dedicatorias</quote>. Debe eliminar todas las secciones tituladas "
4689 "<quote>Aprobaciones</quote>."
4691 #. (itstool) path: sect1/title
4692 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4693 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4694 msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
4696 #. (itstool) path: sect1/para
4697 #: C/index.docbook:517
4699 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4700 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4701 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4702 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4703 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4704 "all other respects."
4706 "Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document"
4707 "\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y "
4708 "reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos "
4709 "por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las "
4710 "reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "
4711 "documentos en cualquiera de los demás aspectos."
4713 #. (itstool) path: sect1/para
4714 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4716 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
4717 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4718 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4719 "regarding verbatim copying of that document."
4721 "Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
4722 "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
4723 "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
4724 "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
4726 #. (itstool) path: sect1/title
4727 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4728 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4729 msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
4731 #. (itstool) path: sect1/para
4732 #: C/index.docbook:538
4734 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4735 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4736 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4737 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4738 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4739 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4740 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4741 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4742 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4743 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4744 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4745 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4746 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4747 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4749 "Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4750 "link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
4751 "independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
4752 "cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
4753 "Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
4754 "copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
4755 "<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos "
4756 "autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
4757 "compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
4758 "requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de "
4759 "la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas "
4760 "copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del "
4761 "agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en "
4762 "cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "
4763 "contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
4765 #. (itstool) path: sect1/title
4766 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4767 msgid "8. TRANSLATION"
4768 msgstr "8. TRADUCCIÓN"
4770 #. (itstool) path: sect1/para
4771 #: C/index.docbook:562
4773 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4774 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4775 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4776 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4777 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4778 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4779 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4780 "of this License provided that you also include the original English version "
4781 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4782 "original English version of this License, the original English version will "
4785 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
4786 "traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo los "
4787 "términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</link>. Reemplazar "
4788 "las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> con "
4789 "traducciones requiere permiso especial de los mantenedores de la "
4790 "propietarios del copyright, pero puede incluir traducciones de algunos o "
4791 "todas las Secciones invariantes. Puede incluir una traducción de esta "
4792 "licencia proporcionada que además incluya la versión original de esta "
4793 "Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de desacuerdo "
4794 "prevalecerá la versión original en inglés."
4796 #. (itstool) path: sect1/title
4797 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4798 msgid "9. TERMINATION"
4799 msgstr "9. TERMINACIÓN"
4801 #. (itstool) path: sect1/para
4802 #: C/index.docbook:581
4804 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4805 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4806 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4807 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4808 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4809 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4810 "parties remain in full compliance."
4812 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link "
4813 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido "
4814 "expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, "
4815 "modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará "
4816 "por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, "
4817 "los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta "
4818 "Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "
4819 "conformidad con ella."
4821 #. (itstool) path: sect1/title
4822 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4823 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4824 msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"
4826 #. (itstool) path: sect1/para
4827 #: C/index.docbook:595
4829 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4830 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4831 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4832 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4833 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4834 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4836 "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4837 "Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
4838 "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
4839 "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
4840 "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea "
4841 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
4842 "copyleft/</ulink>."
4844 #. (itstool) path: sect1/para
4845 #: C/index.docbook:606
4847 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4848 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4849 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4850 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4851 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4852 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4853 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4854 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4856 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <link linkend="
4857 "\"fdl-document\">Documentación</link> especifica que el número particular de "
4858 "versión de esta Licencia <quote>o cualquier posterior versión</quote> "
4859 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
4860 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
4861 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
4862 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
4863 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
4866 #. (itstool) path: sect1/title
4867 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4871 #. (itstool) path: sect1/para
4872 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4874 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4875 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4876 "just after the title page:"
4878 "Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
4879 "la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
4880 "después del título de la página."
4882 #. (itstool) path: blockquote/para
4883 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4884 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4886 "Copyright 2009-2016 Daniel Mustieles\n"
4887 "Copyright 2009-2010 Jorge González González\n"
4888 "Copyright 2009-2010 Francisco Javier Fernández Serrador"
4890 #. (itstool) path: blockquote/para
4891 #: C/index.docbook:632
4893 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4894 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4895 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4896 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4897 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4898 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4899 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4900 "Free Documentation License</quote>."
