1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:05+0000\n"
12 "Last-Translator: pfactum <pfactum@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
26 msgstr "7-бітний ASCII"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Файл «%s» вже редагується\n"
42 "Ідентифікатор процесу: %d"
46 msgstr "Файл блоковано"
50 msgstr "Захопити замок"
54 msgstr "Ігнорувати замок"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Такий рядок не знайдено"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Ще не реалізовано"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "Р&eгулярний вираз"
83 #: lib/search/search.c:52
85 msgstr "Шістнадцятковий"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Пошук за шаблоном"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Неможливо завантажити скін «%s».\n"
98 "Завантажено скін за змовчуванням"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Неможливо розібрати скін «%s».\n"
107 "Завантажено скін за змовчуванням"
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Функціональна 1 "
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Функціональна 2 "
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Функціональна 3 "
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Функціональна 4 "
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Функціональна 5 "
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Функціональна 6 "
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Функціональна 7 "
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Функціональна 8 "
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Функціональна 9 "
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Функціональна 10"
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Функціональна 11"
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Функціональна 12"
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Функціональна 13"
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Функціональна 14"
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Функціональна 15"
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Функціональна 16"
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Функціональна 17"
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Функціональна 18"
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Функціональна 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Функціональна 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Клавіша Забій"
199 msgstr "Стрілка вгору"
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Стрілка вниз"
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Стрілка вліво"
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Стрілка вправо"
215 msgstr "Клавіша Home"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Клавіша PageDown"
223 msgstr "Клавіша PageUp"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
227 msgstr "Клавіша Insert"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
231 msgstr "Клавіша Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Доповнення/M-Tab"
239 msgstr "Додатковий +"
243 msgstr "Додатковий -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Додатковий /"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
255 msgstr "Клавіша Escape"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Дод. стрілка вліво"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Дод. стрілка вправо"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Дод. стрілка вгору"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Дод. стрілка вниз"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Додатковий Home"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Додатковий End"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Дод. Page Down"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Дод. Page Up"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Додатковий Insert"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Додатковий Del"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Додатковий Enter"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Функціональна клавіша 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функціональна клавіша 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Функціональна клавіша 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Функціональна клавіша 24"
366 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Знак питання"
382 msgid "Quotation mark"
399 msgstr "Підкреслення"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Ліва кругла дужка"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Права кругла дужка"
419 msgstr "Ліва квадратна дужка"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Права квадратна дужкп"
427 msgstr "Ліва фігурна дужка"
431 msgstr "Права фігурна дужка"
450 msgid "Backslash key"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
481 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s не є каталогом\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
528 msgstr "Попередження"
530 #: lib/utilunix.c:438
534 #: lib/utilunix.c:443
536 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Неочікуваний кінець файлу\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "байтів передано"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
613 msgstr "Отримання файлу"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: надсилання пароля…"
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: переговори про версію…"
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: встановлення поточного каталога…"
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
686 msgstr "%s: завершено."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: зберігання нулів"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fish: зберігання файлу"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Переривання перенесення…"
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Перенесення успішно припинене."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
748 msgstr "Обліковий запис:"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: збій переривання"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(обмеження rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(спершу chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "Файл ~/.netrc має неправильні права.\n"
856 "Видаліть пароль або виправте права на файл"
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Попередження: файл %s не знайдено\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
885 "збій повторного з’єднання з %s\n"
888 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
889 msgid "Authentication failed"
890 msgstr "Збій авторизації "
892 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
894 msgid "Error %s creating directory %s"
895 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
897 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
899 msgid "Error %s removing directory %s"
900 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
902 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
904 msgid "%s opening remote file %s"
905 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
907 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
909 msgid "%s removing remote file %s"
910 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
912 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
914 msgid "%s renaming files\n"
915 msgstr "%s перейменовує файли\n"
917 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
920 "Cannot open tar archive\n"
923 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
926 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
927 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
928 msgid "Inconsistent tar archive"
929 msgstr "Неузгоджений архів tar"
931 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
932 msgid "Unexpected EOF on archive file"
933 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
935 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
939 "doesn't look like a tar archive."
942 "не схожий на tar-архів."
944 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
945 msgid "undelfs: error"
946 msgstr "undelfs: помилка"
948 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
949 msgid "not enough memory"
950 msgstr "недостатньо пам'яті"
952 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
953 msgid "while allocating block buffer"
954 msgstr "при отриманні блоку буферу"
956 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
958 msgid "open_inode_scan: %d"
959 msgstr "open_inode_scan: %d"
961 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
963 msgid "while starting inode scan %d"
964 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
966 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
968 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
969 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
971 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
973 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
974 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
976 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
977 msgid "no more memory while reallocating array"
978 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
980 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
982 msgid "while doing inode scan %d"
983 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
985 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
987 msgid "Cannot open file %s"
988 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
990 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
991 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
992 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
994 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
997 "Cannot load inode bitmap from:\n"
1000 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
1003 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1004 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1005 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
1007 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1010 "Cannot load block bitmap from:\n"
1013 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
1016 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1017 msgid "vfs_info is not fs!"
1018 msgstr "vfs_info не файлова система! "
1020 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1021 msgid "You have to chdir to extract files first"
1022 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
1024 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1025 msgid "while iterating over blocks"
1026 msgstr "на проходженні блоків"
1028 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1030 msgid "Cannot open file \"%s\""
1031 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
1033 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1034 msgid "Ext2lib error"
1035 msgstr "Збій Ext2lib"
1037 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1038 msgid "Cannot parse:"
1039 msgstr "Не вдалося розібрати:"
1041 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1042 msgid "More parsing errors will be ignored."
1043 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
1045 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1046 msgid "Internal error:"
1047 msgstr "Внутрішня помилка:"
1049 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1053 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1054 msgid "Changes to file lost"
1055 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
1057 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1061 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1066 #: lib/widget/listbox.c:274
1067 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1068 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
1070 #: lib/widget/listbox.c:275
1071 msgid "Do you want clean this history?"
1072 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
1074 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1075 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1076 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1078 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1079 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1080 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1081 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1082 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1086 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1087 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1088 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1089 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1090 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1091 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1092 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1093 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1094 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1098 #: lib/widget/wtools.c:132
1099 msgid "Background process:"
1100 msgstr "Фоновий процес:"
1102 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1104 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1105 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1106 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1107 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1108 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1109 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1110 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1112 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1113 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1114 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1115 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1116 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1117 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1118 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1119 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1120 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1121 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1122 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1123 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1124 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1128 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1129 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1130 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1131 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1133 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1134 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1135 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1136 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1137 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1138 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1139 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1140 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1144 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1145 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1146 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1147 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1152 msgid "Displays the current version"
1153 msgstr "Показує поточну версію"
1156 msgid "Print data directory"
1157 msgstr "Надрукувати каталог даних"
1160 msgid "Print last working directory to specified file"
1161 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
1164 msgid "Enables subshell support (default)"
1165 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
1168 msgid "Disables subshell support"
1169 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
1172 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1173 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
1176 msgid "Set debug level"
1177 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
1180 msgid "Launches the file viewer on a file"
1181 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
1184 msgid "Edits one file"
1185 msgstr "Редагує один файл"
1188 msgid "Forces xterm features"
1189 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
1192 msgid "Disable mouse support in text version"
1193 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
1196 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1197 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
1200 msgid "To run on slow terminals"
1201 msgstr "Для повільних терміналів"
1204 msgid "Use stickchars to draw"
1205 msgstr "Псевдографіка для малювання"
1208 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1209 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
1212 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1213 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
1216 msgid "Requests to run in black and white"
1217 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
1220 msgid "Request to run in color mode"
1221 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
1224 msgid "Specifies a color configuration"
1225 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
1228 msgid "Show mc with specified skin"
1229 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
1231 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1234 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1236 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1239 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1240 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1241 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1242 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1243 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1245 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1246 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1247 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1249 " Viewer: viewunderline\n"
1250 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1252 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
1254 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна пропустити, тоді буде використовуватися значення за змовчуванням\n"
1257 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1258 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1259 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1260 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
1261 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1263 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1264 " Спливаючі меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1265 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1267 " Переглядач: viewunderline\n"
1268 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1270 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1274 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1275 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1276 " brightcyan, lightgray and white\n"
1280 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1281 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1282 " brightcyan, lightgray and white\n"
1286 msgid "Color options"
1287 msgstr "Параметри кольору"
1289 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1294 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1295 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
1298 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1299 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
1304 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1305 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1308 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
1309 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
1311 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1313 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1314 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1317 msgid "No arguments given to the viewer."
1318 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
1321 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1322 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
1325 msgid "Main options"
1326 msgstr "Головні налаштування"
1328 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1329 msgid "Terminal options"
1330 msgstr "Налаштування терміналу"
1332 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1333 #: src/filemanager/file.c:1076
1334 msgid "Background process error"
1335 msgstr "Помилка фонового процесу"
1337 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1338 msgid "Unknown error in child"
1339 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1341 #: src/background.c:228
1342 msgid "Child died unexpectedly"
1343 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1345 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1346 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1347 msgid "Background protocol error"
1348 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1350 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1351 #: src/background.c:269
1352 msgid "Reading failed"
1353 msgstr "Помилка зчитування"
1355 #: src/background.c:244
1357 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1358 "than we can handle."
1360 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1361 " ніж ми можемо контролювати."
