1 # Dutch translation of gtk+.
2 # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
4 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 # expander - samenvouwer/openvouwen
8 # image format - bestandsformaat
9 # image file - afbeelding
10 # image file format - afbeeldingstype
11 # image type - afbeeldingstype
12 # render - render/weergeven/tonen/opmaken
13 # spinbutton - spinknop/teller
14 # tag - markering/etiket/label/trefwoord
15 # tooltip - tooltip/werktip/tip
16 # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
17 # selected - geselecteerde/gekozen
18 # standard display - standaard display
22 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2008-05-07 19:15+0200\n"
26 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
27 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
37 # tot aan | niet meevertalen
38 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "Te gebruiken X-display"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "Te gebruiken X-scherm"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
100 # Let me remind translators that it's best not to translate these key
101 # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be
102 # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
103 # how context marking works in glib. (Danilo)
104 #: gdk/keyname-table.h:3940
105 msgid "keyboard label|BackSpace"
108 #: gdk/keyname-table.h:3941
109 msgid "keyboard label|Tab"
112 #: gdk/keyname-table.h:3942
113 msgid "keyboard label|Return"
116 # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
117 #: gdk/keyname-table.h:3943
118 msgid "keyboard label|Pause"
121 #: gdk/keyname-table.h:3944
122 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgid "keyboard label|Sys_Req"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgid "keyboard label|Escape"
133 # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgid "keyboard label|Multi_key"
136 msgstr "_Windowstoets"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgid "keyboard label|Home"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgid "keyboard label|Left"
146 # naar boven/onder op/neer
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgid "keyboard label|Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgid "keyboard label|Right"
155 # naar boven/onder op/neer
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgid "keyboard label|Down"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgid "keyboard label|Page_Up"
164 #: gdk/keyname-table.h:3954
165 msgid "keyboard label|Page_Down"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgid "keyboard label|End"
172 #: gdk/keyname-table.h:3956
173 msgid "keyboard label|Begin"
176 #: gdk/keyname-table.h:3957
177 msgid "keyboard label|Print"
180 #: gdk/keyname-table.h:3958
181 msgid "keyboard label|Insert"
184 #: gdk/keyname-table.h:3959
185 msgid "keyboard label|Num_Lock"
188 #: gdk/keyname-table.h:3960
189 msgid "keyboard label|KP_Space"
192 #: gdk/keyname-table.h:3961
193 msgid "keyboard label|KP_Tab"
196 #: gdk/keyname-table.h:3962
197 msgid "keyboard label|KP_Enter"
200 #: gdk/keyname-table.h:3963
201 msgid "keyboard label|KP_Home"
204 #: gdk/keyname-table.h:3964
205 msgid "keyboard label|KP_Left"
209 #: gdk/keyname-table.h:3965
210 msgid "keyboard label|KP_Up"
213 #: gdk/keyname-table.h:3966
214 msgid "keyboard label|KP_Right"
218 #: gdk/keyname-table.h:3967
219 msgid "keyboard label|KP_Down"
222 #: gdk/keyname-table.h:3968
223 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
226 #: gdk/keyname-table.h:3969
227 msgid "keyboard label|KP_Prior"
230 #: gdk/keyname-table.h:3970
231 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
232 msgstr "NUM_Page Down"
234 #: gdk/keyname-table.h:3971
235 msgid "keyboard label|KP_Next"
238 #: gdk/keyname-table.h:3972
239 msgid "keyboard label|KP_End"
242 #: gdk/keyname-table.h:3973
243 msgid "keyboard label|KP_Begin"
246 #: gdk/keyname-table.h:3974
247 msgid "keyboard label|KP_Insert"
250 #: gdk/keyname-table.h:3975
251 msgid "keyboard label|KP_Delete"
254 #: gdk/keyname-table.h:3976
255 msgid "keyboard label|Delete"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
259 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
262 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
264 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
266 msgid "Image file '%s' contains no data"
267 msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
273 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
275 "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
276 "beschadigde afbeelding"
278 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
281 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
284 "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
285 "beschadigde animatie"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
289 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
290 msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
295 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
296 "from a different GTK version?"
298 "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
299 "lader van een andere GTK-versie?"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
303 msgid "Image type '%s' is not supported"
304 msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
308 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
309 msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
312 msgid "Unrecognized image file format"
313 msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
317 msgid "Failed to load image '%s': %s"
318 msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
322 msgid "Error writing to image file: %s"
323 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
327 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
329 "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
330 "bestandsformaat: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
333 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
334 msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
337 msgid "Failed to open temporary file"
338 msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
341 msgid "Failed to read from temporary file"
342 msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
346 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
347 msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
352 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
355 "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
359 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
360 msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
363 msgid "Error writing to image stream"
364 msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
369 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
370 "but didn't give a reason for the failure"
372 "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
373 "gaf daar geen reden voor"
375 # incrementeel is geen nederlands woord.
376 # Hier wordt ws bedoeld:
377 # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
378 # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
381 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
382 msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
385 msgid "Image header corrupt"
386 msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
390 msgid "Image format unknown"
391 msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
393 # pixelgegevens/pixeldata
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
395 msgid "Image pixel data corrupt"
396 msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
398 # meervoud in nl van byte is byte
399 # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
400 # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
403 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
404 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
405 msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
406 msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
409 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
410 msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
413 msgid "Unsupported animation type"
414 msgstr "Niet ondersteund animatietype"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
418 msgid "Invalid header in animation"
419 msgstr "Ongeldige header in animatie"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
423 msgid "Not enough memory to load animation"
424 msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
427 msgid "Malformed chunk in animation"
428 msgstr "Misvormd brokje in animatie"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
431 msgid "The ANI image format"
432 msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
436 msgid "BMP image has bogus header data"
437 msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
440 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
441 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
444 msgid "BMP image has unsupported header size"
445 msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
448 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
449 msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
451 # tegengekomen/ontdekt/gevonden
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
453 msgid "Premature end-of-file encountered"
454 msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
457 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
458 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
461 msgid "Couldn't write to BMP file"
462 msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
465 msgid "The BMP image format"
466 msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
470 msgid "Failure reading GIF: %s"
471 msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
479 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
480 msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
483 # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
484 # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
485 # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
486 # te zetten: Niet vertaald
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
488 msgid "Stack overflow"
489 msgstr "Stack overflow"
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
492 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
493 msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Foutieve code ontdekt"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 msgid "Circular table entry in GIF file"
502 msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
515 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
516 msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
519 msgid "File does not appear to be a GIF file"
520 msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
524 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
525 msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
529 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
532 "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
533 "geen lokaal kleurenpalet"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
545 msgid "Invalid header in icon"
546 msgstr "Ongeldige header in pictogram"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
550 msgid "Not enough memory to load icon"
551 msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
554 msgid "Icon has zero width"
555 msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
558 msgid "Icon has zero height"
559 msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
566 msgid "Unsupported icon type"
567 msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
570 msgid "Not enough memory to load ICO file"
571 msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
574 msgid "Image too large to be saved as ICO"
575 msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
578 msgid "Cursor hotspot outside image"
579 msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
583 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
584 msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
587 msgid "The ICO image format"
588 msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
590 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
592 msgid "Error reading ICNS image: %s"
593 msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
596 msgid "Could not decode ICNS file"
597 msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
600 msgid "The ICNS image format"
601 msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
604 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
605 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
608 msgid "Couldn't decode image"
609 msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
612 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
613 msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
615 # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
617 msgid "Image type currently not supported"
618 msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
621 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
622 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
625 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
626 msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
629 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
630 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
633 msgid "The JPEG 2000 image format"
634 msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
636 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
638 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
639 msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
643 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
646 "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
647 "te sluiten om geheugen vrij te maken"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
651 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
652 msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
656 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
657 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
660 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
661 msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
666 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
669 "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
677 "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
680 msgid "The JPEG image format"
681 msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
684 msgid "Couldn't allocate memory for header"
685 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
688 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
689 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
692 msgid "Image has invalid width and/or height"
693 msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
696 msgid "Image has unsupported bpp"
697 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
701 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
702 msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
705 msgid "Couldn't create new pixbuf"
706 msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
709 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
710 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
713 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
714 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
717 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
718 msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
721 msgid "No palette found at end of PCX data"
722 msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
725 msgid "The PCX image format"