4902 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
4903 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
4904 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
4905 "con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo "
4906 "su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4907 "Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-"
4908 "texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la "
4909 "licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "
4912 #. (itstool) path: sect1/para
4913 #: C/index.docbook:647
4915 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4916 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4917 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4918 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4919 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4920 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4922 "Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, "
4923 "escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son "
4924 "invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4925 "Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</"
4926 "quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4927 "Cubierta Trasera</link>."
4929 #. (itstool) path: sect1/para
4930 #: C/index.docbook:657
4932 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4933 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4934 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4935 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4938 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
4939 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
4940 "libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
4941 "copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
4942 "License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."
4944 #. (itstool) path: copyright/year
4945 #: C/fdl-appendix.xml:16
4949 #. (itstool) path: copyright/holder
4950 #: C/fdl-appendix.xml:16
4951 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4952 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4954 #. (itstool) path: address/street
4955 #: C/fdl-appendix.xml:20
4956 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4957 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4959 #. (itstool) path: address/city
4960 #: C/fdl-appendix.xml:21
4964 #. (itstool) path: address/state
4965 #: C/fdl-appendix.xml:21
4969 #. (itstool) path: address/postcode
4970 #: C/fdl-appendix.xml:22
4974 #. (itstool) path: address/country
4975 #: C/fdl-appendix.xml:22
4979 #. (itstool) path: para/address
4980 #: C/fdl-appendix.xml:20
4982 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4983 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4985 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4986 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4988 #. (itstool) path: para/quote
4989 #: C/fdl-appendix.xml:34
4993 #. (itstool) path: sect1/para
4994 #: C/fdl-appendix.xml:32
4996 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4997 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4998 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4999 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
5000 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
5001 "being considered responsible for modifications made by others."
5003 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
5004 "otro documento escrito sea <_:quote-1/> en el sentido de libertad: asegurar "
5005 "a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
5006 "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta Licencia "
5007 "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su "
5008 "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones "
5009 "realizadas por otros."
5011 #. (itstool) path: para/quote
5012 #: C/fdl-appendix.xml:44
5016 #. (itstool) path: sect1/para
5017 #: C/fdl-appendix.xml:43
5019 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
5020 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
5021 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
5024 "Esta Licencia es de tipo <_:quote-1/>, lo que significa que los trabajos "
5025 "derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. "
5026 "Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia tipo "
5027 "copyleft diseñada para el software libre."
5029 #. (itstool) path: para/quote
5030 #. (itstool) path: para/link
5031 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
5032 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
5033 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
5034 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
5035 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
5036 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
5037 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
5038 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
5039 #: C/fdl-appendix.xml:608
5043 #. (itstool) path: para/quote
5044 #: C/fdl-appendix.xml:69
5048 #. (itstool) path: sect1/para
5049 #: C/fdl-appendix.xml:63
5051 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
5052 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
5053 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
5054 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
5056 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
5057 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
5058 "bajo los términos de esta Licencia. El <_:quote-1/>, abajo, se refiere a "
5059 "cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
5060 "licenciatario, y será referido como <_:quote-2/>."
5062 #. (itstool) path: para/quote
5063 #. (itstool) path: para/link
5064 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
5065 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
5066 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
5067 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
5068 msgid "Modified Version"
5069 msgstr "Versión modificada"
5071 #. (itstool) path: sect1/para
5072 #: C/fdl-appendix.xml:72
5074 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
5075 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
5076 "translated into another language."
5078 "Una <_:quote-1/> del Documento significa cualquier trabajo que contenga el "
5079 "Documento o una porción del mismo, ya sea una copia literal o con "
5080 "modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
5082 #. (itstool) path: para/quote
5083 #: C/fdl-appendix.xml:80
5084 msgid "Secondary Section"
5085 msgstr "Sección secundaria"
5087 #. (itstool) path: sect1/para
5088 #: C/fdl-appendix.xml:79
5090 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
5091 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
5092 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
5093 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
5094 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
5095 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
5096 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
5097 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
5098 "position regarding them."
5100 "Una <_:quote-1/> es un apéndice con título o una sección preliminar del "
5101 "Documento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o "
5102 "editores y el tema general del <_:link-2/> que trata exclusivamente con la "
5103 "relación entre los editores o autores del Documento con el asunto general "
5104 "del Documento (o asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda "
5105 "considerarse dentro del tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en "
5106 "parte un libro de texto de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará "
5107 "nada de matemáticas.) La relación puede ser una conexión histórica con el "
5108 "asunto o temas relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, "
5109 "ética o política acerca de ellos."