1363 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1367 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1368 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1369 msgid "All charsets"
1370 msgstr "Усі кодування"
1372 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1373 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1374 #: src/viewer/dialogs.c:99
1375 msgid "&Whole words"
1378 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1379 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1383 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1384 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1385 msgid "Case &sensitive"
1386 msgstr "Врахування ре&гістру"
1388 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1389 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1390 msgid "Enter search string:"
1391 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1393 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1394 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1395 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1396 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1397 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1401 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1402 msgid "Search is disabled"
1403 msgstr "Пошук вимкнено"
1405 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1408 "Cannot create temporary diff file\n"
1411 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1414 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1417 "Cannot create backup file\n"
1421 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1425 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1428 "Cannot create temporary merge file\n"
1431 "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
1434 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1438 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1439 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1440 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1442 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1443 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1444 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1446 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1447 msgid "Strip &trailing carriage return"
1448 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1450 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1451 msgid "Ignore all &whitespace"
1452 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1454 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1455 msgid "Ignore &space change"
1456 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1458 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1459 msgid "Ignore tab &expansion"
1460 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1462 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1463 msgid "&Ignore case"
1464 msgstr "Ігнорувати регістр"
1466 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1467 msgid "Diff extra options"
1468 msgstr "Інші різницеві параметри"
1470 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1471 msgid "Diff algorithm"
1472 msgstr "Різницевий алогритм"
1474 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1475 msgid "Diff Options"
1476 msgstr "Різницеві параметри"
1478 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1482 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1483 msgid "Edit is disabled"
1484 msgstr "Редагування вимкнено"
1486 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1487 msgid "Goto line (left)"
1488 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1490 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1491 msgid "Goto line (right)"
1492 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1494 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1496 msgstr "Введіть номер рядка:"
1498 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1499 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1500 #: src/viewer/display.c:86
1501 msgid "ButtonBar|Help"
1502 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1505 #: src/viewer/display.c:98
1506 msgid "ButtonBar|Save"
1507 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1509 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1510 #: src/viewer/display.c:93
1511 msgid "ButtonBar|Edit"
1512 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1514 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1515 msgid "ButtonBar|Merge"
1516 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1518 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1519 #: src/viewer/display.c:108
1520 msgid "ButtonBar|Search"
1521 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1523 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1524 msgid "ButtonBar|Options"
1525 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1527 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1528 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1529 #: src/viewer/display.c:123
1530 msgid "ButtonBar|Quit"
1531 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1533 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1534 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1538 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1539 msgid "File was modified. Save with exit?"
1540 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1542 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1544 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1545 "Save modified file?"
1547 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1548 "Зберегти змінений файл?"
1550 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1554 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1555 msgid "Two files are needed to compare"
1556 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1558 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1559 msgid "Choose syntax highlighting"
1560 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1562 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1566 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1567 msgid "< Reload Current Syntax >"
1568 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
1570 #: src/editor/edit.c:177
1572 msgstr "Про програму"
1574 #: src/editor/edit.c:196
1576 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1578 " A user friendly text editor\n"
1579 " written for the Midnight Commander"
1581 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1583 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1584 " Створено для Midnight Commander"
1586 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1588 msgid "Cannot open %s for reading"
1589 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1591 #: src/editor/edit.c:293
1593 msgid "Error reading %s"
1594 msgstr "Помилка зчитування %s"
1596 #: src/editor/edit.c:390
1598 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1599 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1601 #: src/editor/edit.c:397
1603 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1604 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1606 #: src/editor/edit.c:409
1608 msgid "File \"%s\" is too large"
1609 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1611 #: src/editor/edit.c:1531
1612 msgid "Macro recursion is too deep"
1613 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1615 #: src/editor/edit.c:1908
1617 msgid "Error reading from pipe: %s"
1618 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1620 #: src/editor/edit.c:1918
1622 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1623 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1625 #: src/editor/editcmd.c:169
1626 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1627 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1629 #: src/editor/editcmd.c:193
1630 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1631 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1633 #: src/editor/editcmd.c:260
1635 msgid "Error writing to pipe: %s"
1636 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1638 #: src/editor/editcmd.c:270
1640 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1641 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1643 #: src/editor/editcmd.c:347
1645 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1646 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1648 #: src/editor/editcmd.c:392
1649 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1650 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1652 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1653 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1654 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1655 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1657 msgstr "Пр&одовжити"
1659 #: src/editor/editcmd.c:409
1660 msgid "&Do not change"
1661 msgstr "Не змінювати"
1663 #: src/editor/editcmd.c:410
1664 msgid "&Unix format (LF)"
1665 msgstr "Формат Unix (LF)"
1667 #: src/editor/editcmd.c:411
1668 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1669 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1671 #: src/editor/editcmd.c:412
1672 msgid "&Macintosh format (CR)"
1673 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1675 #: src/editor/editcmd.c:419
1676 msgid "Change line breaks to:"
1677 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1679 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1680 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1681 msgid "Enter file name:"
1682 msgstr "Введіть назву файлу:"
1684 #: src/editor/editcmd.c:428
1686 msgstr "Зберегти як"
1688 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1689 #: src/editor/editcmd.c:1546
1690 msgid "Delete macro"
1691 msgstr "Видалити макрос"
1693 #: src/editor/editcmd.c:516
1694 msgid "Cannot open temp file"
1695 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1697 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1698 #: src/editor/editcmd.c:1607
1699 msgid "Cannot open macro file"
1700 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1702 #: src/editor/editcmd.c:552
1703 msgid "Cannot overwrite macro file"
1704 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1706 #: src/editor/editcmd.c:633
1707 msgid "Syntax file edit"
1708 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1710 #: src/editor/editcmd.c:634
1711 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1712 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1714 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1715 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1716 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1718 msgstr "&Користувацький"
1720 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1721 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1722 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1723 msgid "&System Wide"
1724 msgstr "&Загальносистемний"
1726 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1728 msgstr "Редагувати меню "
1730 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1731 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1732 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1734 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1738 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1739 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1740 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1742 #: src/editor/editcmd.c:1305
1744 msgstr "Швидке збереження"
1746 #: src/editor/editcmd.c:1306
1748 msgstr "Безпечне збереження"
1750 #: src/editor/editcmd.c:1307
1751 msgid "&Do backups with following extension:"
1752 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1754 #: src/editor/editcmd.c:1316
1755 msgid "Check &POSIX new line"
1756 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1758 #: src/editor/editcmd.c:1325
1759 msgid "Edit Save Mode"
1760 msgstr "Редагувати режим збереження "
1762 #: src/editor/editcmd.c:1425
1763 msgid "A file already exists with this name"
1764 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1766 #: src/editor/editcmd.c:1425
1770 #: src/editor/editcmd.c:1483
1772 msgstr "Зберегти як"
1774 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1775 msgid "Cannot save file"
1776 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1778 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1780 msgstr "Зберегти макрос"
1782 #: src/editor/editcmd.c:1512
1783 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1784 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1786 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1787 msgid "Press macro hotkey:"
1788 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1790 #: src/editor/editcmd.c:1607
1792 msgstr "Завантажити макрос"
1794 #: src/editor/editcmd.c:1626
1796 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1797 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1799 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1801 msgstr "Зберегти файл"
1803 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1804 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1805 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1809 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1811 "Current text was modified without a file save.\n"
1812 "Continue discards these changes"
1814 "Поточний текст було змінено і не збережено.\n"
1815 "Продовження операції приведе до втрати змін"
1817 #: src/editor/editcmd.c:1681
1819 msgstr "Завантажити"
1821 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1822 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1826 #: src/editor/editcmd.c:2262
1828 msgid "%ld replacements made"
1829 msgstr "Виконано %ld замін"
1831 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1832 msgid "&Cancel quit"
1833 msgstr "&Не виходити"
1835 #: src/editor/editcmd.c:2445
1836 msgid "This function is not implemented"
1837 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1839 #: src/editor/editcmd.c:2458
1840 msgid "Copy to clipboard"
1841 msgstr "Скопіювати у буфер"
1843 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1844 msgid "Unable to save to file"
1845 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1847 #: src/editor/editcmd.c:2478
1848 msgid "Cut to clipboard"
1849 msgstr "Вирізати у буфер"
1851 #: src/editor/editcmd.c:2519
1853 msgstr "Перейти на рядок"
1855 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1857 msgstr "Зберегти блок"
1859 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1861 msgstr "Вставити файл"
1863 #: src/editor/editcmd.c:2623
1864 msgid "Cannot insert file"
1865 msgstr "Неможливо вставити файл"
1867 #: src/editor/editcmd.c:2644
1869 msgstr "Сортувати блок"
1871 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1872 msgid "You must first highlight a block of text"
1873 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1875 #: src/editor/editcmd.c:2652
1877 msgstr "Виконати сортування"
1879 #: src/editor/editcmd.c:2653
1880 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1881 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1883 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1887 #: src/editor/editcmd.c:2668
1888 msgid "Cannot execute sort command"
1889 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1891 #: src/editor/editcmd.c:2674
1893 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1894 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1896 #: src/editor/editcmd.c:2704
1897 msgid "Paste output of external command"
1898 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1900 #: src/editor/editcmd.c:2705
1901 msgid "Enter shell command(s):"
1902 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1904 #: src/editor/editcmd.c:2717
1905 msgid "External command"
1906 msgstr "Зовнішня команда"
1908 #: src/editor/editcmd.c:2717
1909 msgid "Cannot execute command"
1910 msgstr "Неможливо виконати команду"
1912 #: src/editor/editcmd.c:2755
1913 msgid "Error creating script:"
1914 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1916 #: src/editor/editcmd.c:2770
1917 msgid "Error reading script:"
1918 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1920 #: src/editor/editcmd.c:2782
1921 msgid "Error closing script:"
1922 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1924 #: src/editor/editcmd.c:2788
1925 msgid "Script created:"
1926 msgstr "Скрипт створено:"
1928 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1929 msgid "Process block"
1930 msgstr "Обробити блок"
1932 #: src/editor/editcmd.c:2829
1933 msgid "Error calling program"
1934 msgstr "Помилка виклику програми"
1936 #: src/editor/editcmd.c:2891
1940 #: src/editor/editcmd.c:2894
1944 #: src/editor/editcmd.c:2896
1948 #: src/editor/editcmd.c:2897
1949 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1950 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1952 #: src/editor/editcmd.c:2902
1956 #: src/editor/editcmd.c:3010
1957 msgid "Insert literal"
1958 msgstr "Вставити &літерал…"
1960 #: src/editor/editcmd.c:3011
1961 msgid "Press any key:"
1962 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1964 #: src/editor/editcmd.c:3021
1965 msgid "Execute macro"
1966 msgstr "&Виконати макрос"
1968 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1970 "Current text was modified without a file save\n"
1971 "Continue discards these changes"
1973 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1974 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1976 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1977 msgid "In se&lection"
1978 msgstr "У виділенні"
1980 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1981 msgid "Enter replacement string:"
1982 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1984 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1988 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1992 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1994 "Current text was modified without a file save.\n"
1995 "Continue discards these changes."