726 msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
728 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
729 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
730 msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
733 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
734 msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
737 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
738 msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
741 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
742 msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
745 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
747 "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
752 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
753 msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
756 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
757 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
762 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
763 "applications to reduce memory usage"
765 "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
766 "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
769 msgid "Fatal error reading PNG image file"
770 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
774 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
775 msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
779 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
781 "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
785 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
786 msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
788 # moet tussen 0 en 9 liggen
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
795 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
798 # moet tussen 0 en 9 liggen
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
812 "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
816 msgid "The PNG image format"
817 msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
820 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
821 msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
824 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
825 msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
828 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
829 msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
832 msgid "PNM file has an image width of 0"
833 msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
836 msgid "PNM file has an image height of 0"
837 msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
840 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
841 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
844 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
845 msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
848 msgid "Raw PNM image type is invalid"
849 msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
852 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
853 msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
856 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
881 msgid "RAS image has bogus header data"
882 msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
885 msgid "RAS image has unknown type"
886 msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
889 msgid "unsupported RAS image variation"
890 msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
893 msgid "Not enough memory to load RAS image"
894 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
897 msgid "The Sun raster image format"
898 msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
900 # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
901 # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
903 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
904 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
908 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
910 # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
912 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
913 msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
916 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
917 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
920 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
921 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
924 msgid "Cannot allocate colormap structure"
925 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
928 msgid "Cannot allocate colormap entries"
929 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
932 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
933 msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
936 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
937 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
940 msgid "TGA image has invalid dimensions"
941 msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
945 msgid "TGA image type not supported"
946 msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
949 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
950 msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
952 # te veel data in bestand
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
954 msgid "Excess data in file"
955 msgstr "Overbodige data in bestand"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
958 msgid "The Targa image format"
959 msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
962 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
963 msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
966 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
967 msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
970 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
971 msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
974 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
975 msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
978 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
979 msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
982 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
983 msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
986 msgid "Failed to open TIFF image"
987 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
990 msgid "TIFFClose operation failed"
991 msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
994 msgid "Failed to load TIFF image"
995 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
998 msgid "Failed to save TIFF image"
999 msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1002 msgid "Failed to write TIFF data"
1003 msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1006 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1007 msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1010 msgid "The TIFF image format"
1011 msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
1013 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1014 msgid "Image has zero width"
1015 msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
1017 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1018 msgid "Image has zero height"
1019 msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1022 msgid "Not enough memory to load image"
1023 msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1026 msgid "Couldn't save the rest"
1027 msgstr "Kon de rest niet opslaan"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1030 msgid "The WBMP image format"
1031 msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1034 msgid "Invalid XBM file"
1035 msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1038 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1039 msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1042 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1044 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1048 msgid "The XBM image format"
1049 msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1052 msgid "No XPM header found"
1053 msgstr "Geen XPM-header gevonden"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1056 msgid "Invalid XPM header"
1057 msgstr "Ongeldig XPM-header"
1059 # afbeelding ipv bestand gebruikt.
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1061 msgid "XPM file has image width <= 0"
1062 msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1065 msgid "XPM file has image height <= 0"
1066 msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1069 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1070 msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1073 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1074 msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1077 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1078 msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1081 msgid "Cannot read XPM colormap"
1082 msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1085 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1087 "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1120 msgid "Couldn't create pixbuf"
1121 msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1124 msgid "Couldn't load bitmap"
1125 msgstr "Kon bitmap niet laden"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1128 msgid "Couldn't load metafile"
1129 msgstr "Kon metabestand niet laden"
1131 # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1133 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1134 msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1138 msgid "Couldn't save"
1139 msgstr "Kon niet opslaan"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1142 msgid "The WMF image format"
1143 msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
1145 #. Description of --sync in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1147 msgid "Don't batch GDI requests"
1148 msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
1150 #. Description of --no-wintab in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1152 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1153 msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
1155 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1157 msgid "Same as --no-wintab"
1158 msgstr "Zelfde als --no-wintab"
1160 #. Description of --use-wintab in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1162 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1163 msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
1165 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1167 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1168 msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
1170 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1175 # synchroniseren/synchroon maken
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1184 msgstr "Opstarten van ‘%s’"
1186 # %s openen/Openen van %s
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1190 msgstr "Openen van ‘%s’"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "Openen van %d item"
1197 msgstr[1] "Openen van %d items"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1204 msgid "The license of the program"
1205 msgstr "De licentie van het programma"
1207 #. Add the credits button
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1210 msgstr "_Met dank aan"
1212 #. Add the license button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1224 msgstr "Met dank aan"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1228 msgstr "Geschreven door"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1231 msgid "Documented by"
1232 msgstr "Gedocumenteerd door"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1235 msgid "Translated by"
1236 msgstr "Vertaald door"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1241 msgstr "Grafisch werk door"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1250 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1251 msgid "keyboard label|Shift"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1262 msgid "keyboard label|Ctrl"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1273 msgid "keyboard label|Alt"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1284 msgid "keyboard label|Super"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1294 msgid "keyboard label|Hyper"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * And do not translate the part before the |.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1304 msgid "keyboard label|Meta"
1307 #. do not translate the part before the |
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1309 msgid "keyboard label|Space"
1312 # schuine streep #. do not translate the part before the |
1313 #. do not translate the part before the |
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1315 msgid "keyboard label|Backslash"
1318 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1320 msgid "Invalid type function: `%s'"
1321 msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
1323 # basiselement/rootelement
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1326 msgid "Invalid root element: '%s'"
1327 msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
1329 # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1332 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1333 msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
1335 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1336 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1337 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1338 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1340 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1341 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1342 #. * the year will appear on the right.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1346 msgstr "calendar:MY"
1348 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1349 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1350 #. * to be the first day of the week, and so on.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1353 msgid "calendar:week_start:0"
1354 msgstr "calendar:week_start:1"
1356 #. Translators: This is a text measurement template.
1357 #. * Translate it to the widest year text.
1359 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1360 #. * in the translation.
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1365 msgid "year measurement template|2000"
1368 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1369 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1372 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1373 #. * part in the translation.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1381 msgid "calendar:day:digits|%d"
1384 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1385 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1387 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1388 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1389 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1397 msgid "calendar:week:digits|%d"
1400 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1401 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1402 #. * Use only ASCII in the translation.
1404 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1405 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1408 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1409 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1412 msgid "calendar year format|%Y"
1415 # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1418 #. * the text after the | in the translation.
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1421 msgid "Accelerator|Disabled"
1422 msgstr "Niet gebruikt"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Nieuwe sneltoets..."