5111 #. (itstool) path: para/quote
5112 #. (itstool) path: para/link
5113 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
5114 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
5115 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
5116 msgid "Invariant Sections"
5117 msgstr "Secciones invariantes"
5119 #. (itstool) path: para/link
5120 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
5121 msgid "Secondary Sections"
5122 msgstr "Secciones secundarias"
5124 #. (itstool) path: sect1/para
5125 #: C/fdl-appendix.xml:94
5127 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
5128 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
5129 "link-3/> is released under this License."
5131 "Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son designados como "
5132 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> se publica "
5133 "bajo esta Licencia."
5135 #. (itstool) path: para/quote
5136 #. (itstool) path: para/link
5137 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
5138 #: C/fdl-appendix.xml:458
5140 msgstr "Textos de cubierta"
5142 #. (itstool) path: sect1/para
5143 #: C/fdl-appendix.xml:103
5145 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
5146 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
5147 "link-2/> is released under this License."
5149 " Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan como "
5150 "Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota que "
5151 "indica que el <_:link-2/> se publica bajo esta Licencia."
5153 #. (itstool) path: para/quote
5154 #. (itstool) path: para/link
5155 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
5156 #: C/fdl-appendix.xml:369
5158 msgstr "Transparente"
5160 #. (itstool) path: para/quote
5161 #. (itstool) path: para/link
5162 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
5166 #. (itstool) path: sect1/para
5167 #: C/fdl-appendix.xml:111
5169 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
5170 "represented in a format whose specification is available to the general "
5171 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
5172 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
5173 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
5174 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
5175 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
5176 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
5177 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
5178 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
5180 "Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en "
5181 "máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al "
5182 "público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
5183 "con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con "
5184 "programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún "
5185 "editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
5186 "para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos "
5187 "adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
5188 "definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido "
5189 "diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
5190 "los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se "
5191 "denomina <_:quote-4/>"
5193 #. (itstool) path: para/quote
5194 #. (itstool) path: para/link
5195 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
5196 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
5200 #. (itstool) path: sect1/para
5201 #: C/fdl-appendix.xml:141
5203 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
5204 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
5205 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
5206 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
5207 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
5210 "La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más las "
5211 "páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
5212 "material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
5213 "que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto "
5214 "cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "
5215 "comienzo del cuerpo del texto."
5217 #. (itstool) path: para/link
5218 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
5222 #. (itstool) path: sect1/para
5223 #: C/fdl-appendix.xml:154
5225 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
5226 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
5227 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
5228 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
5229 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
5230 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
5231 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
5232 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
5233 "conditions in <_:link-2/>."
5235 "Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en "
5236 "forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas "
5237 "de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento "
5238 "reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada ninguna otra "
5239 "condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas "
5240 "técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las "
5241 "copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar "
5242 "compensación a cambio de las copias. Si distribuye un número suficientemente "
5243 "grande de copias también deberá seguir las condiciones de la <_:link-2/>."
5245 #. (itstool) path: sect1/para
5246 #: C/fdl-appendix.xml:177
5248 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
5249 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
5250 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5251 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5252 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5253 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5254 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5255 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5256 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5257 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5259 " Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la "
5260 "nota de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con "
5261 "cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
5262 "Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
5263 "Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
5264 "clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
5265 "el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
5266 "Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
5267 "limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del <_:link-3/> y "
5268 "satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en "
5269 "todos los aspectos."
