Remove trailing whitespace throughout the source tree.
[herrie-working.git] / herrie / po / da.po
blob40b616db44fa59c9b68b66aec9397d35d91629bd
1 # Herrie: Danish translation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the herrie package.
4 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Herrie 1.9.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-18 23:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-03 13:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
13 "Language-Team: Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: audio_output_alsa.c:151 audio_output_ao.c:116 audio_output_coreaudio.c:199
20 #: audio_output_pulse.c:77
21 msgid "Cannot open the audio device."
22 msgstr "Kan ikke åbne lydenhed."
24 # Sample rate kan også være samplingfrekvens eller samplefrekvens
25 # ordet er ikke på ordlisten.
26 #: audio_output_alsa.c:169 audio_output_coreaudio.c:226 audio_output_oss.c:123
27 msgid "Sample rate or amount of channels not supported."
28 msgstr "Samplingsfrekvens eller antal kanaler er ikke understøttet."
30 #: audio_output_oss.c:72
31 #, c-format
32 msgid "Cannot open audio device \"%s\".\n"
33 msgstr "Kan ikke åbne lydenhed \"%s\".\n"
35 #: gui_browser.c:79
36 msgid "filter"
37 msgstr "filter"
39 #: gui_browser.c:145
40 msgid "Unable to open initial directory."
41 msgstr "Kan ikke åbne opstartsmappen."
43 #: gui_browser.c:252
44 msgid "Unable to enter the parent directory."
45 msgstr "Kan ikke tilgå hovedmappen."
47 #: gui_browser.c:284
48 msgid "Unable to enter the selected directory."
49 msgstr "Kan ikke tilgå den valgte mappe."
51 #: gui_browser.c:402
52 msgid "Unable to display the file or directory."
53 msgstr "Kan ikke vise filen eller mappen."
55 #: gui_browser.c:416
56 msgid "Change directory"
57 msgstr "Skift mappe"
59 # playlist er på ordlisten
60 #: gui_browser.c:436
61 msgid "Write playlist to file"
62 msgstr "Skriv spilleliste til fil"
64 #: gui_browser.c:445
65 msgid "Unable to write playlist."
66 msgstr "Kan ikke skrive spilleliste."
68 # måske stop for quit ?
69 #: gui_input.c:105
70 msgid "Use kill(1) to quit."
71 msgstr "Brug kill(1) for afslut."
73 # måske stop for quit ?
74 #: gui_input.c:109
75 #, c-format
76 msgid "Quit %s?"
77 msgstr "Afslut %s?"
79 #: gui_input.c:193
80 msgid "Search for"
81 msgstr "Søg efter"
83 #: gui_input.c:199
84 msgid "Bad pattern."
85 msgstr "Dårligt mønster."
87 #: gui_input.c:209
88 #, c-format
89 msgid "Searching for \"%s\"..."
90 msgstr ""
92 #: gui_input.c:251 gui_input.c:288
93 msgid "Not found."
94 msgstr "Ikke fundet."
96 #: gui_input.c:366
97 msgid "Jump to position"
98 msgstr "Flyt til position"
100 #: gui_input.c:422
101 msgid "Bad time format."
102 msgstr "Ugyldigt tidsformat."
104 #: gui_input.c:618 main.c:77 main.c:83 main.c:89 main.c:95
105 msgid "yes"
106 msgstr "ja"
108 #: gui_input.c:619 main.c:79 main.c:85 main.c:91 main.c:97
109 msgid "no"
110 msgstr "nej"
112 # stjerne ved tomgang på ordliste.
113 #: gui_playq.c:109
114 msgid "Idle"
115 msgstr "Ledig"
117 #: gui_playq.c:112
118 msgid "Paused"
119 msgstr "Pause"
121 #: gui_playq.c:114
122 msgid "Playing"
123 msgstr "Spiller"
125 #: gui_playq.c:352
126 msgid "Remove all songs from the playlist?"
127 msgstr "Fjern alle sange fra spillelisten?"
129 #: gui_playq.c:363
130 msgid "Randomize the playlist?"
131 msgstr "Gør spillelisten tilfældig?"
133 #: gui_playq.c:412 gui_playq.c:450
134 msgid "The song is already at the top of the playlist."
135 msgstr "Sangen er allerede øverst på spillelisten."
137 #: gui_playq.c:431 gui_playq.c:469
138 msgid "The song is already at the bottom of the playlist."
139 msgstr "Sangen er allerede i bunden af spillelisten."