1997 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1998 "Продовження операції призведе до втрати змін."
2000 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
2001 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
2003 msgstr "П&ропустити"
2005 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
2006 #: src/filemanager/filegui.c:324
2010 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
2014 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
2015 msgid "Replace with:"
2016 msgstr "Замінити на:"
2018 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2019 msgid "Confirm replace"
2020 msgstr "Підтвердити заміну"
2022 #: src/editor/editmenu.c:70
2023 msgid "&Open file..."
2024 msgstr "&Відкрити файл…"
2026 #: src/editor/editmenu.c:71
2030 #: src/editor/editmenu.c:74
2032 msgstr "Зберегти як…"
2034 #: src/editor/editmenu.c:76
2035 msgid "&Insert file..."
2036 msgstr "Вставити файл…"
2038 #: src/editor/editmenu.c:77
2039 msgid "Cop&y to file..."
2040 msgstr "Копіювати у файл…"
2042 #: src/editor/editmenu.c:79
2043 msgid "&User menu..."
2044 msgstr "Меню користувача…"
2046 #: src/editor/editmenu.c:81
2050 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2054 #: src/editor/editmenu.c:95
2058 #: src/editor/editmenu.c:97
2059 msgid "&Toggle ins/overw"
2060 msgstr "&Режим вставки/заміни"
2062 #: src/editor/editmenu.c:99
2063 msgid "To&ggle mark"
2064 msgstr "Перемкнути помічання"
2066 #: src/editor/editmenu.c:100
2067 msgid "&Mark columns"
2068 msgstr "Помітити стовпці"
2070 #: src/editor/editmenu.c:101
2072 msgstr "Помітити все"
2074 #: src/editor/editmenu.c:102
2076 msgstr "Зняти помітку"
2078 #: src/editor/editmenu.c:104
2082 #: src/editor/editmenu.c:105
2086 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2087 #: src/filemanager/midnight.c:253
2091 #: src/editor/editmenu.c:108
2092 msgid "Co&py to clipfile"
2093 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2095 #: src/editor/editmenu.c:109
2096 msgid "&Cut to clipfile"
2097 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2099 #: src/editor/editmenu.c:110
2100 msgid "Pa&ste from clipfile"
2101 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2103 #: src/editor/editmenu.c:112
2107 #: src/editor/editmenu.c:113
2111 #: src/editor/editmenu.c:125
2115 #: src/editor/editmenu.c:126
2116 msgid "Search &again"
2117 msgstr "Шукати &знову"
2119 #: src/editor/editmenu.c:127
2123 #: src/editor/editmenu.c:130
2124 msgid "&Toggle bookmark"
2125 msgstr "Перемкнути закладку"
2127 #: src/editor/editmenu.c:131
2128 msgid "&Next bookmark"
2129 msgstr "Наступна закладка"
2131 #: src/editor/editmenu.c:132
2132 msgid "&Prev bookmark"
2133 msgstr "Попередня закладка"
2135 #: src/editor/editmenu.c:133
2136 msgid "&Flush bookmark"
2137 msgstr "Скинути закладки"
2139 #: src/editor/editmenu.c:145
2140 msgid "&Go to line..."
2141 msgstr "Перейти на рядок…"
2143 #: src/editor/editmenu.c:147
2144 msgid "&Toggle line state"
2145 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2147 #: src/editor/editmenu.c:149
2148 msgid "Go to matching &bracket"
2149 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2151 #: src/editor/editmenu.c:152
2152 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2153 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
2155 #: src/editor/editmenu.c:155
2156 msgid "&Find declaration"
2157 msgstr "Знайти об’явлення"
2159 #: src/editor/editmenu.c:157
2160 msgid "Back from &declaration"
2161 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2163 #: src/editor/editmenu.c:160
2164 msgid "For&ward to declaration"
2165 msgstr "Перейти до об’явлення"
2167 #: src/editor/editmenu.c:163
2168 msgid "Encod&ing..."
2171 #: src/editor/editmenu.c:166
2172 msgid "&Refresh screen"
2173 msgstr "Пере&малювати екран"
2175 #: src/editor/editmenu.c:170
2176 msgid "&Start record macro"
2177 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2179 #: src/editor/editmenu.c:173
2180 msgid "Finis&h record macro..."
2181 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2183 #: src/editor/editmenu.c:174
2184 msgid "&Execute macro..."
2185 msgstr "&Виконати макрос..."
2187 #: src/editor/editmenu.c:175
2188 msgid "Delete macr&o..."
2189 msgstr "Видалити макрос…"
2191 #: src/editor/editmenu.c:178
2192 msgid "'ispell' s&pell check"
2193 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2195 #: src/editor/editmenu.c:179
2199 #: src/editor/editmenu.c:192
2200 msgid "Insert &literal..."
2201 msgstr "Вставити &літерал…"
2203 #: src/editor/editmenu.c:193
2204 msgid "Insert &date/time"
2205 msgstr "Вставити &дату/час"
2207 #: src/editor/editmenu.c:196
2208 msgid "&Format paragraph"
2209 msgstr "Форматувати &абзац"
2211 #: src/editor/editmenu.c:197
2215 #: src/editor/editmenu.c:198
2216 msgid "&Paste output of..."
2217 msgstr "Вставити вивід…"
2219 #: src/editor/editmenu.c:200
2220 msgid "&External formatter"
2221 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2223 #: src/editor/editmenu.c:212
2227 #: src/editor/editmenu.c:213
2228 msgid "Save &mode..."
2229 msgstr "Режим &збереження…"
2231 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2232 msgid "Learn &keys..."
2233 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2235 #: src/editor/editmenu.c:216
2236 msgid "Syntax &highlighting..."
2237 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2239 #: src/editor/editmenu.c:218
2240 msgid "S&yntax file"
2241 msgstr "Файл синтаксису"
2243 #: src/editor/editmenu.c:219
2247 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2249 msgstr "&Зберегти установки"
2251 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2255 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2259 #: src/editor/editmenu.c:259
2263 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2267 #: src/editor/editmenu.c:265
2271 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2273 msgstr "&Параметри "
2275 #: src/editor/editoptions.c:53
2279 #: src/editor/editoptions.c:54
2280 msgid "Dynamic paragraphing"
2281 msgstr "Динамічні абзаци"
2283 #: src/editor/editoptions.c:55
2284 msgid "Type writer wrap"
2285 msgstr "Переносити при наборі"
2287 #: src/editor/editoptions.c:89
2288 msgid "Word wrap line length:"
2289 msgstr "Переносити при довжині:"
2291 #: src/editor/editoptions.c:93
2292 msgid "Cursor beyond end of line"
2293 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2295 #: src/editor/editoptions.c:95
2296 msgid "Pers&istent selection"
2297 msgstr "Наполегливе виділення"
2299 #: src/editor/editoptions.c:97
2300 msgid "Synta&x highlighting"
2301 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2303 #: src/editor/editoptions.c:99
2304 msgid "Visible tabs"
2305 msgstr "Видима табуляція"
2307 #: src/editor/editoptions.c:101
2308 msgid "Visible trailing spaces"
2309 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2311 #: src/editor/editoptions.c:103
2312 msgid "Save file &position"
2313 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2315 #: src/editor/editoptions.c:105
2316 msgid "Confir&m before saving"
2317 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
2319 #: src/editor/editoptions.c:107
2320 msgid "&Return does autoindent"
2321 msgstr "Автові&дступ"
2323 #: src/editor/editoptions.c:108
2324 msgid "Tab spacing:"
2325 msgstr "Крок табуляції:"
2327 #: src/editor/editoptions.c:112
2328 msgid "Fill tabs with &spaces"
2329 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2331 #: src/editor/editoptions.c:114
2332 msgid "&Backspace through tabs"
2333 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2335 #: src/editor/editoptions.c:116
2336 msgid "&Fake half tabs"
2337 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2339 #: src/editor/editoptions.c:118
2341 msgstr "Режим переносу"
2343 #: src/editor/editoptions.c:123
2344 msgid "Editor options"
2345 msgstr "Параметри редактора"
2347 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2349 msgstr "Редагування: "
2351 #: src/editor/editwidget.c:223
2352 msgid "ButtonBar|Mark"
2353 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2355 #: src/editor/editwidget.c:224
2356 msgid "ButtonBar|Replac"
2357 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2359 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2360 #: src/filemanager/tree.c:1182
2361 msgid "ButtonBar|Copy"
2362 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2364 #: src/editor/editwidget.c:226
2365 msgid "ButtonBar|Move"
2366 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2368 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2369 msgid "ButtonBar|Delete"
2370 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2372 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2373 msgid "ButtonBar|PullDn"
2374 msgstr "ButtonBar|Меню"
2376 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2377 msgid "Load syntax file"
2378 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
2380 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2383 "Cannot open file %s\n"
2386 "Не вдається відкрити файл %s\n"
2389 #: src/editor/syntax.c:1505
2391 msgid "Error in file %s on line %d"
2392 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
2394 #: src/execute.c:114
2396 "The Commander can't change to the directory that\n"
2397 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2398 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2399 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2402 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2403 msgid "The shell is already running a command"
2404 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
2406 #: src/execute.c:341
2408 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2409 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
2411 #: src/execute.c:443
2413 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2414 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
2416 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2417 #: src/filemanager/chown.c:95
2419 msgstr "Вст&aновити"
2421 #: src/filemanager/achown.c:89
2423 msgstr "П&ропустити"
2425 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2426 #: src/filemanager/chown.c:98
2430 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2431 #: src/filemanager/achown.c:425
2435 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2436 #: src/filemanager/achown.c:427
2440 #: src/filemanager/achown.c:422
2444 #: src/filemanager/achown.c:430
2448 #: src/filemanager/achown.c:432
2452 #: src/filemanager/achown.c:434
2456 #: src/filemanager/achown.c:439
2461 #: src/filemanager/achown.c:664
2462 msgid "Chown advanced command"
2463 msgstr "Розширена зміна власника"
2465 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2466 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2467 #: src/filemanager/chmod.c:366
2470 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2473 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
2476 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2477 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2478 #: src/filemanager/chown.c:364
2481 "Cannot chown \"%s\"\n"
2484 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
2487 #: src/filemanager/boxes.c:136
2489 msgstr "П&pизупинити"
2491 #: src/filemanager/boxes.c:137
2493 msgstr "Пр&oдовжити"
2495 #: src/filemanager/boxes.c:138
2499 #: src/filemanager/boxes.c:232
2500 msgid "&Full file list"
2503 #: src/filemanager/boxes.c:233
2504 msgid "&Brief file list"
2505 msgstr "&Скорочений"
2507 #: src/filemanager/boxes.c:234