5271 #. (itstool) path: sect1/para
5272 #: C/fdl-appendix.xml:202
5274 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5275 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5276 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5277 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5278 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
5279 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5280 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5281 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5282 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5283 "location until at least one year after the last time you distribute an "
5284 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5287 "Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "
5288 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser "
5289 "leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia "
5290 "Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso "
5291 "por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente "
5292 "del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la "
5293 "última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la "
5294 "distribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia "
5295 "Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un "
5296 "año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición "
5297 "al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
5299 #. (itstool) path: sect1/para
5300 #: C/fdl-appendix.xml:222
5302 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5303 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5304 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
5306 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
5307 "autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para "
5308 "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
5311 #. (itstool) path: para/link
5312 #: C/fdl-appendix.xml:236
5316 #. (itstool) path: para/link
5317 #: C/fdl-appendix.xml:237
5321 #. (itstool) path: sect1/para
5322 #: C/fdl-appendix.xml:232
5324 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5325 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5326 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5327 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5328 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5329 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
5331 "Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "
5332 "condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre "
5333 "que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la "
5334 "Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando "
5335 "Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a "
5336 "quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en "
5337 "la Versión Modificada:"
5339 #. (itstool) path: formalpara/para
5340 #: C/fdl-appendix.xml:249
5342 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5343 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5344 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5345 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5346 "that version gives permission."
5348 "Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título "
5349 "distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
5350 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
5351 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
5352 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
5354 #. (itstool) path: formalpara/para
5355 #: C/fdl-appendix.xml:265
5357 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5358 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5359 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5360 "principal authors, if it has less than five)."
5362 "Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades "
5363 "responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "
5364 "con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus "
5365 "autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal "
5368 #. (itstool) path: formalpara/para
5369 #: C/fdl-appendix.xml:280
5371 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5374 "Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>."
5376 #. (itstool) path: formalpara/para
5377 #: C/fdl-appendix.xml:292
5378 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5379 msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."
5381 #. (itstool) path: formalpara/para
5382 #: C/fdl-appendix.xml:312
5384 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5385 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5386 "License, in the form shown in the Addendum below."
5388 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
5389 "licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los "
5390 "términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo."
5392 #. (itstool) path: para/link
5393 #: C/fdl-appendix.xml:330
5397 #. (itstool) path: formalpara/para
5398 #: C/fdl-appendix.xml:325
5400 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5401 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5403 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
5404 "de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de "
5405 "Licencia del <_:link-3/> original."
5407 #. (itstool) path: para/quote
5408 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5409 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5413 #. (itstool) path: formalpara/para
5414 #: C/fdl-appendix.xml:347
5416 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5417 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5418 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5419 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5420 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5421 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5423 "Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y añadirle "
5424 "un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "
5425 "editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una "
5426 "sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el "
5427 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
5428 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
5429 "como se estableció en la sentencia anterior."
5431 #. (itstool) path: formalpara/para
5432 #: C/fdl-appendix.xml:366
5434 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5435 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5436 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5437 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5438 "for a work that was published at least four years before the Document "
5439 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5442 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "
5443 "acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras "
5444 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
5445 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se puede "
5446 "omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
5447 "menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
5448 "dicha versión da permiso."
5450 #. (itstool) path: para/quote
5451 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5452 msgid "Acknowledgements"
5453 msgstr "Agradecimientos"
5455 #. (itstool) path: para/quote
5456 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5458 msgstr "Dedicatorias"
5460 #. (itstool) path: formalpara/para
5461 #: C/fdl-appendix.xml:384
5463 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5464 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5465 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5467 "En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "
5468 "título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
5469 "agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
5471 #. (itstool) path: formalpara/para
5472 #: C/fdl-appendix.xml:397
5474 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5475 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5476 "of the section titles."
5478 "Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus "
5479 "títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los "
5480 "títulos de la sección."
5482 #. (itstool) path: para/quote
5483 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5484 msgid "Endorsements"
5485 msgstr "Aprobaciones"
5487 #. (itstool) path: formalpara/para
5488 #: C/fdl-appendix.xml:410
5490 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5491 "in the <_:link-2/>."
5493 "Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden "
5494 "estar incluidas en las <_:link-2/>."
5496 #. (itstool) path: para/link
5497 #: C/fdl-appendix.xml:425
5498 msgid "Invariant Section"
5499 msgstr "Sección invariante"
5501 #. (itstool) path: formalpara/para
5502 #: C/fdl-appendix.xml:422
5504 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5505 "with any <_:link-2/>."
5507 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno "
5508 "que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."
5510 #. (itstool) path: sect1/para
5511 #: C/fdl-appendix.xml:432
5513 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5514 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5515 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5516 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5517 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5520 "Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como "
5521 "<_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, puede "
5522 "opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para "
5523 "hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia "
5524 "de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier "
5525 "otro título de sección."