141 #: gui_playq.c:526
142 msgid "Failed to adjust the volume."
143 msgstr "Justering af lydstyrken mislykkedes."
145 #: gui_playq.c:528
146 #, c-format
147 msgid "Volume: %d%%"
148 msgstr "Lydstyrke: %d%%"
150 #: gui_vfslist.c:264
151 msgid "There are no songs."
152 msgstr "Der er ingen sange."
154 #: gui_vfslist.c:335
155 msgid "You are at the first song."
156 msgstr "Du er ved den første sang."
158 #: gui_vfslist.c:360
159 msgid "You are at the last song."
160 msgstr "Du er ved den sidste sang."
162 #: gui_vfslist.c:588
163 msgid "Search wrapped to top."
164 msgstr "Søgning ombrudt til toppen."
166 #: gui_vfslist.c:612
167 msgid "Full pathname"
168 msgstr "Hele stien"
170 # måske indstillingsfil, konfigurationsfil
171 #: main.c:73
172 msgid "Global configuration file"
173 msgstr "Global konfigureringsfil"
175 # Er det nødvendigt at oversætte output her?
176 #: main.c:74
177 msgid "Audio output"
178 msgstr "Lyd"
180 #: main.c:75
181 msgid "Support for AudioScrobbler"
182 msgstr "Understøttelse af AudioScrobbler"
184 #: main.c:81
185 msgid "Support for DBus integration"
186 msgstr ""
188 #: main.c:87
189 msgid "Support for HTTP streams"
190 msgstr "Understøttelse af HTTP-strømme"
192 #: main.c:93
193 msgid "Support for XSPF playlists (`spiff')"
194 msgstr "Undersøttelse af XSPF-spillelister (`spiff')"
196 #: main.c:99
197 msgid "Supported audio file formats"
198 msgstr "Understøttede lydfilformater"
200 #: main.c:111
201 msgid "usage"
202 msgstr "brug"
204 #: playq.c:195
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open \"%s\" for playback."
207 msgstr "Kan ikke afspille \"%s\"."
209 #: playq.c:426
210 #, c-format
211 msgid "Repeat: %s"
212 msgstr "Gentag: %s"
214 #: playq.c:427
215 msgid "on"
216 msgstr "tænd"
218 #: playq.c:427
219 msgid "off"
220 msgstr "sluk"
222 #: scrobbler.c:485
223 msgid "Failed to authorize at AudioScrobbler."
224 msgstr "Fik ikke adgang til AudioScrobbler."
226 #: scrobbler.c:489
227 msgid "Invalid AudioScrobbler username/password."
228 msgstr "Ugyldig AudioScrobbler brugernavn/adgangskode."
230 #: scrobbler.c:494
231 msgid "Successfully authorized at AudioScrobbler."
232 msgstr "Adgang godkendt hos AudioScrobbler."
234 #: scrobbler.c:511
235 msgid "Successfully sent 1 song to AudioScrobbler."
236 msgstr "Sendte med succes 1 sang til AudioScrobbler."
238 #: scrobbler.c:515
239 #, c-format
240 msgid "Successfully sent %d songs to AudioScrobbler."
241 msgstr "Sendte med succes %d sange til AudioScrobbler."
243 #: scrobbler.c:521
244 msgid "Failed to submit songs to AudioScrobbler."
245 msgstr "Kunne ikke sende sange til AudioScrobbler."
247 #: vfs.c:206
248 #, c-format
249 msgid "Unknown user: %s\n"
250 msgstr "Ukendt bruger: %s\n"
252 # chroot: The UNIX command to make the root directory (/) become something
253 # other than its default for the lifetime of the current process.
254 #: vfs.c:220
255 #, c-format
256 msgid "Unable to chroot in %s\n"
257 msgstr "Kan ikke gøre %s til chroot\n"
259 #: vfs.c:229
260 #, c-format
261 msgid "Unable to change to group %d\n"
262 msgstr "Kan ikke skifte til gruppe %d\n"
264 #: vfs.c:233
265 #, c-format
266 msgid "Unable to change to user %d\n"
267 msgstr "Kan ikke skifte til bruger %d\n"
269 #: vfs_cache.c:61
270 msgid "VFS cache purged."
271 msgstr ""
273 #: vfs_http.c:146
274 #, c-format
275 msgid "Connection with \"%s\" lost."
276 msgstr "Forbindelsen med \"%s\" blev tabt."