1432 # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
1434 #. do not translate the part before the |
1435 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1437 msgid "progress bar label|%d %%"
1440 # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
1441 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1442 msgid "Pick a Color"
1443 msgstr "Kies een kleur"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1446 msgid "Received invalid color data\n"
1447 msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
1449 # niet strikt vertaald
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1452 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1453 "lightness of that color using the inner triangle."
1455 "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
1456 "u instellen met de driehoek binnenin."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1463 "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1471 msgid "Position on the color wheel."
1472 msgstr "Positie op het kleurenwiel."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1475 msgid "_Saturation:"
1476 msgstr "_Verzadiging:"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1479 msgid "\"Deepness\" of the color."
1480 msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1487 msgid "Brightness of the color."
1488 msgstr "Helderheid van de kleur."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1505 msgid "Amount of green light in the color."
1506 msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1514 msgid "Amount of blue light in the color."
1515 msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
1517 # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 msgstr "_Doorzichtig:"
1522 # doorzichtigheid/transparantie
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1524 msgid "Transparency of the color."
1525 msgstr "Transparantie van de kleur."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1528 msgid "Color _name:"
1529 msgstr "Kleur_naam:"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1533 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1534 "such as 'orange' in this entry."
1536 "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
1537 "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1545 msgstr "Kleurenwiel"
1547 # niet strikt vertaald.
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
1555 "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
1556 "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
1558 # niet strikt vertaald
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1564 "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
1565 "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "Kleur hier op_slaan"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
1577 "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
1578 "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1582 msgstr "Kleurselectie"
1584 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "Invoer_methoden"
1588 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1593 msgid "Select A File"
1594 msgstr "Een bestand selecteren"
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1605 # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
1606 # (andere mappen dan de favoriete)
1607 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1612 msgid "Could not retrieve information about the file"
1613 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1616 msgid "Could not add a bookmark"
1617 msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1620 msgid "Could not remove bookmark"
1621 msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1624 msgid "The folder could not be created"
1625 msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1629 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1630 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1632 "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
1633 "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1636 msgid "Invalid file name"
1637 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1641 msgid "The folder contents could not be displayed"
1642 msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
1644 #. Translators: the first string is a path and the second string
1645 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1650 msgid "%1$s on %2$s"
1651 msgstr "%1$s op %2$s"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1657 # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1659 msgid "Recently Used"
1660 msgstr "Onlangs gebruikt"
1663 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1693 msgstr "Verwijderen"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1698 msgstr "Hernoemen..."
1700 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1705 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1715 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1716 msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1720 msgstr "_Verwijderen"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1723 msgid "Remove the selected bookmark"
1724 msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1727 msgid "Could not select file"
1728 msgstr "Kon bestand niet selecteren"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1731 msgid "_Add to Bookmarks"
1732 msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
1734 # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1736 msgid "Show _Hidden Files"
1737 msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1751 # Was eerst: Aangepast
1752 # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
1753 # veranderd in Wijzigingsdatum.
1754 # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1758 msgstr "Wijzigingsdatum"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Geef een bestandsnaam"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "_Map aanmaken"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1783 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
1784 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
1785 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
1788 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
1789 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
1790 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
1792 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1795 msgid "Save in _folder:"
1796 msgstr "_Opslaan in map:"
1798 # zie de uitleg bij 'save in _folder'
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1800 msgid "Create in _folder:"
1801 msgstr "Aanma_ken in map:"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1804 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1805 msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1809 msgid "Shortcut %s already exists"
1810 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1814 msgid "Shortcut %s does not exist"
1815 msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1819 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1820 msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1825 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1827 "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1835 msgid "Could not start the search process"
1836 msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1840 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1841 "Please make sure it is running."
1843 "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
1844 "dat proces wel loopt."
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1847 msgid "Could not send the search request"
1848 msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1853 msgstr "_Zoekopdracht:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1857 msgid "Could not mount %s"
1858 msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
1860 # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
1861 # geef de nieuwe map een naam
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1863 msgid "Type name of new folder"
1864 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1892 msgid "Yesterday at %H:%M"
1893 msgstr "Gisteren om %H:%M"
1895 # ongeldig pad/locatie
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1897 msgid "Invalid path"
1898 msgstr "Ongeldige locatie"
1900 # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
1901 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1903 msgstr "Geen overeenkomst"
1905 # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1907 msgid "Sole completion"
1908 msgstr "Enige aanvulling"
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1911 msgid "Complete, but not unique"
1912 msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
1914 # voltooien/aanvullen/completeren
1915 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1916 msgid "Completing..."
1919 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1922 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1923 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1939 msgid "Folder unreadable: %s"
1940 msgstr "Map is onleesbaar: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1945 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1946 "available to this program.\n"
1947 "Are you sure that you want to select it?"
1949 "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
1950 "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
1951 "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1955 msgstr "_Nieuwe map"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1958 msgid "De_lete File"
1959 msgstr "_Bestand verwijderen"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1962 msgid "_Rename File"
1963 msgstr "Bestand _hernoemen"
1965 # tekens ipv symbolen
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1969 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1977 msgid "_Folder name:"
1980 # _A conflicteert ws met _Annuleren
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1987 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1989 "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1993 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1994 msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
1996 # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1999 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2000 msgstr "‘%s’ verwijderen?"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2004 msgstr "Bestand verwijderen"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2008 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2013 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2014 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2018 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2019 msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
2021 # bestandsnaam wijzigen
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2024 msgstr "Bestand hernoemen"
2026 # bestandsnaam wijzigen in
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2029 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2030 msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2038 msgid "_Selection: "
2039 msgstr "_Selectie: "
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2044 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2045 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2047 "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
2048 "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2051 msgid "Invalid UTF-8"
2052 msgstr "Ongeldig UTF-8"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2055 msgid "Name too long"
2056 msgstr "Naam is te lang"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2059 msgid "Couldn't convert filename"
2060 msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
2062 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2063 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2064 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2065 #. * this particular string.
2067 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
2069 msgstr "Bestandssysteem"
2071 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2072 msgid "Could not obtain root folder"
2073 msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
2076 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2080 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2082 msgstr "Kies een lettertype"
2084 #. Initialize fields
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2089 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2093 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2094 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2096 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2097 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2107 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2111 #. create the text entry widget
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2114 msgstr "_Voorbeeld:"
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2117 msgid "Font Selection"
2118 msgstr "Lettertypeselectie"
2120 #: gtk/gtkgamma.c:408
2124 #: gtk/gtkgamma.c:418
2125 msgid "_Gamma value"
2126 msgstr "_Gammawaarde"
2128 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2131 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2133 msgid "Error loading icon: %s"
2134 msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
2136 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2139 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2140 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2141 "You can get a copy from:\n"
2144 "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
2145 "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
2146 "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
2149 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2151 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2152 msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
2154 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2155 msgid "Failed to load icon"
2156 msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2158 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2162 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2163 msgid "input method menu|System"
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2171 msgid "No extended input devices"
2172 msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2180 msgstr "Uitgeschakeld"
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2212 # dit is ws voor een wacom-tablet
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2219 msgstr "X-_helling:"
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2223 msgstr "Y-h_elling:"
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2235 msgstr "(uitgeschakeld)"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2246 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2250 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2251 msgid "The URI bound to this button"
2252 msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
2254 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2256 msgstr "URL kopiëren"
2258 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2260 msgstr "Ongeldige URI"
2262 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2263 #: gtk/gtkmain.c:421
2264 msgid "Load additional GTK+ modules"
2265 msgstr "Extra GTK+ modules laden"
2267 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2268 #: gtk/gtkmain.c:422
2272 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2273 #: gtk/gtkmain.c:424
2274 msgid "Make all warnings fatal"
2275 msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
2277 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2278 #: gtk/gtkmain.c:427
2279 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2280 msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
2282 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2283 #: gtk/gtkmain.c:430
2284 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2285 msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
2287 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2288 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2289 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2290 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2292 #: gtk/gtkmain.c:678
2294 msgstr "default:LTR"
2296 #: gtk/gtkmain.c:740
2298 msgid "Cannot open display: %s"
2301 #: gtk/gtkmain.c:777
2302 msgid "GTK+ Options"
2303 msgstr "GTK+-opties"
2305 #: gtk/gtkmain.c:777
2306 msgid "Show GTK+ Options"
2307 msgstr "GTK+-options tonen"
2309 # mount: verbinden? aankoppelen?
