Update the line numbers in the translations.
[herrie-working.git] / herrie / po / pt_BR.po
blobf6a63a768f78f08e418fb9c78d36172d75904a2d
1 # Portuguese translation for Herrie.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 
3 # This file is distributed under the same license as the herrie package.
4 # Eros Carvalho <erosmc@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: herrie\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-16 14:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-01 15:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Eros Moreira de Carvalho <erosmc@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <erosmc@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: audio_output_alsa.c:103 audio_output_ao.c:116 audio_output_coreaudio.c:199
18 #: audio_output_pulse.c:77
19 msgid "Cannot open the audio device."
20 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de audio."
22 #: audio_output_alsa.c:121 audio_output_coreaudio.c:226 audio_output_oss.c:119
23 msgid "Sample rate or amount of channels not supported."
24 msgstr "Freqüência de audio ou quantidade de canais não suportados."
26 #: audio_output_oss.c:68
27 #, c-format
28 msgid "Cannot open audio device \"%s\".\n"
29 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de audio \"%s\".\n"
31 #: gui_browser.c:79
32 msgid "filter"
33 msgstr "filtro"
35 #: gui_browser.c:145
36 msgid "Unable to open initial directory."
37 msgstr "Não foi possível abrir o diretório inicial."
39 #: gui_browser.c:262
40 msgid "Unable to enter the parent directory."
41 msgstr "Não foi possível entrar no diretório pai."
43 #: gui_browser.c:277
44 msgid "Unable to enter the selected directory."
45 msgstr "Não foi possível entrar no diretório selecionado."
47 #: gui_browser.c:363
48 msgid "Change directory"
49 msgstr "Mudar o diretório"
51 #: gui_browser.c:401
52 msgid "Unable to display the file or directory."
53 msgstr "Não foi possível mostrar o arquivo ou o diretório."
55 #: gui_browser.c:418
56 msgid "Write playlist to file"
57 msgstr "Gravar a lista de reprodução em um arquivo."
59 #: gui_browser.c:427
60 msgid "Unable to write playlist."
61 msgstr "Não foi possível gravar a lista  de reprodução."
63 #: gui_input.c:104
64 msgid "Use kill(1) to quit."
65 msgstr "Usar kill(1) para sair."
67 #: gui_input.c:108
68 #, c-format
69 msgid "Quit %s?"
70 msgstr "Sair de %s?"
72 #: gui_input.c:192
73 msgid "Search for"
74 msgstr "Buscar"
76 #: gui_input.c:198
77 msgid "Bad pattern."
78 msgstr "Padrão não encontrado."
80 #: gui_input.c:245 gui_input.c:282
81 msgid "Not found."
82 msgstr "Não encontrado."
84 #: gui_input.c:314
85 msgid "Jump to position"
86 msgstr "Saltar para a posição"
88 #: gui_input.c:371
89 msgid "Bad time format."
90 msgstr "Formato de tempo incorreto."
92 #: gui_input.c:563 main.c:75 main.c:81 main.c:87
93 msgid "yes"
94 msgstr "sim"
96 #: gui_input.c:564 main.c:77 main.c:83 main.c:89
97 msgid "no"
98 msgstr "não"
100 #: gui_playq.c:109
101 msgid "Idle"
102 msgstr "Ocioso"
104 #: gui_playq.c:112
105 msgid "Paused"
106 msgstr "Pausa"
108 #: gui_playq.c:114
109 msgid "Playing"
110 msgstr "Reproduzindo"
112 #: gui_playq.c:352
113 msgid "Remove all songs from the playlist?"
114 msgstr "Remover todas as músicas da lista de reprodução?"
116 #: gui_playq.c:363
117 msgid "Randomize the playlist?"
118 msgstr "Aleatorizar a lista de reprodução?"
120 #: gui_playq.c:412 gui_playq.c:450
121 msgid "The song is already at the top of the playlist."
122 msgstr "A música já está no topo da lista de reprodução."
124 #: gui_playq.c:431 gui_playq.c:469
125 msgid "The song is already at the bottom of the playlist."
