[subversion] trunk 100% again
[i18n-zh.git] / l10n / tortoisesvn / Tortoise_zh_CN.po
blobd582bc8ed5af61a13b7381d5091f40d99773d899
2 # Chinese (simplified) translation for TortoiseSVN
3 # Copyright (C) 2004-2007 the TortoiseSVN team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
6 # Last commit by:
7 # $Author: cauchy $
8 # $Date: 2008-03-02 11:23:34 +0800 (Sun, 02 Mar 2008) $
9 # $Rev: 12239 $
11 # Authors:
12 # Dongsheng Song <dongsheng.song@gmail.com>, 2006-2008
13 # NetCobra <netcobra@gmail.com>
14 # Cecil Sheng <zcecil@csie.org>
15 # Xingyu.Wang <xingyu.wang@gmail.com>
16 # Wang Yanning <wangyn@gmail.com>
18 # Update to new pot:
19 #    msgmerge --update Tortoise_zh_CN.po Tortoise.pot
21 # Check translation:
22 #    msgfmt --statistics -c Tortoise_zh_CN.po
24 # Please format your translation before commit:
25 #    msgmerge --no-wrap -o Tortoise_zh_CN_new.po Tortoise_zh_CN.po Tortoise.pot
26 #    mv -f Tortoise_zh_CN_new.po Tortoise_zh_CN.po
28 # Dictionary:
29 # add               增加
30 # age               年代
31 # BASE revision     基础版本
32 # blame             追溯
33 # checkout          检出
34 # default           默认
35 # HEAD revision     最新版本
36 # lock              锁定
37 # locking           锁定
38 # log               日志
39 # message           信息
40 # overlay           重载
41 # owner             所有者
42 # remove            删除
43 # rename            改名
44 # repository        版本库
45 # revert            恢复
46 # revision          版本
47 # Subversion book   Subversion 手册
48 # undo              撤销
49 # unified diff      标准差异
50 # unversioned       未版本控制
51 # versioned         已版本控制
52 # working copy      工作副本
54 msgid ""
55 msgstr ""
56 "Project-Id-Version: TortoiseSVN zh_CN\n"
57 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
58 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
59 "PO-Revision-Date: 2008-03-02 11:21+0800\n"
60 "Last-Translator: Dongsheng Song <dongsheng.song@gmail.com>\n"
61 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
62 "MIME-Version: 1.0\n"
63 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
64 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
66 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
68 #. Resource IDs: (10, 126)
69 msgid " "
70 msgstr " "
72 #. Resource IDs: (188)
73 #, c-format
74 msgid "! %d"
75 msgstr "! %d"
77 #. Resource IDs: (1262)
78 msgid "# authors shown individually:"
79 msgstr "# 作者单独显示:"
81 #. Resource IDs: (357)
82 #, c-format
83 msgid "%.2f MBytes transferred"
84 msgstr "已传输 %.2f MB"
86 #. Resource IDs: (357)
87 #, c-format
88 msgid "%.2f kBytes/s"
89 msgstr "%.2f kBytes/s"
91 #. Resource IDs: (3868)
92 #, c-format
93 msgid "%1 contained an unexpected object."
94 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
96 #. Resource IDs: (3867)
97 #, c-format
98 msgid "%1 contains an incorrect path."
99 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
101 #. Resource IDs: (3868)
102 #, c-format
103 msgid "%1 contains an incorrect schema."
104 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
106 #. Resource IDs: (3868)
107 #, c-format
108 msgid "%1 has a bad format."
109 msgstr "%1 格式错误。"
111 #. Resource IDs: (3867)
112 #, c-format
113 msgid "%1 was not found."
114 msgstr "找不到 %1。"
116 #. Resource IDs: (3860)
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "%1: %2\n"
120 "Continue running script?"
121 msgstr ""
122 "%1:%2\n"
123 "要继续执行脚本吗?"
125 #. Resource IDs: (3859)
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "%1\n"
129 "Cannot find this file.\n"
130 "Verify that the correct path and file name are given."
131 msgstr ""
132 "%1\n"
133 "无法找到该文件,\n"
134 "请检查输入的路径和文件名是否正确。"
136 #. Resource IDs: (357)
137 #, c-format
138 msgid "%I64d Bytes transferred"
139 msgstr "已传输 %I64d 字节"
141 #. Resource IDs: (357)
142 #, c-format
143 msgid "%I64d kBytes transferred"
144 msgstr "已传输 %I64d KB"
146 #. Resource IDs: (169)
147 #, c-format
148 msgid "%d files selected, %d files total"
149 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
151 #. Resource IDs: (246)
152 #, c-format
153 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
154 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
156 #. Resource IDs: (357)
157 #, c-format
158 msgid "%ld Bytes/s"
159 msgstr "%ld Bytes/s"
161 #. Resource IDs: (226)
162 #, c-format
163 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
164 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
166 #. Resource IDs: (7)
167 #, c-format
168 msgid "%ld of %ld"
169 msgstr "%ld / %ld"
171 #. Resource IDs: (563)
172 #, c-format
173 msgid "%ld paths"
174 msgstr "%ld 个路径"
176 #. Resource IDs: (272)
177 #, c-format
178 msgid "%s"
179 msgstr "%s"
181 #. Resource IDs: (115)
182 #, c-format
183 msgid "%s (offline) - %s"
184 msgstr "%s(离线) %s"
186 #. Resource IDs: (226)
187 #, c-format
188 msgid "%s - at revision: %d"
189 msgstr "%s - 于版本:%d"
191 #. Resource IDs: (151)
192 #, c-format
193 msgid "%s : Remote file"
194 msgstr "%s :远程文件"
196 #. Resource IDs: (151)
197 #, c-format
198 msgid "%s : Working Base"
199 msgstr "%s :工作基础版本"
201 #. Resource IDs: (151)
202 #, c-format
203 msgid "%s : Working Copy"
204 msgstr "%s :工作副本"
206 #. Resource IDs: (226)
207 #, c-format
208 msgid "%s in %s"
209 msgstr "%s,耗用 %s"
211 #. Resource IDs: (357)
212 #, c-format
213 msgid "%s, at %s"
214 msgstr "%s,传输速度 %s"
216 #. Resource IDs: (145)
217 #, c-format
218 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
219 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
221 #. Resource IDs: (145)
222 #, c-format
223 msgid "%s\\Export of %s"
224 msgstr "%s\\导出 %s"
226 #. Resource IDs: (145)
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "%s\n"
230 "Do you want to remove it anyway?"
231 msgstr ""
232 "%s\n"
233 "确定要删除吗?"
235 #. Resource IDs: (69)
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "%s\n"
239 "is a directory, not a file!\n"
240 "TortoiseMerge can't diff directories."
241 msgstr ""
242 "%s\n"
243 "是个文件夹,不是文件!\n"
244 "TortoiseMerge 无法比较文件夹的差异。"
246 #. Resource IDs: (286)
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "%s\n"
250 "r%s | %s\n"
251 "\n"
252 "%s\n"
253 msgstr ""
254 "%s\n"
255 "r%s | %s\n"
256 "\n"
257 "%s\n"
259 #. Resource IDs: (65535)
260 msgid "&?"
261 msgstr "&?"
263 #. Resource IDs: (57664)
264 msgid "&About TortoiseMerge..."
265 msgstr "关于 TortoiseMerge(&A)..."
267 #. Resource IDs: (8, 1098, 1310)
268 msgid "&Add..."
269 msgstr "增加(&A)..."
271 #. Resource IDs: (1090, 1093)
272 msgid "&Advanced..."
273 msgstr "高级设置(&A)..."
275 #. Resource IDs: (1013)
276 msgid "&Apply unified diff"
277 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
279 #. Resource IDs: (65535)
280 msgid "&Autoclose:"
281 msgstr "自动关闭(&A):"
283 #. Resource IDs: (1015)
284 msgid "&Backup original file"
285 msgstr "备份原始文件(&B)"
287 #. Resource IDs: (114)
288 msgid "&Blame changes"
289 msgstr "追溯改变(&B)"
291 #. Resource IDs: (32782)
292 msgid "&Blame previous revision"
293 msgstr "追溯以前的版本(&B)"
295 #. Resource IDs: (114, 322)
296 msgid "&Blame revisions"
297 msgstr "追溯版本(&B)"
299 #. Resource IDs: (13)
300 msgid "&Blame..."
301 msgstr "追溯(&B)..."
303 #. Resource IDs: (138)
304 msgid "&Browse repository"
305 msgstr "浏览版本库(&B)"
307 #. Resource IDs: (1011)
308 msgid "&Browse..."
309 msgstr "浏览(&B)..."
311 #. Resource IDs: (1051)
312 msgid "&CD-ROM"
313 msgstr "光驱(&C)"
315 #. Resource IDs: (2, 332)
316 msgid "&Cancel"
317 msgstr "取消(&C)"
319 #. Resource IDs: (8)
320 msgid "&Clean up"
321 msgstr "清理(&C)"
323 #. Resource IDs: (32785)
324 msgid "&Color age of lines"
325 msgstr "为年代线着色(&C)"
327 #. Resource IDs: (8)
328 msgid "&Commit..."
329 msgstr "提交(&C)..."
331 #. Resource IDs: (101)
332 msgid "&Compare URLs"
333 msgstr "比较 URL(&C)"
335 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
336 msgid "&Compare revisions"
337 msgstr "比较版本差异(&C)"
339 #. Resource IDs: (1019)
340 msgid "&Compare whitespaces"
341 msgstr "比较空白字符(&C)"
343 #. Resource IDs: (1239)
344 msgid "&Configure"
345 msgstr "配置(&C)"
347 #. Resource IDs: (1227)
348 msgid "&Contact the repository on startup"
349 msgstr "启动时连接版本库(&C)"
351 #. Resource IDs: (1073)
352 msgid "&Convert files when diffing against BASE"
353 msgstr "与 基础版本比较时转换文件(&C)"
355 #. Resource IDs: (501, 1367, 57634)
356 msgid "&Copy"
357 msgstr "复制(&C)"
359 #. Resource IDs: (32776)
360 msgid "&Copy log message to clipboard"
361 msgstr "复制日志信息到剪贴板(&C)"
363 #. Resource IDs: (65535)
364 msgid "&Copy to clipboard"
365 msgstr "复制到剪贴板(&C)"
367 #. Resource IDs: (101)
368 msgid "&Copy to..."
369 msgstr "复制到(&C)..."
371 #. Resource IDs: (1097)
372 msgid "&Custom"
373 msgstr "定制(&C)"
375 #. Resource IDs: (1096, 1269)
376 msgid "&Default"
377 msgstr "默认(&D)"
379 #. Resource IDs: (11)
380 msgid "&Delete"
381 msgstr "删除(&D)"
383 #. Resource IDs: (17)
384 msgid "&Delete (keep local)"
385 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
387 #. Resource IDs: (101)
388 msgid "&Delete..."
389 msgstr "删除(&D)"
391 #. Resource IDs: (12)
392 msgid "&Diff"
393 msgstr "比较差异(&D)"
395 #. Resource IDs: (17)
396 msgid "&Diff with URL"
397 msgstr "以URL比较(&D)"
399 #. Resource IDs: (14)
400 msgid "&Diff with previous version"
401 msgstr "与前一版本比较(&D)"
403 #. Resource IDs: (2)
404 msgid "&Don't go offline"
405 msgstr "不要离线(&D)"
407 #. Resource IDs: (1031, 65535)
408 msgid "&Edit"
409 msgstr "编辑(&E)"
411 #. Resource IDs: (12)
412 msgid "&Edit conflicts"
413 msgstr "编辑冲突(&E)"
415 #. Resource IDs: (1099, 1282)
416 msgid "&Edit..."
417 msgstr "编辑(&E)..."
419 #. Resource IDs: (1023)
420 msgid "&Enable Proxy Server"
421 msgstr "使用代理服务器(&E)"
423 #. Resource IDs: (1434)
424 msgid "&Enable log caching"
425 msgstr "启用日志缓存(&E)"
427 #. Resource IDs: (1213)
428 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
429 msgstr "输入对文件加锁原因(&E)"
431 #. Resource IDs: (32782)
432 msgid "&Exit"
433 msgstr "退出(&E)"
435 #. Resource IDs: (323)
436 msgid "&Export selection to..."
437 msgstr "导出选择项(&E)..."
439 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
440 msgid "&External"
441 msgstr "外部(&E)"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&File"
445 msgstr "文件(&F)"
447 #. Resource IDs: (32809)
448 msgid "&Filter"
449 msgstr "过滤器(&F)"
451 #. Resource IDs: (1, 57636)
452 msgid "&Find"
453 msgstr "查找(&F)"
455 #. Resource IDs: (32771)
456 msgid "&Find..."
457 msgstr "查找(&F)..."
459 #. Resource IDs: (32778)
460 msgid "&Fit Images in window"
461 msgstr "自动缩放图片以适应窗口(&F)"
463 #. Resource IDs: (1050)
464 msgid "&Fixed drives"
465 msgstr "本地硬盘(&F)"
467 #. Resource IDs: (65535)
468 msgid "&Font for log messages:"
469 msgstr "日志信息字体(&F):"
471 #. Resource IDs: (65535)
472 msgid "&Font:"
473 msgstr "字体(&F):"
475 #. Resource IDs: (501, 65535)
476 msgid "&From URL:"
477 msgstr "从 URL(&F):"
479 #. Resource IDs: (1259)
480 msgid "&From WC at URL:"
481 msgstr "从工作副本 URL(&F):"
483 #. Resource IDs: (65535)
484 msgid "&From revision"
485 msgstr "从版本(&F)"
487 #. Resource IDs: (32779)
488 msgid "&Go To Line..."
489 msgstr "跳转到指定行(&G)..."
491 #. Resource IDs: (32799)
492 msgid "&Group branches"
493 msgstr "分组分支(&G)"
495 #. Resource IDs: (1032, 1115)
496 msgid "&HEAD Revision"
497 msgstr "最新版本(&H)"
499 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
500 msgid "&HEAD revision"
501 msgstr "最新版本(&H)"
503 #. Resource IDs: (1182)
504 msgid "&HEAD revision in the repository"
505 msgstr "版本库中的最新版本(&H)"
507 #. Resource IDs: (9, 12, 332, 32781, 57670, 65535)
508 msgid "&Help"
509 msgstr "帮助(&H)"
511 #. Resource IDs: (57670)
512 msgid "&Help Topics"
513 msgstr "帮助主题(&H)"
515 #. Resource IDs: (3842)
516 msgid "&Hide"
517 msgstr "隐藏 (&H)"
519 #. Resource IDs: (1170)
520 msgid "&Icon Set:"
521 msgstr "图标集(&I):"
523 #. Resource IDs: (15)
524 #, c-format
525 msgid "&Ignore %d items"
526 msgstr "忽略 %d 项(&I)"
528 #. Resource IDs: (1021)
529 msgid "&Ignore whitespace changes"
530 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"
532 #. Resource IDs: (32790)
533 msgid "&Image Info"
534 msgstr "图像信息(&I)"
536 #. Resource IDs: (9, 1461)
537 msgid "&Import..."
538 msgstr "导入(&I)..."
540 #. Resource IDs: (32825)
541 msgid "&Inline diff word-wise"
542 msgstr "识别单词的内嵌差异(&I)"
544 #. Resource IDs: (1016)
545 msgid "&Jump to first difference when loading"
546 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
548 #. Resource IDs: (65535)
549 msgid "&Language:"
550 msgstr "语言(&L)"
552 #. Resource IDs: (1065)
553 msgid "&Limit search to modified lines"
554 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
556 #. Resource IDs: (32797)
557 msgid "&Link image positions"
558 msgstr "链接图片位置(&L)"
560 #. Resource IDs: (1172)
561 msgid "&List View"
562 msgstr "列表视图(&L)"
564 #. Resource IDs: (1309)
565 msgid "&Load..."
566 msgstr "载入(&L)..."
568 #. Resource IDs: (1)
569 msgid "&Merge"
570 msgstr "合并(&M)"
572 #. Resource IDs: (32786)
573 msgid "&Merge paths"
574 msgstr "合并路径(&M)"
576 #. Resource IDs: (9)
577 msgid "&Merge..."
578 msgstr "合并(&M)..."
580 #. Resource IDs: (1012)
581 msgid "&Merging"
582 msgstr "合并(&M)"
584 #. Resource IDs: (65535)
585 msgid "&Navigate"
586 msgstr "导航(&N)"
588 #. Resource IDs: (1049)
589 msgid "&Network drives"
590 msgstr "网络磁盘(&N)"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&New "
594 msgstr "新建(&N)"
596 #. Resource IDs: (115, 1208)
597 #, c-format
598 msgid "&Next %ld"
599 msgstr "下 %ld (&N)"
601 #. Resource IDs: (332)
602 msgid "&Next >"
603 msgstr "下一条(&N) >"
605 #. Resource IDs: (32779)
606 msgid "&Next Difference"
607 msgstr "下一条差异(&N)"
609 #. Resource IDs: (1)
610 msgid "&OK"
611 msgstr "确定(&O)"
613 #. Resource IDs: (1)
614 msgid "&Offline for now"
615 msgstr "立即离线(&O)"
617 #. Resource IDs: (101, 113, 32773)
618 msgid "&Open"
619 msgstr "打开(&O)"
621 #. Resource IDs: (57601)
622 msgid "&Open Ctrl-O"
623 msgstr "打开(&O) Ctrl-O"
625 #. Resource IDs: (32772)
626 msgid "&Overlap images"
627 msgstr "叠加图像(&O)"
629 #. Resource IDs: (1411, 65535)
630 msgid "&Password:"
631 msgstr "密码(&P):"
633 #. Resource IDs: (376, 501)
634 msgid "&Paste"
635 msgstr "粘贴(&P)"
637 #. Resource IDs: (1382)
638 msgid "&Permanently offline"
639 msgstr "永远离线(&P)"
641 #. Resource IDs: (1414)
642 msgid "&Port:"
643 msgstr "端口(&P):"
645 #. Resource IDs: (32780)
646 msgid "&Previous Difference"
647 msgstr "上一条差异(&P)"
649 #. Resource IDs: (11021)
650 msgid "&Properties..."
651 msgstr "属性(&P)..."
653 #. Resource IDs: (1246)
654 msgid "&Recent messages"
655 msgstr "最近信息(&R)"
657 #. Resource IDs: (376)
658 msgid "&Redo"
659 msgstr "重做(&R)"
661 #. Resource IDs: (1100, 1285)
662 msgid "&Remove"
663 msgstr "删除(&R)"
665 #. Resource IDs: (101)
666 msgid "&Rename"
667 msgstr "改名(&R)"
669 #. Resource IDs: (1316)
670 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
671 msgstr "在提交失败后,重新打开提交或分支/标签对话框(&R)"
673 #. Resource IDs: (13)
674 msgid "&Repo-browser"
675 msgstr "版本库浏览器(&R)"
677 #. Resource IDs: (113)
678 msgid "&Revert changes from this revision"
679 msgstr "复原此版本中的变更(&R)"
681 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
682 msgid "&Revision"
683 msgstr "版本(&R)"
685 #. Resource IDs: (65535)
686 msgid "&SSH client:"
687 msgstr "SSH 客户端(&S):"
689 #. Resource IDs: (57603)
690 msgid "&Save Ctrl-S"
691 msgstr "保存(&S) Ctrl-S"
693 #. Resource IDs: (1023)
694 msgid "&Save authentication"
695 msgstr "保存认证(&S)"
697 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
698 msgid "&Save graph as..."
699 msgstr "图片另存为(&S)..."
701 #. Resource IDs: (322)
702 msgid "&Save list of selected files to..."
703 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
705 #. Resource IDs: (1308)
706 msgid "&Save..."
707 msgstr "保存(&S)..."
709 #. Resource IDs: (9)
710 msgid "&Settings"
711 msgstr "设置(&S)"
713 #. Resource IDs: (32815)
714 msgid "&Show HEAD revisions"
715 msgstr "显示 HEAD 版本(&S)"
717 #. Resource IDs: (1185)
718 msgid "&Specific revision in repository"
719 msgstr "版本库中的指定版本(&S)"
721 #. Resource IDs: (59393)
722 msgid "&Status Bar"
723 msgstr "状态栏(&S)"
725 #. Resource IDs: (1211)
726 msgid "&Steal the locks"
727 msgstr "偷取此锁定(&S)"
729 #. Resource IDs: (1130)
730 msgid "&Stop on copy/rename"
731 msgstr "复制/改名时终止(&S)"
733 #. Resource IDs: (1173)
734 msgid "&Symbol View"
735 msgstr "符号视图(&S)"
737 #. Resource IDs: (65535)
738 msgid "&Tab size:"
739 msgstr "Tab 宽度(&T):"
741 #. Resource IDs: (1382)
742 msgid "&Test merge"
743 msgstr "测试合并(&T)"
745 #. Resource IDs: (1438)
746 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
747 msgstr "更新最新(HEAD)版本之前的超时时间(秒)(&T)"
749 #. Resource IDs: (1222)
750 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
751 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
753 #. Resource IDs: (65535)
754 msgid "&To Revision"
755 msgstr "至版本(&T)"
757 #. Resource IDs: (1384, 65535)
758 msgid "&To URL:"
759 msgstr "至URL(&T):"
761 #. Resource IDs: (1305)
762 msgid "&To URL: "
763 msgstr "至URL(&T):"
765 #. Resource IDs: (59392)
766 msgid "&Toolbar"
767 msgstr "工具栏(&T)"
769 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
770 msgid "&TortoiseMerge"
771 msgstr "&TortoiseMerge"
773 #. Resource IDs: (9)
774 msgid "&TortoiseSVN"
775 msgstr "&TortoiseSVN"
777 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
778 msgid "&URL of repository:"
779 msgstr "版本库 &URL:"
781 #. Resource IDs: (1076)
782 msgid "&URL:"
783 msgstr "&URL:"
785 #. Resource IDs: (376)
786 msgid "&Undo"
787 msgstr "撤销(&U)"
789 #. Resource IDs: (57643)
790 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
791 msgstr "还原(&U) Ctrl+Z"
793 #. Resource IDs: (274, 32785)
794 msgid "&Unified diff"
795 msgstr "标准差异(&Unified diff)"
797 #. Resource IDs: (1061)
798 msgid "&Unknown drives"
799 msgstr "未知磁盘(&U)"
801 #. Resource IDs: (8)
802 msgid "&Update"
803 msgstr "更新(&U)"
805 #. Resource IDs: (76)
806 msgid "&Update item to revision"
807 msgstr "更新项目至版本(&U)"
809 #. Resource IDs: (11)
810 msgid "&Update to revision..."
811 msgstr "更新至版本(&U)..."
813 #. Resource IDs: (1184)
814 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
815 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
817 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
818 msgid "&Username:"
819 msgstr "用户名(&U):"
821 #. Resource IDs: (65535)
822 msgid "&View"
823 msgstr "查看(&V)"
825 #. Resource IDs: (32774)
826 msgid "&Whitespaces"
827 msgstr "空白字符(&W)"
829 #. Resource IDs: (1066)
830 msgid "&Whole word"
831 msgstr "全字匹配(&W)"
833 #. Resource IDs: (1183)
834 msgid "&Working copy"
835 msgstr "工作副本(&W)"
837 #. Resource IDs: (17, 564)
838 msgid "(binary value)"
839 msgstr "(二进制)"
841 #. Resource IDs: (272)
842 #, c-format
843 msgid "(deleted) %s"
844 msgstr "(已删除) %s"
846 #. Resource IDs: (208)
847 msgid "(multiple targets selected)"
848 msgstr "(已选择多重目标)"
850 #. Resource IDs: (213)
851 msgid "(no changelist)"
852 msgstr "(无修改列表)"
854 #. Resource IDs: (314)
855 msgid "(not found)"
856 msgstr "(未找到)"
858 #. Resource IDs: (208)
859 msgid "(property change only)"
860 msgstr "(仅属性改变)"
862 #. Resource IDs: (245)
863 msgid "(unknown)"
864 msgstr "(未知)"
866 #. Resource IDs: (188)
867 #, c-format
868 msgid "+ %d"
869 msgstr "+ %d"
871 #. Resource IDs: (188)
872 #, c-format
873 msgid "- %d"
874 msgstr "- %d"
876 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362)
877 msgid "..."
878 msgstr "..."
880 #. Resource IDs: (151)
881 #, c-format
882 msgid ": Revision %d"
883 msgstr ":版本 %d"
885 #. Resource IDs: (151)
886 msgid ": working base"
887 msgstr ":基础版本"
889 #. Resource IDs: (151)
890 msgid ": working copy"
891 msgstr ":工作副本"
893 #. Resource IDs: (332)
894 msgid "< &Back"
895 msgstr "< 后退(&B)"
897 #. Resource IDs: (145)
898 msgid ""
899 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
900 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
901 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
902 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
903 "And <u>read the manual!</u>"
904 msgstr ""
905 "<b>TortoiseSVN</b> 是一个 Windows 外壳扩展,\n"
906 "这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\n"
907 "要使用 <b>TortoiseSVN</b> 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\n"
908 "在弹出的右键菜单中可以找到所有的 <b>TortoiseSVN</b> 命令。\n"
909 "更详细的使用请<u>阅读手册</u>!"
911 #. Resource IDs: (209)
912 msgid "<new changelist>"
913 msgstr "(新修改列表)"
915 #. Resource IDs: (32814)
916 msgid "?"
917 msgstr "?"
919 #. Resource IDs: (201)
920 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
921 msgstr "有更新的版本。请到 http://tortoisesvn.tigris.org 下载!点击这里直接进入我们的站点。"
923 #. Resource IDs: (195)
924 msgid ""
925 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\n"
926 "If you add an \"*\" char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
927 msgstr ""
928 "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\n"
929 "如果你在路径后面加上“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
931 #. Resource IDs: (194)
932 msgid ""
933 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\n"
934 "If you add an \"*\" char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\n"
935 "An empty list will allow overlays on all paths."
936 msgstr ""
937 "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\n"
938 "如果你在路径后面加上“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\n"
939 "列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
941 #. Resource IDs: (3843)
942 msgid "A required resource was unavailable."
943 msgstr "找不到需要的资源。"
945 #. Resource IDs: (79)
946 msgid ""
947 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\n"
948 "If you don't have one use NotePad."
949 msgstr ""
950 "用来查看 GNU 差异文件 (补丁文件) 的程序。\n"
951 "如果没有,可以使用记事本。"
953 #. Resource IDs: (9)
954 msgid "A&bout"
955 msgstr "关于(&B)"
957 #. Resource IDs: (101)
958 msgid "A&dd folder..."
959 msgstr "加入文件夹(&D)..."
961 #. Resource IDs: (73)
962 msgid "Abort"
963 msgstr "放弃"
965 #. Resource IDs: (1465)
966 msgid "Abort &Merge"
967 msgstr "取消合并(&M)"
969 #. Resource IDs: (136)
970 msgid "About TortoiseMerge"
971 msgstr "关于 TortoiseMerge"
973 #. Resource IDs: (129)
974 msgid "About TortoiseSVN"
975 msgstr "关于 TortoiseSVN"
977 #. Resource IDs: (82)
978 msgid "Accept once"
979 msgstr "仅接受一次"
981 #. Resource IDs: (82)
982 msgid "Accept permanently"
983 msgstr "总是接受"
985 #. Resource IDs: (3867)
986 #, c-format
987 msgid "Access to %1 was denied."