5527 #. (itstool) path: sect1/para
5528 #: C/fdl-appendix.xml:444
5530 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5531 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5532 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5533 "organization as the authoritative definition of a standard."
5535 "Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "
5536 "únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, "
5537 "observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una "
5538 "organización como definición oficial de un estándar."
5540 #. (itstool) path: para/link
5541 #: C/fdl-appendix.xml:455
5542 msgid "Front-Cover Text"
5543 msgstr "Texto de cubierta delantera"
5545 #. (itstool) path: para/link
5546 #: C/fdl-appendix.xml:457
5547 msgid "Back-Cover Text"
5548 msgstr "Texto de cubierta trasera"
5550 #. (itstool) path: sect1/para
5551 #: C/fdl-appendix.xml:453
5553 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5554 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5555 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5556 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5557 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5558 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5559 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5560 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5562 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje "
5563 "de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en "
5564 "la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un "
5565 "pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:"
5566 "link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
5567 "por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede "
5568 "añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del "
5569 "editor anterior que agregó el texto anterior."
5571 #. (itstool) path: sect1/para
5572 #: C/fdl-appendix.xml:470
5574 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5575 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5576 "endorsement of any <_:link-2/>."
5578 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso "
5579 "para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
5580 "de cualquier <_:link-2/>."
5582 #. (itstool) path: para/link
5583 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5587 #. (itstool) path: sect1/para
5588 #: C/fdl-appendix.xml:481
5590 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5591 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5592 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5593 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5594 "Sections of your combined work in its license notice."
5596 "Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta "
5597 "Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más arriba "
5598 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
5599 "<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las "
5600 "liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso "
5603 #. (itstool) path: sect1/para
5604 #: C/fdl-appendix.xml:492
5606 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5607 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5608 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5609 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5610 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5611 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5612 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5615 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
5616 "y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si "
5617 "hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos "
5618 "diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndolo "
5619 "al final de este, entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó "
5620 "originalmente esa sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el "
5621 "mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes "
5622 "en la nota de licencia del trabajo combinado."
5624 #. (itstool) path: para/quote
5625 #: C/fdl-appendix.xml:511
5626 msgid "Endorsements."
5627 msgstr "Aprobaciones."
5629 #. (itstool) path: sect1/para
5630 #: C/fdl-appendix.xml:505
5632 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5633 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5634 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5635 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5637 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> de "
5638 "los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:"
5639 "quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:quote-3/"
5640 "> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las "
5641 "secciones tituladas <_:quote-5/>."
5643 #. (itstool) path: sect1/para
5644 #: C/fdl-appendix.xml:517
5646 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5647 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5648 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5649 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5650 "copying of each of the documents in all other respects."
5652 "Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros documentos "
5653 "publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
5654 "Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
5655 "colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
5656 "literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
5658 #. (itstool) path: para/quote
5659 #: C/fdl-appendix.xml:546
5663 #. (itstool) path: para/link
5664 #: C/fdl-appendix.xml:550
5666 msgstr "Texto de cubierta"
5668 #. (itstool) path: sect1/para
5669 #: C/fdl-appendix.xml:538
5671 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5672 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5673 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5674 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5675 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5676 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5677 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5678 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5679 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5680 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5681 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5682 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5684 "Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "
5685 "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
5686 "almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "
5687 "del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por la "
5688 "compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia "
5689 "no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. "
5690 "teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos "
5691 "derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es "
5692 "aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor "
5693 "que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento "
5694 "pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro "
5695 "del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas "
5696 "enmarcando todo el agregado."
5698 #. (itstool) path: sect1/para
5699 #: C/fdl-appendix.xml:562
5701 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5702 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5703 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5704 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5705 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5706 "include a translation of this License provided that you also include the "
5707 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5708 "the translation and the original English version of this License, the "
5709 "original English version will prevail."
5711 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
5712 "traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/>. Reemplazar "
5713 "las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los "
5714 "mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "
5715 "traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una "
5716 "traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la versión "
5717 "original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de "
5718 "desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés."
