Added anchor, so actual song does not run away from window during playback.
[herrie-working.git] / herrie / po / pl.po
blobec1bcfcffcbded869f07b48837638d4ba581f2bf
1 # translation of pl.po to
2 # Piotr Budny <vip@pld-linux.org>, 2007.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: herrie\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-06-18 23:07+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-12-01 16:48+0100\n"
9 "Last-Translator: Piotr Budny <vip@pld-linux.org>\n"
10 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
11 "Language: pl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: audio_output_alsa.c:151 audio_output_ao.c:116 audio_output_coreaudio.c:199
17 #: audio_output_pulse.c:77
18 msgid "Cannot open the audio device."
19 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia"
21 #: audio_output_alsa.c:169 audio_output_coreaudio.c:226 audio_output_oss.c:123
22 msgid "Sample rate or amount of channels not supported."
23 msgstr "Częstotliwość próbkowania lub liczba kanałów nie jest wspierana."
25 #: audio_output_oss.c:72
26 #, c-format
27 msgid "Cannot open audio device \"%s\".\n"
28 msgstr "Nie można utworzyć urządzenia \"%s\".\n"
30 #: gui_browser.c:79
31 msgid "filter"
32 msgstr ""
34 #: gui_browser.c:145
35 msgid "Unable to open initial directory."
36 msgstr "Nie można otworzyć katalogu."
38 #: gui_browser.c:252
39 msgid "Unable to enter the parent directory."
40 msgstr "Nie można wejść do katalogu nadrzędnego."
42 #: gui_browser.c:284
43 msgid "Unable to enter the selected directory."
44 msgstr "Nie można wejść do wskazanego katalogu."
46 #: gui_browser.c:402
47 msgid "Unable to display the file or directory."
48 msgstr "Nie można wyświetlić pliku lub katalogu"
50 #: gui_browser.c:416
51 msgid "Change directory"
52 msgstr "Zmień katalog"
54 #: gui_browser.c:436
55 msgid "Write playlist to file"
56 msgstr "Zapisz playlistę do pliku"
58 #: gui_browser.c:445
59 msgid "Unable to write playlist."
60 msgstr "Nie można zapisac playlisty."
62 #: gui_input.c:105
63 msgid "Use kill(1) to quit."
64 msgstr "Użyj kill(1) aby wyjść."
66 #: gui_input.c:109
67 #, c-format
68 msgid "Quit %s?"
69 msgstr "Zamknij %s?"
71 #: gui_input.c:193
72 msgid "Search for"
73 msgstr "Szukaj"
75 #: gui_input.c:199
76 msgid "Bad pattern."
77 msgstr "Zła próbka."
79 #: gui_input.c:209
80 #, c-format
81 msgid "Searching for \"%s\"..."
82 msgstr ""
84 #: gui_input.c:251 gui_input.c:288
85 msgid "Not found."
86 msgstr "Nie znaleziono"
88 #: gui_input.c:366
89 msgid "Jump to position"
90 msgstr "Skocz do pozycji"
92 #: gui_input.c:422
93 msgid "Bad time format."
94 msgstr "Zły format czasu."
96 #: gui_input.c:618 main.c:77 main.c:83 main.c:89 main.c:95
97 msgid "yes"
98 msgstr "tak"
100 #: gui_input.c:619 main.c:79 main.c:85 main.c:91 main.c:97
101 msgid "no"
102 msgstr "nie"
104 #: gui_playq.c:109
105 msgid "Idle"
106 msgstr "Bezczynny"
108 #: gui_playq.c:112
109 msgid "Paused"
110 msgstr "Pauza"
112 #: gui_playq.c:114
113 msgid "Playing"
114 msgstr "Gra"
116 #: gui_playq.c:352
117 msgid "Remove all songs from the playlist?"
118 msgstr "Usunąc wszystkie utwory z playlisty?"
120 #: gui_playq.c:363
121 msgid "Randomize the playlist?"
122 msgstr "Przemieszać playlistę?"
124 #: gui_playq.c:412 gui_playq.c:450
125 msgid "The song is already at the top of the playlist."
126 msgstr "Utwór już jest na szczycie playlisty."
128 #: gui_playq.c:431 gui_playq.c:469
129 msgid "The song is already at the bottom of the playlist."