988 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
990 #. Resource IDs: (77, 319)
991 msgid "Action"
992 msgstr "操作"
994 #. Resource IDs: (65535)
995 msgid "Action log"
996 msgstr "动作记录"
998 #. Resource IDs: (117)
999 msgid "Actions"
1000 msgstr "操作"
1002 #. Resource IDs: (3826)
1003 msgid "Activate Task List"
1004 msgstr "当前工作列表"
1006 #. Resource IDs: (155, 209, 229)
1007 msgid "Add"
1008 msgstr "加入"
1010 #. Resource IDs: (101)
1011 msgid "Add &file..."
1012 msgstr "加入文件(&F)..."
1014 #. Resource IDs: (376)
1015 #, c-format
1016 msgid "Add '%s' to dictionary"
1017 msgstr "增加“%s”到目录"
1019 #. Resource IDs: (16)
1020 msgid "Add (as replacement)..."
1021 msgstr "增加(替换)..."
1023 #. Resource IDs: (77)
1024 msgid "Add - TortoiseSVN"
1025 msgstr "增加 - TortoiseSVN"
1027 #. Resource IDs: (563)
1028 msgid "Add Properties"
1029 msgstr "增加属性"
1031 #. Resource IDs: (110)
1032 msgid "Add extension specific diff program"
1033 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1035 #. Resource IDs: (110)
1036 msgid "Add extension specific merge program"
1037 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1039 #. Resource IDs: (13)
1040 msgid "Add to &ignore list"
1041 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1043 #. Resource IDs: (209, 1279)
1044 msgid "Add..."
1045 msgstr "增加..."
1047 #. Resource IDs: (171)
1048 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1049 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1051 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)
1052 msgid "Added"
1053 msgstr "已增加"
1055 #. Resource IDs: (126)
1056 msgid "Added a file remotely"
1057 msgstr "远程加入文件完成"
1059 #. Resource IDs: (126)
1060 msgid "Added a folder remotely"
1061 msgstr "远程加入文件夹完成"
1063 #. Resource IDs: (126)
1064 msgid "Added items remotely"
1065 msgstr "远程增加文件完成"
1067 #. Resource IDs: (65535)
1068 msgid "Added node"
1069 msgstr "增加的节点"
1071 #. Resource IDs: (145)
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Added the file pattern(s)\n"
1075 "%s\n"
1076 "to the ignore list."
1077 msgstr ""
1078 "将选定的文件类型\n"
1079 "%s\n"
1080 "增加到忽略列表。"
1082 #. Resource IDs: (263)
1083 msgid "Adding"
1084 msgstr "正在增加"
1086 #. Resource IDs: (582)
1087 msgid "Adds a new property"
1088 msgstr "增加新属性"
1090 #. Resource IDs: (9)
1091 msgid "Adds file(s) to Subversion control"
1092 msgstr "增加文件至 Subversion 版本控制"
1094 #. Resource IDs: (13)
1095 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1096 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1098 #. Resource IDs: (2049)
1099 msgid ""
1100 "Adjust the settings\n"
1101 "Settings"
1102 msgstr ""
1103 "调整系统设置\n"
1104 "设置"
1106 #. Resource IDs: (170)
1107 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1108 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1110 #. Resource IDs: (110)
1111 msgid "Advanced diff settings"
1112 msgstr "高级差异比较设置"
1114 #. Resource IDs: (110)
1115 msgid "Advanced merge settings"
1116 msgstr "高级合并设置"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "Age"
1120 msgstr "年代"
1122 #. Resource IDs: (3841)
1123 msgid "All Files (*.*)"
1124 msgstr "所有文件 (*.*)"
1126 #. Resource IDs: (157)
1127 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1128 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1130 #. Resource IDs: (197)
1131 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1132 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1134 #. Resource IDs: (78)
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "An external diff program used\n"
1138 "for comparing different revisions of files\n"
1139 "<hr=100%>\n"
1140 "You can specify the following parameters to the path:\n"
1141 "%base\tthe base file\n"
1142 "%mine\tthe modified file"
1143 msgstr ""
1144 "用来比较不同版本间文件差\n"
1145 "异的外部程序。\n"
1146 "<hr=100%>你可以指定以下的参数至路径中:\n"
1147 "%base\t文件名称\n"
1148 "%mine\t修改过的文件。"
1150 #. Resource IDs: (79)
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "An external merge program used\n"
1154 "to resolve conflicted files.\n"
1155 "<hr=100%>\n"
1156 "You can specify the following parameters to the path:\n"
1157 "%merged\tthe conflicted file, where to save\n"
1158 "%theirs\t\tthe file as it is in the repository\n"
1159 "%mine\t\tyour own file, with your changes\n"
1160 "%base\t\tthe original file without your changes"
1161 msgstr ""
1162 "用来解决冲突文件\n"
1163 "的外部程序,\n"
1164 "<hr=100%>\n"
1165 "你可以在程序路径中指定以下参数:\n"
1166 "%merged\t发生冲突的文件存放位置\n"
1167 "%theirs\t\t版本库中存放的文件\n"
1168 "%mine\t\t包含你所做变更的文件\n"
1169 "%base\t\t不包含你所做变更的原始文件"
1171 #. Resource IDs: (3867)
1172 #, c-format
1173 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1174 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1176 #. Resource IDs: (3843)
1177 msgid "An unknown error has occurred."
1178 msgstr "发生不明错误。"
1180 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1181 #, c-format
1182 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1183 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1185 #. Resource IDs: (63)
1186 #, c-format
1187 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1188 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1190 #. Resource IDs: (269)
1191 msgid "Analyze revision data..."
1192 msgstr "分析分支数据..."
1194 #. Resource IDs: (14)
1195 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
1196 msgstr "应用标准差异文件至工作副本"
1198 #. Resource IDs: (581)
1199 msgid ""
1200 "Applies the properties recursively to all files/folders.\n"
1201 "bugtraq: and tsvn: properties are only applied to folders."
1202 msgstr ""
1203 "递归式将属性加到所有文件/目录上。\n"
1204 "bugtraq: 和 tsvn: 属性只用于目录."
1206 #. Resource IDs: (13)
1207 msgid "Apply &patch..."
1208 msgstr "应用补丁(&P)..."
1210 #. Resource IDs: (1294)
1211 msgid "Apply property recursively"
1212 msgstr "递归应用该属性"
1214 #. Resource IDs: (65535)
1215 msgid "Apply unified diff"
1216 msgstr "应用标准差异文件"
1218 #. Resource IDs: (145)
1219 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1220 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1222 #. Resource IDs: (199)
1223 #, c-format
1224 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
1225 msgstr "确定要将选中 %d 项的缓存删除?"
1227 #. Resource IDs: (79)
1228 #, c-format
1229 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
1230 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1232 #. Resource IDs: (32793)
1233 msgid "Arrange &Vertical"
1234 msgstr "垂直排列(&V)"
1236 #. Resource IDs: (199)
1237 msgid "Ask user"
1238 msgstr "询问用户"
1240 #. Resource IDs: (264)
1241 #, c-format
1242 msgid "Assigned to changelist \"%s\""
1243 msgstr "指派到修改列表 \"%s\""
1245 #. Resource IDs: (77)
1246 #, c-format
1247 msgid "At revision: %d"
1248 msgstr "于版本:%d"
1250 #. Resource IDs: (3843)
1251 msgid "Attempted an unsupported operation."
1252 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1254 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1255 #, c-format
1256 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1257 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1259 #. Resource IDs: (3868)
1260 #, c-format
1261 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1262 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1264 #. Resource IDs: (3868)
1265 #, c-format
1266 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1267 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1269 #. Resource IDs: (131, 160)
1270 msgid "Authentication"
1271 msgstr "认证"
1273 #. Resource IDs: (1278)
1274 msgid "Authentication data"
1275 msgstr "认证数据"
1277 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
1278 msgid "Author"
1279 msgstr "作者"
1281 #. Resource IDs: (65535)
1282 msgid "Author:                        Stefan Kueng"
1283 msgstr "作者:                        Stefan Kueng"
1285 #. Resource IDs: (116)
1286 msgid "Authors"
1287 msgstr "作者"
1289 #. Resource IDs: (1265)
1290 msgid "Authors case sensitive"
1291 msgstr "作者区分大小写"
1293 #. Resource IDs: (65535)
1294 msgid "Authors:"
1295 msgstr "作者:"
1297 #. Resource IDs: (99)
1298 msgid "Auto Rename"
1299 msgstr "自动改名"
1301 #. Resource IDs: (222)
1302 msgid "Auto-close for local operations"
1303 msgstr "对本地操作自动关闭"
1305 #. Resource IDs: (222)
1306 msgid "Auto-close if no conflicts"
1307 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1309 #. Resource IDs: (222)
1310 msgid "Auto-close if no errors"
1311 msgstr "如无错误,自动关闭"
1313 #. Resource IDs: (222)
1314 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1315 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1317 #. Resource IDs: (195)
1318 msgid ""
1319 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\n"
1320 "from the files that you have changed as you type a log message."
1321 msgstr "输入日志信息时,根据所修改的文件自动完成建议词(通常是类或成员名称)。"
1323 #. Resource IDs: (438)
1324 msgid "Automatic"
1325 msgstr "自动"
1327 #. Resource IDs: (1073)
1328 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1329 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1331 #. Resource IDs: (1157)
1332 msgid "Average"
1333 msgstr "平均"
1335 #. Resource IDs: (1001)
1336 msgid "B&rowse..."
1337 msgstr "浏览(&R)..."
1339 #. Resource IDs: (246)
1340 msgid "Bar Graph"
1341 msgstr "柱状图"
1343 #. Resource IDs: (65535)
1344 msgid "Base file:"
1345 msgstr "基础文件:"
1347 #. Resource IDs: (114, 162)
1348 msgid "Blame"
1349 msgstr "追溯"
1351 #. Resource IDs: (132)
1352 msgid "Blame - TortoiseSVN"
1353 msgstr "追溯 - TortoiseSVN"
1355 #. Resource IDs: (13)
1356 msgid "Blames each line of a file on an author"
1357 msgstr "列出文件每一行的作者"
1359 #. Resource IDs: (32812)
1360 msgid "Blend Alpha"
1361 msgstr "Alpha 混和"
1363 #. Resource IDs: (83)
1364 msgid ""
1365 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1366 "Only one of those can be specified."
1367 msgstr ""
1368 "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n"
1369 "它们只能指定一个。"
1371 #. Resource IDs: (1003)
1372 msgid "Br&owse..."
1373 msgstr "浏览(&O)..."
1375 #. Resource IDs: (115)
1376 msgid "Branch / tag created successfully!"
1377 msgstr "分支/标记创建成功!"
1379 #. Resource IDs: (2052)
1380 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
1381 msgstr "在 copy-from-rev 分支,不管此版本是否修改"
1383 #. Resource IDs: (9)
1384 msgid "Branch/&tag..."
1385 msgstr "分支/标记(&T)..."
1387 #. Resource IDs: (16)
1388 msgid "Break loc&k"
1389 msgstr "破除锁定(&K)"
1391 #. Resource IDs: (1009)
1392 msgid "Bro&wse..."
1393 msgstr "浏览(&W)..."
1395 #. Resource IDs: (1007)
1396 msgid "Brows&e..."
1397 msgstr "浏览(&E)..."
1399 #. Resource IDs: (78)
1400 msgid "Browse for the external diff program"
1401 msgstr "查找外部比较差异工具"
1403 #. Resource IDs: (1069)
1404 msgid "Browse..."
1405 msgstr "浏览..."
1407 #. Resource IDs: (1057)
1408 msgid "Bug Tracker..."
1409 msgstr "问题追踪..."
1411 #. Resource IDs: (1119)
1412 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
1413 msgstr "Bug编号/问题编号(&I):"
1415 #. Resource IDs: (116)
1416 msgid "Bug-ID"
1417 msgstr "Bug-ID"
1419 #. Resource IDs: (1119)
1420 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
1421 msgstr "Bug编号/问题编号:"
1423 #. Resource IDs: (1215)
1424 msgid "C&heck now"
1425 msgstr "立即检查(&H)"
1427 #. Resource IDs: (77)
1428 msgid "C&reate branch/tag from revision"
1429 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
1431 #. Resource IDs: (101)
1432 msgid "C&reate folder..."
1433 msgstr "创建文件夹(&R)..."
1435 #. Resource IDs: (501)
1436 msgid "C&ut"
1437 msgstr "剪切(&U)"
1439 #. Resource IDs: (3697)
1440 msgid "CAP"
1441 msgstr "CAP"
1443 #. Resource IDs: (199)
1444 msgid "Cache size [kB]"
1445 msgstr "缓存大小[kB]"
1447 #. Resource IDs: (1440)
1448 msgid "Cached Repositories"
1449 msgstr "缓存的版本库"
1451 #. Resource IDs: (197)
1452 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
1453 msgstr "缓存日志信息,以加速日志获取"
1455 #. Resource IDs: (1127)
1456 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
1457 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
1459 #. Resource IDs: (82)
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Can't copy \n"
1463 "%s\n"
1464 "to\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1467 "无法复制 \n"
1468 "%s\n"
1469 "到\n"
1470 "%s"
1472 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 563)
1473 msgid "Cancel"
1474 msgstr "取消"
1476 #. Resource IDs: (132)
1477 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
1478 msgstr "正在取消 SVN 追溯..."
1480 #. Resource IDs: (270)
1481 msgid "Cancelling operation..."
1482 msgstr "正在取消操作..."
1484 #. Resource IDs: (68)
1485 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
1486 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
1488 #. Resource IDs: (65535)
1489 msgid "Cascaded context menu"
1490 msgstr "右键菜单"
1492 #. Resource IDs: (82)
1493 msgid "Certificate expired or not yet valid"
1494 msgstr "凭证已到期或尚未生效。"
1496 #. Resource IDs: (82)
1497 #, c-format
1498 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
1499 msgstr "凭证已到期。合法期限:%s"
1501 #. Resource IDs: (82)
1502 #, c-format
1503 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
1504 msgstr "凭证尚未生效。起始日期:%s"
1506 #. Resource IDs: (157)
1507 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
1508 msgstr "凭证|*.p12;*.pkcs12|所有文件|*.*||"
1510 #. Resource IDs: (3825)
1511 msgid "Change the window position"
1512 msgstr "更改窗口位置"
1514 #. Resource IDs: (3825)
1515 msgid "Change the window size"
1516 msgstr "更改窗口大小"
1518 #. Resource IDs: (199)
1519 msgid "Changed Files"
1520 msgstr "已改变的文件"
1522 #. Resource IDs: (324)
1523 #, c-format
1524 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
1525 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
1527 #. Resource IDs: (163)
1528 #, c-format
1529 msgid "Changed files: %d"
1530 msgstr "变动文件数:%d"
1532 #. Resource IDs: (264)
1533 #, c-format
1534 msgid "Changelist %s moved"
1535 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
1537 #. Resource IDs: (65535)
1538 msgid "Changelist:"
1539 msgstr "修改列表:"
1541 #. Resource IDs: (1242)
1542 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
1543 msgstr "变更列表(双击文件查看差异):"
1545 #. Resource IDs: (8)
1546 msgid "Chec&kout..."
1547 msgstr "检出(&K)..."
1549 #. Resource IDs: (3887)
1550 msgid "Check"
1551 msgstr "选中"
1553 #. Resource IDs: (174)
1554 msgid "Check For Updates"
1555 msgstr "检查更新"
1557 #. Resource IDs: (1031)
1558 msgid "Check For Updates..."
1559 msgstr "检查更新..."
1561 #. Resource IDs: (13)
1562 msgid "Check for modi&fications"
1563 msgstr "检查更新(&F)"
1565 #. Resource IDs: (65535)
1566 msgid "Check for modifications"
1567 msgstr "检查更新"
1569 #. Resource IDs: (9)
1570 msgid "Check out a working copy from a repository"
1571 msgstr "从版本库中检出工作副本"
1573 #. Resource IDs: (1132)
1574 msgid "Check repository"
1575 msgstr "检查版本库"
1577 #. Resource IDs: (95)
1578 msgid ""
1579 "Check the files which you want to\n"
1580 "delete before importing."
1581 msgstr ""
1582 "选中你要在导入之前删除\n"
1583 "的文件。"
1585 #. Resource IDs: (251)
1586 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
1587 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
1589 #. Resource IDs: (194)
1590 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
1591 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,二不是 TortoiseSVN 子菜单中的菜单项"
1593 #. Resource IDs: (80)
1594 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
1595 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
1597 #. Resource IDs: (270)
1598 msgid "Checking for forward copies"
1599 msgstr "正在检查更新的版本"
1601 #. Resource IDs: (65535)
1602 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
1603 msgstr "正在检查是否有更新版本的 TortoiseSVN..."
1605 #. Resource IDs: (133, 65535)
1606 msgid "Checkout"
1607 msgstr "检出"
1609 #. Resource IDs: (1074)
1610 msgid "Checkout &directory:"
1611 msgstr "检出至目录(&D):"
1613 #. Resource IDs: (77)
1614 msgid "Checkout - TortoiseSVN"
1615 msgstr "检出 - TortoiseSVN"
1617 #. Resource IDs: (1377)
1618 msgid "Checkout Depth"
1619 msgstr "检出深度"
1621 #. Resource IDs: (229)
1622 #, c-format
1623 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
1624 msgstr "正在从 %s 检出,版本 %s,%s,%s"
1626 #. Resource IDs: (65535)
1627 msgid "Checksum:"
1628 msgstr "校验和:"
1630 #. Resource IDs: (1402)
1631 msgid "Choose item:"
1632 msgstr "选择项目:"
1634 #. Resource IDs: (146)
1635 msgid "Cleaning up."
1636 msgstr "正在清除。"
1638 #. Resource IDs: (83)
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "清理以下路径失败:\n"
1645 "%s"
1647 #. Resource IDs: (79)
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
1651 "%s"
1652 msgstr ""
1653 "清理以下路径成功:\n"
1654 "%s"
1656 #. Resource IDs: (9)
1657 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
1658 msgstr "清理未完成的操作,锁定文件等…"
1660 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
1661 msgid "Clear"
1662 msgstr "清除"
1664 #. Resource IDs: (196)
1665 #, c-format
1666 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
1667 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
1669 #. Resource IDs: (196)
1670 #, c-format
1671 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
1672 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
1674 #. Resource IDs: (196)
1675 #, c-format
1676 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
1677 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
1679 #. Resource IDs: (197)
1680 #, c-format
1681 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
1682 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
1684 #. Resource IDs: (195)
1685 msgid ""
1686 "Clears the stored authentication.\n"
1687 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
1688 msgstr ""
1689 "清除保存的认证。\n"
1690 "你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
1692 #. Resource IDs: (196)
1693 #, c-format
1694 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
1695 msgstr "清除存储的%ld个对话框的大小和位置数据"
1697 #. Resource IDs: (1466)
1698 msgid "Click here to go to the website"
1699 msgstr "点击这里进入网站"
1701 #. Resource IDs: (170)
1702 msgid "Click here to select a recently typed message"
1703 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
1705 #. Resource IDs: (65535)
1706 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
1707 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
1709 #. Resource IDs: (65535)
1710 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
1711 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
1713 #. Resource IDs: (257)
1714 msgid "Clipboard"
1715 msgstr "剪贴板"
1717 #. Resource IDs: (222)
1718 msgid "Close manually"
1719 msgstr "手动关闭"
1721 #. Resource IDs: (3825)
1722 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
1723 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
1725 #. Resource IDs: (1068)
1726 msgid "Color co&de in-line changes"
1727 msgstr "用颜色标记行内改变(&D)"
1729 #. Resource IDs: (138, 65535)
1730 msgid "Colors"
1731 msgstr "颜色"
1733 #. Resource IDs: (220)
1734 msgid "Command"
1735 msgstr "命令"
1737 #. Resource IDs: (198)
1738 msgid "Command Line"
1739 msgstr "命令行"
1741 #. Resource IDs: (1336)
1742 msgid "Command Line To Execute:"
1743 msgstr "要执行的命令行:"
1745 #. Resource IDs: (3857)
1746 msgid "Command failed."
1747 msgstr "命令失败。"
1749 #. Resource IDs: (135, 209, 229, 1083)
1750 msgid "Commit"
1751 msgstr "提交"
1753 #. Resource IDs: (77)
1754 msgid "Commit - TortoiseSVN"
1755 msgstr "提交 - TortoiseSVN"
1757 #. Resource IDs: (1110)
1758 msgid "Commit to:"
1759 msgstr "提交至:"
1761 #. Resource IDs: (244)
1762 msgid "Commits by author"
1763 msgstr "按作者提交次数"
1765 #. Resource IDs: (244)
1766 msgid "Commits by date"
1767 msgstr "按日提交次数"
1769 #. Resource IDs: (1135)
1770 msgid "Commits each week:"
1771 msgstr "每周提交次数:"
1773 #. Resource IDs: (9)
1774 msgid "Commits your changes to the repository"
1775 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
1777 #. Resource IDs: (170)
1778 msgid ""
1779 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
1780 "You might want to add these folders recursively by using the \"Add...\" context menu item.\n"
1781 "\n"
1782 "Are you sure that you want to continue the commit?"
1783 msgstr ""
1784 "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n"
1785 "你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n"
1786 "\n"
1787 "你确定要继续提交吗?"
1789 #. Resource IDs: (274, 32784)
1790 msgid "Compare &HEAD revisions"
1791 msgstr "与最新版本比较(&H)"
1793 #. Resource IDs: (114)
1794 msgid "Compare and &blame with working BASE"
1795 msgstr "与工作基础版本比较并追溯(&B)"
1797 #. Resource IDs: (114)
1798 msgid "Compare and blame with previous revision"
1799 msgstr "与前一版本比较并追溯"
1801 #. Resource IDs: (1390)
1802 msgid "Compare whitespaces"
1803 msgstr "比较空白字符"
1805 #. Resource IDs: (76)
1806 msgid "Compare with &working copy"
1807 msgstr "与工作副本比较(&W)"
1809 #. Resource IDs: (138)
1810 msgid "Compare with b&ase"
1811 msgstr "与基础版本比较(&A)"
1813 #. Resource IDs: (114)
1814 msgid "Compare with previous revision"
1815 msgstr "与前一版本比较差异"
1817 #. Resource IDs: (12)
1818 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
1819 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
1821 #. Resource IDs: (17)
1822 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
1823 msgstr "将选定的文件与版本库中的文件进行比较"
1825 #. Resource IDs: (120)
1826 #, c-format
1827 msgid "Comparing %s to %s"
1828 msgstr "比较 %s 和 %s"
1830 #. Resource IDs: (74)
1831 msgid "Completed"
1832 msgstr "完毕"
1834 #. Resource IDs: (236)
1835 msgid "Configure Hook Scripts"
1836 msgstr "设置 Hook 脚本"
1838 #. Resource IDs: (65535)
1839 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
1840 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
1842 #. Resource IDs: (65535)
1843 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
1844 msgstr "设置用来比较不同版本属性的程序。"
1846 #. Resource IDs: (65535)
1847 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
1848 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
1850 #. Resource IDs: (65535)
1851 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
1852 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。"
1854 #. Resource IDs: (65535)
1855 msgid "Conflict resolved"
1856 msgstr "冲突已经解决"
1858 #. Resource IDs: (263, 65535)
1859 msgid "Conflicted"
1860 msgstr "冲突"
1862 #. Resource IDs: (188)
1863 #, c-format
1864 msgid "Conflicts: %d"
1865 msgstr "冲突:%d"
1867 #. Resource IDs: (65535)
1868 msgid "Container sizes"
1869 msgstr "容器大小"
1871 #. Resource IDs: (73)
1872 msgid "Continue"
1873 msgstr "继续"
1875 #. Resource IDs: (376)
1876 msgid "Cop&y"
1877 msgstr "复制(&Y)"
1879 #. Resource IDs: (73)
1880 msgid "Copied"
1881 msgstr "已复制"
1883 #. Resource IDs: (208)
1884 msgid "Copied from URL"
1885 msgstr "复制自路径"
1887 #. Resource IDs: (126)
1888 msgid "Copied remotely"
1889 msgstr "远程复制完成"
1891 #. Resource IDs: (127)
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Copy %ld items to\r\n"
1895 "%s"
1896 msgstr ""
1897 "复制 %ld 项到\r\n"
1898 "%s"
1900 #. Resource IDs: (103)
1901 #, c-format
1902 msgid "Copy %s"
1903 msgstr "复制 %s"
1905 #. Resource IDs: (229)
1906 #, c-format
1907 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
1908 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
1910 #. Resource IDs: (126)
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Copy %s\r\n"
1914 "to %s"
1915 msgstr ""
1916 "复制 %s\r\n"
1917 "到 %s"
1919 #. Resource IDs: (142)
1920 msgid "Copy (Branch / Tag)"
1921 msgstr "复制(分支/标记)"
1923 #. Resource IDs: (78)
1924 msgid "Copy - TortoiseSVN"
1925 msgstr "复制 - TortoiseSVN"
1927 #. Resource IDs: (101)
1928 msgid "Copy URL to clipboard"
1929 msgstr "复制 URL"
1931 #. Resource IDs: (209)
1932 msgid "Copy all information to clipboard"
1933 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
1935 #. Resource IDs: (104)
1936 msgid "Copy and rename item to here"
1937 msgstr "复制和改名项到此"
1939 #. Resource IDs: (101)
1940 msgid "Copy error message to clipboard"
1941 msgstr "复制错误信息到剪贴板"
1943 #. Resource IDs: (76)
1944 msgid "Copy from path"
1945 msgstr "从路径复制"
1947 #. Resource IDs: (103)
1948 msgid "Copy items to here"
1949 msgstr "复制项到此"
1951 #. Resource IDs: (209)
1952 msgid "Copy paths to clipboard"
1953 msgstr "将路径复制到剪贴板"
1955 #. Resource IDs: (3603)
1956 msgid ""
1957 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
1958 "Copy"
1959 msgstr ""
1960 "将选择的区块复制至剪贴板\n"
1961 "复制"
1963 #. Resource IDs: (114)
1964 msgid "Copy to clipboard"
1965 msgstr "复制到剪贴板"
1967 #. Resource IDs: (103)
1968 msgid "Copy to working copy"
1969 msgstr "复制至工作副本…"
1971 #. Resource IDs: (101)
1972 msgid "Copy to working copy..."
1973 msgstr "复制至工作副本…"
1975 #. Resource IDs: (98)
1976 #, c-format
1977 msgid "Copy: New name for %s"
1978 msgstr "复制: %s 的新名称"
1980 #. Resource IDs: (80)
1981 #, c-format
1982 msgid "Copying %s"
1983 msgstr "正在复制 %s"
1985 #. Resource IDs: (80)
1986 msgid "Copying..."
1987 msgstr "正在复制..."
1989 #. Resource IDs: (188)
1990 msgid "Corrections"
1991 msgstr "修正"
1993 #. Resource IDs: (81)
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
1996 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
1998 #. Resource IDs: (582)
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not add \"%s\" because"
2001 msgstr "无法加入 “%s” ,因为"
2003 #. Resource IDs: (582)
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not add property \"%s\" on %s because"
2006 msgstr "无法增加属性 “%s” 于 “%s” ,因为"
2008 #. Resource IDs: (201)
2009 msgid "Could not check for a newer version!"
2010 msgstr "无法检查新版!"
2012 #. Resource IDs: (81)
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Could not copy the files!\n"
2016 "<hr=100%%>\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2019 "无法复制文件!\n"
2020 "<hr=100%%>\n"
2021 "%s"
2023 #. Resource IDs: (3867)
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2026 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
2028 #. Resource IDs: (582)
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not delete \"%s\" because"
2031 msgstr "无法删除 “%s”,因为"
2033 #. Resource IDs: (582)
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not delete property \"%s\" on %s because"
2036 msgstr "无法删除属性“%s”于“%s”,因为"
2038 #. Resource IDs: (83)
2039 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2040 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
2042 #. Resource IDs: (81)
2043 msgid "Could not get the status!"