5720 #. (itstool) path: sect1/para
5721 #: C/fdl-appendix.xml:581
5723 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5724 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5725 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5726 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5727 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5728 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5730 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> "
5731 "salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "
5732 "intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
5733 "Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
5734 "esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
5735 "derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, "
5736 "siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
5738 #. (itstool) path: para/ulink
5739 #: C/fdl-appendix.xml:597
5740 msgid "Free Software Foundation"
5741 msgstr "Free Software Foundation"
5743 #. (itstool) path: para/ulink
5744 #: C/fdl-appendix.xml:603
5745 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5746 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5748 #. (itstool) path: sect1/para
5749 #: C/fdl-appendix.xml:595
5751 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5752 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5753 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5754 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5756 "La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia "
5757 "de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serán "
5758 "similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
5759 "para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>."
5761 #. (itstool) path: para/quote
5762 #: C/fdl-appendix.xml:610
5763 msgid "or any later version"
5764 msgstr "o cualquier versión posterior"
5766 #. (itstool) path: sect1/para
5767 #: C/fdl-appendix.xml:606
5769 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5770 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5771 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5772 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5773 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5774 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5775 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5777 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> "
5778 "especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:quote-2/> "
5779 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
5780 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
5781 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
5782 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
5783 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
5786 #. (itstool) path: para/link
5787 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5788 msgid "Front-Cover Texts"
5789 msgstr "Textos de cubierta delantera"
5791 #. (itstool) path: para/link
5792 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5793 msgid "Back-Cover Texts"
5794 msgstr "Textos de cubierta trasera"
5796 #. (itstool) path: blockquote/para
5797 #: C/fdl-appendix.xml:632
5799 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5800 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5801 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5802 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5803 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5804 "entitled <_:quote-4/>."
5806 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
5807 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
5808 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
5809 "con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:link-2/> siendo "
5810 "LISTA, y con los <_:link-3/> siendo LISTA. Una copia de la licencia está "
5811 "incluida en la sección titulada <_:quote-4/>."
5813 #. (itstool) path: para/quote
5814 #: C/fdl-appendix.xml:649
5815 msgid "with no Invariant Sections"
5816 msgstr "sin secciones invariantes"
5818 #. (itstool) path: para/quote
5819 #: C/fdl-appendix.xml:652
5820 msgid "no Front-Cover Texts"
5821 msgstr "sin textos de cubierta delantera"
5823 #. (itstool) path: para/quote
5824 #: C/fdl-appendix.xml:653
5825 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5826 msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"
5828 #. (itstool) path: sect1/para
5829 #: C/fdl-appendix.xml:647
5831 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5832 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5833 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5835 "Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "
5836 "son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de "
5837 "<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."
5839 #. (itstool) path: para/ulink
5840 #: C/fdl-appendix.xml:661
5841 msgid "GNU General Public License"
5842 msgstr "Licencia Pública General GNU"
5844 #. (itstool) path: sect1/para
5845 #: C/fdl-appendix.xml:657
5847 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5848 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5849 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5851 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
5852 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
5853 "libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en "
5856 #~ msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
5857 #~ msgstr "<guilabel>Python</guilabel>: opcional, para gtkdoc-depscan"
5860 #~ "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> "
5861 #~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> creates a number of files in the "
5862 #~ "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the "
5863 #~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run "
5864 #~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)"
5866 #~ "<guilabel>Generar los archivos «plantilla».</guilabel> "
5867 #~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> crea un número de archivos en la "
5868 #~ "subcarpeta <filename class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando la "
5869 #~ "información obtenida en el primer paso. (Tenga en cuenta que esto se "
5870 #~ "puede ejecutar de forma separada. Intentará asegurarse de que la "
5871 #~ "documentación nunca se pierde.)"
5874 #~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to "
5875 #~ "keep documentation in the code. <application>gtkdocize</application> "
5876 #~ "supports now a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a "
5877 #~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in "
5878 #~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control "
5881 #~ "Desde de GTK-Doc 1.9 se pueden evitar las plantillas. Animamos a la gente "
5882 #~ "a que mantenga la documentación en el código. <application>gtkdocize</"
5883 #~ "application> ahora soporta una opción <command>--flavour no-tmpl</"
5884 #~ "command> que elige un archivo makefile que omite completamente el uso de "
5885 #~ "tmpl. Si nunca ha cambiado a mano el archivo tmpl, elimine la carpeta una "
5886 #~ "vez (por ejemplo, desde el sistema de control de versiones)."