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2315 msgid "Connect _anonymously"
2316 msgstr "A_noniem verbinden"
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2319 msgid "Connect as u_ser:"
2320 msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2325 msgstr "_Gebruikersnaam:"
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2331 # dit is ws voor een wacom-tablet
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2334 msgstr "_Wachtwoord:"
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2337 msgid "_Forget password immediately"
2338 msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2341 msgid "_Remember password until you logout"
2342 msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2345 msgid "_Remember forever"
2346 msgstr "_Voor altijd onthouden"
2350 #: gtk/gtknotebook.c:834
2351 msgid "Arrow spacing"
2352 msgstr "Ruimte bij pijlen"
2354 #: gtk/gtknotebook.c:835
2355 msgid "Scroll arrow spacing"
2356 msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
2358 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2363 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2364 msgid "Not a valid page setup file"
2365 msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2367 #. Translate to the default units to use for presenting
2368 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2369 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2370 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2371 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2377 # prtable documents zijn pdf-bestanden?
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2380 "<b>Any Printer</b>\n"
2381 "For portable documents"
2383 "<b>Willekeurige printer</b>\n"
2384 "voor portable documents"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2411 msgid "Manage Custom Sizes..."
2412 msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
2414 # format is hier opmaak? ipv formatteren
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2416 msgid "_Format for:"
2417 msgstr "_Opmaken voor:"
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2420 msgid "_Paper size:"
2421 msgstr "_Papiergroote:"
2423 # ligging/orientatie/positie/positionering
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2425 msgid "_Orientation:"
2428 # indelingen/instellingen
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2431 msgstr "Paginainstellingen"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2434 msgid "Margins from Printer..."
2435 msgstr "Marges van printer..."
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2439 msgid "Custom Size %d"
2440 msgstr "Aangepaste grootte %d"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2443 msgid "Manage Custom Sizes"
2444 msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2456 msgstr "Papiergrootte"
2458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2470 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2474 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2475 msgid "Paper Margins"
2476 msgstr "Papiermarges"
2478 # Op pad/pad naar boven/naar links
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2481 msgstr "Pad naar boven"
2483 # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2486 msgstr "Pad naar beneden"
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2489 msgid "File System Root"
2490 msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
2492 # niet aanwezig/beschikbaar
2493 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2494 msgid "Not available"
2495 msgstr "Niet beschikbaar"
2497 # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
2498 # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
2499 # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
2502 # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
2503 # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
2504 # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
2506 # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
2508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2509 msgid "_Save in folder:"
2510 msgstr "_Opslaan in map:"
2512 #. translators: this string is the default job title for print
2513 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2514 #. * by the job number.
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2521 # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
2522 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2524 msgid "print operation status|Initial state"
2527 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2529 msgid "print operation status|Preparing to print"
2530 msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
2532 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2534 msgid "print operation status|Generating data"
2535 msgstr "Data genereren"
2537 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2539 msgid "print operation status|Sending data"
2540 msgstr "Data versturen"
2542 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2544 msgid "print operation status|Waiting"
2547 # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
2548 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2550 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2551 msgstr "Geblokkeerd vanwege"
2553 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2555 msgid "print operation status|Printing"
2558 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2560 msgid "print operation status|Finished"
2563 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2565 msgid "print operation status|Finished with error"
2566 msgstr "Voltooid met fout"
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2570 msgid "Preparing %d"
2571 msgstr "Voorbereiden van %d"
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2576 msgstr "Voorbereiden"
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2581 msgstr "Afdrukken van %d"
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2585 msgid "Error creating print preview"
2586 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2590 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2595 msgid "Error launching preview"
2596 msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2600 msgid "Error printing"
2601 msgstr "Fout bij afdrukken"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2608 msgid "Printer offline"
2609 msgstr "Printer is offline"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2612 msgid "Out of paper"
2613 msgstr "Papier is op"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2619 # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
2620 # (is dit de juiste betekenis?)
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2622 msgid "Need user intervention"
2623 msgstr "Handmatig oplossen"
2625 # zelfgekozen/aangepaste
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2628 msgstr "Aangepaste grootte"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2632 msgid "Not enough free memory"
2633 msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2636 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2640 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2641 msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2644 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2645 msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2648 msgid "Unspecified error"
2649 msgstr "Ongespecificeerde fout"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2652 msgid "Error from StartDoc"
2653 msgstr "Fout van StartDoc"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2671 msgstr "Afdrukbereik"
2674 # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2677 msgstr "Alle _pagina's"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2680 msgid "C_urrent Page"
2681 msgstr "H_uidige pagina"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2689 "Specify one or more page ranges,\n"
2692 "Geef één of meer paginabereiken,\n"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2699 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2704 # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2710 # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
2711 # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2714 msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2725 msgid "Pages per _side:"
2726 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2730 msgstr "T_weezijdig:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2733 msgid "_Only print:"
2734 msgstr "Alleen af_drukken:"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2740 msgstr "Alle bladen"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2744 msgstr "Even bladen"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2748 msgstr "Oneven bladen"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2759 msgid "Paper _type:"
2760 msgstr "Papier_soort:"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2763 msgid "Paper _source:"
2764 msgstr "Papier_bron:"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2767 msgid "Output t_ray:"
2768 msgstr "_Uitvoerlade:"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2772 msgstr "Printopdracht details"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2776 msgstr "Pri_oriteit:"
2778 # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2780 msgid "_Billing info:"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2784 msgid "Print Document"
2785 msgstr "Document afdrukken"
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2795 # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2801 msgid "Add Cover Page"
2802 msgstr "Voorpagina toevoegen"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2815 msgstr "Printopdracht"
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2822 # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2824 msgid "Image Quality"
2825 msgstr "Kwaliteit afbeelding"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2836 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2837 msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2843 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2847 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2848 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2849 msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
2853 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2854 msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
2856 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2858 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2859 msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
2861 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2864 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2865 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
2868 # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2873 msgid "Select which type of documents are shown"
2874 msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2878 msgid "No item for URI '%s' found"
2879 msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2882 msgid "Untitled filter"
2883 msgstr "Naamloos filter"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2886 msgid "Could not remove item"
2887 msgstr "Kon item niet verwijderen"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2890 msgid "Could not clear list"
2891 msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2894 msgid "Copy _Location"
2895 msgstr "_Locatie kopiëren"
2897 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2898 msgid "_Remove From List"
2899 msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2901 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2903 msgstr "Lijst _wissen"
2905 # privebronnen tonen
2906 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2907 msgid "Show _Private Resources"
2908 msgstr "Privé-bronnen tonen"
2910 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2911 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2912 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2913 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2914 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2915 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2916 #. * right place when idly populating the menu in case the
2917 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2918 #. * recent chooser menu widget.