2044 msgstr "无法获取状态!"
2046 #. Resource IDs: (582)
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not merge \"%s\" because"
2049 msgstr "无法合并 “%s”,因为"
2051 #. Resource IDs: (582)
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not merge property \"%s\" on %s because"
2054 msgstr "无法合并属性 “%s” 于 “%s”,因为"
2056 #. Resource IDs: (3867)
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2059 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
2061 #. Resource IDs: (69)
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Could not open the file\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2067 "无法打开文件\n"
2068 "%s"
2070 #. Resource IDs: (3867)
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2073 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
2075 #. Resource IDs: (82)
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2078 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
2080 #. Resource IDs: (81)
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2086 "无法获取文件的 URL!\n"
2087 "%s"
2089 #. Resource IDs: (66)
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2093 "Patching is not possible!"
2094 msgstr ""
2095 "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n"
2096 "无法进行补丁!"
2098 #. Resource IDs: (64)
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not save the file %s!"
2101 msgstr "无法保存文件 %s!"
2103 #. Resource IDs: (81)
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Could not start diff viewer!\n"
2107 "<hr=100%%>\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2110 "无法启动差异查看工具!\n"
2111 "<hr=100%%>\n"
2112 "%s"
2114 #. Resource IDs: (81)
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Could not start external diff program!\n"
2118 "<hr=100%%>\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2121 "无法启动外部差异比较工具!\n"
2122 "<hr=100%%>\n"
2123 "%s"
2125 #. Resource IDs: (81)
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Could not start external merge program!\n"
2129 "<hr=100%%>\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2132 "无法启动外部合并工具!\n"
2133 "<hr=100%%>\n"
2134 "%s"
2136 #. Resource IDs: (3857)
2137 msgid "Could not start print job."
2138 msgstr "无法启动打印任务。"
2140 #. Resource IDs: (83)
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Could not start text viewer!\n"
2144 "<hr=100%%>\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "无法启动文本查看器!\n"
2148 "<hr=100%%>\n"
2149 "%s"
2151 #. Resource IDs: (81)
2152 msgid "Could not start thread!"
2153 msgstr "无法启动线程!"
2155 #. Resource IDs: (13)
2156 msgid "Create &patch..."
2157 msgstr "创建补丁(&P)..."
2159 #. Resource IDs: (243)
2160 msgid "Create Changelist"
2161 msgstr "创建修改列表"
2163 #. Resource IDs: (208)
2164 msgid "Create Patch"
2165 msgstr "创建补丁"
2167 #. Resource IDs: (1385)
2168 msgid "Create copy in the repository from:"
2169 msgstr "从此复制到版本库"
2171 #. Resource IDs: (126)
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Create new directory:\r\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "新建目录:\r\n"
2178 "%s"
2180 #. Resource IDs: (8)
2181 msgid "Create repositor&y here"
2182 msgstr "在此创建版本库(&Y)"
2184 #. Resource IDs: (32828)
2185 msgid "Create unified diff file"
2186 msgstr "创建标准差异文件"
2188 #. Resource IDs: (126)
2189 msgid "Created folder remotely"
2190 msgstr "远程创建文件夹完成"
2192 #. Resource IDs: (10)
2193 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
2194 msgstr "在版本库中快速创建副本用作分支或标记"
2196 #. Resource IDs: (10)
2197 msgid "Creates a repository database at the current location"
2198 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
2200 #. Resource IDs: (14)
2201 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2202 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
2204 #. Resource IDs: (65535)
2205 msgid "Credits:"
2206 msgstr "贡献者:"
2208 #. Resource IDs: (376)
2209 msgid "Cu&t"
2210 msgstr "剪切(&T)"
2212 #. Resource IDs: (1113)
2213 msgid "Current version is:"
2214 msgstr "当前版本是:"
2216 #. Resource IDs: (201)
2217 #, c-format
2218 msgid "Current version is: %s"
2219 msgstr "当前版本是:%s"
2221 #. Resource IDs: (3603)
2222 msgid ""
2223 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
2224 "Cut"
2225 msgstr ""
2226 "剪切选择的区块并放到剪贴板\n"
2227 "剪切"
2229 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
2230 msgid "Date"
2231 msgstr "日期"
2233 #. Resource IDs: (65535)
2234 msgid "Default &number of log messages"
2235 msgstr "默认的日志信息数目(&N)"
2237 #. Resource IDs: (65535)
2238 msgid "Default URL:"
2239 msgstr "默认 URL:"
2241 #. Resource IDs: (65535)
2242 msgid "Default path:"
2243 msgstr "默认路径:"
2245 #. Resource IDs: (1382)
2246 msgid "Delete"
2247 msgstr "删除"
2249 #. Resource IDs: (240)
2250 msgid "Delete Unversioned Items"
2251 msgstr "删除非版本控制的文件"
2253 #. Resource IDs: (17)
2254 msgid "Delete unversioned items..."
2255 msgstr "删除非版本控制的项目..."
2257 #. Resource IDs: (73, 264)
2258 msgid "Deleted"
2259 msgstr "已删除"
2261 #. Resource IDs: (65535)
2262 msgid "Deleted node"
2263 msgstr "删除的节点"
2265 #. Resource IDs: (11)
2266 msgid "Deletes files / folders from version control"
2267 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
2269 #. Resource IDs: (18)
2270 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
2271 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
2273 #. Resource IDs: (198)
2274 msgid "Deletes the action log file"
2275 msgstr "删除动作记录文件"
2277 #. Resource IDs: (263)
2278 msgid "Deleting"
2279 msgstr "正在删除"
2281 #. Resource IDs: (65535)
2282 msgid "Depth:"
2283 msgstr "深度:"
2285 #. Resource IDs: (213)
2286 msgid "Deselect changelist"
2287 msgstr "取消选定修改列表"
2289 #. Resource IDs: (3859)
2290 msgid "Destination disk drive is full."
2291 msgstr "目标磁盘已满。"
2293 #. Resource IDs: (1279)
2294 msgid "Details"
2295 msgstr "详细信息"
2297 #. Resource IDs: (1277)
2298 msgid "Dialog sizes and positions"
2299 msgstr "窗口大小及位置"
2301 #. Resource IDs: (65535)
2302 msgid "Diff file:"
2303 msgstr "补丁文件:"
2305 #. Resource IDs: (65535)
2306 msgid "Diff options"
2307 msgstr "差异选项"
2309 #. Resource IDs: (146, 279)
2310 msgid "Diff with URL"
2311 msgstr "以 URL 比较"
2313 #. Resource IDs: (1302)
2314 msgid "Difference between"
2315 msgstr "比较"
2317 #. Resource IDs: (1022)
2318 msgid "Diffing"
2319 msgstr "比较差异"
2321 #. Resource IDs: (14)
2322 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
2323 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较。"
2325 #. Resource IDs: (65535)
2326 msgid "Directory:"
2327 msgstr "目录:"
2329 #. Resource IDs: (195)
2330 msgid ""
2331 "Disable this option if you have really big working copies and experience\n"
2332 "too much disk access when browsing the working copy."
2333 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。"
2335 #. Resource IDs: (3867)
2336 #, c-format
2337 msgid "Disk full while accessing %1."
2338 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
2340 #. Resource IDs: (3860)
2341 #, c-format
2342 msgid "Dispatch exception: %1"
2343 msgstr "分派异常: %1"
2345 #. Resource IDs: (3605)
2346 msgid ""
2347 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
2348 "Help"
2349 msgstr ""
2350 "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n"
2351 "帮助"
2353 #. Resource IDs: (3605)
2354 msgid ""
2355 "Display help for current task or command\n"
2356 "Help"
2357 msgstr ""
2358 "显示当前工作或命令的帮助\n"
2359 "帮助"
2361 #. Resource IDs: (3605)
2362 msgid ""
2363 "Display instructions about how to use help\n"
2364 "Help"
2365 msgstr ""
2366 "显示如何使用帮助\n"
2367 "帮助"
2369 #. Resource IDs: (3605)
2370 msgid ""
2371 "Display program information, version number and copyright\n"
2372 "About"
2373 msgstr ""
2374 "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n"
2375 "关于"
2377 #. Resource IDs: (145)
2378 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
2379 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
2381 #. Resource IDs: (119)
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Do you really want to revert all changes in\n"
2385 "%s\n"
2386 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
2387 msgstr ""
2388 "你确定要恢复\n"
2389 "%s\n"
2390 "从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
2392 #. Resource IDs: (76)
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Do you really want to revert all changes in\n"
2396 "%s\n"
2397 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
2398 msgstr ""
2399 "你确定要恢复此版本对\n"
2400 "%s\n"
2401 "的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
2403 #. Resource IDs: (99)
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
2407 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
2408 "%s!"
2409 msgstr ""
2410 "你想让此工作副本变成未版本控制吗?\n"
2411 "这将会从 “%s” 删除全部 Subversion 管理子目录!"
2413 #. Resource IDs: (76)
2414 msgid "Do you want to proceed?"
2415 msgstr "确定要继续吗?"
2417 #. Resource IDs: (313)
2418 msgid ""
2419 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
2420 "Note: you will lose all changes you've made!"
2421 msgstr ""
2422 "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n"
2423 "注意: 所有变更将不会保存!"
2425 #. Resource IDs: (563)
2426 #, c-format
2427 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
2428 msgstr "确定要从该项目及其子项目删除属性 %s 吗?"
2430 #. Resource IDs: (313)
2431 msgid "Do you want to save your changes?"
2432 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
2434 #. Resource IDs: (65535)
2435 msgid ""
2436 "Documentation : Simon Large\n"
2437 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
2438 msgstr ""
2439 "Documentation : Simon Large\n"
2440 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
2442 #. Resource IDs: (73, 80)
2443 msgid "Don't show this message again"
2444 msgstr "不再显示此信息"
2446 #. Resource IDs: (1079)
2447 msgid "Drive Types"
2448 msgstr "磁盘驱动器类型"
2450 #. Resource IDs: (32816)
2451 msgid "E&xact copy sources"
2452 msgstr "解开复制源(&X)"
2454 #. Resource IDs: (105, 57665)
2455 msgid "E&xit"
2456 msgstr "退出(&X)"
2458 #. Resource IDs: (9, 1382)
2459 msgid "E&xport..."
2460 msgstr "导出(&X)..."
2462 #. Resource IDs: (3697)
2463 msgid "EXT"
2464 msgstr "EXT"
2466 #. Resource IDs: (1237)
2467 msgid "Edit"
2468 msgstr "编辑"
2470 #. Resource IDs: (227, 564)
2471 msgid "Edit Properties"
2472 msgstr "修改属性"
2474 #. Resource IDs: (113)
2475 msgid "Edit author"
2476 msgstr "编辑作者"
2478 #. Resource IDs: (115)
2479 msgid "Edit author name"
2480 msgstr "编辑作者名"
2482 #. Resource IDs: (1399)
2483 msgid "Edit conflict"
2484 msgstr "编辑冲突"
2486 #. Resource IDs: (110)
2487 msgid "Edit extension specific diff program"
2488 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
2490 #. Resource IDs: (110)
2491 msgid "Edit extension specific merge program"
2492 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
2494 #. Resource IDs: (113, 115)
2495 msgid "Edit log message"
2496 msgstr "编辑日志信息"
2498 #. Resource IDs: (127)
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Edit property \"%s\" on\r\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "编辑属性“%s”于\r\n"
2505 "%s"
2507 #. Resource IDs: (1331)
2508 msgid "Edit..."
2509 msgstr "编辑..."
2511 #. Resource IDs: (581)
2512 msgid "Edits the selected property value"
2513 msgstr "编辑选择的属性值"
2515 #. Resource IDs: (79)
2516 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
2517 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
2519 #. Resource IDs: (65535)
2520 msgid "Empty"
2521 msgstr "空的"
2523 #. Resource IDs: (196)
2524 msgid ""
2525 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\n"
2526 "You must restart the system for this setting to take effect."
2527 msgstr ""
2528 "仅在你使用VS.NET 2003开发Web项目时设置此选项!\n"
2529 "你必须重新启动系统使本选项生效。"
2531 #. Resource IDs: (195)
2532 msgid ""
2533 "Enables the spellchecker only if the\n"
2534 "tsvn:projectlanguage property is set."
2535 msgstr ""
2536 "仅在设置了 tsvn:projectlanguage\n"
2537 "时才进行拼写检查。"
2539 #. Resource IDs: (3867)
2540 #, c-format
2541 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
2542 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
2544 #. Resource IDs: (3867)
2545 #, c-format
2546 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
2547 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
2549 #. Resource IDs: (3867)
2550 #, c-format
2551 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
2552 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
2554 #. Resource IDs: (3843)
2555 msgid "Encountered an improper argument."
2556 msgstr "参数错误。"
2558 #. Resource IDs: (3859)
2559 #, c-format
2560 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
2561 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
2563 #. Resource IDs: (3859)
2564 #, c-format
2565 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
2566 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
2568 #. Resource IDs: (65535)
2569 msgid "End Revision"
2570 msgstr "结束版本"
2572 #. Resource IDs: (3825)
2573 msgid "Enlarge the window to full size"
2574 msgstr "将窗口放到最大"
2576 #. Resource IDs: (241)
2577 msgid "Enter Log Message"
2578 msgstr "输入日志信息"
2580 #. Resource IDs: (80)
2581 msgid "Enter URL"
2582 msgstr "输入 URL"
2584 #. Resource IDs: (3858)
2585 msgid "Enter a GUID."
2586 msgstr "请输入 GUID。"
2588 #. Resource IDs: (3858)
2589 msgid "Enter a currency."
2590 msgstr "请输入货币。"
2592 #. Resource IDs: (3858)
2593 msgid "Enter a date and/or time."
2594 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
2596 #. Resource IDs: (3858)
2597 msgid "Enter a date."
2598 msgstr "请输入日期。"
2600 #. Resource IDs: (313)
2601 msgid "Enter a lock message (optional):"
2602 msgstr "输入锁定信息(可选):"
2604 #. Resource IDs: (65535)
2605 msgid "Enter a name for the changelist:"
2606 msgstr "输入修改列表名称: "
2608 #. Resource IDs: (3858)
2609 #, c-format
2610 msgid "Enter a number between %1 and %2."
2611 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
2613 #. Resource IDs: (3858)
2614 msgid "Enter a number."
2615 msgstr "请输入数字。"
2617 #. Resource IDs: (3858)
2618 msgid "Enter a positive integer."
2619 msgstr "请输入正整数。"
2621 #. Resource IDs: (3858)
2622 msgid "Enter a time."
2623 msgstr "请输入时间。"
2625 #. Resource IDs: (3858)
2626 #, c-format
2627 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
2628 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
2630 #. Resource IDs: (3858)
2631 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
2632 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
2634 #. Resource IDs: (3858)
2635 msgid "Enter an integer."
2636 msgstr "请输入整数。"
2638 #. Resource IDs: (1065)
2639 msgid "Enter log &message:"
2640 msgstr "输入日志信息(&M):"
2642 #. Resource IDs: (126)
2643 msgid "Enter log message:"
2644 msgstr "输入日志信息:"
2646 #. Resource IDs: (3858)
2647 #, c-format
2648 msgid "Enter no more than %1 characters."
2649 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
2651 #. Resource IDs: (3603)
2652 msgid ""
2653 "Erase everything\n"
2654 "Erase All"
2655 msgstr ""
2656 "全部清除\n"
2657 "全部清除"
2659 #. Resource IDs: (3603)
2660 msgid ""
2661 "Erase the selection\n"
2662 "Erase"
2663 msgstr ""
2664 "清除选择区\n"
2665 "清除"
2667 #. Resource IDs: (82)
2668 msgid "Error"
2669 msgstr "错误"
2671 #. Resource IDs: (145)
2672 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
2673 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
2675 #. Resource IDs: (81)
2676 #, c-format
2677 msgid "Error validating server certificate for %s:"
2678 msgstr "%s 服务器凭证检核错误:"
2680 #. Resource IDs: (70)
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "读写注册表键 %s 时发生错误\n"
2687 "%s"
2689 #. Resource IDs: (1413)
2690 msgid "Exceptions:"
2691 msgstr "例外:"
2693 #. Resource IDs: (65535)
2694 msgid "Exclude paths:"
2695 msgstr "排除路径:"
2697 #. Resource IDs: (209)
2698 msgid "Explore to"
2699 msgstr "浏览"
2701 #. Resource IDs: (229, 238, 1437)
2702 msgid "Export"
2703 msgstr "导出"
2705 #. Resource IDs: (1074)
2706 msgid "Export &directory:"
2707 msgstr "导出目录(&D):"
2709 #. Resource IDs: (78)
2710 msgid "Export - TortoiseSVN"
2711 msgstr "导出 - TortoiseSVN"
2713 #. Resource IDs: (94)
2714 msgid "Export directory:"
2715 msgstr "导出目录:"
2717 #. Resource IDs: (79)
2718 msgid "Export unversioned files too"
2719 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
2721 #. Resource IDs: (284)
2722 #, c-format
2723 msgid "Exporting %s"
2724 msgstr "正在导出 %s"
2726 #. Resource IDs: (79)
2727 msgid "Exporting..."
2728 msgstr "正在导出..."
2730 #. Resource IDs: (10)
2731 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
2732 msgstr "从版本库中导出干净的工作副本, 不生成 svn 的管理文件夹"
2734 #. Resource IDs: (581)
2735 msgid "Exports a set of properties to a file"
2736 msgstr "导出属性集合到文件"
2738 #. Resource IDs: (74, 207)
2739 msgid "Extension"
2740 msgstr "扩展名"
2742 #. Resource IDs: (65535)
2743 msgid "Extension or mime-type:"
2744 msgstr "扩展名或文件类型:"
2746 #. Resource IDs: (65535)
2747 msgid "Extension/mime-type specific programs"
2748 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
2750 #. Resource IDs: (74)
2751 msgid "External"
2752 msgstr "外部"
2754 #. Resource IDs: (65535)
2755 msgid "External Program:"
2756 msgstr "外部程序:"
2758 #. Resource IDs: (192)
2759 msgid "External Programs::Diff Viewer"
2760 msgstr "外部程序:差异查看器"
2762 #. Resource IDs: (193)
2763 msgid "External Programs::Merge Tool"
2764 msgstr "外部程序:合并工具"
2766 #. Resource IDs: (194)
2767 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
2768 msgstr "外部程序:标准差异查看器"
2770 #. Resource IDs: (226)
2771 msgid "Externals excluded"
2772 msgstr "排除外部依赖"
2774 #. Resource IDs: (226)
2775 msgid "Externals included"
2776 msgstr "包含外部依赖"
2778 #. Resource IDs: (74)
2779 msgid "Failed revert"
2780 msgstr "复原失败"
2782 #. Resource IDs: (3857)
2783 msgid "Failed to create empty document."
2784 msgstr "无法创建空文件。"
2786 #. Resource IDs: (3857)
2787 msgid "Failed to launch help."
2788 msgstr "无法打开帮助。"
2790 #. Resource IDs: (3857)
2791 msgid "Failed to open document."
2792 msgstr "打开文件失败。"
2794 #. Resource IDs: (3857)
2795 msgid "Failed to save document."
2796 msgstr "保存文件失败。"
2798 #. Resource IDs: (264)
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to set/remove changelist \"%s\""
2801 msgstr "设置/删除修改列表 \"%s\"失败"
2803 #. Resource IDs: (220)
2804 msgid "Failed!"
2805 msgstr "失败!"
2807 #. Resource IDs: (313)
2808 msgid "Fetching file..."
2809 msgstr "正在获取文件..."
2811 #. Resource IDs: (313)
2812 #, c-format
2813 msgid "Fetching revision %s of file:"
2814 msgstr "正在获取文件的 %s 版本:"
2816 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319)
2817 msgid "File"
2818 msgstr "文件"
2820 #. Resource IDs: (1138)
2821 msgid "File changes each week:"
2822 msgstr "每周修改次数:"
2824 #. Resource IDs: (376)
2825 msgid "File diffs"
2826 msgstr "文件差异比较"
2828 #. Resource IDs: (213)
2829 msgid "File list is empty"
2830 msgstr "文件列表为空"
2832 #. Resource IDs: (135, 376)
2833 msgid "File patches"
2834 msgstr "文件补丁"
2836 #. Resource IDs: (7)
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "File size:\t\t%s (%s)\n"
2840 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
2841 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
2842 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
2843 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
2844 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
2845 "Zoom:\t\t\t%d%%"
2846 msgstr ""
2847 "文件大小:\t\t%s (%s)\n"
2848 "宽度:\t\t\t%ld 像素\n"
2849 "高度:\t\t\t%ld 像素\n"
2850 "水平分辨率:\t%.1f dpi\n"
2851 "垂直分辨率:\t%.1f dpi\n"
2852 "色深:\t\t\t%d 位\n"
2853 "缩放比例:\t\t\t%d%%"
2855 #. Resource IDs: (8)
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "File size:\t\t%s (%s)\n"
2859 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
2860 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
2861 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
2862 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
2863 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
2864 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
2865 "\n"
2866 "File size:\t\t%s (%s)\n"
2867 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
2868 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
2869 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
2870 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
2871 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
2872 "Zoom:\t\t\t%d%%"
2873 msgstr ""
2874 "文件大小:\t\t%s (%s)\n"
2875 "宽度:\t\t\t%ld 像素\n"
2876 "高度:\t\t\t%ld 像素\n"
2877 "水平分辨率:\t%.1f dpi\n"
2878 "垂直分辨率:\t%.1f dpi\n"
2879 "色深:\t\t\t%d 位\n"
2880 "缩放比例:\t\t\t%d%%\n"
2881 "\n"
2882 "文件大小:\t\t%s (%s)\n"
2883 "宽度:\t\t\t%ld 像素\n"
2884 "高度:\t\t\t%ld 像素\n"
2885 "水平分辨率:\t%.1f dpi\n"
2886 "垂直分辨率:\t%.1f dpi\n"
2887 "色深:\t\t\t%d 位\n"
2888 "缩放比例:\t\t\t%d%%"
2890 #. Resource IDs: (7)
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
2894 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
2895 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
2896 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
2897 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
2898 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
2899 "Zoom:\t\t\t%d%%"
2900 msgstr ""
2901 "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n"
2902 "宽度:\t\t\t%ld pixel\n"
2903 "高度:\t\t\t%ld pixel\n"
2904 "水平分辨率:\t\t%.1f dpi\n"
2905 "垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n"
2906 "色深:\t\t\t%d 位\n"
2907 "缩放比例:\t\t\t%d%%"
2909 #. Resource IDs: (7)
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
2913 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
2914 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
2915 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
2916 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
2917 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
2918 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
2919 "\n"
2920 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
2921 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
2922 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
2923 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
2924 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
2925 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
2926 "Zoom:\t\t\t%d%%"
2927 msgstr ""
2928 "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n"
2929 "宽度:\t\t\t%ld 像素\n"
2930 "高度:\t\t\t%ld 像素\n"
2931 "水平分辨率:\t%.1f dpi\n"
2932 "垂直分辨率:\t%.1f dpi\n"
2933 "色深:\t\t\t%d 位\n"
2934 "缩放比例:\t\t\t%d%%\n"
2935 "\n"
2936 "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n"
2937 "宽度:\t\t\t%ld 像素\n"
2938 "高度:\t\t\t%ld 像素\n"
2939 "水平分辨率:\t%.1f dpi\n"
2940 "垂直分辨率:\t%.1f dpi\n"
2941 "色深:\t\t\t%d 位\n"
2942 "缩放比例:\t\t\t%d%%"
2944 #. Resource IDs: (208)
2945 msgid "Filename"
2946 msgstr "文件名称"
2948 #. Resource IDs: (65535)
2949 msgid "Filter out the following paths (separate multiple paths with the '*' char):"
2950 msgstr "过滤掉以下路径(多个路径之间用“*”字符分隔):"
2952 #. Resource IDs: (321)
2953 msgid "Filter paths"
2954 msgstr "过滤器路径"
2956 #. Resource IDs: (139)
2957 msgid "Find"
2958 msgstr "查找"
2960 #. Resource IDs: (3603)
2961 msgid ""
2962 "Find the specified text\n"
2963 "Find"
2964 msgstr ""
2965 "查找指定文字\n"
2966 "查找"
2968 #. Resource IDs: (77, 219)
2969 msgid "Finished!"
2970 msgstr "完成!"
2972 #. Resource IDs: (32810)
2973 msgid "Fit image &sizes"
2974 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
2976 #. Resource IDs: (1315)
2977 msgid "Floppy drives (A: B:)"
2978 msgstr "软盘驱动器 (A: B:)"
2980 #. Resource IDs: (32818)
2981 msgid "Fold &tags"
2982 msgstr "折叠标签(&T)"
2984 #. Resource IDs: (65535)
2985 msgid "Font"
2986 msgstr "字体"
2988 #. Resource IDs: (3585)
2989 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
2990 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
2992 #. Resource IDs: (119)
2993 msgid "For complete history deselect \"Stop on copy/rename\""
2994 msgstr "取消选择“副本/改名时停止”以查看完整的历史列表"
2996 #. Resource IDs: (1432)
2997 msgid "Force blame"
2998 msgstr "强制追溯"
3000 #. Resource IDs: (1200, 65535)
3001 msgid "From:"
3002 msgstr "起始:"
3004 #. Resource IDs: (65535)
3005 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
3006 msgstr "起始:(合并范围的起始URL和版本)"
3008 #. Resource IDs: (19)
3009 msgid "Fully recursive"
3010 msgstr "全递归"
3012 #. Resource IDs: (273)
3013 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
3014 msgstr "无法初始化 GDI+"
3016 #. Resource IDs: (273)
3017 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
3018 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
3020 #. Resource IDs: (83)
3021 msgid ""
3022 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
3023 "You can get GDI+ from\n"
3024 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
3025 msgstr ""
3026 "需要 GDI+ 才能将版本图保存成图片格式。\n"
3027 "你可以从以下地址下载 GDI+\n"
3028 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
3030 #. Resource IDs: (284)
3031 msgid "Gathering information. Please wait..."
3032 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
3034 #. Resource IDs: (107, 143)
3035 msgid "General"
3036 msgstr "常规设置"
3038 #. Resource IDs: (212)
3039 msgid "General::Colors"
3040 msgstr "常规::颜色"
3042 #. Resource IDs: (195)
3043 msgid "General::Context Menu"
3044 msgstr "常规::上下文菜单"
3046 #. Resource IDs: (196)
3047 msgid "General::Dialogs 1"
3048 msgstr "常规::对话框组一"
3050 #. Resource IDs: (213)
3051 msgid "General::Dialogs 2"
3052 msgstr "常规::对话框组二"
3054 #. Resource IDs: (144)
3055 msgid "Generating patchfile..."
3056 msgstr "正在生成补丁文件..."
3058 #. Resource IDs: (16)
3059 msgid "Get loc&k..."
3060 msgstr "获取锁定(&K)..."
3062 #. Resource IDs: (114)
3063 msgid "Get merge logs"
3064 msgstr "取得合并日志"
3066 #. Resource IDs: (89)
3067 msgid ""
3068 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
3069 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
3070 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
3071 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
3072 msgstr ""
3073 "在没有设置 'svn:needs-lock' 属性的情况下给一个文件设置锁定将<b>不能</b>防止其他人修改其工作副本。\n"
3074 "如要确保锁定,请给所有需要锁定的文件增加 'svn:needs-lock' 属性,并提交这些文件。\n"
3075 "在文件系统中,这些文件将被设置为只读权限,只有当文件获得锁定后会才变成可写。\n"
3076 "注意,其他人需要更新其工作副本才能使其变为只读。"
3078 #. Resource IDs: (119)
3079 #, c-format
3080 msgid "Getting file %s"
3081 msgstr "正在获取文件 %s"
3083 #. Resource IDs: (120)
3084 #, c-format
3085 msgid "Getting file %s, revision %s"
3086 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
3088 #. Resource IDs: (132)
3089 msgid "Getting file info..."
