dos2unix
[i18n-zh.git] / nano / zh_CN-2.0.2.po
blob55d941d65ee1627bae768646da14651e39547a54
1 # Simplified Chinese Messages for the nano editor
2 # Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: nano 2.0.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-20 22:05-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 07:06+0800\n"
11 "Last-Translator: LI Daobing <lidaobing@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/browser.c:226
19 msgid "Go To Directory"
20 msgstr "跳至目录"
22 #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1822
23 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
24 msgid "Cancelled"
25 msgstr "已取消"
27 #: src/browser.c:272 src/browser.c:324
28 #, c-format
29 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
30 msgstr "在限制模式中无法至 %s 外部"
32 #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
33 #: src/files.c:618 src/files.c:1362 src/files.c:1450 src/files.c:1496
34 #: src/files.c:1517 src/files.c:1640 src/files.c:2444 src/rcfile.c:368
35 #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:917
36 #, c-format
37 msgid "Error reading %s: %s"
38 msgstr "读取 %s 时发生错误: %s"
40 #: src/browser.c:313
41 msgid "Can't move up a directory"
42 msgstr "无法上移一个目录"
44 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
45 #. * characters.
46 #: src/browser.c:676 src/browser.c:685
47 msgid "(dir)"
48 msgstr "(目录)"
50 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
51 #. * characters.
52 #: src/browser.c:682
53 msgid "(parent dir)"
54 msgstr "(父目录)"
56 #: src/browser.c:809 src/search.c:179
57 msgid "Search"
58 msgstr "搜寻"
60 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
61 #. * prompt; no grammar is implied.
62 #: src/browser.c:813 src/search.c:183
63 msgid " [Case Sensitive]"
64 msgstr " [符合大小写]"
66 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
67 #. * prompt; no grammar is implied.
68 #: src/browser.c:819 src/search.c:189
69 msgid " [Regexp]"
70 msgstr " [正则表示式]"
72 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
73 #. * prompt; no grammar is implied.
74 #: src/browser.c:825 src/search.c:195
75 msgid " [Backwards]"
76 msgstr " [向后搜寻]"
78 #: src/browser.c:919 src/browser.c:927 src/search.c:369
79 msgid "Search Wrapped"
80 msgstr "已从头搜寻"
82 #: src/browser.c:1016 src/browser.c:1049 src/search.c:486 src/search.c:489
83 #: src/search.c:546 src/search.c:549
84 msgid "This is the only occurrence"
85 msgstr "这是惟一出现之处"
87 #: src/browser.c:1052 src/search.c:555
88 msgid "No current search pattern"
89 msgstr "没有符合目前搜寻形式者"
91 #: src/files.c:119
92 #, c-format
93 msgid "Can't insert file from outside of %s"
94 msgstr "无法插入 %s 外部的文件"
96 #: src/files.c:228
97 msgid "No more open file buffers"
98 msgstr "无多余文件缓冲区可开启"
100 #: src/files.c:244
101 #, c-format
102 msgid "Switched to %s"
103 msgstr "切换至 %s"
105 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
106 #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
107 msgid "New Buffer"
108 msgstr "新缓冲区"
110 #: src/files.c:559
111 #, c-format
112 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
113 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
114 msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 DOS 与 Mac 格式)"
116 #: src/files.c:564
117 #, c-format
118 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
119 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
120 msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 Mac 格式)"
122 #: src/files.c:569
123 #, c-format
124 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
125 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
126 msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 DOS 格式)"
128 #: src/files.c:574
129 #, c-format
130 msgid "Read %lu line"
131 msgid_plural "Read %lu lines"
132 msgstr[0] "已读取 %lu 行"
134 #: src/files.c:594
135 msgid "New File"
136 msgstr "新文件"
138 #: src/files.c:597
139 #, c-format
140 msgid "\"%s\" not found"
141 msgstr "找不到 \"%s\""
143 #: src/files.c:605 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
144 #, c-format
145 msgid "\"%s\" is a directory"
146 msgstr "\"%s\" 是一个目录"
148 #: src/files.c:606 src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:909
149 #, c-format
150 msgid "\"%s\" is a device file"
151 msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
153 #: src/files.c:623
154 msgid "Reading File"
155 msgstr "正在读取文件"
157 #: src/files.c:697
158 #, c-format
159 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
160 msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从 %s] "
162 #: src/files.c:699
163 #, c-format
164 msgid "Command to execute [from %s] "
165 msgstr "执行的命令 [从 %s] "
167 #: src/files.c:705
168 #, c-format
169 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
170 msgstr "所要插入新缓冲区的文件 [从 %s] "
172 #: src/files.c:707
173 #, c-format
174 msgid "File to insert [from %s] "
175 msgstr "所要插入的文件 [从 %s] "
177 #: src/files.c:907
178 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
179 msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
181 #: src/files.c:1316
182 #, c-format
183 msgid "Can't write outside of %s"
184 msgstr "无法写入 %s 外部"
186 #: src/files.c:1331
187 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
188 msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
190 #: src/files.c:1403 src/files.c:1427 src/files.c:1454 src/files.c:1472
191 #: src/files.c:1529 src/files.c:1548 src/files.c:1560 src/files.c:1584
192 #: src/files.c:1602 src/files.c:1612 src/files.c:1648 src/files.c:2517
193 #: src/files.c:2526
194 #, c-format
195 msgid "Error writing %s: %s"
196 msgstr "写入 %s 时发生错误: %s"
198 #: src/files.c:1404 src/nano.c:625
199 msgid "Too many backup files?"
200 msgstr "太多备份文件?"