5888 #~ msgid "(FIXME : Stability information)"
5889 #~ msgstr "(ARREGLAR: estabilidad de la información)"
5898 #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
5899 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5901 #~ "Consulte también las anotaciones de las etiquetas de introspección de "
5902 #~ "GObject: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5905 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5906 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5907 #~ "com/davenport</ulink>"
5909 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel>: Este es el DocBook SGML DTD. "
5910 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5911 #~ "com/davenport</ulink>"
5914 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5915 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5916 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5918 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel>: Este es el procesador DSSSL para "
5919 #~ "convertir SGML a varios formatos. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade"
5920 #~ "\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5923 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5924 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5925 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5926 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5927 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5928 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5930 #~ "<guilabel>Hojas de estilo DocBook modulares:</guilabel> Éste es el código "
5931 #~ "DSSSL para convertir DocBook a HTML (y otros cuantos formatos). Se usa "
5932 #~ "junto con jade. El código DSSSL está algo personalizado, en GTK-Doc dsl, "
5933 #~ "para colorear el código de listas/declaraciones del programa y soportar "
5934 #~ "índices de referencias cruzadas globales en el HTML generado. <ulink url="
5935 #~ "\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/"
5936 #~ "docbook/dsssl</ulink>."
5939 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5940 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5941 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5942 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5943 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5944 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5946 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel>: Si quiere crear páginas man desde el "
5947 #~ "DocBook. «translation spec» se ha personalizado un poco para capitalizar "
5948 #~ "la sección de cabeceras y añadir un título de «Biblioteca GTK» en la "
5949 #~ "parte superior de las páginas y la fecha de revisión al final. Existe un "
5950 #~ "enlace acerca de esto en <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type="
5951 #~ "\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: Esto aún no funciona."
5954 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
5957 #~ "No existe ningún sitio estándar donde se instalan las hojas de estilo "
5958 #~ "modulares de DocBook."
5961 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
5963 #~ "El script de configuración de GTK-Doc busca estas tres carpetas "
5964 #~ "automáticamente:"
5967 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
5970 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado "
5974 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
5976 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado por "
5979 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
5980 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado por SuSE)"
5983 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
5984 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=<"
5985 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> </command>"
5987 #~ "Si tiene las hojas de estilo instaladas en algún otro sitio, deberá "
5988 #~ "configurar GTK-Doc usando la opción: <command> --with-dsssl-dir=<"
5989 #~ "RUTA_A_LA_CARPETA_DE_NIVEL_SUPERIOR_DE_LAS_HOJAS_DE_ESTILO> </command>"
5998 #~ " * identifier:\n"
6000 #~ " * documentation ...\n"
6002 #~ " * # Sub heading #\n"
6004 #~ " * more documentation:\n"
6005 #~ " * - list item 1\n"
6006 #~ " * - list item 2\n"
6008 #~ " * Even more docs.\n"
6016 #~ " * identifier:\n"
6018 #~ " * documentation ...\n"
6020 #~ " * # Sub heading #\n"
6022 #~ " * more documentation:\n"
6023 #~ " * - list item 1\n"
6024 #~ " * - list item 2\n"
6026 #~ " * Even more docs.\n"
6032 #~| "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the <ulink url=\"http://"
6033 #~| "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
6034 #~| "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
6035 #~| "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
6036 #~| "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
6038 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the <ulink url=\"http://"