2920 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2921 msgid "No items found"
2922 msgstr "Geen items gevonden"
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2926 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2927 msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
2929 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2932 msgstr "‘%s’ openen"
2934 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2935 msgid "Unknown item"
2936 msgstr "Onbekend item"
2938 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2939 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2940 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2941 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2943 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2945 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2947 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2950 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2951 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2953 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2957 msgid "recent menu label|%d. %s"
2960 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2961 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2962 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2963 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2965 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2966 msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
2968 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2969 #: gtk/gtkstock.c:288
2973 #: gtk/gtkstock.c:289
2975 msgstr "Waarschuwing"
2977 #: gtk/gtkstock.c:290
2981 #: gtk/gtkstock.c:291
2985 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2986 #. * need the mnemonics to be rationalized
2988 #: gtk/gtkstock.c:296
2992 # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
2993 # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die
2994 # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
2995 # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
2996 # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2997 #: gtk/gtkstock.c:298
3001 #: gtk/gtkstock.c:299
3005 #: gtk/gtkstock.c:300
3009 #: gtk/gtkstock.c:301
3013 #: gtk/gtkstock.c:302
3017 #: gtk/gtkstock.c:303
3021 #: gtk/gtkstock.c:304
3025 #: gtk/gtkstock.c:305
3027 msgstr "_Converteren"
3029 #: gtk/gtkstock.c:306
3033 #: gtk/gtkstock.c:307
3037 #: gtk/gtkstock.c:308
3039 msgstr "_Verwijderen"
3041 # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
3042 #: gtk/gtkstock.c:309
3046 #: gtk/gtkstock.c:310
3048 msgstr "_Verbinding verbreken"
3050 #: gtk/gtkstock.c:311
3054 #: gtk/gtkstock.c:312
3058 #: gtk/gtkstock.c:313
3062 #: gtk/gtkstock.c:314
3063 msgid "Find and _Replace"
3064 msgstr "Zoeken en _Vervangen"
3066 #: gtk/gtkstock.c:315
3070 # schermvullend/volledig scherm
3071 #: gtk/gtkstock.c:316
3073 msgstr "_Schermvullend"
3075 #: gtk/gtkstock.c:317
3076 msgid "_Leave Fullscreen"
3077 msgstr "_Schermvullend verlaten"
3079 # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
3080 # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:319
3083 msgid "Navigation|_Bottom"
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:321
3088 msgid "Navigation|_First"
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:323
3093 msgid "Navigation|_Last"
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:325
3098 msgid "Navigation|_Top"
3101 # Vorige is ook een mogelijkheid:
3102 # Forward-Back Volgende-Vorige
3103 # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: gtk/gtkstock.c:327
3106 msgid "Navigation|_Back"
3109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3110 #: gtk/gtkstock.c:329
3111 msgid "Navigation|_Down"
3114 # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
3115 # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
3116 # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
3117 # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
3118 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3119 #: gtk/gtkstock.c:331
3120 msgid "Navigation|_Forward"
3123 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3124 #: gtk/gtkstock.c:333
3125 msgid "Navigation|_Up"
3128 #: gtk/gtkstock.c:334
3130 msgstr "_Harde schijf"
3132 #: gtk/gtkstock.c:335
3136 # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
3137 #: gtk/gtkstock.c:336
3141 # Inspringen verhogen/Meer inspringen
3142 #: gtk/gtkstock.c:337
3143 msgid "Increase Indent"
3144 msgstr "Meer inspringen"
3146 # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
3147 #: gtk/gtkstock.c:338
3148 msgid "Decrease Indent"
3149 msgstr "Minder inspringen"
3151 #: gtk/gtkstock.c:339
3155 #: gtk/gtkstock.c:340
3156 msgid "_Information"
3157 msgstr "_Informatie"
3159 # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
3160 # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
3161 #: gtk/gtkstock.c:341
3163 msgstr "_Schuingedrukt"
3166 #: gtk/gtkstock.c:342
3168 msgstr "_Spring naar"
3170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3171 #: gtk/gtkstock.c:344
3172 msgid "Justify|_Center"
3173 msgstr "Ge_centreerd"
3175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3176 #: gtk/gtkstock.c:346
3177 msgid "Justify|_Fill"
3180 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3181 #: gtk/gtkstock.c:348
3182 msgid "Justify|_Left"
3185 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3186 #: gtk/gtkstock.c:350
3187 msgid "Justify|_Right"
3190 # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
3191 # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
3192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3193 #: gtk/gtkstock.c:353
3194 msgid "Media|_Forward"
3195 msgstr "_Vooruitspoelen"
3197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3198 #: gtk/gtkstock.c:355
3202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3203 #: gtk/gtkstock.c:357
3204 msgid "Media|P_ause"
3207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3208 #: gtk/gtkstock.c:359
3212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3213 #: gtk/gtkstock.c:361
3214 msgid "Media|Pre_vious"
3217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3218 #: gtk/gtkstock.c:363
3219 msgid "Media|_Record"
3222 # Terug of Terugspoelen
3223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3224 #: gtk/gtkstock.c:365
3225 msgid "Media|R_ewind"
3226 msgstr "_Terugspoelen"
3228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3229 #: gtk/gtkstock.c:367
3233 #: gtk/gtkstock.c:368
3237 #: gtk/gtkstock.c:369
3241 #: gtk/gtkstock.c:370
3246 #: gtk/gtkstock.c:371
3250 #: gtk/gtkstock.c:372
3254 #: gtk/gtkstock.c:373
3258 #: gtk/gtkstock.c:374
3262 #: gtk/gtkstock.c:375
3263 msgid "Reverse landscape"
3264 msgstr "Liggend omgekeerd"
3266 #: gtk/gtkstock.c:376
3267 msgid "Reverse portrait"
3268 msgstr "Staand omgekeerd"
3270 #: gtk/gtkstock.c:377
3272 msgstr "_Pagina-instellingen"
3274 #: gtk/gtkstock.c:378
3278 #: gtk/gtkstock.c:379
3279 msgid "_Preferences"
3280 msgstr "_Voorkeuren"
3282 #: gtk/gtkstock.c:380
3286 # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
3287 # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
3288 # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
3289 # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
3290 # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
3291 # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
3292 #: gtk/gtkstock.c:381
3293 msgid "Print Pre_view"
3294 msgstr "Afdrukvoor_beeld"
3296 #: gtk/gtkstock.c:382
3298 msgstr "_Eigenschappen"
3300 #: gtk/gtkstock.c:383
3304 #: gtk/gtkstock.c:384
3308 # herladen/verversen
3309 #: gtk/gtkstock.c:385
3313 #: gtk/gtkstock.c:387
3315 msgstr "_Terugdraaien"
3317 #: gtk/gtkstock.c:388
3321 #: gtk/gtkstock.c:389
3323 msgstr "Opslaan _als"
3325 #: gtk/gtkstock.c:390
3327 msgstr "_Alles selecteren"
3329 #: gtk/gtkstock.c:391
3333 #: gtk/gtkstock.c:392
3335 msgstr "_Lettertype"
3337 #: gtk/gtkstock.c:393
3341 #: gtk/gtkstock.c:394
3345 #: gtk/gtkstock.c:395
3346 msgid "_Spell Check"
3347 msgstr "_Spellingscontrole"
3349 #: gtk/gtkstock.c:396
3353 #: gtk/gtkstock.c:397
3354 msgid "_Strikethrough"
3357 #: gtk/gtkstock.c:398
3359 msgstr "Ter_ugplaatsen"
3361 #: gtk/gtkstock.c:399
3363 msgstr "_Onderstrepen"
3365 #: gtk/gtkstock.c:400
3367 msgstr "_Ongedaan maken"
3369 #: gtk/gtkstock.c:401
3373 #: gtk/gtkstock.c:402
3374 msgid "_Normal Size"
3375 msgstr "_Normale afmeting"
3377 #: gtk/gtkstock.c:403
3379 msgstr "Best _passend"
3381 #: gtk/gtkstock.c:404
3385 #: gtk/gtkstock.c:405
3389 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3391 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3392 msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
3394 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3396 msgid "No deserialize function found for format %s"
3397 msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3401 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3402 msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3406 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3407 msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3411 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3412 msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3416 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3417 msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
3419 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3421 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3422 msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
3424 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3426 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3427 msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3432 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3433 msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3436 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3437 msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
3439 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3441 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3443 "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3448 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3449 msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3453 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3454 msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3458 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3459 msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3464 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3466 "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
3469 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3471 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3472 msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
3474 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3476 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3477 msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
3479 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3481 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3482 msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
3484 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3486 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3487 msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
3489 # opgegeven/gespecificeerd
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3492 msgid "A <%s> element has already been specified"
3493 msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
3495 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3496 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3497 msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3500 msgid "Serialized data is malformed"
3501 msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3505 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3507 "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
3508 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3510 #: gtk/gtktextutil.c:61
3511 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3512 msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
3514 #: gtk/gtktextutil.c:62
3515 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3516 msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
3518 #: gtk/gtktextutil.c:63
3519 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3520 msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
3522 #: gtk/gtktextutil.c:64
3523 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3524 msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
3526 #: gtk/gtktextutil.c:65
3527 msgid "LRO Left-to-right _override"
3528 msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
3530 #: gtk/gtktextutil.c:66
3531 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3532 msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
3534 #: gtk/gtktextutil.c:67
3535 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3536 msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
3538 #: gtk/gtktextutil.c:68
3539 msgid "ZWS _Zero width space"
3540 msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
3542 #: gtk/gtktextutil.c:69
3543 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3544 msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
3546 #: gtk/gtktextutil.c:70
3547 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3548 msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
3550 #: gtk/gtkthemes.c:71
3552 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3553 msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
3555 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3556 msgid "--- No Tip ---"
3557 msgstr "--- Geen tip ---"