202 #: src/files.c:1506 src/text.c:2310 src/text.c:2322
203 #, c-format
204 msgid "Error writing temp file: %s"
205 msgstr "写入暂存文件 %s 时发生错误"
207 #: src/files.c:1682
208 #, c-format
209 msgid "Wrote %lu line"
210 msgid_plural "Wrote %lu lines"
211 msgstr[0] "已写入 %lu 行"
213 #: src/files.c:1783
214 msgid " [DOS Format]"
215 msgstr " [DOS 格式]"
217 #: src/files.c:1784
218 msgid " [Mac Format]"
219 msgstr " [Mac 格式]"
221 #: src/files.c:1786
222 msgid " [Backup]"
223 msgstr " [备份]"
225 #: src/files.c:1790
226 msgid "Prepend Selection to File"
227 msgstr "前引选择部份于文件"
229 #: src/files.c:1791
230 msgid "Append Selection to File"
231 msgstr "附加选择部份至文件"
233 #: src/files.c:1792
234 msgid "Write Selection to File"
235 msgstr "写入选择部份至文件"
237 #: src/files.c:1795
238 msgid "File Name to Prepend to"
239 msgstr "要前引于的文件名称"
241 #: src/files.c:1796
242 msgid "File Name to Append to"
243 msgstr "要附加至的文件名称"
245 #: src/files.c:1797
246 msgid "File Name to Write"
247 msgstr "要写入的文件名称"
249 #: src/files.c:1917
250 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
251 msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
253 #: src/files.c:1931
254 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
255 msgstr "以不同的名称存档?"
257 #: src/files.c:2364
258 msgid "(more)"
259 msgstr "(更多)"
261 #: src/files.c:2447 src/rcfile.c:852
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "\n"
265 "Press Enter to continue starting nano.\n"
266 msgstr "\n按下回车键继续启动 nano\n"
268 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
269 #. * characters.
270 #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
271 msgid "Cancel"
272 msgstr "取消"
274 #: src/global.c:266
275 msgid "Get Help"
276 msgstr "求助"
278 #: src/global.c:267
279 msgid "Exit"
280 msgstr "离开"
282 #: src/global.c:268
283 msgid "Where Is"
284 msgstr "搜寻"
286 #: src/global.c:269
287 msgid "Prev Page"
288 msgstr "上页"
290 #: src/global.c:270
291 msgid "Next Page"
292 msgstr "下页"
294 #: src/global.c:271
295 msgid "Go To Line"
296 msgstr "跳行"
298 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
299 #. * characters.
300 #: src/global.c:274
301 msgid "Replace"
302 msgstr "置换"
304 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
305 #: src/global.c:277
306 msgid "WhereIs Next"
307 msgstr "何处是下一个"
309 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
310 #. * characters.
311 #: src/global.c:281
312 msgid "First Line"
313 msgstr "首行"
315 #: src/global.c:282
316 msgid "Last Line"
317 msgstr "尾行"
319 #: src/global.c:284
320 msgid "Beg of Par"
321 msgstr "段落开头"
323 #: src/global.c:285
324 msgid "End of Par"
325 msgstr "段落结尾"
327 #: src/global.c:286
328 msgid "FullJstify"
329 msgstr "全部对齐"
331 #: src/global.c:288
332 msgid "Refresh"
333 msgstr "重新显示"
335 #: src/global.c:290
336 msgid "Case Sens"
337 msgstr "依大小写"
339 #: src/global.c:291
340 msgid "Backwards"
341 msgstr "向后搜索"
343 #: src/global.c:294
344 msgid "Regexp"
345 msgstr "正则表达式"
347 #: src/global.c:297
348 msgid "PrevHstory"
349 msgstr "历史记录"
351 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
352 #. * characters.
353 #: src/global.c:300
354 msgid "NextHstory"
355 msgstr "历史记录"
357 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
358 #: src/global.c:308
359 msgid "To Files"
360 msgstr "文件选单"
362 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
363 #: src/global.c:310
364 msgid "First File"
365 msgstr "首文件"
367 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
368 #: src/global.c:312
369 msgid "Last File"
370 msgstr "末文件"
372 #: src/global.c:315
373 msgid "Cancel the current function"
374 msgstr "取消目前功能"
376 #: src/global.c:316
377 msgid "Display this help text"
378 msgstr "显示帮助"
380 #: src/global.c:319
381 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
382 msgstr "关闭目前文件缓冲区 / 离开 nano"
384 #: src/global.c:321
385 msgid "Exit from nano"
386 msgstr "离开 nano"
388 #: src/global.c:325
389 msgid "Write the current file to disk"
390 msgstr "写入目前文件至磁盘"
392 #: src/global.c:326
393 msgid "Justify the current paragraph"
394 msgstr "对齐目前段落"
396 #: src/global.c:328
397 msgid "Insert another file into the current one"
398 msgstr "插入其他文件至目前文件"
400 #: src/global.c:330
401 msgid "Search for a string or a regular expression"
402 msgstr "查找字符串或正则表示式"
404 #: src/global.c:331
405 msgid "Move to the previous screen"
406 msgstr "跳至前一画面"
408 #: src/global.c:332
409 msgid "Move to the next screen"
410 msgstr "跳至后一画面"
412 #: src/global.c:334
413 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
414 msgstr "剪下目前这行并存至剪贴板"
416 #: src/global.c:336
417 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
418 msgstr "从剪贴板粘贴至目前这行"
420 #: src/global.c:338
421 msgid "Display the position of the cursor"
422 msgstr "显示游标位置"
424 #: src/global.c:340
425 msgid "Invoke the spell checker, if available"
426 msgstr "尝试运行拼写检查"
428 #: src/global.c:341
429 msgid "Go to line and column number"
430 msgstr "跳至指定行与列位置"
432 #: src/global.c:343
433 msgid "Replace a string or a regular expression"
434 msgstr "替换字符串或正则表示式"
436 #: src/global.c:345
437 msgid "Mark text at the cursor position"
438 msgstr "标记游标所在文字"
440 #: src/global.c:346
441 msgid "Repeat last search"
442 msgstr "重覆上次搜索"
444 #: src/global.c:348
445 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
446 msgstr "拷贝当前行至剪贴板"
448 #: src/global.c:349
449 msgid "Indent the current line"
450 msgstr "缩进当前行"
452 #: src/global.c:350
453 msgid "Unindent the current line"
454 msgstr "取消缩进当前行"
456 #: src/global.c:352
457 msgid "Move forward one character"
458 msgstr "向前跳一字符"
460 #: src/global.c:353
461 msgid "Move back one character"
462 msgstr "向后跳一字符"
464 #: src/global.c:355
465 msgid "Move forward one word"
466 msgstr "向前跳一个词"
468 #: src/global.c:356
469 msgid "Move back one word"
470 msgstr "向后跳一个词"
472 #: src/global.c:358
473 msgid "Move to the previous line"
474 msgstr "跳至前一行"