126 msgstr "A música já está no final da lista de reprodução."
128 #: gui_playq.c:529
129 msgid "Failed to adjust the volume."
130 msgstr "Falhou em ajustar o volume."
132 #: gui_playq.c:531
133 #, c-format
134 msgid "Volume: %d%%"
135 msgstr "Volume: %d%%"
137 #: gui_vfslist.c:264
138 msgid "There are no songs."
139 msgstr "Não há músicas."
141 #: gui_vfslist.c:335
142 msgid "You are at the first song."
143 msgstr "Você está na primeira música."
145 #: gui_vfslist.c:360
146 msgid "You are at the last song."
147 msgstr "Você está na última música."
149 #: gui_vfslist.c:586
150 msgid "Search wrapped to top."
151 msgstr "Busca complelta, continuando do início."
153 #: gui_vfslist.c:610
154 msgid "Full pathname"
155 msgstr "Escrevea o caminho completo"
157 #: main.c:71
158 msgid "Global configuration file"
159 msgstr "Arquivo global de configuração"
161 #: main.c:72
162 msgid "Audio output"
163 msgstr "Saida de audio"
165 #: main.c:73
166 msgid "Support for AudioScrobbler"
167 msgstr "Suporte para AudioScrobbler"
169 #: main.c:79
170 msgid "Support for HTTP streams"
171 msgstr "Suporte para fluxo HTTP"
173 #: main.c:85
174 msgid "Support for XSPF playlists (`spiff')"
175 msgstr "Suporte para listas de reprodução XSPF (`spiff')"
177 #: main.c:91
178 msgid "Supported audio file formats"
179 msgstr "Formatos de audio suportados"
181 #: main.c:103
182 msgid "usage"
183 msgstr "uso"
185 #: playq.c:195
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open \"%s\" for playback."
188 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para reprodução."
190 #: playq.c:417
191 #, c-format
192 msgid "Repeat: %s"
193 msgstr "Repetir: %s"
195 #: playq.c:418
196 msgid "on"
197 msgstr "ligado"
199 #: playq.c:418
200 msgid "off"
201 msgstr "apagado"
203 #: scrobbler.c:481
204 msgid "Failed to authorize at AudioScrobbler."
205 msgstr "Falhou em autorizar com AudioScrobbler."
207 #: scrobbler.c:485
208 msgid "Invalid AudioScrobbler username/password."
209 msgstr "Identificação incorreta no AudioScobbler."
211 #: scrobbler.c:490
212 msgid "Successfully authorized at AudioScrobbler."
213 msgstr "Autorizado corretamente no AudioScrobbler."
215 #: scrobbler.c:507
216 msgid "Successfully sent 1 song to AudioScrobbler."
217 msgstr "Envio bem-sucedido de uma música para o AudioScrobbler."
219 #: scrobbler.c:511
220 #, c-format
221 msgid "Successfully sent %d songs to AudioScrobbler."
222 msgstr "Envio bem-sucedido de %d músicas para o AudioScrobbler."
224 #: scrobbler.c:517
225 msgid "Failed to submit songs to AudioScrobbler."
226 msgstr "Falhou em enviar músicas para o AudioScrobbler."
228 #: vfs.c:202
229 #, c-format
230 msgid "Unknown user: %s\n"
231 msgstr "Usuário: %s desconhecido\n"
233 #: vfs.c:216
234 #, c-format
235 msgid "Unable to chroot in %s\n"
236 msgstr "Não foi possível fazer chroot em %s\n"
238 #: vfs.c:225
239 #, c-format
240 msgid "Unable to change to group %d\n"
241 msgstr "Não foi possível mudar para o grupo %d\n"
243 #: vfs.c:229
244 #, c-format
245 msgid "Unable to change to user %d\n"
246 msgstr "Não foi possível mudar o usuário %d\n"
248 #: vfs_http.c:146
249 #, c-format
250 msgid "Connection with \"%s\" lost."
251 msgstr "A conexão com \"%s\" foi perdida."