3559 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3561 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3562 msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
3564 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3566 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3567 msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
3570 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3574 # volume/geluidsniveau
3575 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3577 msgstr "Geluidsniveau"
3579 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3580 msgid "Turns volume down or up"
3583 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3584 msgid "Adjusts the volume"
3587 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3591 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3592 msgid "Decreases the volume"
3595 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3599 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3600 msgid "Increases the volume"
3604 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3608 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3612 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3613 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3614 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3615 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3616 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3617 #. * part in the translation!
3619 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3621 msgid "volume percentage|%d %%"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3626 msgid "paper size|asme_f"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3631 msgid "paper size|A0x2"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3636 msgid "paper size|A0"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3641 msgid "paper size|A0x3"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3646 msgid "paper size|A1"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3651 msgid "paper size|A10"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3656 msgid "paper size|A1x3"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3661 msgid "paper size|A1x4"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3666 msgid "paper size|A2"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3671 msgid "paper size|A2x3"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3676 msgid "paper size|A2x4"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3681 msgid "paper size|A2x5"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3686 msgid "paper size|A3"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3691 msgid "paper size|A3 Extra"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3696 msgid "paper size|A3x3"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3701 msgid "paper size|A3x4"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3706 msgid "paper size|A3x5"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3711 msgid "paper size|A3x6"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3716 msgid "paper size|A3x7"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3721 msgid "paper size|A4"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3726 msgid "paper size|A4 Extra"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3731 msgid "paper size|A4 Tab"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3736 msgid "paper size|A4x3"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3741 msgid "paper size|A4x4"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3746 msgid "paper size|A4x5"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3751 msgid "paper size|A4x6"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3756 msgid "paper size|A4x7"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3761 msgid "paper size|A4x8"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3766 msgid "paper size|A4x9"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3771 msgid "paper size|A5"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3776 msgid "paper size|A5 Extra"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3781 msgid "paper size|A6"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3786 msgid "paper size|A7"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3791 msgid "paper size|A8"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3796 msgid "paper size|A9"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3801 msgid "paper size|B0"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3806 msgid "paper size|B1"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3811 msgid "paper size|B10"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3816 msgid "paper size|B2"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3821 msgid "paper size|B3"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3826 msgid "paper size|B4"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3831 msgid "paper size|B5"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3836 msgid "paper size|B5 Extra"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3841 msgid "paper size|B6"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3846 msgid "paper size|B6/C4"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3851 msgid "paper size|B7"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3856 msgid "paper size|B8"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3861 msgid "paper size|B9"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3866 msgid "paper size|C0"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3871 msgid "paper size|C1"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3876 msgid "paper size|C10"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3881 msgid "paper size|C2"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3886 msgid "paper size|C3"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3891 msgid "paper size|C4"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3896 msgid "paper size|C5"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3901 msgid "paper size|C6"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3906 msgid "paper size|C6/C5"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3911 msgid "paper size|C7"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3916 msgid "paper size|C7/C6"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3921 msgid "paper size|C8"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3926 msgid "paper size|C9"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3931 msgid "paper size|DL Envelope"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3936 msgid "paper size|RA0"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3941 msgid "paper size|RA1"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3946 msgid "paper size|RA2"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3951 msgid "paper size|SRA0"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3956 msgid "paper size|SRA1"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3961 msgid "paper size|SRA2"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3966 msgid "paper size|JB0"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3971 msgid "paper size|JB1"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3976 msgid "paper size|JB10"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3981 msgid "paper size|JB2"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3986 msgid "paper size|JB3"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3991 msgid "paper size|JB4"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3996 msgid "paper size|JB5"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4001 msgid "paper size|JB6"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4006 msgid "paper size|JB7"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4011 msgid "paper size|JB8"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4016 msgid "paper size|JB9"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4021 msgid "paper size|jis exec"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4026 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4027 msgstr "Choukei 2 envelop"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4031 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4032 msgstr "Choukei 3 envelop"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4036 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4037 msgstr "Choukei 4 envelop"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4041 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4042 msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4046 msgid "paper size|kahu Envelope"
4047 msgstr "kahu envelop"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4051 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4052 msgstr "kaku2 envelop"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4056 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4057 msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4061 msgid "paper size|you4 Envelope"
4062 msgstr "you4 envelop"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4066 msgid "paper size|10x11"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4071 msgid "paper size|10x13"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4076 msgid "paper size|10x14"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4081 msgid "paper size|10x15"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4086 msgid "paper size|11x12"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4091 msgid "paper size|11x15"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4096 msgid "paper size|12x19"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4101 msgid "paper size|5x7"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4106 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4107 msgstr "6x9 envelop"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4111 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4112 msgstr "7x9 envelop"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4116 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4117 msgstr "9x11 envelop"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4121 msgid "paper size|a2 Envelope"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4126 msgid "paper size|Arch A"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4131 msgid "paper size|Arch B"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4136 msgid "paper size|Arch C"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4141 msgid "paper size|Arch D"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4146 msgid "paper size|Arch E"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4151 msgid "paper size|b-plus"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4156 msgid "paper size|c"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4161 msgid "paper size|c5 Envelope"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4166 msgid "paper size|d"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4171 msgid "paper size|e"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4176 msgid "paper size|edp"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4181 msgid "paper size|European edp"
4182 msgstr "European edp"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4186 msgid "paper size|Executive"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4191 msgid "paper size|f"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4196 msgid "paper size|FanFold European"
4197 msgstr "FanFold European"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4201 msgid "paper size|FanFold US"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4206 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4207 msgstr "FanFold German Legal"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4211 msgid "paper size|Government Legal"
4212 msgstr "Government Legal"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4216 msgid "paper size|Government Letter"
4217 msgstr "Government Letter"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4221 msgid "paper size|Index 3x5"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4226 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4227 msgstr "Index 4x6 (postcard)"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4231 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4232 msgstr "Index 4x6 ext"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4236 msgid "paper size|Index 5x8"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4241 msgid "paper size|Invoice"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4246 msgid "paper size|Tabloid"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4251 msgid "paper size|US Legal"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4256 msgid "paper size|US Legal Extra"
4257 msgstr "US Legal extra"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4261 msgid "paper size|US Letter"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4266 msgid "paper size|US Letter Extra"
4267 msgstr "US Letter extra"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4271 msgid "paper size|US Letter Plus"
4272 msgstr "US Letter Plus"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4276 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4277 msgstr "Monarch envelop"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4281 msgid "paper size|#10 Envelope"
4282 msgstr "#10 envelop"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4286 msgid "paper size|#11 Envelope"
4287 msgstr "#11 envelop"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4291 msgid "paper size|#12 Envelope"