476 #: src/global.c:359
477 msgid "Move to the next line"
478 msgstr "跳至后一行"
480 #: src/global.c:361
481 msgid "Move to the beginning of the current line"
482 msgstr "跳至目前行首"
484 #: src/global.c:363
485 msgid "Move to the end of the current line"
486 msgstr "跳至目前行尾"
488 #: src/global.c:366
489 msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
490 msgstr "跳至目前段落开头"
492 #: src/global.c:368
493 msgid "Move to the end of the current paragraph"
494 msgstr "跳至目前段落结尾"
496 #: src/global.c:371
497 msgid "Move to the first line of the file"
498 msgstr "跳至文件第一行"
500 #: src/global.c:373
501 msgid "Move to the last line of the file"
502 msgstr "跳至文件最后一行"
504 #: src/global.c:375
505 msgid "Move to the matching bracket"
506 msgstr "移动至对应括号"
508 #: src/global.c:377
509 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
510 msgstr "向上卷动一行但不卷动游标"
512 #: src/global.c:379
513 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
514 msgstr "向下卷动一行但不卷动游标"
516 #: src/global.c:383
517 msgid "Switch to the previous file buffer"
518 msgstr "切换至上个文件缓冲区"
520 #: src/global.c:385
521 msgid "Switch to the next file buffer"
522 msgstr "切换至下个文件缓冲区"
524 #: src/global.c:388
525 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
526 msgstr "插入下一按键原型"
528 #: src/global.c:390
529 msgid "Insert a tab at the cursor position"
530 msgstr "插入制表符于游标位置"
532 #: src/global.c:392
533 msgid "Insert a newline at the cursor position"
534 msgstr "插入新行于游标位置"
536 #: src/global.c:394
537 msgid "Delete the character under the cursor"
538 msgstr "删除游标之下的字符"
540 #: src/global.c:396
541 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
542 msgstr "删除游标左侧的字符"
544 #: src/global.c:399
545 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
546 msgstr "从游标位置剪下至文件结尾"
548 #: src/global.c:402
549 msgid "Justify the entire file"
550 msgstr "对齐整个文件"
552 #: src/global.c:406
553 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
554 msgstr "计算字数、行数与字符数"
556 #: src/global.c:409
557 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
558 msgstr "重新显示目前画面"
560 #: src/global.c:412
561 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
562 msgstr "切换查找的区分大小写选项"
564 #: src/global.c:414
565 msgid "Reverse the direction of the search"
566 msgstr "反转搜索方向"
568 #: src/global.c:418
569 msgid "Toggle the use of regular expressions"
570 msgstr "切换使用正则表示式"
572 #: src/global.c:422
573 msgid "Recall the previous search/replace string"
574 msgstr "编辑前次搜索/置换字串"
576 #: src/global.c:424
577 msgid "Recall the next search/replace string"
578 msgstr "编辑下次搜索/置换字串"
580 #: src/global.c:427
581 msgid "Go to file browser"
582 msgstr "打开文件选单"
584 #: src/global.c:430
585 msgid "Toggle the use of DOS format"
586 msgstr "切换使用 DOS 格式"
588 #: src/global.c:431
589 msgid "Toggle the use of Mac format"
590 msgstr "切换使用 Mac 格式"
592 #: src/global.c:433
593 msgid "Toggle appending"
594 msgstr "切换追加"
596 #: src/global.c:434
597 msgid "Toggle prepending"
598 msgstr "切换前置插入"
600 #: src/global.c:437
601 msgid "Toggle backing up of the original file"
602 msgstr "切换储存既有文件的备份"
604 #: src/global.c:438
605 msgid "Execute external command"
606 msgstr "执行外部命令"
608 #: src/global.c:442
609 msgid "Toggle the use of a new buffer"
610 msgstr "切换使用新缓冲区"
612 #: src/global.c:445
613 msgid "Exit from the file browser"
614 msgstr "从文件选单离开"
616 #: src/global.c:447
617 msgid "Go to the first file in the list"
618 msgstr "跳至文件第一列"
620 #: src/global.c:449
621 msgid "Go to the last file in the list"
622 msgstr "跳至文件最后一列"
624 #: src/global.c:450
625 msgid "Go to directory"
626 msgstr "跳至目录"
628 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
629 #: src/global.c:478
630 msgid "Close"
631 msgstr "关闭"
633 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
634 #: src/global.c:484
635 msgid "WriteOut"
636 msgstr "写入"
638 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
639 #: src/global.c:489
640 msgid "Justify"
641 msgstr "对齐"
643 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
644 #: src/global.c:505
645 msgid "Read File"
646 msgstr "读档"
648 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
649 #: src/global.c:528
650 msgid "Cut Text"
651 msgstr "剪下文字"
653 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
654 #: src/global.c:534
655 msgid "UnJustify"
656 msgstr "还原对齐"
658 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
659 #: src/global.c:539
660 msgid "UnCut Text"
661 msgstr "还原剪下"
663 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
664 #: src/global.c:544
665 msgid "Cur Pos"
666 msgstr "游标位置"
668 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
669 #: src/global.c:552
670 msgid "To Spell"
671 msgstr "拼写检查"
673 #: src/global.c:574
674 msgid "Mark Text"
675 msgstr "标记文字"
677 #: src/global.c:582
678 msgid "Copy Text"
679 msgstr "复制文字"
681 #: src/global.c:586
682 msgid "Indent Text"
683 msgstr "缩进文字"
685 #: src/global.c:590
686 msgid "Unindent Text"
687 msgstr "取消缩进"
689 #: src/global.c:595
690 msgid "Forward"
691 msgstr "向前"
693 #: src/global.c:599
694 msgid "Back"
695 msgstr "向后"
697 #: src/global.c:604
698 msgid "Next Word"
699 msgstr "后一个字"
701 #: src/global.c:608
702 msgid "Prev Word"
703 msgstr "前一个字"
705 #: src/global.c:613 src/global.c:1076
706 msgid "Prev Line"
707 msgstr "上行"
709 #: src/global.c:617 src/global.c:1080
710 msgid "Next Line"
711 msgstr "下行"
713 #: src/global.c:621
714 msgid "Home"
715 msgstr "顶端"
717 #: src/global.c:625
718 msgid "End"
719 msgstr "尾端"
721 #: src/global.c:648
722 msgid "Find Other Bracket"
723 msgstr "寻找其他括号"
725 #: src/global.c:652
726 msgid "Scroll Up"
727 msgstr "向上卷动"
729 #: src/global.c:656
730 msgid "Scroll Down"
731 msgstr "向下卷动"
733 #: src/global.c:662
734 msgid "Previous File"
735 msgstr "上个文件"
737 #: src/global.c:667
738 msgid "Next File"
739 msgstr "下个文件"
741 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
742 #. * inserted verbatim.
