Added anchor, so actual song does not run away from window during playback.
[herrie-working.git] / herrie / po / es.po
blob1bac45c1e9f1142e1d5098d0a8c56b0d32fd7e2e
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: herrie\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-06-18 23:07+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-29 15:14+0100\n"
7 "Last-Translator: Xavier de Blas <xaviblas@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Spanish <xaviblas@gmail.com>\n"
9 "Language: es\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: audio_output_alsa.c:151 audio_output_ao.c:116 audio_output_coreaudio.c:199
15 #: audio_output_pulse.c:77
16 msgid "Cannot open the audio device."
17 msgstr "No se puede abrir la salida de audio."
19 #: audio_output_alsa.c:169 audio_output_coreaudio.c:226 audio_output_oss.c:123
20 msgid "Sample rate or amount of channels not supported."
21 msgstr "No se permite esta frecuencia de sampleo o nombre de canales."
23 #: audio_output_oss.c:72
24 #, c-format
25 msgid "Cannot open audio device \"%s\".\n"
26 msgstr "No se puede abrir la salida de audio \"%s\".\n"
28 #: gui_browser.c:79
29 msgid "filter"
30 msgstr ""
32 #: gui_browser.c:145
33 msgid "Unable to open initial directory."
34 msgstr "No se puede abrir la carpeta inicial."
36 #: gui_browser.c:252
37 msgid "Unable to enter the parent directory."
38 msgstr "No se puede acceder a la carpeta padre."
40 #: gui_browser.c:284
41 msgid "Unable to enter the selected directory."
42 msgstr "No se puede acceder a la carpeta seleccionada."
44 #: gui_browser.c:402
45 msgid "Unable to display the file or directory."
46 msgstr "No se puede mostrar el archivo o carpeta."
48 #: gui_browser.c:416
49 msgid "Change directory"
50 msgstr "Cambiar carpeta"
52 #: gui_browser.c:436
53 msgid "Write playlist to file"
54 msgstr "Escribir la lista de reproducción a un archivo."
56 #: gui_browser.c:445
57 msgid "Unable to write playlist."
58 msgstr "No se puede escribir la lista de reproducción."
60 #: gui_input.c:105
61 msgid "Use kill(1) to quit."
62 msgstr "Usar kill(1) para salir."
64 #: gui_input.c:109
65 #, c-format
66 msgid "Quit %s?"
67 msgstr "¿Salir de %s?"
69 #: gui_input.c:193
70 msgid "Search for"
71 msgstr "Buscar"
73 #: gui_input.c:199
74 msgid "Bad pattern."
75 msgstr "Búsqueda incorrecta."
77 #: gui_input.c:209
78 #, c-format
79 msgid "Searching for \"%s\"..."
80 msgstr ""
82 #: gui_input.c:251 gui_input.c:288
83 msgid "Not found."
84 msgstr "No encontrado."
86 #: gui_input.c:366
87 msgid "Jump to position"
88 msgstr "Saltar a la posición"
90 #: gui_input.c:422
91 msgid "Bad time format."
92 msgstr "Formato de fecha incorrecto."
94 #: gui_input.c:618 main.c:77 main.c:83 main.c:89 main.c:95
95 msgid "yes"
96 msgstr "sí"
98 #: gui_input.c:619 main.c:79 main.c:85 main.c:91 main.c:97
99 msgid "no"
100 msgstr "no"
102 #: gui_playq.c:109
103 msgid "Idle"
104 msgstr "A la espera"
106 #: gui_playq.c:112
107 msgid "Paused"
108 msgstr "Pausa"
110 #: gui_playq.c:114
111 msgid "Playing"
112 msgstr "Reproduciendo"
114 #: gui_playq.c:352
115 msgid "Remove all songs from the playlist?"
116 msgstr "¿Borrar todas las canciones de la lista de reproducción?"
118 #: gui_playq.c:363
119 msgid "Randomize the playlist?"
120 msgstr "¿Aleatorizar la lista de reproducción?"
122 #: gui_playq.c:412 gui_playq.c:450
123 msgid "The song is already at the top of the playlist."
124 msgstr "La canción ya está arriba de la lista de reproducción."
126 #: gui_playq.c:431 gui_playq.c:469
127 msgid "The song is already at the bottom of the playlist."