4292 msgstr "#12 envelop"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4296 msgid "paper size|#14 Envelope"
4297 msgstr "#14 envelop"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4301 msgid "paper size|#9 Envelope"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4306 msgid "paper size|Personal Envelope"
4307 msgstr "Personal envelop"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4311 msgid "paper size|Quarto"
4314 #. translators, strip everything up to the first |
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4316 msgid "paper size|Super A"
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4321 msgid "paper size|Super B"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4326 msgid "paper size|Wide Format"
4327 msgstr "Wide Format"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4331 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4336 msgid "paper size|Folio"
4339 #. translators, strip everything up to the first |
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4341 msgid "paper size|Folio sp"
4344 #. translators, strip everything up to the first |
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4346 msgid "paper size|Invite Envelope"
4347 msgstr "Invite envelop"
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4351 msgid "paper size|Italian Envelope"
4352 msgstr "Italian envelop"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4356 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4357 msgstr "juuro-ku-kai"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4361 msgid "paper size|pa-kai"
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4366 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4367 msgstr "Postfix envelop"
4369 #. translators, strip everything up to the first |
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4371 msgid "paper size|Small Photo"
4372 msgstr "Small Photo"
4374 #. translators, strip everything up to the first |
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4376 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4377 msgstr "prc1 envelop"
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4381 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4382 msgstr "prc10 envelop"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4386 msgid "paper size|prc 16k"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4391 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4392 msgstr "prc2 envelop"
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4396 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4397 msgstr "prc3 envelop"
4399 #. translators, strip everything up to the first |
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4401 msgid "paper size|prc 32k"
4404 #. translators, strip everything up to the first |
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4406 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4407 msgstr "prc4 envelop"
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4411 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4412 msgstr "prc5 envelop"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4416 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4417 msgstr "prc6 envelop"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4421 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4422 msgstr "prc7 envelop"
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4426 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4427 msgstr "prc8 envelop"
4429 #. translators, strip everything up to the first |
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4431 msgid "paper size|ROC 16k"
4434 #. translators, strip everything up to the first |
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4436 msgid "paper size|ROC 8k"
4440 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4442 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4443 msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
4445 # header/header-data
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4448 msgid "Failed to write header\n"
4449 msgstr "Kon header niet schrijven\n"
4451 # schraptabel/hash tabel
4452 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4454 msgid "Failed to write hash table\n"
4455 msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
4457 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4459 msgid "Failed to write folder index\n"
4460 msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
4462 # header/header-data
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4465 msgid "Failed to rewrite header\n"
4466 msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4470 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4471 msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
4474 # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
4475 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4477 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4478 msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
4480 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4482 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4483 msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4487 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4488 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4492 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4493 msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4497 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4498 msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4502 msgid "Cache file created successfully.\n"
4503 msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4506 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4507 msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4510 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4511 msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4514 msgid "Don't include image data in the cache"
4515 msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
4517 # aanmaken/opmaken/uitvoeren
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4519 msgid "Output a C header file"
4520 msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
4522 # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
4523 # kort en bondige uitvoer
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4525 msgid "Turn off verbose output"
4526 msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
4528 # valideren/controleren op geldigheid
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4530 msgid "Validate existing icon cache"
4531 msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
4533 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4535 msgid "File not found: %s\n"
4536 msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
4538 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4540 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4541 msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
4543 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4545 msgid "No theme index file."
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4551 "No theme index file in '%s'.\n"
4552 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4554 "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
4555 "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
4559 #: modules/input/imam-et.c:454
4560 msgid "Amharic (EZ+)"
4561 msgstr "Amharic (EZ+)"
4564 #: modules/input/imcedilla.c:92
4569 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4570 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4571 msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
4574 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4575 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4576 msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
4579 #: modules/input/imipa.c:145
4584 #: modules/input/immultipress.c:31
4589 #: modules/input/imthai.c:35
4594 #: modules/input/imti-er.c:453
4595 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4596 msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
4599 #: modules/input/imti-et.c:453
4600 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4601 msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
4604 #: modules/input/imviqr.c:244
4605 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4606 msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
4609 #: modules/input/imxim.c:28
4610 msgid "X Input Method"
4611 msgstr "X Invoer-Methode"
4613 # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4616 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4617 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
4619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4621 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4622 msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
4624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4626 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4627 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4631 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4632 msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
4634 # printerkleur/kleur
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4637 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4638 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
4640 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4642 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4643 msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4647 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4648 msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4652 msgid "The door is open on printer '%s'."
4653 msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4657 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4658 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4662 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4663 msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4667 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4668 msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4672 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4673 msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4677 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4678 msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4686 msgstr "Papiersoort"
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4689 msgid "Paper Source"
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4694 msgstr "Uitvoerlade"
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4704 msgstr "Automatisch selecteren"
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4710 msgid "Printer Default"
4711 msgstr "Standaard printer"
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4734 # Gevoelige informatie
4735 # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4741 msgid "Confidential"
4742 msgstr "Vertrouwelijk"
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4756 # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4758 msgid "Unclassified"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4763 msgid "Custom %sx%s"
4764 msgstr "Aangepast %sx%s"
4766 #. default filename used for print-to-file
4767 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4772 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4773 msgid "Print to File"
4774 msgstr "Afdrukken naar bestand"
4776 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4780 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4784 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4785 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4786 msgid "Pages per _sheet:"
4787 msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
4789 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4793 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4794 msgid "_Output format"
4795 msgstr "_Uitvoerformaat"
4797 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4798 msgid "Print to LPR"
4799 msgstr "Afdrukken naar LPR"
4801 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4802 msgid "Pages Per Sheet"
4803 msgstr "Pagina's per bladzijde"
4805 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4806 msgid "Command Line"
4807 msgstr "Opdrachtregel"
4809 #. default filename used for print-to-test
4810 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4812 msgid "test-output.%s"
4813 msgstr "testafdruk.%s"
4815 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4816 msgid "Print to Test Printer"
4817 msgstr "Afdrukken om printer te testen"
4819 #: tests/testfilechooser.c:207
4821 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4822 msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
4824 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4825 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
4828 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4830 #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
4833 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4835 #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
4838 #~ msgid_plural "%d bytes"
4839 #~ msgstr[0] "%d byte"
4840 #~ msgstr[1] "%d byte"
4842 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4843 #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
4845 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4846 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
4848 # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
4849 # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
4850 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4851 #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
4853 # Kies een andere naam
4855 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4856 #~ "Please use a different name."