743 #: src/global.c:673 src/text.c:2426
744 msgid "Verbatim Input"
745 msgstr "原形输入"
747 #: src/global.c:677
748 msgid "Tab"
749 msgstr "跳格键"
751 #: src/global.c:681
752 msgid "Enter"
753 msgstr "输入键"
755 #: src/global.c:685
756 msgid "Delete"
757 msgstr "删除键"
759 #: src/global.c:689
760 msgid "Backspace"
761 msgstr "退格键"
763 #: src/global.c:698
764 msgid "CutTillEnd"
765 msgstr "删至末端"
767 #: src/global.c:710
768 msgid "Word Count"
769 msgstr "计算字数"
771 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
772 #: src/global.c:824
773 msgid "No Replace"
774 msgstr "不置换"
776 #: src/global.c:915
777 msgid "Go To Text"
778 msgstr "跳至文字"
780 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
781 #: src/global.c:952
782 msgid "DOS Format"
783 msgstr "DOS 格式"
785 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
786 #: src/global.c:958
787 msgid "Mac Format"
788 msgstr "Mac 格式"
790 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
791 #: src/global.c:965
792 msgid "Append"
793 msgstr "附加"
795 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
796 #: src/global.c:971
797 msgid "Prepend"
798 msgstr "前引"
800 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
801 #: src/global.c:978
802 msgid "Backup File"
803 msgstr "备份文件"
805 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
806 #. * characters.
807 #: src/global.c:1015
808 msgid "Execute Command"
809 msgstr "执行命令"
811 #: src/global.c:1046
812 msgid "Insert File"
813 msgstr "插入文件"
815 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
816 #: src/global.c:1147
817 msgid "Go To Dir"
818 msgstr "跳至目录"
820 #: src/global.c:1285
821 msgid "Help mode"
822 msgstr "辅助模式"
824 #: src/global.c:1289
825 msgid "Constant cursor position display"
826 msgstr "持续显示游标位置"
828 #: src/global.c:1293
829 msgid "Use of one more line for editing"
830 msgstr "编辑时使用多一行"
832 #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
833 msgid "Smooth scrolling"
834 msgstr "平滑式卷动画面"
836 #: src/global.c:1307 src/global.c:1309
837 msgid "Whitespace display"
838 msgstr "显示空格"
840 #: src/global.c:1316
841 msgid "Color syntax highlighting"
842 msgstr "语法色彩标示"
844 #: src/global.c:1319
845 msgid "Smart home key"
846 msgstr "智慧型 HOME 按键"
848 #: src/global.c:1322
849 msgid "Auto indent"
850 msgstr "自动缩排"
852 #: src/global.c:1325
853 msgid "Cut to end"
854 msgstr "剪下至行尾"
856 #: src/global.c:1329
857 msgid "Long line wrapping"
858 msgstr "长行转换"
860 #: src/global.c:1335 src/global.c:1338
861 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
862 msgstr "已输入跳格符号至空白的转换"
864 #: src/global.c:1346
865 msgid "Backup files"
866 msgstr "备份文件"
868 #: src/global.c:1354
869 msgid "Multiple file buffers"
870 msgstr "多重文件缓冲区"
872 #: src/global.c:1359
873 msgid "Mouse support"
874 msgstr "鼠标支持"
876 #: src/global.c:1367
877 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
878 msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
880 #: src/global.c:1373
881 msgid "Suspension"
882 msgstr "暂停"
884 #: src/help.c:238
885 msgid ""
886 "Search Command Help Text\n"
887 "\n"
888 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
889 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
890 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
891 "\n"
892 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
893 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
894 "search.  "
895 msgstr ""
896 "搜索命令辅助说明\n"
897 "\n"
898 " 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在着 符合您所"
899 "输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n"
900 "\n"
901 " 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按"
902 "下输入键则会履行前次的搜索。"
904 #: src/help.c:247
905 msgid ""
906 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
907 "matches in the selected text will be replaced.\n"
908 "\n"
909 " The following function keys are available in Search mode:\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
912 "如果您已经用标记选择了一段文字 并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
913 "替换。\n"
914 "\n"
915 " 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
916 "\n"
918 #: src/help.c:253
919 msgid ""
920 "Go To Line Help Text\n"
921 "\n"
922 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
923 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
924 "last line of the file.\n"
925 "\n"
926 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
927 "\n"
928 msgstr ""
929 "跳行辅助说明\n"
930 "\n"
931 " 首先输入您想去的行数编号并按下输入键 (Enter)。如果文章中的行数比您所输 入要"
932 "少,您将会被带至文件的最后一行。\n"
933 "\n"
934 " 以下的功能键可用于跳行模式: \n"
935 "\n"
937 #: src/help.c:262
938 msgid ""
939 "Insert File Help Text\n"
940 "\n"
941 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
942 "the current cursor location.\n"
943 "\n"
944 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
945 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
946 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
947 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
948 msgstr ""
949 "插入文件辅助说明\n"
950 "\n"
951 " 先把文件的名称键入,它将会插入在目前缓冲区的游标所在之处。\n"
952 "\n"
953 " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标 -F 或 --"
954 "multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
955 "另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
957 #: src/help.c:271
958 msgid ""
959 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
960 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
961 "\n"
962 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何档名,或是在提示符号后键 入一个不"
966 "存在的档名,然后按下输入键。\n"
967 "\n"
968 " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
969 "\n"
971 #: src/help.c:277
972 msgid ""
973 "Write File Help Text\n"
974 "\n"
975 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
976 "save the file.\n"
977 "\n"
978 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
979 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
980 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
981 "is not the default in this mode.\n"