3090 msgstr "正在获取文件信息..."
3092 #. Resource IDs: (269)
3093 msgid "Getting information from repository..."
3094 msgstr "正在从版本库中获取信息..."
3096 #. Resource IDs: (120)
3097 msgid "Getting information..."
3098 msgstr "正在获取信息..."
3100 #. Resource IDs: (132)
3101 msgid "Getting log info..."
3102 msgstr "正在获取日志信息..."
3104 #. Resource IDs: (220)
3105 msgid "Getting required information..."
3106 msgstr "正在获取需要的信息..."
3108 #. Resource IDs: (119)
3109 msgid "Getting unified diff"
3110 msgstr "正在获取标准差异"
3112 #. Resource IDs: (65535)
3113 msgid "Global ignore &pattern:"
3114 msgstr "全局忽略样式(&P):"
3116 #. Resource IDs: (65535)
3117 msgid "Global settings"
3118 msgstr "全局设置"
3120 #. Resource IDs: (280)
3121 msgid "Go offline?"
3122 msgstr "是否离线?"
3124 #. Resource IDs: (130)
3125 msgid "Go to line"
3126 msgstr "跳转到行号"
3128 #. Resource IDs: (2051)
3129 msgid ""
3130 "Go to the next conflict\n"
3131 "next conflict"
3132 msgstr ""
3133 "跳转到下一个差异处\n"
3134 "下一差异"
3136 #. Resource IDs: (2049)
3137 msgid ""
3138 "Go to the next difference\n"
3139 "next difference"
3140 msgstr ""
3141 "跳转到下一个差异处\n"
3142 "下一差异"
3144 #. Resource IDs: (2051)
3145 msgid ""
3146 "Go to the previous conflict\n"
3147 "previous conflict"
3148 msgstr ""
3149 "跳转到上一个差异处\n"
3150 "上一差异"
3152 #. Resource IDs: (2049)
3153 msgid ""
3154 "Go to the previous difference\n"
3155 "previous difference"
3156 msgstr ""
3157 "跳转到上一个差异处\n"
3158 "上一差异"
3160 #. Resource IDs: (1134)
3161 msgid "Graph type:"
3162 msgstr "MIME 类型"
3164 #. Resource IDs: (214)
3165 msgid "Group changelists"
3166 msgstr "分组修改列表"
3168 #. Resource IDs: (2050)
3169 msgid "Groups branches together"
3170 msgstr "分组分支"
3172 #. Resource IDs: (1229)
3173 msgid "H&ide unrelated changed paths"
3174 msgstr "隐藏无关的修改路径(&I)"
3176 #. Resource IDs: (1353, 1354)
3177 msgid "HEAD"
3178 msgstr "HEAD"
3180 #. Resource IDs: (106)
3181 #, c-format
3182 msgid "Head revision is %s"
3183 msgstr "最新版本是 %s"
3185 #. Resource IDs: (73, 1004)
3186 msgid "Help"
3187 msgstr "帮助"
3189 #. Resource IDs: (32820)
3190 msgid "Hide &deleted paths"
3191 msgstr "隐藏已删除的路径(&D)"
3193 #. Resource IDs: (1326)
3194 msgid "Hide the script while running"
3195 msgstr "运行时隐藏脚本"
3197 #. Resource IDs: (2052)
3198 msgid ""
3199 "Hide/Show the patch file list\n"
3200 "Hides or shows the patch file list"
3201 msgstr ""
3202 "隐藏/显示补丁文件列表\n"
3203 "隐藏或显示补丁文件的列表"
3205 #. Resource IDs: (339)
3206 msgid "Highest revision number in the cache"
3207 msgstr "最高版本号在缓存中"
3209 #. Resource IDs: (1127)
3210 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
3211 msgstr "提示:按下 F5 可以重新整理选择的子树,而 Ctrl-F5 可以重新加载全部子树"
3213 #. Resource IDs: (103)
3214 msgid "Hook Scripts"
3215 msgstr "Hook 脚本"
3217 #. Resource IDs: (198)
3218 msgid "Hook Type"
3219 msgstr "Hook 类型"
3221 #. Resource IDs: (1334)
3222 msgid "Hook Type:"
3223 msgstr "Hook 类型:"
3225 #. Resource IDs: (82)
3226 #, c-format
3227 msgid "Hostname mismatch (%s)"
3228 msgstr "站点名称不符(%s)"
3230 # msgid/msgstr fields are EXACTLY 6 characters long for Accelerator keys
3231 # Format is: "VACS+X" where:
3232 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
3233 #    A = Alt key     (or blank if not used)
3234 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
3235 #    S = Shift key   (or blank if not used)
3236 #    X = upper case character
3237 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
3238 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
3239 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
3240 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
3241 # If you do not want to change an Accelerator Key, leave msgstr as ""
3242 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
3243 msgid "ID:32771:V C +F"
3244 msgstr "ID:32771:V C +F"
3246 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
3247 msgid "ID:32772:V   +O"
3248 msgstr "ID:32772:V   +O"
3250 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
3251 msgid "ID:32773:V C +O"
3252 msgstr "ID:32773:V C +O"
3254 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
3255 msgid "ID:32774:V C +T"
3256 msgstr "ID:32774:V C +T"
3258 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
3259 msgid "ID:32775:V C +D"
3260 msgstr "ID:32775:V C +D"
3262 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
3263 msgid "ID:32778:V   +F"
3264 msgstr "ID:32778:V   +F"
3266 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
3267 msgid "ID:32779:V   +S"
3268 msgstr "ID:32779:V   +S"
3270 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
3271 msgid "ID:32779:V C +G"
3272 msgstr "ID:32779:V C +G"
3274 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
3275 msgid "ID:32785:V C +O"
3276 msgstr "ID:32785:V C +O"
3278 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
3279 msgid "ID:32793:V C +V"
3280 msgstr "ID:32793:V C +V"
3282 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
3283 msgid "ID:32794:V C +R"
3284 msgstr "ID:32794:V C +R"
3286 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
3287 msgid "ID:32796:V C +A"
3288 msgstr "ID:32796:V C +A"
3290 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
3291 msgid "ID:32809:V C +F"
3292 msgstr "ID:32809:V C +F"
3294 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
3295 msgid "ID:32810:V   +T"
3296 msgstr "ID:32810:V   +T"
3298 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
3299 msgid "ID:32814:V C +L"
3300 msgstr "ID:32814:V C +L"
3302 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
3303 msgid "ID:32814:VA  +D"
3304 msgstr "ID:32814:VA  +D"
3306 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
3307 msgid "ID:32822:V C +F"
3308 msgstr "ID:32822:V C +F"
3310 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
3311 msgid "ID:32825:V C +L"
3312 msgstr "ID:32825:V C +L"
3314 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
3315 msgid "ID:32825:VA  +D"
3316 msgstr "ID:32825:VA  +D"
3318 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open Ctrl-O'
3319 msgid "ID:57601:V C +O"
3320 msgstr "ID:57601:V C +O"
3322 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save Ctrl-S'
3323 msgid "ID:57603:V C +S"
3324 msgstr "ID:57603:V C +S"
3326 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
3327 msgid "ID:57604:V CS+S"
3328 msgstr "ID:57604:V CS+S"
3330 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
3331 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
3332 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
3333 msgid "ID:57634:V C +C"
3334 msgstr "ID:57634:V C +C"
3336 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
3337 msgid "ID:57635:V C +X"
3338 msgstr "ID:57635:V C +X"
3340 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
3341 msgid "ID:57636:V C +F"
3342 msgstr "ID:57636:V C +F"
3344 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
3345 msgid "ID:57637:V C +V"
3346 msgstr "ID:57637:V C +V"
3348 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo\tCtrl+Z'
3349 msgid "ID:57643:V C +Z"
3350 msgstr "ID:57643:V C +Z"
3352 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
3353 msgid "ID:57665:V C +Q"
3354 msgstr "ID:57665:V C +Q"
3356 #. Resource IDs: (106)
3357 msgid "Icon Overlays"
3358 msgstr "图标覆盖"
3360 #. Resource IDs: (65535)
3361 msgid "Icon Overlays / Status Columns"
3362 msgstr "图标覆盖/状态栏"
3364 #. Resource IDs: (184)
3365 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
3366 msgstr "图标覆盖::图标集"
3368 #. Resource IDs: (65535)
3369 msgid "Icons/Design/Code:     Luebbe Onken"
3370 msgstr "图标/设计/程序:     Luebbe Onken"
3372 #. Resource IDs: (194)
3373 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in \"save as...\" or \"open\" dialogs"
3374 msgstr "如果激活此选项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和上下文菜单。"
3376 #. Resource IDs: (198)
3377 msgid ""
3378 "If activated, the menu entry \"Get Lock\" is always shown in the top level menu\n"
3379 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"
3380 msgstr ""
3381 "如果激活此选项,而且选中的文件设置了“svn:needs-lock”属性,\n"
3382 "顶层菜单中会直接显示“获取锁定”菜单项。"
3384 #. Resource IDs: (95)
3385 msgid ""
3386 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
3387 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
3388 msgstr ""
3389 "选中此选项时会在版本库中创建一个新文件夹。\n"
3390 "如果未选中,则直接导入到指定的 URL。"
3392 #. Resource IDs: (79)
3393 msgid ""
3394 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
3395 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."
3396 msgstr "选中此选项时,TortoiseSVN 创建用于比较差异的基础版本的临时文件,该临时文件将展开关键词以及调整行结束符。"
3398 #. Resource IDs: (197)
3399 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
3400 msgstr "如果选定,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
3402 #. Resource IDs: (196)
3403 msgid ""
3404 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\n"
3405 "while preserving your last selection and log message."
3406 msgstr ""
3407 "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\n"
3408 "打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
3410 #. Resource IDs: (194)
3411 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
3412 msgstr "如果启用,TortoiseSVN 每周会检查一次最新版本"
3414 #. Resource IDs: (195)
3415 msgid ""
3416 "If enabled, the Merge dialog initializes the \"From:\" URL with the URL of the selected working copy\n"
3417 "instead of the last used URL."
3418 msgstr ""
3419 "如果启用,合并对话框在初始化“From:”地址时将使用选\n"
3420 "中的工作副本的URL代替最后一次使用的副本的URL。"
3422 #. Resource IDs: (195)
3423 msgid ""
3424 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\n"
3425 "You don't have to click on \"Check Repository\" anymore."
3426 msgstr ""
3427 "如果启用此选项,当对话框出现时会自动检查版本库。\n"
3428 "不必再设置“检查版本库”选项。"
3430 #. Resource IDs: (197)
3431 msgid ""
3432 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
3433 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
3434 msgstr "如果启用,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
3436 #. Resource IDs: (195)
3437 msgid ""
3438 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\n"
3439 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
3440 msgstr ""
3441 "如果选中此选项, TortoiseSVN 会把文件时间设置为\n"
3442 "最后提交的时间。如果不选中, 则使用当前时间。"
3444 #. Resource IDs: (196)
3445 msgid ""
3446 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\n"
3447 "The status control is used for example in the commit dialog."
3448 msgstr ""
3449 "设置后,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\n"
3450 "“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
3452 #. Resource IDs: (196)
3453 msgid ""
3454 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\n"
3455 "i.e. they get the modified overlay icon."
3456 msgstr ""
3457 "设置后,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为修改后。\n"
3458 "例如,图标显示为修改状态。"
3460 #. Resource IDs: (1439)
3461 msgid "If the repository can not be contacted"
3462 msgstr "如果不能连接到版本库"
3464 #. Resource IDs: (196)
3465 msgid ""
3466 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
3467 "You must check out your working copies again.\n"
3468 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
3469 "Are you absolutely sure you want to do this?"
3470 msgstr ""
3471 "如果你修改这个值,你现存的工作副本将再不能被识别!\n"
3472 "你必须重新检出工作副本。\n"
3473 "如果你不能确认,请阅读文档。\n"
3474 "你真的确认你要修改吗?"
3476 #. Resource IDs: (251)
3477 msgid "If you want to break the lock, use the \"Check For Modifications\" dialog."
3478 msgstr "如果你想破除锁定,用“检查更新”对话框"
3480 #. Resource IDs: (73)
3481 msgid "Ignore"
3482 msgstr "忽略"
3484 #. Resource IDs: (1020)
3485 msgid "Ignore &all whitespaces"
3486 msgstr "忽略所有空白字符(&A)"
3488 #. Resource IDs: (1067)
3489 msgid "Ignore &case changes"
3490 msgstr "忽略大/小写(&C)"
3492 #. Resource IDs: (1392)
3493 msgid "Ignore all whitespaces"
3494 msgstr "忽略所有空白字符"
3496 #. Resource IDs: (1267)
3497 msgid "Ignore ancestry"
3498 msgstr "忽略根源"
3500 #. Resource IDs: (1018)
3501 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
3502 msgstr "忽略行尾(建议)(&E)"
3504 #. Resource IDs: (1126, 1127)
3505 msgid "Ignore line endings"
3506 msgstr "忽略 CRLF"
3508 #. Resource IDs: (1391)
3509 msgid "Ignore whitespace changes"
3510 msgstr "忽略空白字符的变化"
3512 #. Resource IDs: (226)
3513 msgid "Ignored items included"
3514 msgstr "包含忽略的项目"
3516 #. Resource IDs: (19)
3517 msgid "Immediate children, including folders"
3518 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
3520 #. Resource IDs: (139)
3521 msgid "Import"
3522 msgstr "导入"
3524 #. Resource IDs: (127)
3525 #, c-format
3526 msgid "Import %ld items"
3527 msgstr "导入 %ld 个文件"
3529 #. Resource IDs: (229)
3530 #, c-format
3531 msgid "Import %s to %s%s"
3532 msgstr "导入%s 到 %s%s"
3534 #. Resource IDs: (1056)
3535 msgid "Import &message"
3536 msgstr "导入信息(&M)"
3538 #. Resource IDs: (77)
3539 msgid "Import - TortoiseSVN"
3540 msgstr "导入 - TortoiseSVN"
3542 #. Resource IDs: (581)
3543 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
3544 msgstr "从文件导入以前保存的属性集合"
3546 #. Resource IDs: (127)
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Import file %s\r\n"
3550 "to %s"
3551 msgstr ""
3552 "导入文件 %s\r\n"
3553 "到 %s"
3555 #. Resource IDs: (126)
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Import file to\r\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 "导入文件到\r\n"
3562 "%s"
3564 #. Resource IDs: (126)
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Import folder %s\r\n"
3568 "to %s"
3569 msgstr ""
3570 "导入文件夹 %s\r\n"
3571 "到 %s"
3573 #. Resource IDs: (120)
3574 #, c-format
3575 msgid "Importing file %s"
3576 msgstr "正在导入文件 %s"
3578 #. Resource IDs: (10)
3579 msgid "Imports the directory to a repository"
3580 msgstr "导入目录至版本库"
3582 #. Resource IDs: (1266)
3583 msgid "Include ignored files"
3584 msgstr "包括忽略的文件"
3586 #. Resource IDs: (1126)
3587 msgid "Include merged revisions"
3588 msgstr "包含合并版本"
3590 #. Resource IDs: (65535)
3591 msgid "Include only the following revision range:"
3592 msgstr "仅包括以下版本范围:"
3594 #. Resource IDs: (65535)
3595 msgid "Include paths:"
3596 msgstr "包含路径:"
3598 #. Resource IDs: (3857)
3599 msgid "Incorrect filename."
3600 msgstr "错误的文件名。"
3602 #. Resource IDs: (76)
3603 msgid "Initial import"
3604 msgstr "初始化导入"
3606 #. Resource IDs: (65535)
3607 msgid "Inline differences"
3608 msgstr "内嵌差异"
3610 #. Resource IDs: (161)
3611 msgid "Input"
3612 msgstr "输入"
3614 #. Resource IDs: (3603)
3615 msgid ""
3616 "Insert Clipboard contents\n"
3617 "Paste"
3618 msgstr ""
3619 "插入剪贴板内容\n"
3620 "粘贴"
3622 #. Resource IDs: (3857)
3623 msgid "Insufficient memory to perform operation."
3624 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
3626 #. Resource IDs: (3857)
3627 msgid "Internal application error."
3628 msgstr "内部程序错误。"
3630 #. Resource IDs: (338, 339)
3631 msgid "Internal value indicating compression quality"
3632 msgstr "指定压缩级别的内部值"
3634 #. Resource IDs: (102)
3635 msgid "Invalid data object dropped!"
3636 msgstr "已删除无效的数据对象!"
3638 #. Resource IDs: (82)
3639 msgid ""
3640 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
3641 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
3642 "positive decimal numbers,\n"
3643 "dates in one of the following example forms:\n"
3644 "{2002-02-17}\n"
3645 "{15:30}\n"
3646 "{15:30:00.200000}\n"
3647 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
3648 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
3649 "{2002-02-17T15:30}\n"
3650 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
3651 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
3652 "{20020217T1530}\n"
3653 "{20020217T1530Z}\n"
3654 "{20020217T1530-0500}"
3655 msgstr ""
3656 "错误的版本编号! 正确的版本如下:\n"
3657 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"
3658 "十进制正整数\n"
3659 "如下格式之一的日期:\n"
3660 "{2002-02-17}\n"
3661 "{15:30}\n"
3662 "{15:30:00.200000}\n"
3663 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
3664 "{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n"
3665 "{2002-02-17T15:30}\n"
3666 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
3667 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
3668 "{20020217T1530}\n"
3669 "{20020217T1530Z}\n"
3670 "{20020217T1530-0500}"
3672 #. Resource IDs: (83)
3673 msgid ""
3674 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
3675 "HEAD\n"
3676 "positive decimal numbers,\n"
3677 "dates in one of the following example forms:\n"
3678 "{2002-02-17}\n"
3679 "{15:30}\n"
3680 "{15:30:00.200000}\n"
3681 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
3682 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
3683 "{2002-02-17T15:30}\n"
3684 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
3685 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
3686 "{20020217T1530}\n"
3687 "{20020217T1530Z}\n"
3688 "{20020217T1530-0500}"
3689 msgstr ""
3690 "错误的版本编号! 正确的版本如下:\n"
3691 "HEAD\n"
3692 "十进制正整数\n"
3693 "如下格式之一的日期:\n"
3694 "{2002-02-17}\n"
3695 "{15:30}\n"
3696 "{15:30:00.200000}\n"
3697 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
3698 "{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n"
3699 "{2002-02-17T15:30}\n"
3700 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
3701 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
3702 "{20020217T1530}\n"
3703 "{20020217T1530Z}\n"
3704 "{20020217T1530-0500}"
3706 #. Resource IDs: (83)
3707 msgid ""
3708 "Invalid revision range!\n"
3709 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
3710 "A range can be specified with a dash.\n"
3711 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
3712 msgstr ""
3713 "非法版本范围!\n"
3714 "合法版本是数字和 HEAD,用逗号隔开。\n"
3715 "范围用减号指定。\n"
3716 "例如: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
3718 #. Resource IDs: (570)
3719 msgid "Issue Tracker Hook"
3720 msgstr "问题追踪钩子"
3722 #. Resource IDs: (145)
3723 msgid ""
3724 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
3725 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
3726 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
3727 msgstr ""
3728 "不能仅仅修改文件名的大小写\n"
3729 "示例:不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n"
3730 "请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
3732 #. Resource IDs: (88)
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
3736 "\n"
3737 "From:\t%s\n"
3738 "To:\t\t%s\n"
3739 "\n"
3740 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
3741 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
3742 "\n"
3743 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
3744 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
3745 "Do you really want to relocate?"
3746 msgstr ""
3747 "似乎你要将工作副本<b>重定位</b>到同一个版本库中的不同路径:\n"
3748 "\n"
3749 "从:\t%s\n"
3750 "到:\t%s\n"
3751 "\n"
3752 "重定位操作只有在<b>改变</b>版本库路径时才需要,\n"
3753 "改变到<b>同一版本库</b>内的不同路径应该使用切换操作。\n"
3754 "\n"
3755 "不正确地使用重定位操作将<b>损坏你的工作副本</b>!\n"
3756 "如果你不确定要进行什么操作,请在文档中查阅<i>重定位</i>的相关内容。\n"
3757 "你确定要重定位吗?"
3759 #. Resource IDs: (1203)
3760 msgid "Keep &locks"
3761 msgstr "保持锁定(&L)"
3763 #. Resource IDs: (1126)
3764 msgid "Keep changelists"
3765 msgstr "保持修改列表"
3767 #. Resource IDs: (65535)
3768 msgid "Last commit revision:"
3769 msgstr "上次提交版本:"
3771 #. Resource IDs: (11)
3772 msgid "Last saved revision of item"
3773 msgstr "上一次保存的项目版本"
3775 #. Resource IDs: (338)
3776 msgid "Last time the cache content was changed"
3777 msgstr "最后一次修改缓存的时间"
3779 #. Resource IDs: (338)
3780 msgid "Last time the cache was accessed"
3781 msgstr "最后一次访问缓存的时间"
3783 #. Resource IDs: (338)
3784 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
3785 msgstr "最后一次查询版本库最新版本号的时间"
3787 #. Resource IDs: (12)
3788 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
3789 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
3791 #. Resource IDs: (1137)
3792 msgid "Least active author:"
3793 msgstr "最不活跃作者:"
3795 #. Resource IDs: (1404)
3796 msgid "Leave conflicted:"
3797 msgstr "剩下冲突:"
3799 #. Resource IDs: (188)
3800 msgid "Left View: "
3801 msgstr "左侧查看:"
3803 #. Resource IDs: (65535)
3804 msgid "Left image"
3805 msgstr "左侧图片"
3807 #. Resource IDs: (19)
3808 msgid "Line"
3809 msgstr "行号"
3811 #. Resource IDs: (246)
3812 msgid "Line Graph"
3813 msgstr "折线图"
3815 #. Resource IDs: (65535)
3816 msgid "Line differences"
3817 msgstr "行差异"
3819 #. Resource IDs: (65535)
3820 msgid "Line:"
3821 msgstr "行号:"
3823 #. Resource IDs: (269)
3824 #, c-format
3825 msgid "Line: %*ld"
3826 msgstr "行号:%*ld"
3828 #. Resource IDs: (3605)
3829 msgid ""
3830 "List Help topics\n"
3831 "Help Topics"
3832 msgstr ""
3833 "列出帮助主题\n"
3834 "帮助主题"
3836 #. Resource IDs: (130)
3837 msgid "Load Images"
3838 msgstr "载入图片"
3840 #. Resource IDs: (63)
3841 msgid "Local status"
3842 msgstr "本地状态"
3844 #. Resource IDs: (94)
3845 msgid ""
3846 "Location where the contents of the\n"
3847 "repository URL will be saved to."
3848 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"
3850 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
3851 msgid "Lock"
3852 msgstr "锁定"
3854 #. Resource IDs: (191)
3855 msgid "Lock Files"
3856 msgstr "锁定文件"
3858 #. Resource IDs: (213)
3859 msgid "Lock broken!"
3860 msgstr "锁定被破!"
3862 #. Resource IDs: (207)
3863 msgid "Lock comment"
3864 msgstr "锁定备注"
3866 #. Resource IDs: (65535)
3867 msgid "Lock creation date:"
3868 msgstr "锁定创建日期:"
3870 #. Resource IDs: (263)
3871 msgid "Lock failed"
3872 msgstr "命令失败。"
3874 #. Resource IDs: (65535)
3875 msgid "Lock owner:"
3876 msgstr "锁定所有者:"
3878 #. Resource IDs: (213)
3879 #, c-format
3880 msgid "Lock stolen by %s"
3881 msgstr "锁定被%s偷取"
3883 #. Resource IDs: (263)
3884 #, c-format
3885 msgid "Locked by %s"
3886 msgstr "被%s锁定"
3888 #. Resource IDs: (89)
3889 msgid ""
3890 "Locking failed because a newer version exists!\n"
3891 "Do you want to update and try again?"
3892 msgstr ""
3893 "由于存在较新的版本而不能锁定!\n"
3894 "更新它并重新锁定吗?"
3896 #. Resource IDs: (16)
3897 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
3898 msgstr "对其他用户锁定文件,但你可以修改。"
3900 #. Resource IDs: (126)
3901 msgid "Log"
3902 msgstr "日志"
3904 #. Resource IDs: (282)
3905 msgid "Log Cache Statistics"
3906 msgstr "日志缓存统计"
3908 #. Resource IDs: (281)
3909 msgid "Log Caching"
3910 msgstr "日志缓存"
3912 #. Resource IDs: (211)
3913 msgid "Log History"
3914 msgstr "历史记录"
3916 #. Resource IDs: (130)
3917 msgid "Log Messages"
3918 msgstr "日志信息"
3920 #. Resource IDs: (1386)
3921 msgid "Log message"
3922 msgstr "日志信息"
3924 #. Resource IDs: (65535)
3925 msgid "Log messages"
3926 msgstr "日志信息"
3928 #. Resource IDs: (1274)
3929 msgid "Log messages (Input dialog)"
3930 msgstr "日志信息(输入对话框)"
3932 #. Resource IDs: (1280)
3933 msgid "Log messages (Show log dialog)"
3934 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
3936 #. Resource IDs: (238)
3937 #, c-format
3938 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
3939 msgstr "最低显示版本:%ld - 最高显示版本:%ld"
3941 #. Resource IDs: (238)
3942 #, c-format
3943 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
3944 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本:%ld - 最新版本:%ld"
3946 #. Resource IDs: (3866)
3947 msgid "Mail system DLL is invalid."
3948 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
3950 #. Resource IDs: (1431)
3951 msgid "Make this the default"
3952 msgstr "设为默认值"
3954 #. Resource IDs: (17)
3955 msgid "Manage Subversion properties"
3956 msgstr "管理 Subversion 属性"
3958 #. Resource IDs: (32808)
3959 msgid "Mark as &resolved"
3960 msgstr "标记为已解决(&R)"
3962 #. Resource IDs: (282)
3963 msgid "Mark as resolved"
3964 msgstr "标记为已解决"
3966 #. Resource IDs: (101)
3967 msgid "Mark for comparison"
3968 msgstr "为比较标记"
3970 #. Resource IDs: (2051)
3971 msgid ""
3972 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
3973 "Mark as resolved"
3974 msgstr ""
3975 "把一个文件在 Subversion 中标记为已解决\n"
3976 "标记为已解决"
3978 #. Resource IDs: (596)
3979 msgid "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge"
3980 msgstr "标记这些版本已经合并,但是实际不执行合并"
3982 #. Resource IDs: (1064)
3983 msgid "Match &case"
3984 msgstr "区分大小写(&C)"
3986 #. Resource IDs: (1159)
3987 msgid "Max"
3988 msgstr "最大"
3990 #. Resource IDs: (1317)
3991 msgid "Max. items to keep in the log message history"
3992 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
3994 #. Resource IDs: (65535)
3995 msgid "Max. lines in action log"
3996 msgstr "动作记录最大行数"
3998 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 276, 278, 65535)
3999 msgid "Merge"
4000 msgstr "合并"
4002 #. Resource IDs: (78)
4003 msgid "Merge - TortoiseSVN"
4004 msgstr "合并 - TortoiseSVN"
4006 #. Resource IDs: (1416)
4007 msgid "Merge a range of revisions"
4008 msgstr "合并一个版本范围"
4010 #. Resource IDs: (277)
4011 msgid "Merge all"
4012 msgstr "合并所有"
4014 #. Resource IDs: (14)
4015 msgid "Merge all..."