2508 msgid "&Long file list"
2509 msgstr "&Розширений"
2511 #: src/filemanager/boxes.c:235
2512 msgid "&User defined:"
2513 msgstr "&Визначений користувачем:"
2515 #: src/filemanager/boxes.c:241
2516 msgid "Listing mode"
2517 msgstr "Формат списку файлів"
2519 #: src/filemanager/boxes.c:242
2520 msgid "User &mini status"
2521 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
2523 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2524 #: src/selcodepage.c:95
2526 msgstr "Інший 8 бітний"
2528 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2529 msgid "Display bits"
2530 msgstr "Відображення символів"
2532 #: src/filemanager/boxes.c:367
2533 msgid "Input / display codepage:"
2534 msgstr "Кодування вводу/показу:"
2536 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2537 msgid "F&ull 8 bits input"
2538 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
2540 #: src/filemanager/boxes.c:381
2544 #: src/filemanager/boxes.c:457
2546 msgstr "Виконується"
2548 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2552 #: src/filemanager/boxes.c:604
2556 #: src/filemanager/boxes.c:606
2557 msgid "Case sensi&tive"
2558 msgstr "Врахування ре&гістру"
2560 #: src/filemanager/boxes.c:608
2561 msgid "Executable &first"
2562 msgstr "Виконувані першими"
2564 #: src/filemanager/boxes.c:617
2566 msgstr "Порядок сортування"
2568 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2569 msgid "Confirmation"
2570 msgstr "Підтвердження"
2572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2575 #: src/filemanager/boxes.c:690
2576 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2577 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
2579 #: src/filemanager/boxes.c:692
2580 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2581 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
2583 #: src/filemanager/boxes.c:694
2584 msgid "Confirmation|E&xit"
2585 msgstr "Confirmation|Вихід"
2587 #: src/filemanager/boxes.c:695
2588 msgid "Confirmation|&Execute"
2589 msgstr "Confirmation|Виконання"
2591 #: src/filemanager/boxes.c:696
2592 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2593 msgstr "Confirmation|Перезапис"
2595 #: src/filemanager/boxes.c:697
2596 msgid "Confirmation|&Delete"
2597 msgstr "Confirmation|Видалення"
2599 #: src/filemanager/boxes.c:768
2600 msgid "UTF-8 output"
2601 msgstr "Вивід UTF-8"
2603 #: src/filemanager/boxes.c:769
2604 msgid "Full 8 bits output"
2605 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
2607 #: src/filemanager/boxes.c:770
2611 #: src/filemanager/boxes.c:771
2615 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2616 msgid "Directory tree"
2617 msgstr "&Дерево каталогів"
2619 #: src/filemanager/boxes.c:935
2620 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2621 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
2623 #: src/filemanager/boxes.c:937
2624 msgid "Use &passive mode"
2625 msgstr "Використовувати пасивний режим"
2627 #: src/filemanager/boxes.c:939
2628 msgid "&Use ~/.netrc"
2629 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
2631 #: src/filemanager/boxes.c:942
2632 msgid "&Always use ftp proxy"
2633 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
2635 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2639 #: src/filemanager/boxes.c:947
2640 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2641 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
2643 #: src/filemanager/boxes.c:950
2644 msgid "ftp anonymous password:"
2645 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
2647 #: src/filemanager/boxes.c:954
2648 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2649 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
2651 #: src/filemanager/boxes.c:959
2652 msgid "Virtual File System Setting"
2653 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
2655 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2659 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2661 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2663 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2664 msgid "Symbolic link filename:"
2665 msgstr "Назва символьного посилання:"
2667 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2668 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2669 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
2671 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2672 msgid "Symbolic link"
2673 msgstr "Символьне посилання"
2675 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2676 msgid "Background Jobs"
2677 msgstr "Фонові завдання"
2679 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2683 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2685 msgstr "Ім’я користувача:"
2687 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2689 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2690 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2692 #: src/filemanager/chmod.c:99
2693 msgid "execute/search by others"
2694 msgstr "запуск/пошук для інших"
2696 #: src/filemanager/chmod.c:100
2697 msgid "write by others"
2698 msgstr "запис для інших"
2700 #: src/filemanager/chmod.c:101
2701 msgid "read by others"
2702 msgstr "читання для інших"
2704 #: src/filemanager/chmod.c:102
2705 msgid "execute/search by group"
2706 msgstr "запуск/пошук для групи"
2708 #: src/filemanager/chmod.c:103
2709 msgid "write by group"
2710 msgstr "запис для групи"
2712 #: src/filemanager/chmod.c:104
2713 msgid "read by group"
2714 msgstr "читання для групи"
2716 #: src/filemanager/chmod.c:105
2717 msgid "execute/search by owner"
2718 msgstr "запуск/пошук для власника"
2720 #: src/filemanager/chmod.c:106
2721 msgid "write by owner"
2722 msgstr "запис для власника"
2724 #: src/filemanager/chmod.c:107
2725 msgid "read by owner"
2726 msgstr "читання для власника"
2728 #: src/filemanager/chmod.c:108
2730 msgstr "закріплюючий біт"
2732 #: src/filemanager/chmod.c:109
2733 msgid "set group ID on execution"
2734 msgstr "вст. GID при виконанні"
2736 #: src/filemanager/chmod.c:110
2737 msgid "set user ID on execution"
2738 msgstr "вст. UID при виконанні"
2740 #: src/filemanager/chmod.c:123
2741 msgid "C&lear marked"
2742 msgstr "&Вим. поміч."
2744 #: src/filemanager/chmod.c:124
2746 msgstr "Увім. п&oміч."
2748 #: src/filemanager/chmod.c:125
2750 msgstr "Вст. пом&iч."
2752 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2756 #: src/filemanager/chmod.c:156
2757 msgid "Permissions (Octal)"
2758 msgstr "Права (вісімкові)"
2760 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2762 msgstr "Ім'я власника"
2764 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2765 #: src/filemanager/chown.c:220
2767 msgstr "Назва групи"
2769 #: src/filemanager/chmod.c:163
2770 msgid "Use SPACE to change"
2771 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
2773 #: src/filemanager/chmod.c:165
2774 msgid "an option, ARROW KEYS"
2775 msgstr "опції, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ"
2777 #: src/filemanager/chmod.c:167
2778 msgid "to move between options"
2779 msgstr "переміщення між параметрами"
2781 #: src/filemanager/chmod.c:169
2782 msgid "and T or INS to mark"
2783 msgstr "і T або INS для помітки"
2785 #: src/filemanager/chmod.c:226
2786 msgid "Chmod command"
2787 msgstr "Команда chmod"
2789 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2793 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2794 #: src/filemanager/panel.c:204
2798 #: src/filemanager/chown.c:96
2800 msgstr "Вст. к&oрист."
2802 #: src/filemanager/chown.c:97
2804 msgstr "Вст. гр&yпу"
2806 #: src/filemanager/chown.c:130
2810 #: src/filemanager/chown.c:178
2811 msgid "Chown command"
2812 msgstr "Зміна власника"
2814 #: src/filemanager/chown.c:197
2815 msgid "<Unknown user>"
2816 msgstr "<Невідомий користувач>"
2818 #: src/filemanager/chown.c:198
2819 msgid "<Unknown group>"
2820 msgstr "<Невідома група>"
2822 #: src/filemanager/chown.c:222
2824 msgstr "Ім’я користувача"
2826 #: src/filemanager/cmd.c:114
2827 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2828 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2830 #: src/filemanager/cmd.c:160
2831 msgid "Files tagged, want to cd?"
2832 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
2834 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2835 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2836 msgid "Cannot change directory"
2837 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2839 #: src/filemanager/cmd.c:223
2843 #: src/filemanager/cmd.c:224
2844 msgid "Set expression for filtering filenames"
2845 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
2847 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2848 #: src/filemanager/find.c:478
2849 msgid "&Using shell patterns"
2850 msgstr "&Шаблон оболонки"
2852 #: src/filemanager/cmd.c:250
2853 msgid "&Case sensitive"
2854 msgstr "Регістрозалежний"
2856 #: src/filemanager/cmd.c:251
2860 #: src/filemanager/cmd.c:440
2863 msgstr "Зробити посилання на %s:"
2865 #: src/filemanager/cmd.c:441
2867 msgstr "Жорстке посилання"
2869 #: src/filemanager/cmd.c:446
2872 msgstr "посилання: %s"
2874 #: src/filemanager/cmd.c:473
2877 msgstr "символьне посилання: %s"
2879 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2881 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2882 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
2884 #: src/filemanager/cmd.c:701
2886 msgstr "Перегляд файлу"
2888 #: src/filemanager/cmd.c:701
2890 msgstr "Назва файлу:"
2892 #: src/filemanager/cmd.c:726
2893 msgid "Filtered view"
2894 msgstr "Фільтрований перегляд"
2896 #: src/filemanager/cmd.c:727
2897 msgid "Filter command and arguments:"
2898 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2900 #: src/filemanager/cmd.c:873
2901 msgid "Create a new Directory"
2902 msgstr "Створити новий каталог"
2904 #: src/filemanager/cmd.c:874
2905 msgid "Enter directory name:"
2906 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2908 #: src/filemanager/cmd.c:991
2912 #: src/filemanager/cmd.c:999
2914 msgstr "Зняти відмітку"
2916 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2917 msgid "Extension file edit"
2918 msgstr "Редагування файла розширень"
2920 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2921 msgid "Which extension file you want to edit?"
2922 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
2924 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2925 msgid "Highlighting groups file edit"
2926 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2928 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2929 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2930 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
2932 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2933 msgid "Compare directories"
2934 msgstr "Порівняти каталоги"
2936 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2937 msgid "Select compare method:"
2938 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2940 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2944 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2946 msgstr "Лише &розмір"
2948 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2952 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2954 "Both panels should be in the listing mode\n"
2955 "to use this command"
2957 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2958 "повинні бути у режимі списку"
2960 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2962 "Not an xterm or Linux console;\n"
2963 "the panels cannot be toggled."