982 "\n"
983 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
986 "写入文件辅助说明\n"
987 "\n"
988 " 先键入您想要以此来储存目前文件的名称,并按下输入键来储存文件。\n"
989 "\n"
990 " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档 案。为"
991 "了降低目前文件只被其中部份覆写的机会,在此模式下,目前的档名不会 成为预设"
992 "值。\n"
993 "\n"
994 " 以下的功能键可用于写入文件模式: \n"
995 "\n"
997 #: src/help.c:291
998 msgid ""
999 "File Browser Help Text\n"
1000 "\n"
1001 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1002 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1003 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1004 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1005 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1006 "\n"
1007 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1010 "文件选单辅助说明\n"
1011 "\n"
1012 " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
1013 "左右键或上页/下页来浏览,并用 S 或输入键来选取所要的文件或者 进入所选的目录。"
1014 "要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
1015 "\n"
1016 " 以下的功能键可用于文件选单: \n"
1017 "\n"
1019 #: src/help.c:304
1020 msgid ""
1021 "Browser Search Command Help Text\n"
1022 "\n"
1023 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1024 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1025 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1026 "\n"
1027 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1028 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1029 "search.\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "搜索命令辅助说明\n"
1033 "\n"
1034 " 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在著 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n"
1035 "\n"
1036 " 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按下输入键则会履行前次的搜索。\n"
1037 "\n"
1039 #: src/help.c:313
1040 msgid ""
1041 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1042 "\n"
1043 msgstr "在搜索模式可使用如下的功能键:\n\n"
1045 #: src/help.c:317
1046 msgid ""
1047 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1048 "\n"
1049 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1050 "\n"
1051 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1052 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1053 "\n"
1054 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "跳至目录辅助说明\n"
1058 "\n"
1059 " 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
1060 "\n"
1061 " 如果跳格补正的功能没有被关闭,您可以利用跳格键 (TAB) 去 (尝试) 自动 补正目录"
1062 "名称。\n"
1063 "\n"
1064 " 以下的功能键可用于跳至目录模式: \n"
1065 "\n"
1067 #: src/help.c:330
1068 msgid ""
1069 "Spell Check Help Text\n"
1070 "\n"
1071 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1072 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1073 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1074 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1075 "mark, in the selected text.\n"
1076 "\n"
1077 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "拼写检查辅助说明\n"
1081 "\n"
1082 " 拼写检查程式会检查目前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
1083 "起来,并让您编辑替代文字。对于目前文件中每一个拼错的字,都会显示 置换的提示;"
1084 "或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字 之中。\n"
1085 "\n"
1086 " 以下的功能键可用于拼写检查模式: \n"
1087 "\n"
1089 #: src/help.c:345
1090 msgid ""
1091 "Execute Command Help Text\n"
1092 "\n"
1093 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1094 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1095 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1096 "\n"
1097 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "执行命令辅助说明\n"
1101 "\n"
1102 " 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入目前的缓冲区 (或是多重缓冲 区模"
1103 "式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
1104 "\n"
1105 " 以下的功能键可用于执行命令模式: \n"
1106 "\n"
1108 #: src/help.c:358
1109 msgid ""
1110 "Main nano help text\n"
1111 "\n"
1112 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1113 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1114 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1115 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1116 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1117 "bottom and shows important messages.  "
1118 msgstr ""
1119 "nano 辅助说明\n"
1120 "\n"
1121 " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的 Pico 文字 编辑器。"
1122 "它含有四个主要部份:顶行显示程式版本、目前被编辑的文件名称, 以及是否这文件已"
1123 "经更动过。接著是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态 行位于倒数第三行,用来显"
1124 "示重要的讯息。底部的两行则显示编辑器中最常用 到的快捷键。\n"
1125 "\n"
1126 " "
1128 #: src/help.c:368
1129 msgid ""
1130 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1131 "\n"
1132 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1133 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1134 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1135 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1136 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1137 msgstr ""
1138 "快捷键的记号定义如下:控制键组 (Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, "
1139 "^) 符号来表示,它可以藉由控制键 (Ctrl) 或是按两次脱离键 (Esc) 来输入。脱离键"
1140 "组 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符号表示,它 可以依照您的键盘设"
1141 "定,利用 Esc,Alt 或 Meta 来输入。"
1143 #: src/help.c:377
1144 msgid ""
1145 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1146 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1147 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1148 "keys are shown in parentheses:\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "另外,按 Esc 两次 之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
1152 "对应的字 元。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括弧内:\n"
1153 "\n"
1155 #: src/help.c:408 src/help.c:551
1156 msgid "enable/disable"
1157 msgstr "开启/关闭"
1159 #: src/help.c:446 src/help.c:497
1160 msgid "Space"
1161 msgstr "Space"
1163 #: src/nano.c:523
1164 msgid "Key invalid in view mode"
1165 msgstr "观看模式中此按键无效"
1167 #: src/nano.c:619
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "\n"
1171 "Buffer written to %s\n"
1172 msgstr ""
1173 "\n"
1174 "缓冲区已写入 %s\n"
1176 #: src/nano.c:621