4016 msgstr "合并所有..."
4018 #. Resource IDs: (65535)
4019 msgid "Merge depth:"
4020 msgstr "合并深度:"
4022 #. Resource IDs: (595, 65535)
4023 msgid "Merge options"
4024 msgstr "合并选项"
4026 #. Resource IDs: (595)
4027 msgid "Merge revision range"
4028 msgstr "合并版本范围"
4030 #. Resource IDs: (114)
4031 msgid "Merge revision to..."
4032 msgstr "合并版本到..."
4034 #. Resource IDs: (114)
4035 msgid "Merge revisions to..."
4036 msgstr "合并版本到..."
4038 #. Resource IDs: (1417)
4039 msgid "Merge two different trees"
4040 msgstr "合并两个不同的树!"
4042 #. Resource IDs: (595, 65535)
4043 msgid "Merge type"
4044 msgstr "合并类型"
4046 #. Resource IDs: (263)
4047 msgid "Merged"
4048 msgstr "已合并"
4050 #. Resource IDs: (286)
4051 #, c-format
4052 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
4053 msgstr "已合并版本 %s 自 %s:\n"
4055 #. Resource IDs: (10)
4056 msgid "Merges a branch into the main trunk"
4057 msgstr "将分支树合并回主干"
4059 #. Resource IDs: (14)
4060 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
4061 msgstr "使用合并跟踪信息将所有丢失的版本合并到工作副本"
4063 #. Resource IDs: (65535)
4064 msgid "Merging"
4065 msgstr "正在合并"
4067 #. Resource IDs: (229)
4068 #, c-format
4069 msgid "Merging %s into %s, %s"
4070 msgstr "合并 %s 到 %s,%s"
4072 #. Resource IDs: (229)
4073 #, c-format
4074 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
4075 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
4077 #. Resource IDs: (264)
4078 #, c-format
4079 msgid "Merging r%ld"
4080 msgstr "正在合并 r%ld"
4082 #. Resource IDs: (264)
4083 #, c-format
4084 msgid "Merging r%ld through r%ld"
4085 msgstr "正在合并 r%ld,经由 r%ld"
4087 #. Resource IDs: (83)
4088 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
4089 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始:” URL 到“结束:” URL 之间的差异"
4091 #. Resource IDs: (229)
4092 #, c-format
4093 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
4094 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
4096 #. Resource IDs: (76, 1359)
4097 msgid "Message"
4098 msgstr "信息"
4100 #. Resource IDs: (1241)
4101 msgid "Message:"
4102 msgstr "信息:"
4104 #. Resource IDs: (116)
4105 msgid "Messages"
4106 msgstr "信息"
4108 #. Resource IDs: (116)
4109 msgid "Messages, authors and paths"
4110 msgstr "信息,作者和路径"
4112 #. Resource IDs: (78)
4113 msgid "Mime type"
4114 msgstr "MIME 类型"
4116 #. Resource IDs: (1158)
4117 msgid "Min"
4118 msgstr "最小"
4120 #. Resource IDs: (263)
4121 msgid "Mine"
4122 msgstr "本地文件(mine)"
4124 #. Resource IDs: (1023)
4125 msgid "Misc"
4126 msgstr "其它"
4128 #. Resource IDs: (3887)
4129 msgid "Mixed"
4130 msgstr "混合"
4132 #. Resource IDs: (208)
4133 msgid "Modification date"
4134 msgstr "修改日期"
4136 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)
4137 msgid "Modified"
4138 msgstr "已修改"
4140 #. Resource IDs: (438)
4141 msgid "More colors..."
4142 msgstr "更多颜色..."
4144 #. Resource IDs: (1136)
4145 msgid "Most active author:"
4146 msgstr "最活跃作者:"
4148 #. Resource IDs: (127)
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Move %ld items to\r\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "移动 %ld 项到\r\n"
4155 "%s"
4157 #. Resource IDs: (127)
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Move %s\r\n"
4161 "to %s"
4162 msgstr ""
4163 "移动 %s\r\n"
4164 "到 %s"
4166 #. Resource IDs: (104)
4167 msgid "Move and rename item to here"
4168 msgstr "移动和改名项到此"
4170 #. Resource IDs: (103)
4171 msgid "Move items to here"
4172 msgstr "移动项到此"
4174 #. Resource IDs: (209)
4175 msgid "Move to changelist"
4176 msgstr "移动到修改列表"
4178 #. Resource IDs: (229)
4179 msgid "Move/Rename"
4180 msgstr "移动/改名"
4182 #. Resource IDs: (98)
4183 #, c-format
4184 msgid "Move: New name for %s"
4185 msgstr "移动:%s  的新名称"
4187 #. Resource IDs: (126)
4188 msgid "Moved remotely"
4189 msgstr "远程移动完成"
4191 #. Resource IDs: (80)
4192 #, c-format
4193 msgid "Moving %s"
4194 msgstr "正在移动 %s"
4196 #. Resource IDs: (80)
4197 msgid "Moving..."
4198 msgstr "正在移动..."
4200 #. Resource IDs: (65535)
4201 msgid "My file:"
4202 msgstr "我的文件:"
4204 #. Resource IDs: (32804)
4205 msgid "N&ext Conflict"
4206 msgstr "下一个冲突(&E)"
4208 #. Resource IDs: (3697)
4209 msgid "NUM"
4210 msgstr "NUM"
4212 #. Resource IDs: (208)
4213 msgid "Needs lock"
4214 msgstr "需要锁定"
4216 #. Resource IDs: (213)
4217 msgid "Nested"
4218 msgstr "嵌套"
4220 #. Resource IDs: (102)
4221 msgid "Network"
4222 msgstr "网络"
4224 #. Resource IDs: (199)
4225 msgid "Never try to contact the repository again"
4226 msgstr "不再尝试连接版本库"
4228 #. Resource IDs: (30721)
4229 msgid "New"
4230 msgstr "新增"
4232 #. Resource IDs: (1076)
4233 msgid "New &name:"
4234 msgstr "新名称(&N):"
4236 #. Resource IDs: (97)
4237 #, c-format
4238 msgid "New name for %s"
4239 msgstr "%s 的新名称"
4241 #. Resource IDs: (98)
4242 msgid "New name:"
4243 msgstr "新名称:"
4245 #. Resource IDs: (73)
4246 msgid "No"
4247 msgstr "否"
4249 #. Resource IDs: (81)
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "No command specified!\n"
4253 "<hr=100%>\n"
4254 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
4255 msgstr ""
4256 "未指定命令!\n"
4257 "<hr=100%>\n"
4258 "TortoiseProc.exe 用于浏览器扩展,不能直接执行!"
4260 #. Resource IDs: (81)
4261 msgid "No command value specified!"
4262 msgstr "没有指定命令值!"
4264 #. Resource IDs: (82)
4265 msgid "No differences found!"
4266 msgstr "找不到差异!"
4268 #. Resource IDs: (3843)
4269 msgid "No error message is available."
4270 msgstr "没有错误信息。"
4272 #. Resource IDs: (3867, 3868)
4273 msgid "No error occurred."
4274 msgstr "没有发生错误。"
4276 #. Resource IDs: (82)
4277 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
4278 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseSVN 不需要进行复原!"
4280 #. Resource IDs: (239)
4281 msgid ""
4282 "No files to show with the current setting.\n"
4283 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
4284 "To see remote changes, click on \"Check Repository\""
4285 msgstr ""
4286 "根据当前配置,没有文件显示。\n"
4287 "检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n"
4288 "为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
4290 #. Resource IDs: (77)
4291 msgid ""
4292 "No files were changed or added since\n"
4293 "the last commit. There's nothing\n"
4294 "for TortoiseSVN to do here..."
4295 msgstr ""
4296 "从上次提交以来没有任何文件修改或加\n"
4297 "入。TortoiseSVN 没有可执行的操作。"
4299 #. Resource IDs: (170)
4300 msgid ""
4301 "No files were changed or added since\n"
4302 "the last commit. There's nothing\n"
4303 "for TortoiseSVN to do here...\n"
4304 "Do you want to see the unversioned files?"
4305 msgstr ""
4306 "从上次提交以来没有任何文件修改或\n"
4307 "加入。TortoiseSVN 没有可执行的操\n"
4308 "作。要查看无版本控制的文件吗?"
4310 #. Resource IDs: (273)
4311 msgid "No graph available"
4312 msgstr "没有图片。"
4314 #. Resource IDs: (273)
4315 #, c-format
4316 msgid "No image encoder found for %s."
4317 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
4319 #. Resource IDs: (188)
4320 msgid "No spell corrections"
4321 msgstr "没有要修正的拼写"
4323 #. Resource IDs: (196)
4324 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
4325 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
4327 #. Resource IDs: (188)
4328 msgid "No thesaurus suggestions"
4329 msgstr "没有建议辞典"
4331 #. Resource IDs: (1271)
4332 msgid "None"
4333 msgstr "无"
4335 #. Resource IDs: (264, 65535)
4336 msgid "Normal"
4337 msgstr "正常"
4339 #. Resource IDs: (3857)
4340 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
4341 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
4343 #. Resource IDs: (83)
4344 msgid "Not enough memory to complete operation."
4345 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
4347 #. Resource IDs: (563)
4348 msgid "Not recursive"
4349 msgstr "非递归"
4351 #. Resource IDs: (88)
4352 msgid "Notice"
4353 msgstr "告示"
4355 #. Resource IDs: (338)
4356 msgid "Number of authors in the cache"
4357 msgstr "缓存作者数量:"
4359 #. Resource IDs: (1161)
4360 msgid "Number of authors:"
4361 msgstr "作者数量:"
4363 #. Resource IDs: (339)
4364 msgid "Number of cached merged revisions"
4365 msgstr "缓存合并版本数量"
4367 #. Resource IDs: (339)
4368 msgid "Number of cached revisions"
4369 msgstr "缓存版本数量"
4371 #. Resource IDs: (339)
4372 msgid "Number of cached user revision properties"
4373 msgstr "缓存用户版本属性数量"
4375 #. Resource IDs: (339)
4376 msgid "Number of changed cached revisions"
4377 msgstr "缓存版本的修改次数"
4379 #. Resource IDs: (339)
4380 msgid "Number of changed revisions that are not cached yet"
4381 msgstr "尚未缓存的版本的修改次数"
4383 #. Resource IDs: (338)
4384 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
4385 msgstr "在日志对话框中显示的不同路径(包含父路径)数量"
4387 #. Resource IDs: (339)
4388 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
4389 msgstr "尚未缓存的已经合并版本的数量"
4391 #. Resource IDs: (338)
4392 msgid "Number of path elements. This is an internal value indicating the compression level."
4393 msgstr "路径元素数量。它是指定压缩级别的内部值。"
4395 #. Resource IDs: (339)
4396 msgid "Number of user revision properties that are not cached yet"
4397 msgstr "尚未缓存的用户版本属性数量"
4399 #. Resource IDs: (1160)
4400 msgid "Number of weeks:"
4401 msgstr "周数"
4403 #. Resource IDs: (1, 73)
4404 msgid "OK"
4405 msgstr "确定"
4407 #. Resource IDs: (3697)
4408 msgid "OVR"
4409 msgstr "OVR"
4411 #. Resource IDs: (65535)
4412 msgid "Older lines"
4413 msgstr "旧行"
4415 #. Resource IDs: (32814)
4416 msgid "Oldest on to&p"
4417 msgstr "最新的在顶部(&P)"
4419 #. Resource IDs: (99, 1202)
4420 msgid "Omit e&xternals"
4421 msgstr "省略外部(&X)"
4423 #. Resource IDs: (145)
4424 msgid "Omit externals"
4425 msgstr "省略外部"
4427 #. Resource IDs: (63)
4428 msgid ""
4429 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
4430 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
4431 "\n"
4432 "Are you sure you want to move the selected paths?"
4433 msgstr ""
4434 "你试图删除的目录中包含特殊目录(“branches”,“tags”或“trunk”)。\n"
4435 "\n"
4436 "你确认要删除这些目录吗?"
4438 #. Resource IDs: (219)
4439 msgid "One or more files are in a conflicted state."
4440 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
4442 #. Resource IDs: (99)
4443 msgid "Only check out the &top folder"
4444 msgstr "只检出最上层目录(&T)"
4446 #. Resource IDs: (19)
4447 msgid "Only file children"
4448 msgstr "仅文件子节点"
4450 #. Resource IDs: (169)
4451 msgid ""
4452 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
4453 "are allowed!"
4454 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
4456 #. Resource IDs: (1424)
4457 msgid "Only record the merge"
4458 msgstr "只记录合并"
4460 #. Resource IDs: (19)
4461 msgid "Only this item"
4462 msgstr "仅此项"
4464 #. Resource IDs: (1224)
4465 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
4466 msgstr "仅在设置了 tsvn:projectlanguage 时才进行拼写检查(&P)"
4468 #. Resource IDs: (3841)
4469 msgid "Open"
4470 msgstr "打开"
4472 #. Resource IDs: (76)
4473 msgid "Open client certificate file"
4474 msgstr "打开用户端凭证文件"
4476 #. Resource IDs: (3601)
4477 msgid "Open file"
4478 msgstr "打开文件"
4480 #. Resource IDs: (1132)
4481 msgid "Open from clipboard"
4482 msgstr "从剪贴板复制"
4484 #. Resource IDs: (7)
4485 msgid "Open image file..."
4486 msgstr "打开图像文件..."
4488 #. Resource IDs: (282)
4489 msgid "Open parent folder"
4490 msgstr "打开父目录"
4492 #. Resource IDs: (113)
4493 msgid "Open with..."
4494 msgstr "打开方式..."
4496 #. Resource IDs: (3605)
4497 msgid ""
4498 "Opens Help\n"
4499 "Help Topics"
4500 msgstr ""
4501 "打开帮助\n"
4502 "帮助主题"
4504 #. Resource IDs: (13)
4505 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
4506 msgstr "打开版本库浏览器,在线进行版本库调整"
4508 #. Resource IDs: (199)
4509 msgid "Operate from log cache for now only"
4510 msgstr "现在只在日志缓存中操作"
4512 #. Resource IDs: (32779)
4513 msgid "Ori&ginal size"
4514 msgstr "原始大小(&G)"
4516 #. Resource IDs: (245)
4517 msgid "Others"
4518 msgstr "对方的"
4520 #. Resource IDs: (3843)
4521 msgid "Out of memory."
4522 msgstr "内存不足。"
4524 #. Resource IDs: (95)
4525 msgid ""
4526 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
4527 "Files which don't have this property set are not affected."
4528 msgstr ""
4529 "覆写 svn:eol-style 属性设置。\n"
4530 "没有此属性的文件不受影响。"
4532 #. Resource IDs: (99)
4533 msgid "Overwrite"
4534 msgstr "覆盖"
4536 #. Resource IDs: (32802)
4537 msgid "P&revious Conflict"
4538 msgstr "前一个冲突(&R)"
4540 #. Resource IDs: (76)
4541 msgid "PEM"
4542 msgstr "PEM"
4544 #. Resource IDs: (76)
4545 msgid "PKCS12"
4546 msgstr "PKCS12"
4548 #. Resource IDs: (69)
4549 msgid "Password:"
4550 msgstr "密码:"
4552 #. Resource IDs: (172)
4553 msgid "Paste filename list"
4554 msgstr "粘贴文件名列表"
4556 #. Resource IDs: (376)
4557 msgid "Patch all"
4558 msgstr "全部补丁"
4560 #. Resource IDs: (376)
4561 msgid "Patch selected"
4562 msgstr "选定的补丁"
4564 #. Resource IDs: (157)
4565 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
4566 msgstr "补丁文件(*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有文件(*.*)|*.*||"
4568 #. Resource IDs: (20, 77, 198, 207)
4569 msgid "Path"
4570 msgstr "路径"
4572 #. Resource IDs: (116)
4573 msgid "Paths"
4574 msgstr "路径"
4576 #. Resource IDs: (157)
4577 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
4578 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
4580 #. Resource IDs: (246)
4581 msgid "Pie Graph"
4582 msgstr "饼图"
4584 #. Resource IDs: (83)
4585 msgid "Please enter a hook script to execute."
4586 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
4588 #. Resource IDs: (83)
4589 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
4590 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
4592 #. Resource IDs: (251)
4593 msgid "Please execute the \"Cleanup\" command."
4594 msgstr "请执行“清理”动作。"
4596 #. Resource IDs: (78)
4597 msgid ""
4598 "Please note:\n"
4599 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
4600 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
4601 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
4602 "Use the Switch command to do that."
4603 msgstr ""
4604 "请注意:\n"
4605 "你的工作副本仍设为原来的路径。如果你想要之后的修改会\n"
4606 "提交到刚才创建的地址或分支,你必须先切换到新的URL。\n"
4607 "可使用切换指令来执行此操作。"
4609 #. Resource IDs: (1287)
4610 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
4611 msgstr "请选择下述选项之一解决冲突:"
4613 #. Resource IDs: (83)
4614 msgid "Please select a hook type"
4615 msgstr "请选择 Hook 类型"
4617 #. Resource IDs: (76)
4618 msgid "Please specify the certificate type"
4619 msgstr "请指定凭证类型"
4621 #. Resource IDs: (132)
4622 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
4623 msgstr "请稍候,此操作可能需要实实在在的数分钟时间!"
4625 #. Resource IDs: (13)
4626 msgid "Please wait while cancelling..."
4627 msgstr "正在取消, 请稍候…"
4629 #. Resource IDs: (319)
4630 msgid "Please wait while differences are obtained..."
4631 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
4633 #. Resource IDs: (104)
4634 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
4635 msgstr "请稍候,正在启动版本库浏览器 ..."
4637 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
4638 msgid "Please wait..."
4639 msgstr "请稍候..."
4641 #. Resource IDs: (569)
4642 msgid "Post-Commit Hook"
4643 msgstr "Post-Commit Hook"
4645 #. Resource IDs: (570)
4646 msgid "Post-Update Hook"
4647 msgstr "Post-Update Hook"
4649 #. Resource IDs: (569)
4650 msgid "Pre-Commit Hook"
4651 msgstr "Pre-Commit Hook"
4653 #. Resource IDs: (570)
4654 msgid "Pre-Update Hook"
4655 msgstr "Pre-Update Hook"
4657 #. Resource IDs: (2052)
4658 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
4659 msgstr "防止大多数连接行交叉版本节点的情况"
4661 #. Resource IDs: (376)
4662 msgid "Preview patched file"
4663 msgstr "预览打过补丁的文件"
4665 #. Resource IDs: (132)
4666 #, c-format
4667 msgid "Processing revision %d of %d..."
4668 msgstr "正在处理版本 %d 于 %d..."
4670 #. Resource IDs: (74)
4671 msgid "Program"
4672 msgstr "程序"
4674 #. Resource IDs: (157)
4675 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
4676 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
4678 #. Resource IDs: (134, 65535)
4679 msgid "Progress"
4680 msgstr "进程"
4682 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
4683 msgid "Properties"
4684 msgstr "属性"
4686 #. Resource IDs: (157)
4687 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
4688 msgstr "属性文件 (*.svnprops)|*.svnprops|所有文件 (*.*)|*.*||"
4690 #. Resource IDs: (1287)
4691 msgid "Properties for"
4692 msgstr "属性"
4694 #. Resource IDs: (209)
4695 msgid "Properties..."
4696 msgstr "属性..."
4698 #. Resource IDs: (11)
4699 msgid "Property"
4700 msgstr "属性"
4702 #. Resource IDs: (151)
4703 #, c-format
4704 msgid "Property %s : Revision %s"
4705 msgstr "属性 %s:版本 %s"
4707 #. Resource IDs: (151)
4708 #, c-format
4709 msgid "Property %s : remote"
4710 msgstr "属性 %s : 远程版本"
4712 #. Resource IDs: (151)
4713 #, c-format
4714 msgid "Property %s : working base"
4715 msgstr "属性 %s : 基础版本"
4717 #. Resource IDs: (151)
4718 #, c-format
4719 msgid "Property %s : working copy"
4720 msgstr "属性 %s : 工作版本"
4722 #. Resource IDs: (107)
4723 msgid "Property Page"
4724 msgstr "属性页面"
4726 #. Resource IDs: (65535)
4727 msgid "Property Status:"
4728 msgstr "属性状态:"
4730 #. Resource IDs: (1292)
4731 msgid "Property name:"
4732 msgstr "属性:"
4734 #. Resource IDs: (207)
4735 msgid "Property status"
4736 msgstr "属性状态:"
4738 #. Resource IDs: (1293)
4739 msgid "Property value:"
4740 msgstr "取值:"
4742 #. Resource IDs: (1412)
4743 msgid "Proxy &timeout in seconds:"
4744 msgstr "超时设置(&T):"
4746 #. Resource IDs: (1080)
4747 msgid "Proxy Settings"
4748 msgstr "代理服务器设置"
4750 #. Resource IDs: (1338)
4751 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
4752 msgstr "如果设置了“svn:needs-lock”属性,则在右键菜单中直接显示“获取锁定”菜单项"
4754 #. Resource IDs: (246)
4755 #, c-format
4756 msgid "Q%d/%.2d"
4757 msgstr "Q%d/%.2d"
4759 #. Resource IDs: (3605)
4760 msgid ""
4761 "Quit the application; prompts to save documents\n"
4762 "Exit"
4763 msgstr ""
4764 "结束程序;提示保存文件\n"
4765 "退出"
4767 #. Resource IDs: (1073)
4768 msgid "R&AM drives"
4769 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
4771 #. Resource IDs: (114)
4772 msgid "R&evert to this revision"
4773 msgstr "复原到此版本(&E)"
4775 #. Resource IDs: (65535)
4776 msgid "RAM [kB]: "
4777 msgstr "内存[kB]"
4779 #. Resource IDs: (3697)
4780 msgid "REC"
4781 msgstr "REC"
4783 #. Resource IDs: (1048)
4784 msgid "Re&movable drives"
4785 msgstr "可移动磁盘(&M)"
4787 #. Resource IDs: (11)
4788 msgid "Re&name..."
4789 msgstr "改名(&N)..."
4791 #. Resource IDs: (8)
4792 msgid "Re&vert..."
4793 msgstr "SVN 还原(&V)..."
4795 #. Resource IDs: (12)
4796 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
4797 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
4799 #. Resource IDs: (65535)
4800 msgid "Recently modified lines"
4801 msgstr "最近修改的行"
4803 #. Resource IDs: (276)
4804 msgid "Record Only"
4805 msgstr "仅记录"
4807 #. Resource IDs: (1260)
4808 msgid "Recurse into unversioned folders"
4809 msgstr "递归处理无版本控制的文件夹"
4811 #. Resource IDs: (563)
4812 msgid "Recursive"
4813 msgstr "递归"
4815 #. Resource IDs: (3603)
4816 msgid ""
4817 "Redo the previously undone action\n"
4818 "Redo"
4819 msgstr ""
4820 "重做上次还原的动作\n"
4821 "重做"
4823 #. Resource IDs: (32819)
4824 msgid "Reduce cross-&lines"
4825 msgstr "减少交叉行(&L)"
4827 #. Resource IDs: (3825)
4828 msgid "Reduce the window to an icon"
4829 msgstr "缩小窗口为图标"
4831 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)
4832 msgid "Refresh"
4833 msgstr "重新整理"
4835 #. Resource IDs: (117)
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "Regular expressions filter:\n"
4839 ".\t\t\tany character\n"
4840 "c+\t\t\tmatch character c one or more times\n"
4841 "c*\t\t\tmatch character c zero or more times\n"
4842 "^\t\t\tstart of line\n"
4843 "$\t\t\tend of line\n"
4844 "(string){n}\tmatch string n times\n"
4845 "(abcd)\t\tsubexpression\n"
4846 "[aei0-9]\t\tmatch a,e,i and 0..9\n"
4847 "[^aei0-9]\tanything but a,e,i and 0..9\n"
4848 "<hr=100%>\n"
4849 "\\w\t\t\tmatches a-z,A-Z,0-9 and _\n"
4850 "\\W\t\t\tany non-alphanumeric character\n"
4851 "\\d\t\t\tdigits 0-9\n"
4852 "\\s\t\t\twhitespaces"
4853 msgstr ""
4854 "正则表达式过滤器:\n"
4855 ".\t\t\t任意字符\n"
4856 "c+\t\t\t匹配字符 c 一次或多次\n"
4857 "c*\t\t\t匹配字符 c 零次或多次\n"
4858 "^\t\t\t行首\n"
4859 "$\t\t\t行尾\n"
4860 "(string){n}\t匹配字符串 n 次\n"
4861 "(abcd)\t\t子表达式\n"
4862 "[aei0-9]\t\t匹配 a,e,i 和 0..9\n"
4863 "[^aei0-9]\t除了 a,e,i 和 0..9\n"
4864 "<hr=100%>\n"
4865 "\\w\t\t\t匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\n"
4866 "\\W\t\t\t任意非字母与数字字符\n"
4867 "\\d\t\t\t数字 0-9\n"
4868 "\\s\t\t\t空白"
4870 #. Resource IDs: (82)
4871 msgid "Reject"
4872 msgstr "拒绝"
4874 #. Resource IDs: (16)
4875 msgid "Release loc&k"
4876 msgstr "解除锁定(&K)"
4878 #. Resource IDs: (16)
4879 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
4880 msgstr "解除文件锁定,即使不是锁定所有者(破除锁定)"
4882 #. Resource IDs: (16)
4883 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
4884 msgstr "解除文件锁定,让其他用户再次能够修改文件。"
4886 #. Resource IDs: (12)
4887 msgid "Relo&cate..."
4888 msgstr "重新定位(&C)..."
4890 #. Resource IDs: (32794)
4891 msgid "Reload"
4892 msgstr "重新加载"
4894 #. Resource IDs: (2050)
4895 msgid ""
4896 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
4897 "Reload"
4898 msgstr ""
4899 "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n"
4900 "重新加载"
4902 #. Resource IDs: (157)
4903 msgid "Relocate"
4904 msgstr "重新定位"
4906 #. Resource IDs: (89)
4907 msgid "Relocate Warning"
4908 msgstr "重定位警告"
4910 #. Resource IDs: (80)
4911 msgid "Relocating..."
4912 msgstr "正在重新定位..."
4914 #. Resource IDs: (207)
4915 msgid "Remote property status"
4916 msgstr "远程属性状态:"
4918 #. Resource IDs: (63, 207)
4919 msgid "Remote status"
4920 msgstr "远程状态"
4922 #. Resource IDs: (207)
4923 msgid "Remote text status"
4924 msgstr "远程文字状态:"
4926 #. Resource IDs: (126)
4927 #, c-format
4928 msgid "Remove %ld items"
4929 msgstr "删除 %ld 项"
4931 #. Resource IDs: (126)
4932 #, c-format
4933 msgid "Remove %s"
4934 msgstr "删除 %s"
4936 #. Resource IDs: (2052)
4937 msgid "Remove deleted branches and tags"
4938 msgstr "删除已经删除的分支或标签"
4940 #. Resource IDs: (15)
4941 msgid "Remove from &ignore list"
4942 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
4944 #. Resource IDs: (209)
4945 msgid "Remove from changelist"
4946 msgstr "从修改列表删除"
4948 #. Resource IDs: (127)
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Remove property \"%s\" from\r\n"
4952 "%s"
4953 msgstr ""
4954 "删除属性“%s”于\r\n"
4955 "%s"
4957 #. Resource IDs: (1332)
4958 msgid "Remove..."