2965 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
2966 "панелі не можна перемкнути. "
2968 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2970 msgid "Symlink `%s' points to:"
2971 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2973 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2974 msgid "Edit symlink"
2975 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2977 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2979 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2980 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2982 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2984 msgid "edit symlink: %s"
2985 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2987 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2989 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2990 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2992 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2993 msgid "FTP to machine"
2994 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
2996 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2997 msgid "Shell link to machine"
2998 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
3000 #: src/filemanager/cmd.c:1429
3001 msgid "SMB link to machine"
3002 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
3004 #: src/filemanager/cmd.c:1441
3005 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
3006 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
3008 #: src/filemanager/cmd.c:1442
3010 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3011 "files on: (F1 for details)"
3013 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
3014 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
3016 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3018 msgstr "Налаштування"
3020 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3022 msgid "Setup saved to ~/%s"
3023 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
3025 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3026 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3027 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
3029 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3030 #: src/filemanager/tree.c:586
3033 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3036 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
3039 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3040 msgid "Cannot read directory contents"
3041 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
3043 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3046 "Cannot create temporary command file\n"
3049 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
3052 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3056 #: src/filemanager/ext.c:664
3058 msgid " %s%s file error"
3059 msgstr " %s%s помилка файлу"
3061 #: src/filemanager/ext.c:666
3063 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3064 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
3066 #: src/filemanager/ext.c:678
3068 msgid "~/%s file error"
3069 msgstr "Помилка файлу ~/%s"
3071 #: src/filemanager/ext.c:681
3073 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3074 msgstr "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
3076 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3077 #: src/filemanager/tree.c:746
3078 msgid "DialogTitle|Copy"
3079 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
3081 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3082 msgid "DialogTitle|Move"
3083 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
3085 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3086 msgid "DialogTitle|Delete"
3087 msgstr "DialogTitle|Видалення"
3089 #: src/filemanager/file.c:132
3090 msgid "FileOperation|Copy"
3091 msgstr "FileOperation|Копіювання"
3093 #: src/filemanager/file.c:133
3094 msgid "FileOperation|Move"
3095 msgstr "FileOperation|Переміщення"
3097 #: src/filemanager/file.c:134
3098 msgid "FileOperation|Delete"
3099 msgstr "FileOperation|Видалити"
3101 #: src/filemanager/file.c:147
3103 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3104 msgstr "%o %f «%s»%m"
3106 #: src/filemanager/file.c:149
3111 #: src/filemanager/file.c:152
3115 #: src/filemanager/file.c:153
3119 #: src/filemanager/file.c:154
3123 #: src/filemanager/file.c:155
3127 #: src/filemanager/file.c:156
3128 msgid "files/directories"
3129 msgstr "файли/каталоги"
3131 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3132 #: src/filemanager/file.c:158
3133 msgid " with source mask:"
3134 msgstr " із шаблоном джерела:"
3136 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3140 #: src/filemanager/file.c:162
3145 #: src/filemanager/file.c:298
3146 msgid "Cannot make the hardlink"
3147 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
3149 #: src/filemanager/file.c:342
3152 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3155 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
3158 #: src/filemanager/file.c:353
3160 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3162 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3164 "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові системи:\n"
3166 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
3168 #: src/filemanager/file.c:406
3171 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3174 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
3177 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3178 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3179 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3183 #: src/filemanager/file.c:565
3186 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3189 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
3192 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3203 "є одним і тим же файлом "
3205 #: src/filemanager/file.c:577
3207 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3208 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
3210 #: src/filemanager/file.c:615
3213 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3216 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
3219 #: src/filemanager/file.c:644
3222 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3225 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
3228 #: src/filemanager/file.c:682
3231 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3234 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
3237 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3238 #: src/filemanager/file.c:2022
3241 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3244 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
3247 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3251 #: src/filemanager/file.c:1123
3254 "Directory not empty.\n"
3255 "Delete it recursively?"
3258 "Каталог не порожній.\n"
3259 "Видалити рекурсивно?"
3261 #: src/filemanager/file.c:1124
3264 "Background process: Directory not empty.\n"
3265 "Delete it recursively?"
3268 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
3269 "Видалити рекурсивно?"
3271 #: src/filemanager/file.c:1125
3275 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3279 #: src/filemanager/file.c:1281
3282 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3285 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
3288 #: src/filemanager/file.c:1292
3291 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3294 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
3297 #: src/filemanager/file.c:1329
3300 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3303 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
3306 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3309 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3312 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
3315 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3318 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3321 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
3324 #: src/filemanager/file.c:1358
3327 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3330 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
3333 #: src/filemanager/file.c:1369
3334 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3335 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
3337 #: src/filemanager/file.c:1377
3340 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3343 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
3346 #: src/filemanager/file.c:1408
3349 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3352 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
3355 #: src/filemanager/file.c:1422
3358 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3361 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
3364 #: src/filemanager/file.c:1458
3367 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3370 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
3373 #: src/filemanager/file.c:1490
3376 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3379 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
3382 #: src/filemanager/file.c:1509
3386 #: src/filemanager/file.c:1546
3389 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3392 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
3395 #: src/filemanager/file.c:1556
3398 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3401 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
3404 #: src/filemanager/file.c:1568
3405 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3406 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
3408 #: src/filemanager/file.c:1569
3412 #: src/filemanager/file.c:1646
3415 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3418 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
3421 #: src/filemanager/file.c:1673
3424 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3427 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
3430 #: src/filemanager/file.c:1682
3433 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3436 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
3439 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3440 #: src/filemanager/tree.c:802
3443 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3446 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
3449 #: src/filemanager/file.c:1741
3452 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3455 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
3458 #: src/filemanager/file.c:1758
3461 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3464 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
3467 #: src/filemanager/file.c:1889
3473 "are the same directory"
3478 "є одним і тим же каталогом"
3480 #: src/filemanager/file.c:1916
3483 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3486 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
3489 #: src/filemanager/file.c:1918
3492 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3494 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
3496 #: src/filemanager/file.c:1935
3499 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3502 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
3505 #: src/filemanager/file.c:2049
3506 msgid "Directory scanning"
3507 msgstr "Сканування каталога"
3509 #: src/filemanager/file.c:2278
3510 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3511 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
3513 #: src/filemanager/file.c:2402
3514 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3515 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
3517 #: src/filemanager/filegui.c:236
3519 msgid "%d:%02d.%02d"
3520 msgstr "%d:%02d.%02d"
3522 #: src/filemanager/filegui.c:253
3527 #: src/filemanager/filegui.c:263
3532 #: src/filemanager/filegui.c:267
3537 #: src/filemanager/filegui.c:271
3542 #: src/filemanager/filegui.c:308
3543 msgid "Target file already exists!"
3544 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
3546 #: src/filemanager/filegui.c:312
3548 msgid "Source date: %s, size %llu"
3549 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
3551 #: src/filemanager/filegui.c:314
3553 msgid "Target date: %s, size %llu"
3554 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
3556 #: src/filemanager/filegui.c:318
3557 msgid "If &size differs"
3558 msgstr "Із різним &розміром"
3560 #: src/filemanager/filegui.c:322
3564 #: src/filemanager/filegui.c:326
3565 msgid "Overwrite all targets?"
3566 msgstr "Замістити всі файли?"
3568 #: src/filemanager/filegui.c:328
3570 msgstr "Пере&читати"
3572 #: src/filemanager/filegui.c:330
3574 msgstr "Дописати у &кінець"
3576 #: src/filemanager/filegui.c:336
3577 msgid "Overwrite this target?"
3578 msgstr "Замістити цей файл?"