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "\n"
1180 "Buffer not written to %s: %s\n"
1181 msgstr ""
1182 "\n"
1183 "缓冲区未写入至 %s: %s\n"
1185 #: src/nano.c:624
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "\n"
1189 "Buffer not written: %s\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "缓冲区未写入: %s\n"
1194 #: src/nano.c:636
1195 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1196 msgstr "视窗尺寸对 nano 来说太小了...\n"
1198 #: src/nano.c:728
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1202 "\n"
1203 msgstr "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名称]...\n\n"
1205 #: src/nano.c:731
1206 #, c-format
1207 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1208 msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"
1210 #: src/nano.c:733
1211 #, c-format
1212 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1213 msgstr "选项\t\t意义\n"
1215 #: src/nano.c:736
1216 msgid "Show this message"
1217 msgstr "显示此讯息"
1219 #: src/nano.c:737
1220 msgid "+LINE,COLUMN"
1221 msgstr "+行,列"
1223 #: src/nano.c:738
1224 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1225 msgstr "从所指列数与行数开始"
1227 #: src/nano.c:740
1228 msgid "Enable smart home key"
1229 msgstr "开启智慧型 HOME 按键功能"
1231 #: src/nano.c:741
1232 msgid "Save backups of existing files"
1233 msgstr "储存既有文件的备份"
1235 #: src/nano.c:742
1236 msgid "-C <dir>"
1237 msgstr "-C <目录>"
1239 #: src/nano.c:742
1240 msgid "--backupdir=<dir>"
1241 msgstr "--backupdir=<目录>"
1243 #: src/nano.c:743
1244 msgid "Directory for saving unique backup files"
1245 msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
1247 #: src/nano.c:746
1248 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1249 msgstr "用粗体替代颜色反转"
1251 #: src/nano.c:749
1252 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1253 msgstr "将已输入的跳格符号转换为空白"
1255 #: src/nano.c:752
1256 msgid "Enable multiple file buffers"
1257 msgstr "开启多重文件缓冲区功能"
1259 #: src/nano.c:757
1260 msgid "Log & read search/replace string history"
1261 msgstr "记录与读取 搜索/置换 的历史字串"
1263 #: src/nano.c:760
1264 msgid "Don't look at nanorc files"
1265 msgstr "不要参考 nanorc 文件"
1267 #: src/nano.c:763
1268 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1269 msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
1271 #: src/nano.c:765
1272 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1273 msgstr "不要将换行加到文件末端"
1275 #: src/nano.c:768
1276 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1277 msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
1279 #: src/nano.c:770
1280 msgid "Use one more line for editing"
1281 msgstr "编辑时多使用一行"
1283 #: src/nano.c:772
1284 msgid "-Q <str>"
1285 msgstr "-Q <字串>"
1287 #: src/nano.c:772
1288 msgid "--quotestr=<str>"
1289 msgstr "--quotestr=<字串>"
1291 #: src/nano.c:773
1292 msgid "Quoting string"
1293 msgstr "引用代表字串"
1295 #: src/nano.c:775
1296 msgid "Restricted mode"
1297 msgstr "限制模式"
1299 #: src/nano.c:779
1300 msgid "-T <#cols>"
1301 msgstr "-T <#列数>"
1303 #: src/nano.c:779
1304 msgid "--tabsize=<#cols>"
1305 msgstr "--tabsize=<#列数>"
1307 #: src/nano.c:780
1308 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1309 msgstr "设定跳格宽度为 #列数"
1311 #: src/nano.c:782
1312 msgid "Do quick statusbar blanking"
1313 msgstr "状态行快速闪动"
1315 #: src/nano.c:785
1316 msgid "Print version information and exit"
1317 msgstr "显示版本资讯并离开"
1319 #: src/nano.c:788
1320 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1321 msgstr "更正确地侦测单字边界"
1323 #: src/nano.c:791
1324 msgid "-Y <str>"
1325 msgstr "-Y <字串>"
1327 #: src/nano.c:791
1328 msgid "--syntax=<str>"
1329 msgstr "--syntax=<字串>"
1331 #: src/nano.c:792
1332 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1333 msgstr "用于加亮的语法定义"
1335 #: src/nano.c:794
1336 msgid "Constantly show cursor position"
1337 msgstr "持续显示游标位置"
1339 #: src/nano.c:796
1340 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1341 msgstr "修正 退格键/删除键 混淆问题"
1343 #: src/nano.c:799
1344 msgid "Automatically indent new lines"
1345 msgstr "自动缩排新行"
1347 #: src/nano.c:800
1348 msgid "Cut from cursor to end of line"
1349 msgstr "从游标剪下至行尾"
1351 #: src/nano.c:803
1352 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1353 msgstr "不要依照符号连结,而是覆写"
1355 #: src/nano.c:805
1356 msgid "Enable the use of the mouse"
1357 msgstr "开启鼠标功能"
1359 #: src/nano.c:808
1360 msgid "-o <dir>"
1361 msgstr "-o <目录>"
1363 #: src/nano.c:808
1364 msgid "--operatingdir=<dir>"
1365 msgstr "--operatingdir=<目录>"
1367 #: src/nano.c:809
1368 msgid "Set operating directory"
1369 msgstr "设定操作目录"
1371 #: src/nano.c:812
1372 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1373 msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按键"
1375 #: src/nano.c:814
1376 msgid "-r <#cols>"
1377 msgstr "-r <#列数>"
1379 #: src/nano.c:814
1380 msgid "--fill=<#cols>"
1381 msgstr "--fill=<#列数>"
1383 #: src/nano.c:815
1384 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1385 msgstr "设定折行宽度为 #列数"
1387 #: src/nano.c:818
1388 msgid "-s <prog>"
1389 msgstr "-s <程式>"
1391 #: src/nano.c:818
1392 msgid "--speller=<prog>"
1393 msgstr "--speller=<程式>"
1395 #: src/nano.c:819
1396 msgid "Enable alternate speller"
1397 msgstr "启用替代的拼写检查程式"
1399 #: src/nano.c:822
1400 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1401 msgstr "离开时自动储存,不要提示"
1403 #: src/nano.c:823
1404 msgid "View mode (read-only)"
1405 msgstr "观看 (唯读) 模式"
1407 #: src/nano.c:825
1408 msgid "Don't wrap long lines"
1409 msgstr "不要自动换行"
1411 #: src/nano.c:827
1412 msgid "Don't show the two help lines"
1413 msgstr "不要显示辅助区"
1415 #: src/nano.c:828
1416 msgid "Enable suspension"
1417 msgstr "开启暂停功能"
1419 #: src/nano.c:832
1420 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1421 msgstr "(忽略,为了与 Pico 相容)"
1423 #: src/nano.c:842
1424 #, c-format
1425 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1426 msgstr " GNU nano 版本 %s (编译于 %s, %s)\n"
1428 #: src/nano.c:845
1429 #, c-format