4959 msgstr "移除..."
4961 #. Resource IDs: (65535)
4962 msgid "Removed"
4963 msgstr "已删除"
4965 #. Resource IDs: (126)
4966 msgid "Removed file/folder"
4967 msgstr "已删除的文件/文件夹"
4969 #. Resource IDs: (264)
4970 msgid "Removed from changelist"
4971 msgstr "从修改列表删除"
4973 #. Resource IDs: (145)
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "Removed the file pattern(s)\n"
4977 "%s\n"
4978 "from the ignore list."
4979 msgstr ""
4980 "已将选定的文件类型\n"
4981 "%s \n"
4982 "从忽略列表删除。"
4984 #. Resource IDs: (17)
4985 msgid "Removes all unversioned and ignored items"
4986 msgstr "删除所有无版本控制或忽略的项目"
4988 #. Resource IDs: (15)
4989 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
4990 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
4992 #. Resource IDs: (581)
4993 msgid "Removes the selected properties"
4994 msgstr "删除选择的属性"
4996 #. Resource IDs: (151)
4997 msgid "Rename"
4998 msgstr "改名"
5000 #. Resource IDs: (97)
5001 #, c-format
5002 msgid "Rename %s"
5003 msgstr "改名 %s"
5005 #. Resource IDs: (127)
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "Rename item from %s\r\n"
5009 "to %s"
5010 msgstr ""
5011 "改名项目 %s\r\n"
5012 "为 %s"
5014 #. Resource IDs: (221)
5015 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
5016 msgstr "改名/移动 - TortoiseSVN"
5018 #. Resource IDs: (65535)
5019 msgid "Renamed node"
5020 msgstr "改名的节点"
5022 #. Resource IDs: (126)
5023 msgid "Renamed remotely"
5024 msgstr "远程改名完成"
5026 #. Resource IDs: (11)
5027 msgid "Renames files / folders inside version control"
5028 msgstr "改名版本控制树中的文件/文件夹"
5030 #. Resource IDs: (209)
5031 msgid "Repair move"
5032 msgstr "准备移动"
5034 #. Resource IDs: (3603)
5035 msgid ""
5036 "Repeat the last action\n"
5037 "Repeat"
5038 msgstr ""
5039 "重复上次动作\n"
5040 "重复"
5042 #. Resource IDs: (3603)
5043 msgid ""
5044 "Replace specific text with different text\n"
5045 "Replace"
5046 msgstr ""
5047 "用指定的文字替换特定文字\n"
5048 "替换"
5050 #. Resource IDs: (65535)
5051 msgid "Replaced node"
5052 msgstr "替换的节点"
5054 #. Resource IDs: (74)
5055 msgid "Replacing"
5056 msgstr "替换"
5058 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
5059 msgid "Repository"
5060 msgstr "版本库"
5062 #. Resource IDs: (153)
5063 msgid "Repository Browser"
5064 msgstr "版本库浏览器"
5066 #. Resource IDs: (199)
5067 msgid "Repository URL"
5068 msgstr "版本库 URL"
5070 #. Resource IDs: (65535)
5071 msgid "Repository UUID:"
5072 msgstr "版本库 UUID:"
5074 #. Resource IDs: (65535)
5075 msgid "Requests a username and a password"
5076 msgstr "需要用户名和密码"
5078 #. Resource IDs: (8)
5079 msgid "Res&olved..."
5080 msgstr "已解决的(&O)..."
5082 #. Resource IDs: (207, 229)
5083 msgid "Resolve"
5084 msgstr "解决"
5086 #. Resource IDs: (77)
5087 msgid "Resolve - TortoiseSVN"
5088 msgstr "解决 - TortoiseSVN"
5090 #. Resource IDs: (268)
5091 msgid "Resolve Conflict"
5092 msgstr "解决冲突"
5094 #. Resource IDs: (1382)
5095 msgid "Resolve all later"
5096 msgstr "全部以后解决"
5098 #. Resource IDs: (282)
5099 msgid "Resolve conflict using \"mine\""
5100 msgstr "使用本地端解决有冲突的文件"
5102 #. Resource IDs: (282)
5103 msgid "Resolve conflict using \"theirs\""
5104 msgstr "使用远端解决有冲突的文件"
5106 #. Resource IDs: (1403)
5107 msgid "Resolve conflict:"
5108 msgstr "解决冲突:"
5110 #. Resource IDs: (2)
5111 msgid "Resolve later"
5112 msgstr "以后解决"
5114 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)
5115 msgid "Resolved"
5116 msgstr "解决"
5118 #. Resource IDs: (282)
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "Resolved:\n"
5122 "%s"
5123 msgstr ""
5124 "解决:\n"
5125 "%s"
5127 #. Resource IDs: (9)
5128 msgid "Resolves conflicted files"
5129 msgstr "解决有冲突的文件"
5131 #. Resource IDs: (1254)
5132 msgid "Restore Default"
5133 msgstr "恢复默认值"
5135 #. Resource IDs: (3826)
5136 msgid "Restore the window to normal size"
5137 msgstr "还原窗口至一般大小"
5139 #. Resource IDs: (73)
5140 msgid "Restored"
5141 msgstr "还原"
5143 #. Resource IDs: (73)
5144 msgid "Retry"
5145 msgstr "重试"
5147 #. Resource IDs: (1423)
5148 msgid "Reverse merge"
5149 msgstr "反向合并"
5151 #. Resource IDs: (175, 229)
5152 msgid "Revert"
5153 msgstr "还原"
5155 #. Resource IDs: (77)
5156 msgid "Revert - TortoiseSVN"
5157 msgstr "恢复 - TortoiseSVN"
5159 #. Resource IDs: (114)
5160 msgid "Revert changes from these revisions"
5161 msgstr "复原自此版本以来的变更"
5163 #. Resource IDs: (73)
5164 msgid "Reverted"
5165 msgstr "还原"
5167 #. Resource IDs: (9)
5168 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
5169 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
5171 #. Resource IDs: (14)
5172 msgid "Reverts an addition to version control"
5173 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
5175 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
5176 msgid "Revision"
5177 msgstr "版本"
5179 #. Resource IDs: (119)
5180 #, c-format
5181 msgid "Revision %d"
5182 msgstr "版本 %d"
5184 #. Resource IDs: (269, 270, 272)
5185 #, c-format
5186 msgid "Revision %ld"
5187 msgstr "版本分支 %ld"
5189 #. Resource IDs: (120)
5190 #, c-format
5191 msgid "Revision %s"
5192 msgstr "版本 %s"
5194 #. Resource IDs: (15)
5195 msgid "Revision &graph"
5196 msgstr "版本分支图(&G)"
5198 #. Resource IDs: (65535)
5199 msgid "Revision / Author:"
5200 msgstr "版本/作者:"
5202 #. Resource IDs: (182)
5203 msgid "Revision Graph"
5204 msgstr "版本分支图"
5206 #. Resource IDs: (239)
5207 msgid "Revision Graph Filter"
5208 msgstr "版本分支图过滤器"
5210 #. Resource IDs: (228)
5211 msgid "Revision Range"
5212 msgstr "版本范围:"
5214 #. Resource IDs: (269, 65535)
5215 msgid "Revision graph"
5216 msgstr "版本分支图"
5218 #. Resource IDs: (65535)
5219 msgid "Revision range to merge"
5220 msgstr "待合并的版本范围"
5222 #. Resource IDs: (75)
5223 msgid "Revision: "
5224 msgstr "版本:"
5226 #. Resource IDs: (272)
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "Revision: %ld\n"
5230 "URL: %s\r\n"
5231 "Author: %s\r\n"
5232 "Date: %s\r\n"
5233 "\r\n"
5234 "Logmessage:\r\n"
5235 "%s"
5236 msgstr ""
5237 "版本:%ld\n"
5238 "URL:%s\r\n"
5239 "作者:%s\r\n"
5240 "日期:%s\r\n"
5241 "\r\n"
5242 "日志信息:\r\n"
5243 "%s"
5245 #. Resource IDs: (272)
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Revision: %ld\n"
5249 "URL: %s\r\n"
5250 "Author: %s\r\n"
5251 "Date: %s\r\n"
5252 "\r\n"
5253 "Tags:%s\r\n"
5254 "\r\n"
5255 "Logmessage:\r\n"
5256 "%s"
5257 msgstr ""
5258 "版本:%ld\n"
5259 "URL:%s\r\n"
5260 "作者:%s\r\n"
5261 "日期:%s\r\n"
5262 "\r\n"
5263 "标签:%s\r\n"
5264 "\r\n"
5265 "日志信息:\r\n"
5266 "%s"
5268 #. Resource IDs: (116, 65535)
5269 msgid "Revisions"
5270 msgstr "版本"
5272 #. Resource IDs: (188)
5273 msgid "Right View: "
5274 msgstr "右侧查看:"
5276 #. Resource IDs: (65535)
5277 msgid "Right image"
5278 msgstr "右侧图片"
5280 #. Resource IDs: (32782)
5281 msgid "S&ettings"
5282 msgstr "设置(&E)"
5284 #. Resource IDs: (1132)
5285 msgid "S&tatistics"
5286 msgstr "统计(&T)"
5288 #. Resource IDs: (9)
5289 msgid "S&witch..."
5290 msgstr "切换(&W)..."
5292 #. Resource IDs: (3697)
5293 msgid "SCRL"
5294 msgstr "SCRL"
5296 #. Resource IDs: (1081)
5297 msgid "SSH"
5298 msgstr "SSH"
5300 #. Resource IDs: (16)
5301 msgid "SVN Author"
5302 msgstr "SVN 作者"
5304 #. Resource IDs: (12)
5305 msgid "SVN Copy and add files to this WC"
5306 msgstr "SVN 复制并增加文件到当前工作副本"
5308 #. Resource IDs: (16)
5309 msgid "SVN Copy and rename versioned file here"
5310 msgstr "SVN 复制版本控制的文件到当前位置并改名"
5312 #. Resource IDs: (13)
5313 msgid "SVN Copy versioned files here"
5314 msgstr "SVN 复制版本控制的文件到当前位置"
5316 #. Resource IDs: (14)
5317 msgid "SVN Export all to here"
5318 msgstr "SVN 导出所有文件到当前位置"
5320 #. Resource IDs: (14)
5321 msgid "SVN Export to here"
5322 msgstr "SVN 导出到当前位置"
5324 #. Resource IDs: (16)
5325 msgid "SVN Local lock owner"
5326 msgstr "SVN 本地锁定所有者"
5328 #. Resource IDs: (17)
5329 msgid "SVN Move and rename versioned files here"
5330 msgstr "SVN 移动版本控制的文件到当前位置并改名"
5332 #. Resource IDs: (12)
5333 msgid "SVN Move versioned files here"
5334 msgstr "SVN 移动版本控制的文件到当前位置"
5336 #. Resource IDs: (11)
5337 msgid "SVN Revision"
5338 msgstr "SVN 版本"
5340 #. Resource IDs: (11)
5341 msgid "SVN Status"
5342 msgstr "SVN 状态"
5344 #. Resource IDs: (12)
5345 msgid "SVN URL"
5346 msgstr "SVN URL"
5348 #. Resource IDs: (17)
5349 msgid "SVN eol-style"
5350 msgstr "SVN 行结束符类型"
5352 #. Resource IDs: (14)
5353 msgid "SVN mime-type"
5354 msgstr "SVN mime 类型"
5356 #. Resource IDs: (12)
5357 msgid "SVN short URL"
5358 msgstr "SVN 短 URL"
5360 #. Resource IDs: (57604)
5361 msgid "Save &As..."
5362 msgstr "另存为(&A)..."
5364 #. Resource IDs: (101)
5365 msgid "Save &as..."
5366 msgstr "另存为(&A)..."
5368 #. Resource IDs: (3841)
5369 msgid "Save As"
5370 msgstr "另存为"
5372 #. Resource IDs: (313)
5373 msgid "Save as..."
5374 msgstr "另存为..."
5376 #. Resource IDs: (3857)
5377 #, c-format
5378 msgid "Save changes to %1?"
5379 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
5381 #. Resource IDs: (232)
5382 msgid "Save client certificate path"
5383 msgstr "保存用户端凭证路径"
5385 #. Resource IDs: (76)
5386 msgid "Save revision &to..."
5387 msgstr "保存版本至(&T)..."
5389 #. Resource IDs: (3601)
5390 msgid ""
5391 "Save the modified file\n"
5392 "Save file"
5393 msgstr ""
5394 "保存变更过的文件\n"
5395 "保存文件"
5397 #. Resource IDs: (1132)
5398 msgid "Save to clipboard"
5399 msgstr "保存到剪切板"
5401 #. Resource IDs: (108)
5402 msgid "Saved Data"
5403 msgstr "已保存数据"
5405 #. Resource IDs: (581)
5406 msgid "Saves the selected property value to a file"
5407 msgstr "将选择的属性值保存到文件"
5409 #. Resource IDs: (103)
5410 #, c-format
5411 msgid "Saving file %s"
5412 msgstr "保存文件 %s"
5414 #. Resource IDs: (103)
5415 msgid "Saving files"
5416 msgstr "保存文件 %s"
5418 #. Resource IDs: (144)
5419 msgid "Saving patchfile to:"
5420 msgstr "保存补丁文件至:"
5422 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
5423 msgid "Scintilla"
5424 msgstr "Scintilla"
5426 #. Resource IDs: (113)
5427 msgid "Search &log messages..."
5428 msgstr "查找日志信息(&L)..."
5430 #. Resource IDs: (65535)
5431 msgid "Search for:"
5432 msgstr "查找内容:"
5434 #. Resource IDs: (7)
5435 msgid "Search string not found!"
5436 msgstr "没有找到要查找的字符串!"
5438 #. Resource IDs: (3867)
5439 #, c-format
5440 msgid "Seek failed on %1"
5441 msgstr "查找错误: %1"
5443 #. Resource IDs: (376)
5444 msgid "Select &All"
5445 msgstr "全选(&A)"
5447 #. Resource IDs: (1067)
5448 msgid "Select / deselect &all"
5449 msgstr "全选/全不选(&A)"
5451 #. Resource IDs: (13)
5452 msgid "Select File..."
5453 msgstr "选择文件..."
5455 #. Resource IDs: (173)
5456 msgid "Select Revision"
5457 msgstr "选择版本"
5459 #. Resource IDs: (78)
5460 msgid "Select SSH client"
5461 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
5463 #. Resource IDs: (3858)
5464 msgid "Select a button."
5465 msgstr "请选择一个按钮。"
5467 #. Resource IDs: (3585)
5468 msgid "Select an object on which to get Help"
5469 msgstr "选择要查询帮助的对象"
5471 #. Resource IDs: (213)
5472 msgid "Select changelist"
5473 msgstr "选择修改列表"
5475 #. Resource IDs: (78)
5476 msgid "Select diff application"
5477 msgstr "选择比较差异工具"
5479 #. Resource IDs: (313)
5480 msgid "Select diff file..."
5481 msgstr "选择补丁文件..."
5483 #. Resource IDs: (99)
5484 msgid "Select directory to check out to"
5485 msgstr "选择要取出到的目录"
5487 #. Resource IDs: (276)
5488 msgid "Select end revision"
5489 msgstr "选择结束版本"
5491 #. Resource IDs: (79)
5492 msgid ""
5493 "Select folder to export to.\n"
5494 "You might need to create a new folder before performing this export."
5495 msgstr ""
5496 "选择要导出至的文件夹。\n"
5497 "你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
5499 #. Resource IDs: (197)
5500 msgid "Select folder to run script for"
5501 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
5503 #. Resource IDs: (119)
5504 msgid "Select folder to save the selected files to"
5505 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
5507 #. Resource IDs: (197)
5508 msgid "Select hook script file"
5509 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
5511 #. Resource IDs: (1405)
5512 msgid "Select items automatically"
5513 msgstr "自动选择项目"
5515 #. Resource IDs: (78)
5516 msgid "Select merge application"
5517 msgstr "选择合并工具"
5519 #. Resource IDs: (119)
5520 msgid "Select merge target"
5521 msgstr "选择合并目标"
5523 #. Resource IDs: (276)
5524 msgid "Select revision range"
5525 msgstr "选择版本范围"
5527 #. Resource IDs: (276)
5528 msgid "Select start revision"
5529 msgstr "选择开始版本"
5531 #. Resource IDs: (79)
5532 msgid "Select text editor application"
5533 msgstr "选择文字编辑器"
5535 #. Resource IDs: (79)
5536 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
5537 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
5539 #. Resource IDs: (3603)
5540 msgid ""
5541 "Select the entire document\n"
5542 "Select All"
5543 msgstr ""
5544 "选取整份文件\n"
5545 "全选"
5547 #. Resource IDs: (595)
5548 msgid "Select the merge options"
5549 msgstr "选择合并选项"
5551 #. Resource IDs: (595)
5552 msgid "Select the revisions to merge"
5553 msgstr "选择合并的版本"
5555 #. Resource IDs: (595)
5556 msgid "Select the type of merge"
5557 msgstr "选择合并类型"
5559 #. Resource IDs: (595)
5560 msgid "Select the urls for the tree merge"
5561 msgstr "为合并树选择 URL"
5563 #. Resource IDs: (78)
5564 msgid "Select viewer for diff-files"
5565 msgstr "选择查看补丁文件工具"
5567 #. Resource IDs: (3866)
5568 msgid "Send Mail failed to send message."
5569 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
5571 #. Resource IDs: (74)
5572 msgid "Sending content"
5573 msgstr "正在发送内容"
5575 #. Resource IDs: (1409)
5576 msgid "Server &address:"
5577 msgstr "服务器地址(&A):"
5579 #. Resource IDs: (1088)
5580 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
5581 msgstr "将文件日期设置为“最后提交时间”(&T)"
5583 #. Resource IDs: (127)
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "Set property \"%s\" on\r\n"
5587 "%s"
5588 msgstr ""
5589 "设置属性“%s”于\r\n"
5590 "%s"
5592 #. Resource IDs: (13)
5593 msgid "Setting properties..."
5594 msgstr "正在设置属性..."
5596 #. Resource IDs: (107)
5597 msgid "Settings"
5598 msgstr "设置"
5600 #. Resource IDs: (80)
5601 msgid "Settings - TortoiseSVN"
5602 msgstr "设置 - TortoiseSVN"
5604 #. Resource IDs: (1270)
5605 msgid "Shell"
5606 msgstr "Windows 外壳"
5608 #. Resource IDs: (145)
5609 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
5610 msgstr "图标缓存重建完成!"
5612 #. Resource IDs: (101)
5613 msgid "Sho&w properties"
5614 msgstr "显示属性(&W)"
5616 #. Resource IDs: (1105)
5617 msgid "Short &date/time format in log messages"
5618 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
5620 #. Resource IDs: (12)
5621 msgid "Short URL of Subversion items"
5622 msgstr "Subversion 项目的短 URL"
5624 #. Resource IDs: (1382)
5625 msgid "Show"
5626 msgstr "显示"
5628 #. Resource IDs: (115, 1031)
5629 msgid "Show &All"
5630 msgstr "全部显示(&A)"
5632 #. Resource IDs: (115)
5633 msgid "Show &Range..."
5634 msgstr "显示范围(&R)..."
5636 #. Resource IDs: (32796)
5637 msgid "Show &all revisions"
5638 msgstr "显示全部版本(&A)"
5640 #. Resource IDs: (113, 32783)
5641 msgid "Show &changes"
5642 msgstr "显示改变(&C)..."
5644 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 32784)
5645 msgid "Show &log"
5646 msgstr "显示日志(&L)"
5648 #. Resource IDs: (1031)
5649 msgid "Show &log..."
5650 msgstr "显示日志(&L)..."
5652 #. Resource IDs: (1088)
5653 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
5654 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和上下文菜单(&O)"
5656 #. Resource IDs: (1073)
5657 msgid "Show &unversioned files"
5658 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
5660 #. Resource IDs: (32817)
5661 msgid "Show File List"
5662 msgstr "显示文件列表"
5664 #. Resource IDs: (2051)
5665 msgid "Show HEAD revision nodes"
5666 msgstr "显示 HEAD 版本节点"
5668 #. Resource IDs: (2052)
5669 msgid ""
5670 "Show Inline-Diff word by word\n"
5671 "Inline diff word-wise"
5672 msgstr ""
5673 "按照单词显示内迁差异\n"
5674 "识别单词的内嵌差异"
5676 #. Resource IDs: (1126)
5677 msgid "Show Lock dialog before locking files"
5678 msgstr "在文件加锁之前显示加锁对话框"
5680 #. Resource IDs: (32813)
5681 msgid "Show Ove&rview"
5682 msgstr "显示预览(&R)"
5684 #. Resource IDs: (2051)
5685 msgid "Show an overview of the whole graph"
5686 msgstr "显示整个图表的概况 "
5688 #. Resource IDs: (114)
5689 msgid "Show changes as &unified diff"
5690 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
5692 #. Resource IDs: (113)
5693 msgid "Show differences as &unified diff"
5694 msgstr "以标准差异文件显示修改(&U)"
5696 #. Resource IDs: (1126)
5697 msgid "Show excluded folders as normal"
5698 msgstr "对排除的目录正常显示"
5700 #. Resource IDs: (1264)
5701 msgid "Show ignored files"
5702 msgstr "显示忽略的文件"
5704 #. Resource IDs: (1065)
5705 msgid "Show li&ne diff bar"
5706 msgstr "显示行差异工具栏(&N)"
5708 #. Resource IDs: (1063)
5709 msgid "Show linenumber&s"
5710 msgstr "显示行号(&S)"
5712 #. Resource IDs: (2051)
5713 msgid "Show oldest node at top"
5714 msgstr "在顶部显示最老的节点"
5716 #. Resource IDs: (3713)
5717 msgid ""
5718 "Show or hide the status bar\n"
5719 "Toggle StatusBar"
5720 msgstr ""
5721 "显示或隐藏状态栏\n"
5722 "切换状态栏"
5724 #. Resource IDs: (3713)
5725 msgid ""
5726 "Show or hide the toolbar\n"
5727 "Toggle ToolBar"
5728 msgstr ""
5729 "显示或隐藏工具栏\n"
5730 "切换工具栏"
5732 #. Resource IDs: (1432)
5733 msgid "Show overlay for ignored items"
5734 msgstr "对忽略的项目覆盖显示"
5736 #. Resource IDs: (1462)
5737 msgid "Show overlay for unversioned items"
5738 msgstr "对未版本控制的项目覆盖显示"
5740 #. Resource IDs: (102)
5741 msgid "Show revision properties"
5742 msgstr "显示版本属性"
5744 #. Resource IDs: (2049)
5745 msgid ""
5746 "Show special characters for whitespaces\n"
5747 "Show Whitespaces"
5748 msgstr ""
5749 "以特殊字符显示空白字符\n"
5750 "显示空白字符"
5752 #. Resource IDs: (2052)
5753 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
5754 msgstr "在复制源显示标签,而不是单独节点"
5756 #. Resource IDs: (1209)
5757 msgid "Show unmodified files"
5758 msgstr "显示未修改的文件"
5760 #. Resource IDs: (1073)
5761 msgid "Show unversioned files"
5762 msgstr "显示无版本控制的文件"
5764 #. Resource IDs: (198)
5765 msgid "Show/Hide"
5766 msgstr "显示/隐藏"
5768 #. Resource IDs: (272)
5769 #, c-format
5770 msgid "Showing %ld nodes"
5771 msgstr "显示 %ld 个节点"
5773 #. Resource IDs: (115)
5774 #, c-format
5775 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
5776 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"
5778 #. Resource IDs: (272)
5779 #, c-format
5780 msgid "Showing graph for %s"
5781 msgstr "显示 %s 的图形"
5783 #. Resource IDs: (15)
5784 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
5785 msgstr "以图形方式显示版本和标签的分支图"
5787 #. Resource IDs: (13)
5788 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
5789 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
5791 #. Resource IDs: (2050)
5792 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
5793 msgstr "显示所有修改过该项的版本"
5795 #. Resource IDs: (10)
5796 msgid "Shows information about TortoiseSVN"
5797 msgstr "显示关于 TortoiseSVN 的信息"
5799 #. Resource IDs: (198)
5800 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
5801 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
5803 #. Resource IDs: (17)
5804 msgid "Shows the eol-style property value"
5805 msgstr "显示 eol-style 属性设置"
5807 #. Resource IDs: (12)
5808 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
5809 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
5811 #. Resource IDs: (14)
5812 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
5813 msgstr "显示在版本控制下文件的 mime 类型"
5815 #. Resource IDs: (32775)
5816 msgid "Single/&double-pane view"
5817 msgstr "单/双(&D)窗格视图"
5819 #. Resource IDs: (74)
5820 msgid "Size"
5821 msgstr "大小"
5823 #. Resource IDs: (65535)
5824 msgid "Size and status"
5825 msgstr "大小和状态"
5827 #. Resource IDs: (339)
5828 msgid "Size of all cached text information"
5829 msgstr "缓存的全部文本信息的大小"
5831 #. Resource IDs: (339)
5832 msgid "Size of the cache if it were not compressed"
5833 msgstr "没有压缩时缓存的大小"
5835 #. Resource IDs: (74)
5836 msgid "Skipped"
5837 msgstr "跳过"
5839 #. Resource IDs: (263)
5840 msgid "Skipped missing target"
5841 msgstr "跳过丢失的目标项"
5843 #. Resource IDs: (1126)
5844 msgid "Sort by commit count"
5845 msgstr "按照提交数量排序"
5847 #. Resource IDs: (196)
5848 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
5849 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
5851 #. Resource IDs: (79)
5852 msgid ""
5853 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\n"
5854 "should ignore in <b>all</b> working copies.\n"
5855 "Separate the patterns with a space."
5856 msgstr ""
5857 "指定在<b>所有</b>工作副本中都不需要使用\n"
5858 " TortoiseSVN 进行版本控制的目录或文件名称。\n"
5859 "条目之间请以空格分隔。"
5861 #. Resource IDs: (376)
5862 msgid "Split lines"
5863 msgstr "分割行"
5865 #. Resource IDs: (3604)
5866 msgid ""
5867 "Split the active window into panes\n"
5868 "Split"
5869 msgstr ""
5870 "将当前窗口分割区块\n"
5871 "分割"
5873 #. Resource IDs: (246)
5874 msgid "Stacked Bar Graph"
5875 msgstr "叠加柱状图"
5877 #. Resource IDs: (246)
5878 msgid "Stacked Line Graph"
5879 msgstr "叠加折线图"
5881 #. Resource IDs: (569)
5882 msgid "Start Commit Hook"
5883 msgstr "启动提交 Hook"
5885 #. Resource IDs: (65535)
5886 msgid "Start Revision"
5887 msgstr "起始版本"
5889 #. Resource IDs: (569)
5890 msgid "Start Update Hook"
5891 msgstr "开始更新 Hook"
5893 #. Resource IDs: (179, 245)
5894 msgid "Statistics"
5895 msgstr "统计"
5897 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
5898 msgid "Status"
5899 msgstr "状态"
5901 #. Resource IDs: (65535)
5902 msgid "Status and action colors"
5903 msgstr "操作及状态显示颜色"
5905 #. Resource IDs: (65535)
5906 msgid "Status cache"
5907 msgstr "状态缓存"
5909 #. Resource IDs: (196)
5910 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
5911 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
5913 #. Resource IDs: (196)
5914 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
5915 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
5917 #. Resource IDs: (11)
5918 msgid "Status of item in SVN"
5919 msgstr "SVN 项目状态"
5921 #. Resource IDs: (16)
5922 msgid "Steal loc&k"
5923 msgstr "偷取锁定(&K)"
5925 #. Resource IDs: (313)
5926 msgid "Steal the lock"
5927 msgstr "偷取此锁定"
5929 #. Resource IDs: (65535)
5930 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
5931 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"
5933 #. Resource IDs: (65535)
5934 msgid "Subversion"
5935 msgstr "Subversion"
5937 #. Resource IDs: (65535)
5938 msgid "Subversion configuration &file:"
5939 msgstr "Subversion 配置文件(&F):"
5941 #. Resource IDs: (79)
5942 msgid ""
5943 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"
5944 "Make sure the folder is empty and not write protected."