130 msgstr "Uwtór już jest na dole playlisty."
132 #: gui_playq.c:526
133 msgid "Failed to adjust the volume."
134 msgstr "Nie udało się wyregulować głośności."
136 #: gui_playq.c:528
137 #, c-format
138 msgid "Volume: %d%%"
139 msgstr "Głośność: %d%%"
141 #: gui_vfslist.c:264
142 msgid "There are no songs."
143 msgstr "Brak utworów."
145 #: gui_vfslist.c:335
146 msgid "You are at the first song."
147 msgstr "To jest pierwszy utwór."
149 #: gui_vfslist.c:360
150 msgid "You are at the last song."
151 msgstr "To jest ostati utwór."
153 #: gui_vfslist.c:588
154 msgid "Search wrapped to top."
155 msgstr "Przeszukiwanie wznowione od początku."
157 #: gui_vfslist.c:612
158 msgid "Full pathname"
159 msgstr "Pełna ścieżka"
161 #: main.c:73
162 msgid "Global configuration file"
163 msgstr "Globalny plik konfiguracyjny"
165 #: main.c:74
166 msgid "Audio output"
167 msgstr "Wyjście audio"
169 #: main.c:75
170 msgid "Support for AudioScrobbler"
171 msgstr "Wsparcie dla AudioScrobblera"
173 #: main.c:81
174 msgid "Support for DBus integration"
175 msgstr ""
177 #: main.c:87
178 msgid "Support for HTTP streams"
179 msgstr "Wsparcie dla strumienie HTTP"
181 #: main.c:93
182 msgid "Support for XSPF playlists (`spiff')"
183 msgstr "Wsparcie dla plylist XSPF ('spiff')"
185 #: main.c:99
186 msgid "Supported audio file formats"
187 msgstr "Wspierane formaty plików audio"
189 #: main.c:111
190 msgid "usage"
191 msgstr "użycie"
193 #: playq.c:195
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open \"%s\" for playback."
196 msgstr "Nie udało się otworzyć \"%s\" do odtworzenia."
198 #: playq.c:426
199 #, c-format
200 msgid "Repeat: %s"
201 msgstr "Powtórz: %s"
203 #: playq.c:427
204 msgid "on"
205 msgstr "włączony"
207 #: playq.c:427
208 msgid "off"
209 msgstr "wyłączony"
211 #: scrobbler.c:485
212 msgid "Failed to authorize at AudioScrobbler."
213 msgstr "Nie udało się zautoryzować w AudioScrobbler."
215 #: scrobbler.c:489
216 msgid "Invalid AudioScrobbler username/password."
217 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika/hasło w AudioScrobbler."
219 #: scrobbler.c:494
220 msgid "Successfully authorized at AudioScrobbler."
221 msgstr "Pomyślnie zautoryzowany w AudioScrobbler."
223 #: scrobbler.c:511
224 msgid "Successfully sent 1 song to AudioScrobbler."
225 msgstr "Pomyślnie wysłano utwór do AudioScrobbler."
227 #: scrobbler.c:515
228 #, c-format
229 msgid "Successfully sent %d songs to AudioScrobbler."
230 msgstr "Pomyslnie wysłano %d utworów do AudioScrobbler."
232 #: scrobbler.c:521
233 msgid "Failed to submit songs to AudioScrobbler."
234 msgstr "Nie udało się wysłać utworów do AudioScrobbler."
236 #: vfs.c:206
237 #, c-format
238 msgid "Unknown user: %s\n"
239 msgstr "Nieznany użytkownik %s\n"
241 #: vfs.c:220
242 #, c-format
243 msgid "Unable to chroot in %s\n"
244 msgstr "Nie udało się wykonać chroot do %s\n"
246 #: vfs.c:229
247 #, c-format
248 msgid "Unable to change to group %d\n"
249 msgstr "Nie udało się zmienić grupy na %d\n"
251 #: vfs.c:233
252 #, c-format
253 msgid "Unable to change to user %d\n"
254 msgstr "Nie udało się zmienić użytkownika na %d\n"
256 #: vfs_cache.c:61
257 msgid "VFS cache purged."
258 msgstr ""
260 #: vfs_http.c:146
261 #, c-format
262 msgid "Connection with \"%s\" lost."
263 msgstr "Połaczenie z \"%s\" utracone."