3580 #: src/filemanager/filegui.c:355
3584 #: src/filemanager/filegui.c:357
3585 msgid "Background process: File exists"
3586 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
3588 #: src/filemanager/filegui.c:724
3590 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3591 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
3593 #: src/filemanager/filegui.c:763
3595 msgid "Time: %s %s (%s)"
3596 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3598 #: src/filemanager/filegui.c:769
3600 msgid "Total: %s of %s"
3601 msgstr "Усього: %s із %s"
3603 #: src/filemanager/filegui.c:801
3607 #: src/filemanager/filegui.c:825
3611 #: src/filemanager/filegui.c:846
3615 #: src/filemanager/filegui.c:936
3619 #: src/filemanager/filegui.c:944
3620 msgid "&Stable Symlinks"
3621 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
3623 #: src/filemanager/filegui.c:946
3624 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3625 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
3627 #: src/filemanager/filegui.c:949
3628 msgid "Preserve &attributes"
3629 msgstr "Зберігати атриб&yти"
3631 #: src/filemanager/filegui.c:951
3632 msgid "Follow &links"
3633 msgstr "&Iти за посиланнями"
3635 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3637 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3638 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
3640 #: src/filemanager/find.c:182
3642 msgstr "При&зупинити"
3644 #: src/filemanager/find.c:183
3646 msgstr "П&родовжити"
3648 #: src/filemanager/find.c:184
3652 #: src/filemanager/find.c:185
3656 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3658 msgstr "Па&нелізувати"
3660 #: src/filemanager/find.c:188
3662 msgstr "&Переглянути - F3"
3664 #: src/filemanager/find.c:189
3666 msgstr "&Редагувати - F4"
3668 #: src/filemanager/find.c:353
3671 msgstr "Знайдено: %ld"
3673 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3674 msgid "Malformed regular expression"
3675 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
3677 #: src/filemanager/find.c:477
3678 msgid "Cas&e sensitive"
3679 msgstr "Регістрозалежний"
3681 #: src/filemanager/find.c:479
3682 msgid "&Find recursively"
3683 msgstr "Шукати рекурсивно"
3685 #: src/filemanager/find.c:480
3686 msgid "S&kip hidden"
3687 msgstr "Пропускати приховані"
3689 #: src/filemanager/find.c:482
3690 msgid "&All charsets"
3691 msgstr "Усі кодування"
3693 #: src/filemanager/find.c:486
3694 msgid "Sea&rch for content"
3695 msgstr "Шукати за вмістом"
3697 #: src/filemanager/find.c:487
3698 msgid "Case sens&itive"
3699 msgstr "Регістрозалежний"
3701 #: src/filemanager/find.c:488
3702 msgid "Re&gular expression"
3703 msgstr "Р&eгулярний вираз"
3705 #: src/filemanager/find.c:489
3707 msgstr "Перше попадання"
3709 #: src/filemanager/find.c:492
3710 msgid "A&ll charsets"
3711 msgstr "Усі кодування"
3713 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3717 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3719 msgstr "Знайти файл"
3721 #: src/filemanager/find.c:608
3725 #: src/filemanager/find.c:615
3727 msgstr "Ім’я файлу:"
3729 #: src/filemanager/find.c:622
3733 #: src/filemanager/find.c:931
3735 msgid "Grepping in %s"
3738 #: src/filemanager/find.c:1102
3742 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3744 msgid "Searching %s"
3747 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3751 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3755 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3759 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3760 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3764 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3765 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3769 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3771 msgstr "Новий &запис"
3773 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3775 msgstr "Нова &група"
3777 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3781 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3782 msgid "&Add current"
3783 msgstr "Додати &поточний"
3785 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3789 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3790 msgid "Fr&ee VFSs now"
3791 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
3793 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3797 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3798 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3799 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
3801 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3802 msgid "Active VFS directories"
3803 msgstr "Активні каталоги ВФС"
3805 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3806 msgid "Directory hotlist"
3807 msgstr "Список каталогів"
3809 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3810 msgid "Directory path"
3811 msgstr "Шлях до каталога"
3813 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3814 msgid "Directory label"
3815 msgstr "Мітка каталогу"
3817 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3820 msgstr "Перенесення %s"
3822 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3823 msgid "New hotlist entry"
3824 msgstr "Новий запис"
3826 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3827 msgid "Directory label:"
3828 msgstr "Мітка каталогу:"
3830 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3831 msgid "Directory path:"
3832 msgstr "Шлях до каталога:"
3834 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3835 msgid "New hotlist group"
3836 msgstr "Нова група:"
3838 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3839 msgid "Name of new group:"
3840 msgstr "Назва нової групи:"
3842 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3846 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3847 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3848 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
3850 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3852 "Group not empty.\n"
3855 "Група не порожня.\n"
3858 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3859 msgid "Top level group"
3860 msgstr "Група верхнього рівня"
3862 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3863 msgid "Hotlist Load"
3864 msgstr "Завантаження списку"
3866 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3869 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3870 "your old hotlist entries were not deleted"
3872 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
3873 "ваш старий список елементів не був видалений"
3875 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3877 msgid "Label for \"%s\":"
3878 msgstr "Мітка для «%s»: "
3880 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3881 msgid "Add to hotlist"
3882 msgstr "Додати до списку"
3884 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3888 #: src/filemanager/info.c:108
3890 msgid "Midnight Commander %s"
3891 msgstr "Midnight Commander %s"
3893 #: src/filemanager/info.c:124
3898 #: src/filemanager/info.c:141
3900 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3901 msgstr "Вільних вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
3903 #: src/filemanager/info.c:147
3904 msgid "No node information"
3905 msgstr "Нема інформації про вузол"
3907 #: src/filemanager/info.c:156
3909 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3910 msgstr "Вільний простір: %s (%d%%) ыз %s"
3912 #: src/filemanager/info.c:160
3913 msgid "No space information"
3914 msgstr "Нема інформації про простір"
3916 #: src/filemanager/info.c:164
3921 #: src/filemanager/info.c:165
3922 msgid "non-local vfs"
3923 msgstr "не локальна ВФС"
3925 #: src/filemanager/info.c:171
3928 msgstr "Пристрій: %s"
3930 #: src/filemanager/info.c:177
3932 msgid "Filesystem: %s"
3933 msgstr "Файлова система: %s"
3935 #: src/filemanager/info.c:183
3937 msgid "Accessed: %s"
3938 msgstr "Останній доступ: %s"
3940 #: src/filemanager/info.c:188
3942 msgid "Modified: %s"
3943 msgstr "Змінено: %s"
3945 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3946 #: src/filemanager/info.c:196
3949 msgstr "Змінено: %s"
3951 #: src/filemanager/info.c:204
3953 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3954 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3956 #: src/filemanager/info.c:211
3961 #: src/filemanager/info.c:213
3963 msgid " (%ld block)"
3964 msgid_plural " (%ld blocks)"
3965 msgstr[0] "(%ld блок)"
3966 msgstr[1] "(%ld блоки)"
3967 msgstr[2] "(%ld блоків)"
3968 msgstr[3] "(%ld блоків)"
3970 #: src/filemanager/info.c:220
3972 msgid "Owner: %s/%s"
3973 msgstr "Власник: %s/%s"
3975 #: src/filemanager/info.c:224
3978 msgstr "Посилань: %d"
3980 #: src/filemanager/info.c:228
3982 msgid "Mode: %s (%04o)"
3983 msgstr "Права: %s (%04o)"
3985 #: src/filemanager/info.c:233
3987 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3988 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3990 #: src/filemanager/layout.c:174
3992 msgstr "&Вертикальне"
3994 #: src/filemanager/layout.c:175
3996 msgstr "&Горизонтальне"
3998 #: src/filemanager/layout.c:188
3999 msgid "Show free sp&ace"
4000 msgstr "Показувати вільне місце"
4002 #: src/filemanager/layout.c:189
4003 msgid "&XTerm window title"
4004 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
4006 #: src/filemanager/layout.c:190
4007 msgid "H&intbar visible"
4008 msgstr "Рядок порад"
4010 #: src/filemanager/layout.c:191
4011 msgid "&Keybar visible"
4012 msgstr "Рядок функц. клавіш"
4014 #: src/filemanager/layout.c:192
4015 msgid "Command &prompt"
4016 msgstr "&Командний рядок"
4018 #: src/filemanager/layout.c:193
4019 msgid "Show &mini status"
4020 msgstr "Рядок &міні-статусу"
4022 #: src/filemanager/layout.c:194
4023 msgid "Menu&bar visible"
4024 msgstr "&Рядок меню"
4026 #: src/filemanager/layout.c:195
4027 msgid "&Equal split"
4028 msgstr "&Рівні розміри"
4030 #: src/filemanager/layout.c:428
4032 msgstr "Розбиття панелей"
4034 #: src/filemanager/layout.c:429
4035 msgid "Console output"
4036 msgstr "Консольний вивід"
4038 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4039 msgid "Other options"
4040 msgstr "Інші параметри"
4042 #: src/filemanager/layout.c:431
4043 msgid "Output lines:"
4044 msgstr "Рядків виводу:"
4046 #: src/filemanager/layout.c:486
4048 msgstr "Зовнішній вигляд"
4050 #: src/filemanager/midnight.c:199
4051 msgid "File listin&g"
4052 msgstr "Список файлів"
4054 #: src/filemanager/midnight.c:200
4056 msgstr "Швидкий перегляд"
4058 #: src/filemanager/midnight.c:201
4062 #: src/filemanager/midnight.c:205
4063 msgid "&Listing mode..."
4064 msgstr "Фор&мат списку…"
4066 #: src/filemanager/midnight.c:206
4067 msgid "&Sort order..."
4068 msgstr "Порядок &сортування…"
4070 #: src/filemanager/midnight.c:207
4074 #: src/filemanager/midnight.c:210
4075 msgid "&Encoding..."
4078 #: src/filemanager/midnight.c:215
4079 msgid "FT&P link..."
4080 msgstr "&FTP-з’єднання…"
4082 #: src/filemanager/midnight.c:218
4083 msgid "S&hell link..."
4084 msgstr "Зв’язок через &shell…"
4086 #: src/filemanager/midnight.c:221
4087 msgid "SM&B link..."
4088 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
4090 #: src/filemanager/midnight.c:225
4092 msgstr "Пересканувати"
4094 #: src/filemanager/midnight.c:237
4096 msgstr "Переглянути"
4098 #: src/filemanager/midnight.c:238
4099 msgid "Vie&w file..."