5945 msgstr ""
5946 "Subversion 在创建版本库时发生错误!\n"
5947 "请确认文件夹是空的并且没有写保护。"
5949 #. Resource IDs: (81)
5950 #, c-format
5951 msgid ""
5952 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
5953 "<hr=100%%>\n"
5954 "%s"
5955 msgstr ""
5956 "Subversion 在进行清理动作时回报错误!\n"
5957 "<hr=100%%>\n"
5958 "%s"
5960 #. Resource IDs: (65535)
5961 msgid "Subversion server file:"
5962 msgstr "Subversion 服务器设置:"
5964 #. Resource IDs: (1232)
5965 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
5966 msgstr "切换工作副本至新分支/标记(&I)"
5968 #. Resource IDs: (229)
5969 #, c-format
5970 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
5971 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
5973 #. Resource IDs: (78)
5974 msgid "Switch - TortoiseSVN"
5975 msgstr "切换 - TortoiseSVN"
5977 #. Resource IDs: (32811)
5978 msgid "Switch Left<->Right"
5979 msgstr "左右切换"
5981 #. Resource IDs: (140)
5982 msgid "Switch To Branch / Tag"
5983 msgstr "切换至分支/标记"
5985 #. Resource IDs: (3606)
5986 msgid ""
5987 "Switch back to the previous window pane\n"
5988 "Previous Pane"
5989 msgstr ""
5990 "切换回前一个窗口区块\n"
5991 "前一区块"
5993 #. Resource IDs: (2049)
5994 msgid ""
5995 "Switch between single and double pane view\n"
5996 "Switch between single and double pane view"
5997 msgstr ""
5998 "在单区块与双区块查看模式间切换\n"
5999 "切换单/双区块模式"
6001 #. Resource IDs: (2051)
6002 msgid ""
6003 "Switch the contents of the left and right view\n"
6004 "Switch left and right view"
6005 msgstr ""
6006 "交换左右内容\n"
6007 "左右交换"
6009 #. Resource IDs: (3825)
6010 msgid "Switch to the next document window"
6011 msgstr "切换至下一个文件窗口"
6013 #. Resource IDs: (3606)
6014 msgid ""
6015 "Switch to the next window pane\n"
6016 "Next Pane"
6017 msgstr ""
6018 "切换至下一个窗口区块\n"
6019 "下一区块"
6021 #. Resource IDs: (3825)
6022 msgid "Switch to the previous document window"
6023 msgstr "切换至前一个文件窗口"
6025 #. Resource IDs: (9)
6026 msgid "Switch working copy to another branch / tag"
6027 msgstr "切换工作副本至其它分支/标记"
6029 #. Resource IDs: (325)
6030 msgid "Switches the comparison left<<->right"
6031 msgstr "左右切换比较"
6033 #. Resource IDs: (65535)
6034 msgid "System &sounds"
6035 msgstr "系统声音(&S)"
6037 #. Resource IDs: (3857)
6038 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
6039 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
6041 #. Resource IDs: (7)
6042 msgid "TORTOISEBLAME"
6043 msgstr "TORTOISEBLAME"
6045 #. Resource IDs: (7)
6046 msgid "TORTOISEIDIFF"
6047 msgstr "TORTOISEIDIFF"
6049 #. Resource IDs: (65535)
6050 msgid "Tab size:"
6051 msgstr "Tab 宽度:"
6053 #. Resource IDs: (79)
6054 #, c-format
6055 msgid "Tagged the working copy to %s"
6056 msgstr "标记工作副本为 %s"
6058 #. Resource IDs: (219)
6059 msgid "Test Only"
6060 msgstr "仅测试"
6062 #. Resource IDs: (65535)
6063 msgid "Text Status:"
6064 msgstr "文字状态:"
6066 #. Resource IDs: (207)
6067 msgid "Text status"
6068 msgstr "文字状态"
6070 #. Resource IDs: (63)
6071 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
6072 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
6074 #. Resource IDs: (63)
6075 #, c-format
6076 msgid "The chunk start \"@@\" was expected in line %d !"
6077 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
6079 #. Resource IDs: (197)
6080 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
6081 msgstr "如果没有指定时默认要取出的URL"
6083 #. Resource IDs: (196)
6084 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
6085 msgstr "没有指定时默认要取出的路径"
6087 #. Resource IDs: (68)
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
6091 "%s"
6092 msgstr ""
6093 "差异比较引擎终止,错误信息:\n"
6094 "%s"
6096 #. Resource IDs: (64)
6097 #, c-format
6098 msgid "The file %s does not exist!"
6099 msgstr "文件 %s 不存在!"
6101 #. Resource IDs: (64)
6102 #, c-format
6103 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
6104 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
6106 #. Resource IDs: (314)
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "The file \n"
6110 "%s\n"
6111 "is empty.\n"
6112 "Do you want to remove the file?"
6113 msgstr ""
6114 "文件 \n"
6115 "%s\n"
6116 "是空的。 是否删除?"
6118 #. Resource IDs: (69)
6119 msgid "The file is too big"
6120 msgstr "文件过大"
6122 #. Resource IDs: (3857)
6123 msgid "The file is too large to open."
6124 msgstr "文件过大,无法打开。"
6126 #. Resource IDs: (80)
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "The file\n"
6130 "%s\n"
6131 "already exists! Do you want to overwrite it?"
6132 msgstr ""
6133 "文件\n"
6134 "%s\n"
6135 "已存在! 是否要覆盖?"
6137 #. Resource IDs: (69)
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "The file\n"
6141 "%s\n"
6142 "is not a valid text file!\n"
6143 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
6144 msgstr ""
6145 "文件\n"
6146 "%s\n"
6147 "不是有效的文本文件!\n"
6148 "注意 UTF32 文件也作为二进制文件处理。"
6150 #. Resource IDs: (145)
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "The folder %s\n"
6154 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
6155 msgstr ""
6156 "文件夹 %s\n"
6157 "中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
6159 #. Resource IDs: (88)
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "The folder \n"
6163 "%s\n"
6164 "does not exist.\n"
6165 "Would you like to create it first?"
6166 msgstr ""
6167 "文件夹 \n"
6168 "%s\n"
6169 "不存在。\n"
6170 "是否要先创建?"
6172 #. Resource IDs: (99)
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "The folder\n"
6176 "%s\n"
6177 "already exists!"
6178 msgstr ""
6179 "文件夹\n"
6180 "%s\n"
6181 "已经存在!"
6183 #. Resource IDs: (83)
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "The hook script returned an error:\n"
6187 "%s"
6188 msgstr ""
6189 "Hook 脚本返回了一个错误:\n"
6190 "%s"
6192 #. Resource IDs: (7)
6193 msgid "The image can not be shown."
6194 msgstr "无法显示图片。"
6196 #. Resource IDs: (63)
6197 #, c-format
6198 msgid "The line \"====\" was expected in line %d !"
6199 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
6201 #. Resource IDs: (63)
6202 msgid ""
6203 "The line \"Index: \" was not found!\n"
6204 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
6205 msgstr ""
6206 "找不到“Index: ”行!\n"
6207 "这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
6209 #. Resource IDs: (63)
6210 #, c-format
6211 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
6212 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
6214 #. Resource IDs: (63)
6215 #, c-format
6216 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
6217 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
6219 #. Resource IDs: (251)
6220 msgid "The lock has already been broken from another working copy"
6221 msgstr "锁定已被其它工作副本解除。"
6223 #. Resource IDs: (198)
6224 msgid ""
6225 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
6226 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
6227 msgstr ""
6228 "保存的最大动作记录行数。\n"
6229 "如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
6231 #. Resource IDs: (63)
6232 msgid ""
6233 "The old file does not match the new file.\n"
6234 "Renaming of files is not (yet) supported!"
6235 msgstr ""
6236 "旧文件与新文件不符。\n"
6237 "尚不支持文件改名功能!"
6239 #. Resource IDs: (220)
6240 msgid "The operation failed."
6241 msgstr "操作失败。"
6243 #. Resource IDs: (74)
6244 msgid ""
6245 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
6246 "You must only specify one of them."
6247 msgstr ""
6248 "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n"
6249 "你只能指定其中的一个。"
6251 #. Resource IDs: (64)
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "The patch seems outdated! The file line\n"
6255 "%s\n"
6256 "and the patchline\n"
6257 "%s\n"
6258 "do not match!"
6259 msgstr ""
6260 "补丁文件似乎过旧!文件中的\n"
6261 "%s\n"
6262 "行与补丁文件中的\n"
6263 "%s\n"
6264 "行不符合!"
6266 #. Resource IDs: (88)
6267 msgid ""
6268 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
6269 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
6270 "\n"
6271 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
6272 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
6273 "\n"
6274 "Do you want to proceed anyway?"
6275 msgstr ""
6276 "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n"
6277 "你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n"
6278 "\n"
6279 "正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名:\n"
6280 "com1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n"
6281 "\n"
6282 "你想继续尝试吗?"
6284 #. Resource IDs: (314)
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "The path\n"
6288 "<i>%s</i>\n"
6289 "in the patchfile does not exist.\n"
6290 "TortoiseMerge found the relative path\n"
6291 "<i>%s</i>\n"
6292 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
6293 "\n"
6294 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
6295 msgstr ""
6296 "补丁文件中的路径\n"
6297 "<i>%s</i>\n"
6298 "不存在。\n"
6299 "TortoiseMerge 找到了相对路径\n"
6300 "<i>%s</i>\n"
6301 "它看起来适宜使用此补丁。\n"
6302 "\n"
6303 "要使用建议的路径吗?回答“否”将退出 TortoiseMerge。"
6305 #. Resource IDs: (314)
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "The path\n"
6309 "<i>%s</i>\n"
6310 "in the patchfile does not exist.\n"
6311 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
6312 msgstr ""
6313 "补丁文件中的路径\n"
6314 "<i>%s</i>\n"
6315 "不存在。\n"
6316 "TortoiseMerge 尝试除去前缀,查找适宜使用补丁的路径,但是没有发现匹配路径。"
6318 #. Resource IDs: (314)
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "The path\n"
6322 "<i>%s</i>\n"
6323 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
6324 "But TortoiseMerge found the path\n"
6325 "<i>%s</i>\n"
6326 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
6327 msgstr ""
6328 "路径\n"
6329 "<i>%s</i>\n"
6330 "好像和补丁文件中的路径不符。\n"
6331 "TortoiseMerge找到了更匹配的路径\n"
6332 "<i>%s</i>。\n"
6333 "要使用建议路径替换吗?"
6335 #. Resource IDs: (80)
6336 msgid "The repository was successfully created."
6337 msgstr "版本库创建成功。"
6339 #. Resource IDs: (78)
6340 msgid ""
6341 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
6342 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
6343 msgstr ""
6344 "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n"
6345 "你确定要将其视为已解决?"
6347 #. Resource IDs: (102)
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "The target URL\n"
6351 "%s\n"
6352 "already exists!"
6353 msgstr ""
6354 "目标 URL\n"
6355 "%s\n"
6356 "已经存在!"
6358 #. Resource IDs: (88)
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "The target folder \n"
6362 "%s\n"
6363 "is not empty!\n"
6364 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
6365 msgstr ""
6366 "目标文件夹%s非空!\n"
6367 "你确定要检出/导出到该文件夹吗?"
6369 #. Resource IDs: (195)
6370 msgid ""
6371 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\n"
6372 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\n"
6373 "but maybe not scan all files."
6374 msgstr ""
6375 "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\n"
6376 "如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\n"
6377 "但是可能并没有扫描所有的文件。"
6379 #. Resource IDs: (82)
6380 msgid ""
6381 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
6382 "It's not possible to show the log messages between them!"
6383 msgstr ""
6384 "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n"
6385 "不能显示它们之间的日志!"
6387 #. Resource IDs: (16)
6388 msgid "The user who did the last commit"
6389 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
6391 #. Resource IDs: (16)
6392 msgid "The user who owns the lock of the file"
6393 msgstr "拥有此文件锁定的用户"
6395 #. Resource IDs: (81)
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "The working copy has changed!\n"
6399 "<hr=100%>\n"
6400 "Please commit your changes first or revert."
6401 msgstr ""
6402 "工作副本已修改!\n"
6403 "<hr=100%>\n"
6404 "请先提交或撤销你的修改。"
6406 #. Resource IDs: (81)
6407 msgid ""
6408 "The working copy is not up to date!\n"
6409 "Please Update first."
6410 msgstr ""
6411 "工作副本不是最新的!\n"
6412 "请先进行更新。"
6414 #. Resource IDs: (65535)
6415 msgid "Their file:"
6416 msgstr "远程文件:"
6418 #. Resource IDs: (263)
6419 msgid "Theirs"
6420 msgstr "远程文件(theirs)"
6422 #. Resource IDs: (169)
6423 msgid ""
6424 "There are changes inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
6425 "Those files are <b>not</b> listed for commit. You need to commit those files separately."
6426 msgstr ""
6427 "以 svn:externals 指定的目录中有修改。\n"
6428 "那些文件<b>不会</b>在提交列表中列出,您需要自行处理。"
6430 #. Resource IDs: (66)
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
6434 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
6435 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
6436 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
6437 msgstr ""
6438 "%d 行还有尚未处理的冲突!\n"
6439 "请在保存之前先解决它们。\n"
6440 "你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n"
6441 "如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
6443 #. Resource IDs: (313)
6444 msgid ""
6445 "There are unsaved modifications!\n"
6446 "Do you want to save your changes?"
6447 msgstr ""
6448 "有尚未保存的修改!\n"
6449 "是否要保存你做的修改?"
6451 #. Resource IDs: (65535)
6452 msgid ""
6453 "There has been a problem connecting the server.\n"
6454 "Do you want to see the cached data instead?\n"
6455 "\n"
6456 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"
6457 "incomplete or even misleading due to incomplete history."
6458 msgstr ""
6459 "连接服务器失败。你想看缓存中的数据吗?\n"
6460 "\n"
6461 "请注意缓存中的数据可能已经过时、不完全,甚至由于不完全的历史而令人误解。"
6463 #. Resource IDs: (82)
6464 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
6465 msgstr "没有可增加的条目,所有文件和文件夹都已经用 Subversion 进行了版本控制或者在 svn:ignore 属性或全局忽略设置中设为忽略。"
6467 #. Resource IDs: (83)
6468 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
6469 msgstr "没有项目被解锁。此工作副本中没有被锁定的文件。"
6471 #. Resource IDs: (188)
6472 msgid "Thesaurus"
6473 msgstr "知识库"
6475 #. Resource IDs: (83)
6476 msgid ""
6477 "This is not a valid URL.\n"
6478 "Please enter an URL here."
6479 msgstr ""
6480 "无效 URL。\n"
6481 "请输入 URL。"
6483 #. Resource IDs: (82)
6484 msgid ""
6485 "This is not a valid path!\n"
6486 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
6487 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
6488 msgstr ""
6489 "这是一个无效路径!\n"
6490 "正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名:\n"
6491 "com1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
6493 #. Resource IDs: (594)
6494 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to the feature branch, week by week, and now the feature is complete you want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."
6495 msgstr "这个方法覆盖了你已经创建了在 Subversion 手册中讨论的特性分支的情况。所有主干修改已经每周合并到此特性分支,现在完成了新特性,你需要将它合并回主干。因为你已经保持特性分支与主干同步,分支和主干的最新版本除了你的分支修改都相同。所以在这种情况下,你可以通过比较分支与主干来合并。"
6497 #. Resource IDs: (594)
6498 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
6499 msgstr "这个方法覆盖了你已经在分支(或主干)提交了版本,要合并这些修改到不同分支的情况。"
6501 #. Resource IDs: (65535)
6502 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
6503 msgstr "本产品包含由 CollabNet(http://www.Collab.Net/) 所开发的软件"
6505 #. Resource IDs: (65535)
6506 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
6507 msgstr "本产品包含了由 OpenSSL项目开发的 OpenSSL Toolkit(http://www.openssl.org/)"
6509 #. Resource IDs: (3857)
6510 #, c-format
6511 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
6512 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
6514 #. Resource IDs: (3857)
6515 #, c-format
6516 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
6517 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
6519 #. Resource IDs: (15)
6520 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
6521 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
6523 #. Resource IDs: (15)
6524 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
6525 msgstr "该属性只允许增加一行,不能增加多行文本。"
6527 #. Resource IDs: (65535)
6528 msgid "Timeouts"
6529 msgstr "超时"
6531 #. Resource IDs: (224)
6532 msgid ""
6533 "To commit recursively and work around this error,\n"
6534 "make sure that all child items of a checked folder\n"
6535 "are also checked in the commit dialog.\n"
6536 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
6537 "which does not allow directory deletion."
6538 msgstr ""
6539 "如果您要递归提交并避免此错误,请确认\n"
6540 "勾选了提交对话框中选定项目的所有子项\n"
6541 "目。否则, TortoiseSVN 将会进行非递归\n"
6542 "提交,并不允许删除目录。"
6544 #. Resource IDs: (284)
6545 msgid ""
6546 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select \"Get Lock\" from the context menu.\n"
6547 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
6548 msgstr ""
6549 "为了窃取锁定,在此项目的父目录上点击右键,在上下文菜单中选择“获得锁定”。\n"
6550 "这就会出现锁定对话框,你可以强制锁定操作,例如从当前持有人那里“窃取”锁。"
6552 #. Resource IDs: (1201, 65535)
6553 msgid "To:"
6554 msgstr "结束:"
6556 #. Resource IDs: (65535)
6557 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
6558 msgstr "结束: (合并范围的结束URL和版本)"
6560 #. Resource IDs: (7, 244)
6561 msgid "TortoiseBlame"
6562 msgstr "TortoiseBlame"
6564 #. Resource IDs: (13)
6565 msgid ""
6566 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
6567 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
6568 "instead.\n"
6569 "\n"
6570 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
6571 msgstr ""
6572 "TortoiseBlame 不应该被直接启动!请使用\n"
6573 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
6574 "来代替。\n"
6575 "\n"
6576 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
6578 #. Resource IDs: (7, 153)
6579 msgid "TortoiseIDiff"
6580 msgstr "TortoiseDiff"
6582 #. Resource IDs: (65535)
6583 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
6584 msgstr "TortoiseIDiff - 一个图像比较工具,包含于 TortoiseSVN"
6586 #. Resource IDs: (7)
6587 msgid ""
6588 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
6589 "\n"
6590 "Available command line parameters are:\n"
6591 "/left:\"path to left picture\"\n"
6592 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
6593 "/right:\"path to right picture\"\n"
6594 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
6595 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
6596 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
6597 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
6598 msgstr ""
6599 "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n"
6600 "\n"
6601 "可用的命令行参数:\n"
6602 "/left:“左侧文件的路径”\n"
6603 "/lefttitle:“左侧窗口的标题”\n"
6604 "/right:“右侧文件的路径”\n"
6605 "/righttitle:“右侧窗口的标题”/overlay\t\t启用覆盖模式\n"
6606 "/fit\t\t适合图像尺寸\n"
6607 "/showinfo\t\t显示图像信息框"
6609 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
6610 msgid "TortoiseMerge"
6611 msgstr "TortoiseMerge"
6613 #. Resource IDs: (107)
6614 #, c-format
6615 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
6616 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
6618 #. Resource IDs: (107)
6619 #, c-format
6620 msgid ""
6621 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
6622 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
6623 "apr %d.%d.%d\r\n"
6624 "apr-utils %d.%d.%d"
6625 msgstr ""
6626 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
6627 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
6628 "apr %d.%d.%d\r\n"
6629 "apr-utils %d.%d.%d"
6631 #. Resource IDs: (80, 65535)
6632 msgid "TortoiseSVN"
6633 msgstr "TortoiseSVN"
6635 #. Resource IDs: (107)
6636 #, c-format
6637 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
6638 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
6640 #. Resource IDs: (107)
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
6644 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
6645 "apr %d.%d.%d\r\n"
6646 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
6647 "berkeley db %d.%d.%d\r\n"
6648 "neon %s\r\n"
6649 "%s\r\n"
6650 "zlib %s"
6651 msgstr ""
6652 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
6653 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
6654 "apr %d.%d.%d\r\n"
6655 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
6656 "berkeley db %d.%d.%d\r\n"
6657 "neon %s\r\n"
6658 "%s\r\n"
6659 "zlib %s"
6661 #. Resource IDs: (98)
6662 #, c-format
6663 msgid ""
6664 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
6665 "to be renamed too?"
6666 msgstr ""
6667 "TortoiseSVN 检测到类似的文件名。你要同时改名\n"
6668 "文件 %s 吗?"
6670 #. Resource IDs: (1162)
6671 msgid "Total commits analyzed:"
6672 msgstr "提交分析统计:"
6674 #. Resource IDs: (1163)
6675 msgid "Total file changes:"
6676 msgstr "文件改动次数合计:"
6678 #. Resource IDs: (339)
6679 msgid "Total number of changed revisions"
6680 msgstr "已经修改的版本总数"
6682 #. Resource IDs: (339)
6683 msgid "Total number of merged revisions"
6684 msgstr "已经合并的版本总数"
6686 #. Resource IDs: (339)
6687 msgid "Total number of user revision properties"
6688 msgstr "用户版本属性总数"
6690 #. Resource IDs: (357)
6691 #, c-format
6692 msgid "Transferring at %s"
6693 msgstr "从 %s 开始传输"
6695 #. Resource IDs: (32816)
6696 msgid "Transparent &color..."
6697 msgstr "透明色(&C)..."
6699 #. Resource IDs: (595)
6700 msgid "Tree merge"
6701 msgstr "合并树"
6703 #. Resource IDs: (251)
6704 msgid "Try a \"Cleanup\". If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
6705 msgstr "试试“清理”,如果无效,需要重新检出文件。"
6707 #. Resource IDs: (73)
6708 msgid "Try again"
6709 msgstr "再试一次"
6711 #. Resource IDs: (10)
6712 msgid "Tweak TortoiseSVN"
6713 msgstr "调整 TortoiseSVN 设置"
6715 #. Resource IDs: (164, 207)
6716 msgid "URL"
6717 msgstr "URL"
6719 #. Resource IDs: (1272)
6720 msgid "URL history"
6721 msgstr "URL 历史记录"
6723 #. Resource IDs: (199)
6724 #, c-format
6725 msgid "URL not known (UUID: %s)"
6726 msgstr "URL 未知(UUID: %s)"
6728 #. Resource IDs: (12)
6729 msgid "URL of Subversion items"
6730 msgstr "Subversion 项目 URL"
6732 #. Resource IDs: (65535)
6733 msgid "URL to merge from"
6734 msgstr "合并的源 URL"
6736 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
6737 msgid "URL:"
6738 msgstr "URL:"
6740 #. Resource IDs: (75)
6741 msgid "URL: "
6742 msgstr "URL:"
6744 #. Resource IDs: (220)
6745 #, c-format
6746 msgid ""
6747 "Unable to determine merge source for\n"
6748 "%s\n"
6749 "Please use the main merge dialog."
6750 msgstr ""
6751 "不能为 %s 检测到合并源\n"
6752 "请使用主合并对话框。"
6754 #. Resource IDs: (3866)
6755 msgid "Unable to load mail system support."
6756 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
6758 #. Resource IDs: (3859)
6759 #, c-format
6760 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
6761 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
6763 #. Resource IDs: (3865)
6764 msgid "Unable to read write-only property."
6765 msgstr "无法读取只写属性。"
6767 #. Resource IDs: (119)
6768 msgid ""
6769 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
6770 "This can happen if the file has been renamed.\n"
6771 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
6772 "from the top pane in the log dialog."
6773 msgstr ""
6774 "不能重构工作副本路径!\n"
6775 "如果文件被改名后可能发生这种情况。\n"
6776 "请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n"
6777 "面板取消改名操作。"
6779 #. Resource IDs: (3865)
6780 msgid "Unable to write read-only property."
6781 msgstr "无法写入只读属性。"
6783 #. Resource IDs: (3859)
6784 #, c-format
6785 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
6786 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
6788 #. Resource IDs: (3887)
6789 msgid "Uncheck"
6790 msgstr "取消选中"
6792 #. Resource IDs: (14)
6793 msgid "Undo Add.."
6794 msgstr "撤销增加..."
6796 #. Resource IDs: (3603)
6797 msgid ""
6798 "Undo the last action\n"
6799 "Undo"
6800 msgstr ""
6801 "还原上次动作\n"
6802 "还原"
6804 #. Resource IDs: (3859)
6805 msgid "Unexpected file format."
6806 msgstr "预期外的文件格式。"
6808 #. Resource IDs: (274, 32786)
6809 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
6810 msgstr "与最新版本的标准差异(&D)"
6812 #. Resource IDs: (81)
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "Unknown certificate issuer.\n"
6816 "  Fingerprint: %s\n"
6817 "  Distinguished name: %s"
6818 msgstr ""
6819 "未知的凭证发行人。\n"
6820 "  指纹:%s\n"
6821 "  识别名称:%s"
6823 #. Resource IDs: (20)
6824 msgid "Unknown depth"
6825 msgstr "未知深度"
6827 #. Resource IDs: (221, 230, 242)
6828 msgid "Unlock"
6829 msgstr "解除锁定"
6831 #. Resource IDs: (264)
6832 msgid "Unlock failed"
6833 msgstr "解除锁定失败"
6835 #. Resource IDs: (263)
6836 msgid "Unlocked"
6837 msgstr "已解除锁定"
6839 #. Resource IDs: (565)
6840 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
6841 msgstr "不可识别或无效的属性文件格式!"
6843 #. Resource IDs: (3841)
6844 msgid "Untitled"
6845 msgstr "未命名"
6847 #. Resource IDs: (146)
6848 msgid "Unversion"
6849 msgstr "去除版本控制"
6851 #. Resource IDs: (1313)
6852 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
6853 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
6855 #. Resource IDs: (286)
6856 #, c-format
6857 msgid "Unversioning %s"
6858 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
6860 #. Resource IDs: (152, 230, 1436)
6861 msgid "Update"
6862 msgstr "更新"
6864 #. Resource IDs: (77)
6865 msgid "Update - TortoiseSVN"
6866 msgstr "更新 - TortoiseSVN"
6868 #. Resource IDs: (74)
6869 msgid "Updated"
6870 msgstr "更新"
6872 #. Resource IDs: (11)
6873 msgid "Updates the working copy to a specific revision"
6874 msgstr "更新工作副本至指定的版本"
6876 #. Resource IDs: (9)
6877 msgid "Updates the working copy to the current revision"
6878 msgstr "更新工作副本至当前的版本"
6880 #. Resource IDs: (226)
6881 #, c-format
6882 msgid "Updating %s"
6883 msgstr "正在更新 %s"
6885 #. Resource IDs: (283)
6886 msgid "Updating and retrying the lock..."
6887 msgstr "更新并重新锁定..."