1430 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1431 msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
1433 #: src/nano.c:846
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "\n"
1437 " Compiled options:"
1438 msgstr ""
1439 "\n"
1440 " 编译选项:"
1442 #: src/nano.c:924
1443 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1444 msgstr "抱歉,已经关闭此功能的支持"
1446 #: src/nano.c:941
1447 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1448 msgstr "储存更动过的缓冲区吗 (回答 \"No\" 会撤销修改)?"
1450 #: src/nano.c:1004
1451 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1452 msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
1454 #: src/nano.c:1022
1455 #, c-format
1456 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1457 msgstr "利用 \"fg\" 来回到 nano\n"
1459 #: src/nano.c:1190
1460 msgid "enabled"
1461 msgstr "开启"
1463 #: src/nano.c:1191
1464 msgid "disabled"
1465 msgstr "关闭"
1467 #: src/nano.c:1369 src/winio.c:1214
1468 msgid "Unknown Command"
1469 msgstr "未知命令"
1471 #: src/nano.c:1433
1472 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1473 msgstr "忽略 XON,嗯嗯。"
1475 #: src/nano.c:1436
1476 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1477 msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。"
1479 #: src/nano.c:1835 src/rcfile.c:816
1480 #, c-format
1481 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1482 msgstr "所要求的跳格宽度 %s 无效"
1484 #: src/nano.c:1891 src/rcfile.c:741
1485 #, c-format
1486 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1487 msgstr "所要求的填满行数 \"%s\" 无效"
1489 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1490 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1491 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1492 #: src/prompt.c:1281
1493 msgid "Yy"
1494 msgstr "Yy"
1496 #: src/prompt.c:1282
1497 msgid "Nn"
1498 msgstr "Nn"
1500 #: src/prompt.c:1283
1501 msgid "Aa"
1502 msgstr "Aa"
1504 #: src/prompt.c:1297
1505 msgid "Yes"
1506 msgstr "是"
1508 #: src/prompt.c:1302
1509 msgid "All"
1510 msgstr "全部"
1512 #: src/prompt.c:1307
1513 msgid "No"
1514 msgstr "否"
1516 #: src/rcfile.c:121
1517 #, c-format
1518 msgid "Error in %s on line %lu: "
1519 msgstr "在 %s (位于第 %lu 行) 中发生错误: "
1521 #: src/rcfile.c:176
1522 #, c-format
1523 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1524 msgstr "参数 %s 有未封闭的 \""
1526 #: src/rcfile.c:203 src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:526 src/rcfile.c:583
1527 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1528 msgstr "正则表示式字串必须以 \" 字符开始及结束"
1530 #: src/rcfile.c:228 src/search.c:62
1531 #, c-format
1532 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1533 msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s"
1535 #: src/rcfile.c:249
1536 msgid "Missing syntax name"
1537 msgstr "缺少语法名称"
1539 #: src/rcfile.c:304
1540 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1541 msgstr "\"none\" 语法已被保留"
1543 #: src/rcfile.c:311
1544 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1545 msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副档名"
1547 #: src/rcfile.c:440
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Color \"%s\" not understood.\n"
1551 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1552 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1553 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1554 "for foreground colors."
1555 msgstr ""
1556 "颜色 %s 无法辨识。\n"
1557 "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
1558 "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
1559 "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
1560 "可用于前景色。"
1562 #: src/rcfile.c:462
1563 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1564 msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
1566 #: src/rcfile.c:467
1567 msgid "Missing color name"
1568 msgstr "缺少颜色名称"
1570 #: src/rcfile.c:487
1571 #, c-format
1572 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1573 msgstr "背景色 %s 不可为明亮"
1575 #: src/rcfile.c:505
1576 msgid "Missing regex string"
1577 msgstr "缺少正则表示式字串"
1579 #: src/rcfile.c:577
1580 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1581 msgstr "\"start=\" 要求对应的 \"end=\""
1583 #: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:667
1584 #, c-format
1585 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1586 msgstr "命令 \"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
1588 #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:841
1589 #, c-format
1590 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1591 msgstr "语法 \"%s\" 没有 color 命令"
1593 #: src/rcfile.c:682
1594 #, c-format
1595 msgid "Command \"%s\" not understood"
1596 msgstr "无法辨识 \"%s\" 命令"
1598 #: src/rcfile.c:688
1599 msgid "Missing flag"
1600 msgstr "缺少旗标"
1602 #: src/rcfile.c:710
1603 #, c-format
1604 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1605 msgstr "选项 %s 要求一个参数"
1607 #: src/rcfile.c:728
1608 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1609 msgstr "选项并非正确的多位元字串"
1611 #: src/rcfile.c:754 src/rcfile.c:782 src/rcfile.c:791
1612 msgid "Non-blank characters required"
1613 msgstr "需要非空格字符"
1615 #: src/rcfile.c:764
1616 msgid "Two single-column characters required"
1617 msgstr "需要两个单行字符"
1619 #: src/rcfile.c:830
1620 #, c-format
1621 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1622 msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
1624 #: src/rcfile.c:836
1625 #, c-format
1626 msgid "Unknown flag \"%s\""
1627 msgstr "旗标 %s 无法辨识"
1629 #: src/rcfile.c:898
1630 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1631 msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
1633 #: src/search.c:94
1634 #, c-format
1635 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1636 msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
1638 #: src/search.c:199
1639 msgid " (to replace) in selection"
1640 msgstr " 在标记中(置换)"
1642 #: src/search.c:201
1643 msgid " (to replace)"
1644 msgstr " (置换)"
1646 #: src/search.c:753
1647 msgid "Replace this instance?"