4100 msgstr "Перегляд файлу…"
4102 #: src/filemanager/midnight.c:239
4103 msgid "&Filtered view"
4104 msgstr "Фільтрований перегляд"
4106 #: src/filemanager/midnight.c:241
4110 #: src/filemanager/midnight.c:242
4114 #: src/filemanager/midnight.c:243
4116 msgstr "Жорстке посилання"
4118 #: src/filemanager/midnight.c:244
4120 msgstr "Символьне посилання"
4122 #: src/filemanager/midnight.c:246
4123 msgid "Relative symlin&k"
4124 msgstr "Відносне символьне посилання"
4126 #: src/filemanager/midnight.c:247
4127 msgid "Edit s&ymlink"
4128 msgstr "Редагувати символьне посилання"
4130 #: src/filemanager/midnight.c:248
4132 msgstr "Зміна власника"
4134 #: src/filemanager/midnight.c:250
4135 msgid "&Advanced chown"
4136 msgstr "Пр&ава (розширені) "
4138 #: src/filemanager/midnight.c:251
4139 msgid "&Rename/Move"
4140 msgstr "Перейменувати/перемістити"
4142 #: src/filemanager/midnight.c:252
4144 msgstr "Створити каталог"
4146 #: src/filemanager/midnight.c:254
4148 msgstr "Швидка зміна каталогу"
4150 #: src/filemanager/midnight.c:256
4151 msgid "Select &group"
4152 msgstr "Обрати гр&yпу"
4154 #: src/filemanager/midnight.c:257
4155 msgid "U&nselect group"
4156 msgstr "Зняти відмітку з групи"
4158 #: src/filemanager/midnight.c:260
4159 msgid "Reverse selec&tion"
4160 msgstr "Інвер&тувати вибір"
4162 #: src/filemanager/midnight.c:262
4166 #: src/filemanager/midnight.c:278
4168 msgstr "Меню користувача"
4170 #: src/filemanager/midnight.c:279
4171 msgid "&Directory tree"
4172 msgstr "&Дерево каталогів"
4174 #: src/filemanager/midnight.c:280
4176 msgstr "Знайти файл"
4178 #: src/filemanager/midnight.c:281
4179 msgid "S&wap panels"
4180 msgstr "Переставити панелі"
4182 #: src/filemanager/midnight.c:283
4183 msgid "Switch &panels on/off"
4184 msgstr "&Сховати/показати панелі"
4186 #: src/filemanager/midnight.c:285
4187 msgid "&Compare directories"
4188 msgstr "Порівняти каталоги"
4190 #: src/filemanager/midnight.c:287
4191 msgid "&View diff files"
4192 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
4194 #: src/filemanager/midnight.c:290
4195 msgid "E&xternal panelize"
4196 msgstr "Зовнішня панелізація"
4198 #: src/filemanager/midnight.c:293
4199 msgid "Show directory s&izes"
4200 msgstr "Показати &розміри каталогів"
4202 #: src/filemanager/midnight.c:295
4203 msgid "Command &history"
4204 msgstr "&Історія команд"
4206 #: src/filemanager/midnight.c:297
4207 msgid "Di&rectory hotlist"
4208 msgstr "Гарячий список каталогів"
4210 #: src/filemanager/midnight.c:299
4211 msgid "&Active VFS list"
4212 msgstr "Список &активних ВФС"
4214 #: src/filemanager/midnight.c:302
4215 msgid "&Background jobs"
4216 msgstr "Фонові завдання"
4218 #: src/filemanager/midnight.c:304
4219 msgid "Screen lis&t"
4220 msgstr "Список екранів"
4222 #: src/filemanager/midnight.c:309
4223 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4224 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
4226 #: src/filemanager/midnight.c:313
4227 msgid "&Listing format edit"
4228 msgstr "&Редагування формату списку"
4230 #: src/filemanager/midnight.c:319
4231 msgid "Edit &extension file"
4232 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
4234 #: src/filemanager/midnight.c:320
4235 msgid "Edit &menu file"
4236 msgstr "Редагувати файл &меню"
4238 #: src/filemanager/midnight.c:323
4239 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4240 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
4242 #: src/filemanager/midnight.c:335
4243 msgid "&Configuration..."
4244 msgstr "&Конфігурація…"
4246 #: src/filemanager/midnight.c:336
4248 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
4250 #: src/filemanager/midnight.c:338
4251 msgid "&Panel options..."
4252 msgstr "Параметри панелі…"
4254 #: src/filemanager/midnight.c:339
4255 msgid "C&onfirmation..."
4256 msgstr "&Підтвердження…"
4258 #: src/filemanager/midnight.c:340
4259 msgid "&Display bits..."
4260 msgstr "&Відображення символів…"
4262 #: src/filemanager/midnight.c:343
4263 msgid "&Virtual FS..."
4264 msgstr "Віртуальні &ФС…"
4266 #: src/filemanager/midnight.c:466
4270 #: src/filemanager/midnight.c:734
4271 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4272 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
4274 #: src/filemanager/midnight.c:948
4276 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4277 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4278 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
4279 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
4280 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
4281 msgstr[3] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
4283 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4284 #: src/filemanager/panel.c:2257
4285 msgid "The Midnight Commander"
4286 msgstr "Midnight Commander"
4288 #: src/filemanager/midnight.c:958
4289 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4290 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
4292 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4296 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4298 msgstr "&Ліва панель "
4300 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4304 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4306 msgstr "&Права панель "
4308 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4309 msgid "ButtonBar|Menu"
4310 msgstr "ButtonBar|Меню"
4312 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4313 msgid "ButtonBar|View"
4314 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
4316 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4317 msgid "ButtonBar|RenMov"
4318 msgstr "ButtonBar|Переміст."
4320 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4321 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4322 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
4324 #: src/filemanager/option.c:104
4328 #: src/filemanager/option.c:105
4329 msgid "On dum&b terminals"
4330 msgstr "На простих &терміналах"
4332 #: src/filemanager/option.c:106
4336 #: src/filemanager/option.c:117
4337 msgid "A&uto save setup"
4338 msgstr "&Автозбереження установок"
4340 #: src/filemanager/option.c:119
4341 msgid "Sa&fe delete"
4342 msgstr "Безпечне &видалення"
4344 #: src/filemanager/option.c:121
4345 msgid "Cd follows lin&ks"
4346 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
4348 #: src/filemanager/option.c:123
4349 msgid "Rotating d&ash"
4350 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
4352 #: src/filemanager/option.c:125
4353 msgid "Co&mplete: show all"
4354 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
4356 #: src/filemanager/option.c:127
4357 msgid "Shell &patterns"
4358 msgstr "Шаблони &oболонки"
4360 #: src/filemanager/option.c:129
4361 msgid "&Drop down menus"
4362 msgstr "Випада&ючі підменю"
4364 #: src/filemanager/option.c:131
4366 msgstr "Автоматичні &меню"
4368 #: src/filemanager/option.c:132
4369 msgid "Use internal vie&w"
4370 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
4372 #: src/filemanager/option.c:134
4373 msgid "Use internal edi&t"
4374 msgstr "Вбудований &редактор"
4376 #: src/filemanager/option.c:141
4377 msgid "Pause after run"
4378 msgstr "Пауза після виконання"
4380 #: src/filemanager/option.c:146
4382 msgstr "Час очікування:"
4384 #: src/filemanager/option.c:147
4385 msgid "S&ingle press"
4386 msgstr "Одиничне натиснення"
4388 #: src/filemanager/option.c:148
4389 msgid "Esc key mode"
4390 msgstr "Режим клавіші Escape"
4392 #: src/filemanager/option.c:151
4393 msgid "Mkdi&r autoname"
4394 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
4396 #: src/filemanager/option.c:152
4397 msgid "Classic pro&gressbar"
4398 msgstr "Класична панель прогресу"
4400 #: src/filemanager/option.c:154
4401 msgid "Compute tota&ls"
4402 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
4404 #: src/filemanager/option.c:156
4405 msgid "&Verbose operation"
4406 msgstr "Подроби&ці операцій"
4408 #: src/filemanager/option.c:158
4409 msgid "File operation options"
4410 msgstr "Параметри файлових операцій"
4412 #: src/filemanager/option.c:166
4413 msgid "Configure options"
4414 msgstr "Параметри конфігурації"
4416 #: src/filemanager/option.c:287
4417 msgid "Case &insensitive"
4418 msgstr "Не враховувати регістр"
4420 #: src/filemanager/option.c:288
4421 msgid "Case s&ensitive"
4422 msgstr "Враховувати регістр"
4424 #: src/filemanager/option.c:289
4425 msgid "Use panel sort mo&de"
4426 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
4428 #: src/filemanager/option.c:302
4429 msgid "Quick search"
4430 msgstr "Швидкий пошук"
4432 #: src/filemanager/option.c:304
4433 msgid "&Permissions"
4436 #: src/filemanager/option.c:306
4438 msgstr "Типи &файлів"
4440 #: src/filemanager/option.c:309
4441 msgid "File highlight"
4442 msgstr "Підсвітка файлів…"
4444 #: src/filemanager/option.c:311
4445 msgid "&Mouse page scrolling"
4446 msgstr "Гортання сторінки мишею"
4448 #: src/filemanager/option.c:313
4449 msgid "Pa&ge scrolling"
4450 msgstr "Гортання сторінки"
4452 #: src/filemanager/option.c:315
4453 msgid "L&ynx-like motion"
4454 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
4456 #: src/filemanager/option.c:318
4460 #: src/filemanager/option.c:320
4461 msgid "A&uto save panels setup"
4462 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
4464 #: src/filemanager/option.c:322
4465 msgid "Re&verse files only"
4466 msgstr "Змінити лише файли"
4468 #: src/filemanager/option.c:324
4469 msgid "Ma&rk moves down"
4470 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
4472 #: src/filemanager/option.c:326
4473 msgid "&Fast dir reload"
4474 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
4476 #: src/filemanager/option.c:328
4477 msgid "Show &hidden files"
4478 msgstr "Показувати при&ховані файли"
4480 #: src/filemanager/option.c:330
4481 msgid "Show &backup files"
4482 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
4484 #: src/filemanager/option.c:332
4485 msgid "Mi&x all files"
4486 msgstr "Змішати усі файли"
4488 #: src/filemanager/option.c:334
4489 msgid "Use SI si&ze units"
4490 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
4492 #: src/filemanager/option.c:337
4493 msgid "Main panel options"
4494 msgstr "Налаштування головної панелі"
4496 #: src/filemanager/option.c:345
4497 msgid "Panel options"
4498 msgstr "Параметри панелі"
4500 #: src/filemanager/option.c:437
4502 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4503 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4504 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4507 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
4508 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
4509 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
4510 "керівництво (man mc)."
4512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4514 #: src/filemanager/panel.c:109
4518 #: src/filemanager/panel.c:110
4520 msgstr "&Не сортувати"
4522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4524 #: src/filemanager/panel.c:119
4528 #: src/filemanager/panel.c:120
4532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4534 #: src/filemanager/panel.c:129
4538 #: src/filemanager/panel.c:130
4542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4544 #: src/filemanager/panel.c:139
4548 #: src/filemanager/panel.c:140
4550 msgstr "За роз&ширенням"
4552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4554 #: src/filemanager/panel.c:149
4558 #: src/filemanager/panel.c:150
4560 msgstr "За &розміром"
4562 #: src/filemanager/panel.c:158
4564 msgstr "Розмір блоку"
4566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4568 #: src/filemanager/panel.c:175
4572 #: src/filemanager/panel.c:176
4573 msgid "&Modify time"
4574 msgstr "За часом &зміни"
4576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4578 #: src/filemanager/panel.c:185
4582 #: src/filemanager/panel.c:186
4583 msgid "&Access time"
4584 msgstr "За часом &доступу"
4586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4588 #: src/filemanager/panel.c:195
4592 #: src/filemanager/panel.c:196
4593 msgid "C&hange time"
4594 msgstr "Змінити час"
4596 #: src/filemanager/panel.c:212
4600 #: src/filemanager/panel.c:220
4604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4606 #: src/filemanager/panel.c:228
4610 #: src/filemanager/panel.c:229
4612 msgstr "За &i-вузлами"
4614 #: src/filemanager/panel.c:237
4618 #: src/filemanager/panel.c:245
4622 #: src/filemanager/panel.c:253
4626 #: src/filemanager/panel.c:261
4630 #: src/filemanager/panel.c:475
4634 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4638 #: src/filemanager/panel.c:512
4642 #: src/filemanager/panel.c:517
4646 #: src/filemanager/panel.c:918
4647 msgid "<readlink failed>"
4648 msgstr "<збій зчитування посилання>"
4650 #: src/filemanager/panel.c:978
4653 msgid_plural "%s bytes"
4655 msgstr[1] "%s байти"
4656 msgstr[2] "%s байтів"
4657 msgstr[3] "%s байтів"
4659 #: src/filemanager/panel.c:982
4661 msgid "%s in %d file"
4662 msgid_plural "%s in %d files"
4663 msgstr[0] "%s у %d файлі"
4664 msgstr[1] "%s у %d файлах"
4665 msgstr[2] "%s у %d файлах"
4666 msgstr[3] "%s у %d файлах"
4668 #: src/filemanager/panel.c:1557
4669 msgid "Unknown tag on display format:"
4670 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
4672 #: src/filemanager/panel.c:2258
4673 msgid "Do you really want to execute?"