6039 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. The "
6040 #~ "support has improved a lot with version 1.20. On older GTK-Doc versions "
6041 #~ "the content will be rendered as it (the list items will appear in one "
6042 #~ "line separated by dashes). <_:example-1/>"
6044 #~ "Desde GTK-Doc-1.18 la herramienta soporta un subconjunto de <ulink url="
6045 #~ "\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">lenguajes de marcado</"
6046 #~ "ulink>. En la versión 1.20 se ha mejorado ucho este soporte. En versiones "
6047 #~ "más antiguas de GTK-Doc el contenido se puede renderizar como tal (la "
6048 #~ "lista de elementos aparecerá en una línea separada por guiones). <_:"
6052 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
6053 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
6054 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
6056 #~ "Puede que también quiera activar GTK-Doc para el objetivo distcheckmate. "
6057 #~ "Simplemente añada la línea mostrada en el siguiente ejemplo a su nivel "
6058 #~ "superior de <filename>Makefile.am</filename>:"
6060 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
6061 #~ msgstr "Activar GTK-Doc durante make distcheck"
6066 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
6072 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
6082 #~ msgid "chris@wilddev.net"
6083 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
6091 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
6092 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
6100 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
6101 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
6103 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
6104 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
6106 #~ msgid "2000, 2005"
6107 #~ msgstr "2000, 2005"
6109 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle"
6110 #~ msgstr "Dan Mueth y Chris Lyttle"
6112 #~ msgid "2007-2011"
6113 #~ msgstr "2007-2011"
6115 #~ msgid "Stefan Sauer (Kost)"
6116 #~ msgstr "Stefan Sauer (Kost)"
6118 #~ msgid "20 Sep 2011"
6119 #~ msgstr "20 de septiembre de 2011"
6124 #~ msgid "development version"
6125 #~ msgstr "versión de desarrollo"
6130 #~ msgid "14 sep 2011"
6131 #~ msgstr "14 de septiembre 2011"
6133 #~ msgid "bug fixes, speedups, markdown support"
6134 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de velocidad, soporte de marcado"
6139 #~ msgid "26 Feb 2011"
6140 #~ msgstr "26 de febrero de 2011"
6145 #~ msgid "urgent bug fix update"
6146 #~ msgstr "actualización de corrección de error urgente"
6151 #~ msgid "14 Jan 2011"
6152 #~ msgstr "4 de enero de 2011"
6154 #~ msgid "bugfixes, layout improvements"
6155 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de diseño"
6160 #~ msgid "21 May 2010"
6161 #~ msgstr "21 de mayo de 2010"
6163 #~ msgid "bug and regression fixes"
6164 #~ msgstr "arreglos de errores y regresiones"
6169 #~ msgid "28 March 2010"
6170 #~ msgstr "28 de marzo de 2010"
6172 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
6173 #~ msgstr "solución de errores y mejoras de rendimiento"
6178 #~ msgid "18 December 2009"
6179 #~ msgstr "18 de diciembre de 2009"
6181 #~ msgid "broken tarball update"
6182 #~ msgstr "actualización de archivador «tarball» roto"
6187 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
6188 #~ msgstr "nuevas característicacs de la herramienta y errores solucionados"
6193 #~ msgid "16 Novemebr 2008"
6194 #~ msgstr "16 de noviembre de 2008"
6199 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
6200 #~ msgstr "Migración de GNOME doc-utils"
6202 #~ msgid "xxx_get_type()"
6203 #~ msgstr "xxx_get_type()"
6205 #~ msgid "<package>.types"
6206 #~ msgstr "<paquete>.tipos"
6208 #~ msgid "<package>-sections.txt"
6209 #~ msgstr "<paquete>-sections.txt"
6211 #~ msgid "explanation"
6212 #~ msgstr "explicación"
6215 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
6217 #~ "Faltan nombres o son erróneos en el archivo <placeholder-1/> (consultar "
6218 #~ "<placeholder-2/>)."
6220 #~ msgid "GtkWidget"
6221 #~ msgstr "GtkWidget"
6223 #~ msgid "<package>-docs.{xml,sgml}"
6224 #~ msgstr "<paquete>-docs.{xml,sgml}"
6226 #~ msgid "<package>.hierarchy"
6227 #~ msgstr "<paquete>.jerarquía"
6229 #~ msgid "xml/tree_index.sgml"
6230 #~ msgstr "xml/tree_index.sgml"
6232 #~ msgid "xml/annotation-glossary.xml"
6233 #~ msgstr "xml/annotation-glossary.xml"
6235 #~ msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."
6237 #~ "Compruebe que <placeholder-1/> está «xi:included» desde <placeholder-2/>."
6239 #~| msgid "21 May 2010"
6240 #~ msgid "17 Jan 2011"
6241 #~ msgstr "17 de enero 2011"
6243 #~ msgid "6 April 2010"
6244 #~ msgstr "6 de abril de 2010"
6246 #~ msgid "19 December 2009"
6247 #~ msgstr "19 de diciembre de 2009"
6249 #~ msgid "(FIXME) (stability) (glib-enums, ...)"
6250 #~ msgstr "(ARRÉGLAME) (estabilidad) (glib-enums, ...)"