4858 #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
4861 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4862 #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
4864 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4865 #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
4867 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4868 #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
4871 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4872 #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
4874 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4875 #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
4880 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4881 #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
4883 #~ msgid "Today at %H:%M"
4884 #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
4887 #~ msgstr "Standaard"
4889 # [print pages 1 to 3]
4890 # pagina's/pagina's afdrukken
4891 #~ msgid "Print Pages"
4892 #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
4901 #~ msgid "Location:"
4902 #~ msgstr "Locatie:"
4904 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4905 #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
4907 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4908 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
4910 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4911 #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
4914 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4917 #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
4918 #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
4921 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4924 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
4925 #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
4928 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4930 #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
4933 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4934 #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
4936 #~ msgid "Thai (Broken)"
4937 #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
4940 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4943 #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
4947 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4950 #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
4953 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4954 #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
4956 # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
4958 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4960 #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
4963 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4964 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
4966 #~ msgid "Select All"
4967 #~ msgstr "Alles selecteren"
4969 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
4970 #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
5012 #~ msgstr "A3 extra"
5033 #~ msgstr "A4 extra"
5063 #~ msgstr "A5 extra"
5099 #~ msgstr "B5 extra"
5155 #~ msgid "DL Envelope"
5156 #~ msgstr "DL envelop"
5210 #~ msgstr "jis exec"
5212 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5213 #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
5215 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5216 #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
5218 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5219 #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
5221 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5222 #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
5224 #~ msgid "kahu Envelope"
5225 #~ msgstr "kahu envelope"
5227 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5228 #~ msgstr "kaku2 envelop"
5230 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5231 #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
5233 #~ msgid "you4 Envelope"
5234 #~ msgstr "you4 envelop"
5260 #~ msgid "6x9 Envelope"
5261 #~ msgstr "6x9 envelop"
5263 #~ msgid "7x9 Envelope"
5264 #~ msgstr "7x9 envelop"
5266 #~ msgid "9x11 Envelope"
5267 #~ msgstr "9x11 envelop"
5269 #~ msgid "a2 Envelope"
5270 #~ msgstr "a2 envelop"
5293 #~ msgid "c5 Envelope"
5294 #~ msgstr "c5 envelop"
5305 #~ msgid "European edp"
5306 #~ msgstr "Europees edp"
5308 #~ msgid "Executive"
5309 #~ msgstr "Executive"
5314 #~ msgid "FanFold European"
5315 #~ msgstr "FanFold Europees"
5317 #~ msgid "FanFold US"
5318 #~ msgstr "FanFold US"
5320 #~ msgid "FanFold German Legal"
5321 #~ msgstr "FanFold German Legal"
5323 #~ msgid "Government Legal"
5324 #~ msgstr "Government Legal"
5326 #~ msgid "Government Letter"
5327 #~ msgstr "Government Letter"
5329 #~ msgid "Index 3x5"
5330 #~ msgstr "Index 3x5"
5332 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5333 #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
5335 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5336 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5338 #~ msgid "Index 5x8"
5339 #~ msgstr "Index 5x8"
5348 #~ msgstr "US Legal"
5350 #~ msgid "US Legal Extra"
5351 #~ msgstr "US Legal extra"
5353 #~ msgid "US Letter"
5354 #~ msgstr "US Letter"
5356 #~ msgid "US Letter Extra"
5357 #~ msgstr "US Letter extra"
5359 #~ msgid "US Letter Plus"
5360 #~ msgstr "US Letter Plus"
5362 #~ msgid "Monarch Envelope"
5363 #~ msgstr "Monarch envelop"
5365 #~ msgid "#10 Envelope"
5366 #~ msgstr "#10 envelop"
5368 #~ msgid "#11 Envelope"
5369 #~ msgstr "#11 envelop"
5371 #~ msgid "#12 Envelope"
5372 #~ msgstr "#12 envelop"
5374 #~ msgid "#14 Envelope"
5375 #~ msgstr "#14 envelop"
5377 #~ msgid "#9 Envelope"
5378 #~ msgstr "#9 envelop"
5380 #~ msgid "Personal Envelope"
5381 #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
5392 #~ msgid "Wide Format"
5393 #~ msgstr "Wide Format"
5395 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5396 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5402 #~ msgstr "Folio sp"
5404 #~ msgid "Invite Envelope"
5405 #~ msgstr "Invite envelop"
5407 #~ msgid "Italian Envelope"
5408 #~ msgstr "Italian envelop"
5410 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5411 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5416 #~ msgid "Postfix Envelope"
5417 #~ msgstr "Postfix envelop"
5419 #~ msgid "Small Photo"
5420 #~ msgstr "Kleine foto"
5422 #~ msgid "prc1 Envelope"
5423 #~ msgstr "prc1 envelop"
5425 #~ msgid "prc10 Envelope"
5426 #~ msgstr "prc10 envelop"
5431 #~ msgid "prc2 Envelope"
5432 #~ msgstr "prc2 envelop"
5434 #~ msgid "prc3 Envelope"
5435 #~ msgstr "prc3 envelop"
5440 #~ msgid "prc4 Envelope"
5441 #~ msgstr "prc4 envelop"
5443 #~ msgid "prc5 Envelope"
5444 #~ msgstr "prc5 envelop"
5446 #~ msgid "prc6 Envelope"
5447 #~ msgstr "prc6 envelop"
5449 #~ msgid "prc7 Envelope"
5450 #~ msgstr "prc7 envelop"
5452 #~ msgid "prc8 Envelope"
5453 #~ msgstr "prc8 envelop"
5461 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
5462 #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
5464 #~ msgid "response-requested"
5465 #~ msgstr "antwoord-verzocht"
5468 #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
5469 #~ "encoded string."
5471 #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
5472 #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
5475 #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
5476 #~ "encoded string."
5478 #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
5479 #~ "tekenreeks zijn."
5481 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5482 #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
5484 #~ msgid "Open _Location"
5485 #~ msgstr "_Locatie openen"
5487 #~ msgid "Cannot change folder"
5488 #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
5490 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5491 #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
5493 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5494 #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
5496 #~ msgid "Open Location"
5497 #~ msgstr "Locatie openen"
5499 #~ msgid "Save in Location"
5500 #~ msgstr "Opslaan in locatie"
5518 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5519 #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
5521 # kan niet behandelen
5523 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5524 #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
5526 # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
5530 #~ msgstr "Persoonlijk"
5532 #~ msgid "Shortcuts"
5533 #~ msgstr "Sneltoetsen"
5547 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5548 #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
5557 #~ msgstr "Met _dank aan"
5563 #~ msgstr "_Laatste"
5576 #~ msgstr "Uit_vullen"
5578 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5579 #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
5581 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
5582 #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
5584 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
5585 #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
5587 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5588 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
5590 # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
5591 # Could not set the current folder to %s:
5593 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5596 #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
5599 #~ msgid "Could not find the path"
5600 #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
5602 #~ msgid "Input Methods"
5603 #~ msgstr "Invoermethodes"
5605 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5606 #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
5608 # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
5610 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
5613 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
5616 #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
5619 #~ msgid "File name"
5620 #~ msgstr "Bestandsnaam"
5623 #~ msgstr "Toevoegen"
5628 #~ msgid "_Filename:"
5629 #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
5631 #~ msgid "Current folder: %s"
5632 #~ msgstr "Huidige map: %s"
5634 #~ msgid "Zoom _100%"
5635 #~ msgstr "Zoom _100%"
5637 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5638 #~ msgstr "Zoom _Passend"
5640 #~ msgid "This file system does not support icons"
5641 #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"