4674 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
4676 #: src/filemanager/panel.c:3707
4677 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4678 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
4680 #: src/filemanager/panelize.c:89
4684 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4685 msgid "External panelize"
4686 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
4688 #: src/filemanager/panelize.c:204
4692 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4693 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4694 msgid "Other command"
4695 msgstr "Інша команда"
4697 #: src/filemanager/panelize.c:272
4698 msgid "Add to external panelize"
4699 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
4701 #: src/filemanager/panelize.c:273
4702 msgid "Enter command label:"
4703 msgstr "Введіть мітку команди: "
4705 #: src/filemanager/panelize.c:331
4706 msgid "Cannot invoke command."
4707 msgstr "Не вдається викликати команду."
4709 #: src/filemanager/panelize.c:390
4710 msgid "Pipe close failed"
4711 msgstr "Збій закриття каналу"
4713 #: src/filemanager/panelize.c:407
4714 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4715 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
4717 #: src/filemanager/panelize.c:471
4718 msgid "Find rejects after patching"
4719 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
4721 #: src/filemanager/panelize.c:473
4722 msgid "Find *.orig after patching"
4723 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
4725 #: src/filemanager/panelize.c:475
4726 msgid "Find SUID and SGID programs"
4727 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
4729 #: src/filemanager/tree.c:178
4732 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4735 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
4738 #: src/filemanager/tree.c:744
4740 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4741 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
4743 #: src/filemanager/tree.c:781
4745 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4746 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
4748 #: src/filemanager/tree.c:794
4751 "Cannot stat the destination\n"
4754 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
4757 #: src/filemanager/tree.c:856
4760 msgstr "Видалити %s?"
4762 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4763 msgid "ButtonBar|Static"
4764 msgstr "ButtonBar|Статично"
4766 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4767 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4768 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
4770 #: src/filemanager/tree.c:1178
4771 msgid "ButtonBar|Rescan"
4772 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
4774 #: src/filemanager/tree.c:1179
4775 msgid "ButtonBar|Forget"
4776 msgstr "ButtonBar|Забути"
4778 #: src/filemanager/tree.c:1190
4779 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4780 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
4782 #: src/filemanager/treestore.c:369
4785 "Cannot write to the %s file:\n"
4788 "Не вдається записати у файл %s:\n"
4791 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4793 msgstr "Відлагоджування"
4795 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4799 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4803 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4807 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4808 msgid "Warning -- ignoring file"
4809 msgstr "Попередження — файл не враховується"
4811 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4814 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4815 "Using it may compromise your security"
4817 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
4818 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
4820 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4821 msgid "Format error on file Extensions File"
4822 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
4824 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4826 msgid "The %%var macro has no default"
4827 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
4829 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4831 msgid "The %%var macro has no variable"
4832 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
4834 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4837 "Cannot open file%s\n"
4840 "Не вдається відкрити файл %s\n"
4843 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4845 msgid "No suitable entries found in %s"
4846 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
4848 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4850 msgstr "Меню користувача"
4853 msgid "Help file format error\n"
4854 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
4857 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4858 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
4860 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4862 msgid "Cannot find node %s in help file"
4863 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
4870 msgid "ButtonBar|Index"
4871 msgstr "ButtonBar|Індекс"
4874 msgid "ButtonBar|Prev"
4875 msgstr "ButtonBar|Попередній"
4879 msgstr "Вивчення клавіш"
4882 msgid "Teach me a key"
4883 msgstr "Навчіть мене клавіші"
4888 "Please press the %s\n"
4889 "and then wait until this message disappears.\n"
4891 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4892 "next to its button.\n"
4894 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4897 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
4898 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
4900 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
4901 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
4903 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
4904 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
4907 msgid "Cannot accept this key"
4908 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
4912 msgid "You have entered \"%s\""
4913 msgstr "Ви ввели «%s»"
4915 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4922 "It seems that all your keys already\n"
4923 "work fine. That's great."
4925 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
4926 "нормально працюють. Це просто чудово."
4934 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4935 "All your keys work well."
4937 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
4938 "Всі ваші клавіші працюють."
4941 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4942 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
4945 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4946 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
4949 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4950 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
4954 msgid "Cannot create %s directory"
4955 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
4957 #: src/selcodepage.c:79
4958 msgid "Choose codepage"
4959 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
4961 #: src/selcodepage.c:83
4962 msgid "- < No translation >"
4963 msgstr "- < Без перекодування >"
4971 msgstr "%b %e %H:%M"
4976 "Cannot save file %s:\n"
4979 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
4982 #: src/subshell.c:393
4984 "GNU Midnight Commander is already\n"
4985 "running on this terminal.\n"
4986 "Subshell support will be disabled."
4988 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
4989 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
4990 "оболонку буде вимикнуто."
4992 #: src/subshell.c:844
4994 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4995 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
4997 #: src/subshell.c:1086
4998 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4999 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
5001 #: src/subshell.c:1274
5003 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
5004 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
5006 #: src/textconf.c:74
5007 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
5008 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
5010 #: src/textconf.c:76
5011 msgid "Using the ncurses library\n"
5012 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
5014 #: src/textconf.c:78
5015 msgid "Using the ncursesw library\n"
5016 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
5018 #: src/textconf.c:84
5019 msgid "With builtin Editor\n"
5020 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
5022 #: src/textconf.c:89
5023 msgid "With optional subshell support\n"
5024 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
5026 #: src/textconf.c:91
5027 msgid "With subshell support as default\n"
5028 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
5030 #: src/textconf.c:96
5031 msgid "With support for background operations\n"
5032 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
5034 #: src/textconf.c:100
5035 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5036 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
5038 #: src/textconf.c:102
5039 msgid "With mouse support on xterm\n"
5040 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
5042 #: src/textconf.c:106
5043 msgid "With support for X11 events\n"
5044 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
5046 #: src/textconf.c:110
5047 msgid "With internationalization support\n"
5048 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
5050 #: src/textconf.c:114
5051 msgid "With multiple codepages support\n"
5052 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
5054 #: src/textconf.c:134
5056 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5057 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
5059 #: src/textconf.c:141
5061 msgid "Virtual File Systems:"
5062 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
5064 #: src/textconf.c:147
5067 msgstr "Типи даних:"
5069 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5070 msgid "Invalid value"
5071 msgstr "Невірне значення"
5073 #: src/viewer/datasource.c:384
5074 msgid "Cannot spawn child process"
5075 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
5077 #: src/viewer/datasource.c:397
5078 msgid "Empty output from child filter"
5079 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
5081 #: src/viewer/dialogs.c:174
5082 msgid "&Line number (decimal)"
5083 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
5085 #: src/viewer/dialogs.c:175
5089 #: src/viewer/dialogs.c:176
5090 msgid "&Decimal offset"
5091 msgstr "Десятковий зсув"
5093 #: src/viewer/dialogs.c:177
5094 msgid "He&xadecimal offset"
5095 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
5097 #: src/viewer/dialogs.c:204
5101 #: src/viewer/display.c:97
5102 msgid "ButtonBar|Ascii"
5103 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5105 #: src/viewer/display.c:99
5106 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5107 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
5109 #: src/viewer/display.c:104
5110 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5111 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
5113 #: src/viewer/display.c:105
5114 msgid "ButtonBar|Wrap"
5115 msgstr "ButtonBar|Перенос."
5117 #: src/viewer/display.c:106
5118 msgid "ButtonBar|Hex"
5119 msgstr "ButtonBar|Hex"
5121 #: src/viewer/display.c:111
5122 msgid "ButtonBar|Goto"
5123 msgstr "ButtonBar|Перехід"
5125 #: src/viewer/display.c:112
5126 msgid "ButtonBar|Raw"
5127 msgstr "ButtonBar|Як є"
5129 #: src/viewer/display.c:113
5130 msgid "ButtonBar|Parse"
5131 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
5133 #: src/viewer/display.c:121
5134 msgid "ButtonBar|Unform"
5135 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
5137 #: src/viewer/display.c:122
5138 msgid "ButtonBar|Format"
5139 msgstr "ButtonBar|Формат."
5141 #: src/viewer/hex.c:381
5144 "Error while closing the file:\n"
5146 "Data may have been written or not"
5148 "Помилка при закритті файла:\n"
5150 "дані могли бути як записаними, так і ні"
5152 #: src/viewer/hex.c:389
5155 "Cannot save file:\n"
5158 "Не вдається зберегти файл:\n"
5161 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5165 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5168 "Cannot open \"%s\"\n"
5171 "Не вдається відкрити «%s»\n"
5174 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5177 "Cannot stat \"%s\"\n"
5180 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
5183 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5184 msgid "Cannot view: not a regular file"
5185 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
5187 #: src/viewer/search.c:139
5188 msgid "Seeking to search result"
5189 msgstr "Перехід до результату пошуку"
5191 #: src/viewer/search.c:286
5193 msgstr "Пошук завершено"
5195 #: src/viewer/search.c:286
5196 msgid "Continue from begining?"
5197 msgstr "Почати спочатку?"