128 msgstr "La canción ya está abajo de la lista de reproducción."
130 #: gui_playq.c:526
131 msgid "Failed to adjust the volume."
132 msgstr "Fallo en el ajuste de volumen."
134 #: gui_playq.c:528
135 #, c-format
136 msgid "Volume: %d%%"
137 msgstr "Volumen: %d%%"
139 #: gui_vfslist.c:264
140 msgid "There are no songs."
141 msgstr "No hay canciones."
143 #: gui_vfslist.c:335
144 msgid "You are at the first song."
145 msgstr "Situado en la primera canción."
147 #: gui_vfslist.c:360
148 msgid "You are at the last song."
149 msgstr "Situado en la última canción."
151 #: gui_vfslist.c:588
152 msgid "Search wrapped to top."
153 msgstr "Búsqueda completa, continuando en el inicio."
155 #: gui_vfslist.c:612
156 msgid "Full pathname"
157 msgstr "Escribir la ruta completa"
159 #: main.c:73
160 msgid "Global configuration file"
161 msgstr "Archivo global de configuración"
163 #: main.c:74
164 msgid "Audio output"
165 msgstr "Salida de audio"
167 #: main.c:75
168 msgid "Support for AudioScrobbler"
169 msgstr "Soporte para AudioScrobbler"
171 #: main.c:81
172 msgid "Support for DBus integration"
173 msgstr ""
175 #: main.c:87
176 msgid "Support for HTTP streams"
177 msgstr "Soporte para flujo HTTP"
179 #: main.c:93
180 msgid "Support for XSPF playlists (`spiff')"
181 msgstr "Soport para listas de reproducción XSPF (`spiff')"
183 #: main.c:99
184 msgid "Supported audio file formats"
185 msgstr "Formatos de audio permitidos"
187 #: main.c:111
188 msgid "usage"
189 msgstr "uso"
191 #: playq.c:195
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open \"%s\" for playback."
194 msgstr "No se ha podido reproducir \"%s\"."
196 #: playq.c:426
197 #, c-format
198 msgid "Repeat: %s"
199 msgstr "Repetir: %s"
201 #: playq.c:427
202 msgid "on"
203 msgstr "encendido"
205 #: playq.c:427
206 msgid "off"
207 msgstr "apagado"
209 #: scrobbler.c:485
210 msgid "Failed to authorize at AudioScrobbler."
211 msgstr "Fallo en la autorización con AudioScrobbler."
213 #: scrobbler.c:489
214 msgid "Invalid AudioScrobbler username/password."
215 msgstr "Identificación incorrecta con AudioScobbler."
217 #: scrobbler.c:494
218 msgid "Successfully authorized at AudioScrobbler."
219 msgstr "Autorizado correctament en AudioScrobbler."
221 #: scrobbler.c:511
222 msgid "Successfully sent 1 song to AudioScrobbler."
223 msgstr "Se ha enviado satisfactoriamente 1 canción a AudioScrobbler."
225 #: scrobbler.c:515
226 #, c-format
227 msgid "Successfully sent %d songs to AudioScrobbler."
228 msgstr "Se han enviado satisfactoriamente %d canciones a AudioScrobbler."
230 #: scrobbler.c:521
231 msgid "Failed to submit songs to AudioScrobbler."
232 msgstr "Fallo en el envío de canciones a AudioScrobbler."
234 #: vfs.c:206
235 #, c-format
236 msgid "Unknown user: %s\n"
237 msgstr "Usuario: %s desconocido\n"
239 #: vfs.c:220
240 #, c-format
241 msgid "Unable to chroot in %s\n"
242 msgstr "No se puede hacer chroot a %s\n"
244 #: vfs.c:229
245 #, c-format
246 msgid "Unable to change to group %d\n"
247 msgstr "No se puede cambiar al grup %d\n"
249 #: vfs.c:233
250 #, c-format
251 msgid "Unable to change to user %d\n"
252 msgstr "No se puede cambiar al usuario %d\n"
254 #: vfs_cache.c:61
255 msgid "VFS cache purged."
256 msgstr ""
258 #: vfs_http.c:146
259 #, c-format
260 msgid "Connection with \"%s\" lost."
261 msgstr "Se ha perdido la conexión con \"%s\"."