1648 msgstr "置换这个?"
1650 #: src/search.c:921
1651 msgid "Replace with"
1652 msgstr "以此置换"
1654 #: src/search.c:963
1655 #, c-format
1656 msgid "Replaced %lu occurrence"
1657 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1658 msgstr[0] "已置换 %lu 处"
1660 #: src/search.c:989
1661 msgid "Enter line number, column number"
1662 msgstr "输入列号,行号"
1664 #: src/search.c:1014
1665 msgid "Come on, be reasonable"
1666 msgstr "别这样,理性一点"
1668 #: src/search.c:1167
1669 msgid "Not a bracket"
1670 msgstr "并非一个括号"
1672 #: src/search.c:1234
1673 msgid "No matching bracket"
1674 msgstr "无对应括号"
1676 #: src/text.c:54
1677 msgid "Mark Set"
1678 msgstr "标记设定"
1680 #: src/text.c:58
1681 msgid "Mark Unset"
1682 msgstr "标记解除"
1684 #: src/text.c:442
1685 msgid "Could not pipe"
1686 msgstr "管线功能无效"
1688 #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
1689 msgid "Could not fork"
1690 msgstr "执行功能无效"
1692 #: src/text.c:1265
1693 #, c-format
1694 msgid "Bad quote string %s: %s"
1695 msgstr "不良引用字串 %s: %s"
1697 #: src/text.c:1661
1698 msgid "Can now UnJustify!"
1699 msgstr "现在可以还原对齐!"
1701 #: src/text.c:1853
1702 msgid "Edit a replacement"
1703 msgstr "编辑替代文字"
1705 #: src/text.c:1939
1706 msgid "Could not create pipe"
1707 msgstr "无法建立管线功能"
1709 #: src/text.c:1941
1710 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
1711 msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
1713 #: src/text.c:2033
1714 msgid "Could not get size of pipe buffer"
1715 msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
1717 #: src/text.c:2084
1718 msgid "Error invoking \"spell\""
1719 msgstr "运行 \"spell\" 错误"
1721 #: src/text.c:2087
1722 msgid "Error invoking \"sort -f\""
1723 msgstr "运行 \"sort -f\" 错误"
1725 #: src/text.c:2090
1726 msgid "Error invoking \"uniq\""
1727 msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
1729 #: src/text.c:2201
1730 #, c-format
1731 msgid "Error invoking \"%s\""
1732 msgstr "运行 \"%s\" 错误"
1734 #: src/text.c:2341
1735 #, c-format
1736 msgid "Spell checking failed: %s"
1737 msgstr "拼写检查失败: %s"
1739 #: src/text.c:2343
1740 #, c-format
1741 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
1742 msgstr "拼写检查失败: %s: %s"
1744 #: src/text.c:2346
1745 msgid "Finished checking spelling"
1746 msgstr "拼写检查结束"
1748 #: src/text.c:2411
1749 #, c-format
1750 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
1751 msgstr "%s字数: %lu  行数: %ld  字符数: %lu"
1753 #: src/text.c:2412
1754 msgid "In Selection:  "
1755 msgstr "于选择部份: "
1757 #: src/utils.c:367 src/utils.c:379
1758 msgid "nano is out of memory!"
1759 msgstr "nano 已耗尽内存!"
1761 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
1762 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
1763 #: src/winio.c:1515
1764 msgid "Unicode Input"
1765 msgstr "Unicode 输入"
1767 #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
1768 msgid "Modified"
1769 msgstr "已更动"
1771 #: src/winio.c:2062
1772 msgid "View"
1773 msgstr "观看"
1775 #: src/winio.c:2076
1776 msgid "DIR:"
1777 msgstr "目录:"
1779 #: src/winio.c:2083
1780 msgid "File:"
1781 msgstr "文件:"
1783 #: src/winio.c:3107
1784 #, c-format
1785 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
1786 msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 字符 %lu/%lu (%d%%)"
1788 #: src/winio.c:3225
1789 msgid "The nano text editor"
1790 msgstr "nano 文字编辑器"
1792 #: src/winio.c:3226
1793 msgid "version"
1794 msgstr "版本"
1796 #: src/winio.c:3227
1797 msgid "Brought to you by:"
1798 msgstr "来自于:"
1800 #: src/winio.c:3228
1801 msgid "Special thanks to:"
1802 msgstr "特别感谢:"
1804 #: src/winio.c:3229
1805 msgid "The Free Software Foundation"
1806 msgstr "自由软体基金会"
1808 #: src/winio.c:3230
1809 msgid "For ncurses:"
1810 msgstr "ncurses 部份:"
1812 #: src/winio.c:3231
1813 msgid "and anyone else we forgot..."
1814 msgstr "以及其他我们不记得的人..."
1816 #: src/winio.c:3232
1817 msgid "Thank you for using nano!"
1818 msgstr "谢谢您使用 nano!"