6889 #. Resource IDs: (199)
6890 msgid "Updating log cache"
6891 msgstr "正在更新日志缓存"
6893 #. Resource IDs: (1064)
6894 msgid "Use &magnifier on locatorbar"
6895 msgstr "在定位栏上使用放大镜(&M)"
6897 #. Resource IDs: (1024)
6898 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
6899 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
6901 #. Resource IDs: (251)
6902 msgid "Use &other text block"
6903 msgstr "使用其它文本块(&O)"
6905 #. Resource IDs: (1126)
6906 msgid "Use &text viewer to view blames"
6907 msgstr "使用文字编辑器查看追溯信息(&T)"
6909 #. Resource IDs: (195)
6910 msgid ""
6911 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\n"
6912 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\n"
6913 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
6914 msgstr ""
6915 "可以使用通配符“*”指定例外。\n"
6916 "多个例外可以使用逗号“,”进行分隔。\n"
6917 "例:*.mylan.com, *.company.com"
6919 #. Resource IDs: (1230)
6920 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
6921 msgstr "使用工作副本的 URL 作为默认的来源 URL(&W)"
6923 #. Resource IDs: (1064)
6924 msgid "Use Unified Diff from clipboard"
6925 msgstr "使用剪贴板上的标准差异"
6927 #. Resource IDs: (1296)
6928 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
6929 msgstr "使用“_svn”目录替代“.svn”目录"
6931 #. Resource IDs: (251)
6932 msgid "Use both text blocks (this one first)"
6933 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
6935 #. Resource IDs: (251)
6936 msgid "Use both text blocks (this one last)"
6937 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
6939 #. Resource IDs: (3)
6940 msgid "Use local"
6941 msgstr "使用本地"
6943 #. Resource IDs: (116)
6944 msgid "Use regular expression"
6945 msgstr "使用正则表达式"
6947 #. Resource IDs: (4)
6948 msgid "Use repository"
6949 msgstr "使用版本库"
6951 #. Resource IDs: (1066)
6952 msgid "Use stri&keout for removed lines"
6953 msgstr "用双删除线表示已删除行(&K)"
6955 #. Resource IDs: (1426)
6956 msgid "Use system locale for date/time"
6957 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
6959 #. Resource IDs: (251, 32820)
6960 msgid "Use text block from \"&mine\""
6961 msgstr "使用本地的文本块(&M)"
6963 #. Resource IDs: (251, 32819)
6964 msgid "Use text block from \"&theirs\""
6965 msgstr "使用远程的文本块(&T)"
6967 #. Resource IDs: (251, 32822)
6968 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
6969 msgstr "优先使用本地的而非远程的文本块(&I)"
6971 #. Resource IDs: (2052)
6972 msgid ""
6973 "Use text block from \"mine\" before \"theirs\"\n"
6974 "Use \"mine\" text block then \"theirs\""
6975 msgstr ""
6976 "优先使用本地的而非远程的文本块\n"
6977 "优先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
6979 #. Resource IDs: (2052)
6980 msgid ""
6981 "Use text block from \"mine\"\n"
6982 "Use \"mine\" text block"
6983 msgstr ""
6984 "使用本地的文本块\n"
6985 "使用“我的”文本块"
6987 #. Resource IDs: (251, 32821)
6988 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
6989 msgstr "优先使用远程的而非本地的文本块(&H)"
6991 #. Resource IDs: (2052)
6992 msgid ""
6993 "Use text block from \"theirs\" before \"mine\"\n"
6994 "Use \"theirs\" text block then \"mine\""
6995 msgstr ""
6996 "优先使用远程的而非本地的文本块\n"
6997 "优先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
6999 #. Resource IDs: (2052)
7000 msgid ""
7001 "Use text block from \"theirs\"\n"
7002 "Use \"theirs\" text block"
7003 msgstr ""
7004 "使用远程文本块\n"
7005 "使用“他们的”文本块"
7007 #. Resource IDs: (251)
7008 msgid "Use th&is text block"
7009 msgstr "使用此文本块(&I)"
7011 #. Resource IDs: (594)
7012 msgid ""
7013 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
7014 "\r\n"
7015 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
7016 "\r\n"
7017 "To merge all revisions, leave the box empty."
7018 msgstr ""
7019 "使用日志对话框选择你要合并的版本,或者输入用逗号隔开的版本。版本范围用减号指定。\r\n"
7020 "\r\n"
7021 "例如: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
7022 "\r\n"
7023 "要合并所有版本,就不要填写版本信息。"
7025 #. Resource IDs: (251)
7026 msgid "Use this &whole file"
7027 msgstr "使用整个文件(&W)"
7029 #. Resource IDs: (12)
7030 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
7031 msgstr "版本库的 URL 修改时可使用此功能修改"
7033 #. Resource IDs: (251)
7034 msgid "Use whole other &file"
7035 msgstr "使用其它文件(&F)"
7037 #. Resource IDs: (74)
7038 msgid "User cancelled"
7039 msgstr "用户操作已取消"
7041 #. Resource IDs: (69)
7042 msgid "Username:"
7043 msgstr "用户名称:"
7045 #. Resource IDs: (313)
7046 msgid ""
7047 "Valid command line options are:\n"
7048 "/base:<path to base file>\n"
7049 "/theirs:<path to their file>\n"
7050 "/mine:<path to your file>\n"
7051 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
7052 "/diff:<path to unified diff file>\n"
7053 "/patchpath:<path to folder>"
7054 msgstr ""
7055 "可用的命令行选项有:\n"
7056 "/base:<基础文件的路径>\n"
7057 "/theirs:<远程文件的路径>\n"
7058 "/yours:<本地文件的路径>\n"
7059 "/merged:<合并后文件的路径>\n"
7060 "/diff:<标准差异文件的路径>\n"
7061 "/patchpath:<文件夹路径>"
7063 #. Resource IDs: (11)
7064 msgid "Value"
7065 msgstr "值"
7067 #. Resource IDs: (1004, 1075)
7068 msgid "Version"
7069 msgstr "版本"
7071 #. Resource IDs: (7)
7072 #, c-format
7073 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
7074 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
7076 #. Resource IDs: (1075)
7077 msgid "Version Information"
7078 msgstr "版本取信息"
7080 #. Resource IDs: (264)
7081 msgid "Versioned"
7082 msgstr "已经版本控制"
7084 #. Resource IDs: (65535)
7085 msgid "View"
7086 msgstr "查看"
7088 #. Resource IDs: (114)
7089 msgid "View revision for path in &webviewer"
7090 msgstr "在 &Web 浏览器中查看路径的版本"
7092 #. Resource IDs: (114)
7093 msgid "View revision in &webviewer"
7094 msgstr "在 &Web 浏览器中查看版本"
7096 #. Resource IDs: (1084)
7097 msgid "Visit our website"
7098 msgstr "浏览我们的网站"
7100 #. Resource IDs: (198)
7101 msgid "Wait"
7102 msgstr "等待"
7104 #. Resource IDs: (1327)
7105 msgid "Wait for the script to finish"
7106 msgstr "等待脚本运行结束"
7108 #. Resource IDs: (88)
7109 msgid "Warning"
7110 msgstr "警告"
7112 #. Resource IDs: (219)
7113 msgid "Warning!"
7114 msgstr "警告!"
7116 #. Resource IDs: (197)
7117 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
7118 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
7120 #. Resource IDs: (197)
7121 msgid ""
7122 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
7123 "asking for a descriptive message about the locking"
7124 msgstr "当锁定一个或多个文件时,显示对话框询问锁定的描述消息"
7126 #. Resource IDs: (146)
7127 msgid "With URL:"
7128 msgstr "URL:"
7130 #. Resource IDs: (158, 65535)
7131 msgid "Working Copy"
7132 msgstr "工作副本"
7134 #. Resource IDs: (1335)
7135 msgid "Working Copy Path:"
7136 msgstr "工作副本路径"
7138 #. Resource IDs: (20)
7139 msgid "Working copy"
7140 msgstr "工作副本"
7142 #. Resource IDs: (80)
7143 #, c-format
7144 msgid ""
7145 "Working copy relocated to\n"
7146 "%s"
7147 msgstr ""
7148 "工作副本重定位至\n"
7149 "%s"
7151 #. Resource IDs: (73)
7152 msgid "Yes"
7153 msgstr "是"
7155 #. Resource IDs: (145)
7156 msgid "Yes to all"
7157 msgstr "全部选是"
7159 #. Resource IDs: (201)
7160 msgid "You already have the latest version installed."
7161 msgstr "你已经安装了最新版。"
7163 #. Resource IDs: (144)
7164 msgid ""
7165 "You are creating a repository on a network share.\n"
7166 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
7167 "Accessing a repository via file:/// on a network share may corrupt your data!\n"
7168 "Create the repository anyway?"
7169 msgstr ""
7170 "您正创建位于网络磁盘驱动器上的版本库。\n"
7171 "这很安全, 但是创建后请使用其它的方式存取版本库。\n"
7172 "通过 file:/// 存取网络磁盘驱动器上的版本库可能造成数据损坏!\n"
7173 "要创建版本库吗?"
7175 #. Resource IDs: (88)
7176 msgid ""
7177 "You are trying to access a repository via file:/// on\n"
7178 "a shared network drive.\n"
7179 "This could lead to severe repository corruption!\n"
7180 "Do you really want to do that?"
7181 msgstr ""
7182 "您正在通过网络磁盘驱动器使用 file:/// \n"
7183 "协议存取版本库。\n"
7184 "这可能造成严重的版本库损坏!\n"
7185 "确定要这样做吗?"
7187 #. Resource IDs: (105)
7188 msgid ""
7189 "You are trying to move the trunk folder!\n"
7190 "Are you absolutely sure that you want to move\n"
7191 "the trunk folder?"
7192 msgstr ""
7193 "你在尝试移动 trunk 文件夹!\n"
7194 "你真的确认你要移动 trunk\n"
7195 "文件夹吗?"
7197 #. Resource IDs: (16)
7198 msgid ""
7199 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
7200 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
7201 "you must activate the 'recursive' checkbox."
7202 msgstr ""
7203 "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n"
7204 "如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n"
7205 "你必须选择“递归”选项。"
7207 #. Resource IDs: (105)
7208 msgid ""
7209 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
7210 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
7211 "individually, creating a new revision for every added item.\n"
7212 "\n"
7213 "Do you still want to do this?"
7214 msgstr ""
7215 "你拖动了了多个文件或文件夹以增加到仓库中。\n"
7216 "在一个操作步骤中无法实现该操作,所以 TortoiseSVN 将单独增加每一个文件/文件夹,\n"
7217 "并为每一个新增加的文件/文件夹创建一个新的版本号。\n"
7218 "\n"
7219 "确定要继续执行该操作吗?"
7221 #. Resource IDs: (16)
7222 msgid ""
7223 "You have modified properties without saving them first.\n"
7224 "Do you want to save them now?"
7225 msgstr ""
7226 "你已修改的设置还没有保存。\n"
7227 "现在保存吗?"
7229 #. Resource IDs: (251)
7230 msgid "You have to update your working copy first."
7231 msgstr "你必须先更新工作副本。"
7233 #. Resource IDs: (169)
7234 msgid ""
7235 "You haven't entered an issue number!\n"
7236 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
7237 msgstr ""
7238 "你尚未输入问题编号!\n"
7239 "确定要进行提交吗?"
7241 #. Resource IDs: (196)
7242 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
7243 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
7245 #. Resource IDs: (77)
7246 msgid ""
7247 "You selected an unversioned file.\n"
7248 "The file will be added to version control when you commit."
7249 msgstr ""
7250 "你选择了无版本控制的文件。\n"
7251 "它会在提交之前被加入版本控制。"
7253 #. Resource IDs: (195)
7254 #, c-format
7255 msgid ""
7256 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
7257 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
7258 msgstr ""
7259 "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n"
7260 "此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
7262 #. Resource IDs: (170)
7263 msgid ""
7264 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
7265 "Click here to read and insert them again."
7266 msgstr ""
7267 "你过去输入过的日志信息已经保存。\n"
7268 "点击这里阅读历史并重新插入日志。"
7270 #. Resource IDs: (1112)
7271 msgid "Your version is:"
7272 msgstr "你的版本是:"
7274 #. Resource IDs: (201)
7275 #, c-format
7276 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
7277 msgstr "你的版本是:%d.%d.%d.%d"
7279 #. Resource IDs: (78)
7280 msgid ""
7281 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
7282 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
7283 "\n"
7284 "Do you want to commit anyway?"
7285 msgstr ""
7286 "你的工作副本正处于标记的路径下!\n"
7287 "你必须先切换至主版本或分支才能进行提交动作。\n"
7288 "\n"
7289 "确定要继续提交吗?"
7291 #. Resource IDs: (88)
7292 msgid ""
7293 "Your working copy has local modifications!\n"
7294 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
7295 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
7296 msgstr ""
7297 "您本地的工作副本已经修改!\n"
7298 "提示:更新到另一个分支不会丢失这些修改,因此工作副本\n"
7299 "可能看上去和你要更新到的那个分支不是完全一致!"
7301 #. Resource IDs: (89)
7302 msgid ""
7303 "Your working copy has local modifications.\n"
7304 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
7305 "show up in the branch/tag!"
7306 msgstr ""
7307 "你的工作副本已经有本地修改。\n"
7308 "如果你从 HEAD 版本创建分支/标签,你的本地修改不会在分支/标签中出现!"
7310 #. Resource IDs: (32783)
7311 msgid "Zoo&m out"
7312 msgstr "缩小(&M)"
7314 #. Resource IDs: (32772)
7315 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
7316 msgstr "放大(&I)\tCtrl-+"
7318 #. Resource IDs: (32773)
7319 msgid "Zoom &out\tCtrl--"
7320 msgstr "缩小(&O)\tCtrl--"
7322 #. Resource IDs: (2051)
7323 #, c-format
7324 msgid "Zoom 100%"
7325 msgstr "缩放到实际大小"
7327 #. Resource IDs: (32784)
7328 msgid "Zoom i&n"
7329 msgstr "放大(&N)"
7331 #. Resource IDs: (2049)
7332 msgid "Zoom in"
7333 msgstr "放大"
7335 #. Resource IDs: (2049)
7336 msgid "Zoom out"
7337 msgstr "缩小"
7339 #. Resource IDs: (2051)
7340 msgid "Zoom to fit"
7341 msgstr "缩放到适当比例"
7343 #. Resource IDs: (338)
7344 msgid "\"skip ranges\" are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
7345 msgstr "使用“忽略范围”标记了尚未缓存的版本范围"
7347 #. Resource IDs: (10)
7348 msgid "added"
7349 msgstr "增加"
7351 #. Resource IDs: (65535)
7352 msgid "added files"
7353 msgstr "增加文件"
7355 #. Resource IDs: (272)
7356 #, c-format
7357 msgid "alias (deleted): %s"
7358 msgstr "别名(已删除): %s"
7360 #. Resource IDs: (272)
7361 #, c-format
7362 msgid "alias: %s"
7363 msgstr "别名:%s"
7365 #. Resource IDs: (3841)
7366 msgid "an unnamed file"
7367 msgstr "未命名文件"
7369 #. Resource IDs: (1304)
7370 msgid "and"
7371 msgstr "和"
7373 #. Resource IDs: (1085)
7374 msgid "and support the developers"
7375 msgstr "并请支持开发者"
7377 #. Resource IDs: (583)
7378 msgid "another item already exists in its place."
7379 msgstr "其它项目已经存在。"
7381 #. Resource IDs: (245)
7382 msgid "author"
7383 msgstr "作者"
7385 #. Resource IDs: (65535)
7386 msgid "authors: "
7387 msgstr "作者:"
7389 #. Resource IDs: (577)
7390 msgid ""
7391 "bugtraq:append\n"
7392 "Set to \"false\" if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\n"
7393 "log message. The default is \"true\" which means the bugtracking ID\n"
7394 "is appended to the log message."
7395 msgstr ""
7396 "bugtraq:append\n"
7397 "设为“否”时, bug 编号会加在日志信息最\n"
7398 "开头;默认值是“是”, 表示 bug 编号是加在日志信息的最后。"
7400 #. Resource IDs: (577)
7401 msgid ""
7402 "bugtraq:label\n"
7403 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
7404 msgstr ""
7405 "bugtraq:label\n"
7406 "用来提示使用者输入问题编号的信息。"
7408 #. Resource IDs: (577)
7409 msgid ""
7410 "bugtraq:logregex\n"
7411 "two regular expressions separated by a newline.\n"
7412 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\n"
7413 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
7414 msgstr ""
7415 "bugtraq:logregex\n"
7416 "用换行分隔的两个正则表达式,\n"
7417 "第一个正则表达式用于查找问题标题中的字符串,\n"
7418 "第二个正则表达式用于从字符串获取问题编号。"
7420 #. Resource IDs: (577)
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "bugtraq:message\n"
7424 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\n"
7425 "The string must contain \"%BUGID%\" which gets replaced with the issue number."
7426 msgstr ""
7427 "bugtraq:mesage\n"
7428 "输入问题编号时, 要附加在后面的字符串。\n"
7429 "必须含有“%BUGID%”, 用来代换问题编号。"
7431 #. Resource IDs: (577)
7432 msgid ""
7433 "bugtraq:number\n"
7434 "Set to \"false\" if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
7435 msgstr ""
7436 "bugtraq:number\n"
7437 "如果你的错误追踪系统不是以编号来管理问题,请设为“否”"
7439 #. Resource IDs: (577)
7440 #, c-format
7441 msgid ""
7442 "bugtraq:url\n"
7443 "URL pointing to the issue tracker. It must contain \"%BUGID%\" which\n"
7444 "gets replaced with the issue number."
7445 msgstr ""
7446 "bugtraq:url\n"
7447 "指向问题追踪的 URL,必须含有“%BUGID%”, \n"
7448 "用来代换问题编号。"
7450 #. Resource IDs: (65535)
7451 msgid "changes total: "
7452 msgstr "修改总计:"
7454 #. Resource IDs: (145)
7455 msgid "cleaning up"
7456 msgstr "正在清除"
7458 #. Resource IDs: (244, 245)
7459 msgid "commits"
7460 msgstr "注解"
7462 #. Resource IDs: (11)
7463 msgid "conflicted"
7464 msgstr "冲突"
7466 #. Resource IDs: (65535)
7467 msgid "connection: "
7468 msgstr "连接:"
7470 #. Resource IDs: (208)
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "copied from\r\n"
7474 "%s - revision %ld"
7475 msgstr ""
7476 "复制自 \n"
7477 "%s 版本: %ld"
7479 #. Resource IDs: (65535)
7480 msgid "copied:"
7481 msgstr "已经复制:"
7483 #. Resource IDs: (10)
7484 msgid "deleted"
7485 msgstr "删除"
7487 #. Resource IDs: (65535)
7488 msgid "disk [kB]: "
7489 msgstr "磁盘 [kB]"
7491 #. Resource IDs: (1342)
7492 msgid "eol style"
7493 msgstr "行结束符类型"
7495 #. Resource IDs: (79)
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "exported\n"
7499 "%s\n"
7500 "to\n"
7501 "%s"
7502 msgstr ""
7503 "完成导出\n"
7504 "%s\n"
7505 "至\n"
7506 "%s"
7508 #. Resource IDs: (13)
7509 msgid "external"
7510 msgstr "外部"
7512 #. Resource IDs: (1005)
7513 msgid "http://tortoisesvn.net"
7514 msgstr "http://tortoisesvn.net"
7516 #. Resource IDs: (13)
7517 msgid "ignored"
7518 msgstr "忽略"
7520 #. Resource IDs: (220)
7521 msgid "ignoring ancestry"
7522 msgstr "忽略根源"
7524 #. Resource IDs: (13)
7525 msgid "incomplete"
7526 msgstr "未完成"
7528 #. Resource IDs: (583)
7529 msgid "it does not exist."
7530 msgstr "它不存在。"
7532 #. Resource IDs: (583)
7533 msgid "it is already deleted."
7534 msgstr "它已经删除。"
7536 #. Resource IDs: (583)
7537 msgid "it is unversioned."
7538 msgstr "它未受版本控制。"
7540 #. Resource IDs: (214)
7541 msgid "item kept locally"
7542 msgstr "保留本地项目"
7544 #. Resource IDs: (65535)
7545 msgid "last head update: "
7546 msgstr "最新版本最后更新:"
7548 #. Resource IDs: (65535)
7549 msgid "last read: "
7550 msgstr "最后读取:"
7552 #. Resource IDs: (65535)
7553 msgid "last update: "
7554 msgstr "最后更新:"
7556 #. Resource IDs: (11, 195)
7557 msgid "locked"
7558 msgstr "锁定"
7560 #. Resource IDs: (65535)
7561 msgid "locked:"
7562 msgstr "已经锁定:"
7564 #. Resource IDs: (65535)
7565 msgid "max revision: "
7566 msgstr "最大版本:"
7568 #. Resource IDs: (11, 65535)
7569 msgid "merged"
7570 msgstr "合并"
7572 #. Resource IDs: (65535)
7573 msgid "merges total:"
7574 msgstr "合并总计:"
7576 #. Resource IDs: (10)
7577 msgid "missing"
7578 msgstr "缺少"
7580 #. Resource IDs: (65535)
7581 msgid "missing / deleted / replaced"
7582 msgstr "丢失/已删除/已替换"
7584 #. Resource IDs: (65535)
7585 msgid "missing in: "
7586 msgstr "缺少于:"
7588 #. Resource IDs: (10)
7589 msgid "modified"
7590 msgstr "修改"
7592 #. Resource IDs: (65535)
7593 msgid "modified / copied"
7594 msgstr "已修改/已复制"
7596 #. Resource IDs: (245)
7597 msgid "month"
7598 msgstr "月"
7600 #. Resource IDs: (18)
7601 msgid "no"
7602 msgstr "否"
7604 #. Resource IDs: (10)
7605 msgid "no description for this command is available"
7606 msgstr "此命令尚无帮助"
7608 #. Resource IDs: (10)
7609 msgid "non-versioned"
7610 msgstr "无版本控制"
7612 #. Resource IDs: (10)
7613 msgid "normal"
7614 msgstr "常规"
7616 #. Resource IDs: (11)
7617 msgid "obstructed"
7618 msgstr "阻碍"
7620 #. Resource IDs: (601)
7621 msgid "offline"
7622 msgstr "离线"
7624 #. Resource IDs: (601)
7625 msgid "online"
7626 msgstr "在线"
7628 #. Resource IDs: (1406, 1407)
7629 msgid "or"
7630 msgstr "或"
7632 #. Resource IDs: (65535)
7633 msgid "pair tokens: "
7634 msgstr "符号对:"
7636 #. Resource IDs: (65535)
7637 msgid "path elements: "
7638 msgstr "路径元素:"
7640 #. Resource IDs: (65535)
7641 msgid "paths: "
7642 msgstr "路径:"
7644 #. Resource IDs: (3869)
7645 msgid "pixels"
7646 msgstr "像素"
7648 #. Resource IDs: (65535)
7649 msgid "possible or real conflict / obstructed"
7650 msgstr "可能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
7652 #. Resource IDs: (245)
7653 msgid "quarter of year"
7654 msgstr "季度"
7656 #. Resource IDs: (195)
7657 msgid "readonly"
7658 msgstr "只读"
7660 #. Resource IDs: (10)
7661 msgid "replaced"
7662 msgstr "替换"
7664 #. Resource IDs: (220)
7665 msgid "respecting ancestry"
7666 msgstr "尊重根源"
7668 #. Resource IDs: (326)
7669 #, c-format
7670 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
7671 msgstr "版本 %s-%s,版本 %s-%s"
7673 #. Resource IDs: (65535)
7674 msgid "revision count: "
7675 msgstr "版本计数:"
7677 #. Resource IDs: (326)
7678 #, c-format
7679 msgid "revisions %s-%s, %s"
7680 msgstr "版本 %s-%s,%s"
7682 #. Resource IDs: (65535)
7683 msgid "revisions: "
7684 msgstr "版本:"
7686 #. Resource IDs: (65535)
7687 msgid "skip ranges: "
7688 msgstr "跳过范围:"
7690 #. Resource IDs: (576)
7691 msgid ""
7692 "svn:eol-style\n"
7693 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
7694 msgstr ""
7695 "svn:eol-style\r\n"
7696 "'native','LF','CR','CRLF'四者之一。"
7698 #. Resource IDs: (576)
7699 msgid ""
7700 "svn:executable\n"
7701 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\n"
7702 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
7703 msgstr ""
7704 "svn:executable\n"
7705 "设置后文件将具备执行权限。该属性不能设置到一个目录上。\n"
7706 "不能进行非递归操作,而递归操作将只对目录中的文件生效。"
7708 #. Resource IDs: (576)
7709 msgid ""
7710 "svn:externals\n"
7711 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\n"
7712 "a relative directory path, optional revision flags, and an URL. For example\n"
7713 "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n"
7714 "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag\n"
7715 "\n"
7716 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\n"
7717 "the relative URLs is:\n"
7718 "../\trelative to the parent directory of the external\n"
7719 "^/\trelative to the repository root\n"
7720 "//\trelative to the URL scheme\n"
7721 "/\trelative to the server's hostname"
7722 msgstr ""
7723 "svn:externals\n"
7724 "以换行字符分隔的模块指示列表, 每行包含相对路径,可选的版本标记,以及 URL。例如:\n"
7725 "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\n"
7726 "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag\n"
7727 "\n"
7728 "URL 通常是全路径,也可以是相对路径。相对路径的格式是:\n"
7729 "../\t相对于外部路径的父目录\n"
7730 "^/\t相对于版本库的根\n"
7731 "//\t相对于 URL 方案\n"
7732 "/\t相对于服务器的主机名称"
7734 #. Resource IDs: (576)
7735 msgid ""
7736 "svn:ignore\n"
7737 "A newline separated list of file patterns to ignore."
7738 msgstr ""
7739 "svn:ignore\r\n"
7740 "忽略以换行字符分隔的文件样式列表。"
7742 #. Resource IDs: (576)
7743 msgid ""
7744 "svn:keywords\n"
7745 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
7746 "URL, HeadURL\t\t\tThe URL for the head revision of the object.\n"
7747 "Author, LastChangedBy\t\tThe last person to modify the file.\n"
7748 "Date, LastChangedDate\t\tThe date/time the object was last modified.\n"
7749 "Rev, LastChangedRevision\tThe last revision the object changed.\n"
7750 "Id\t\t\t\tA compressed summary of the previous 4 keywords."
7751 msgstr ""
7752 "svn:keywords\r\n"
7753 "要展开的关键词。合法的关键词包括:\r\n"
7754 "URL,HeadURL\t\t\t此对象主版本的 URL。\r\n"
7755 "Author,LastChangedBy\t\t最后一个修改此文件的人。\r\n"
7756 "Date,LastChangedDate\t\t此文件最后修改日期。\r\n"
7757 "Rev,LastChangedRevision\t此对象有变更的最新版本。\r\n"
7758 "Id\t\t\t\t\\上述四个关键词的组合。"
7760 #. Resource IDs: (576)
7761 msgid ""
7762 "svn:mergeinfo\n"
7763 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\n"
7764 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\n"
7765 "For example\n"
7766 "/trunk:123-125,129"
7767 msgstr ""
7768 "svn:mergeinfo\n"
7769 "用换行隔开的合并跟踪信息列表。每行包含一个绝对路径,\n"
7770 "随后一个冒号,然后是用逗号分割的版本号列表。例如\n"
7771 "/trunk:123-125,129"
7773 #. Resource IDs: (576)
7774 msgid ""
7775 "svn:mime-type\n"
7776 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
7777 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\n"
7778 "Anything else is treated as binary."
7779 msgstr ""
7780 "svn:mime-type\r\n"
7781 "此文件的 mime 类型。用来决定文件是否要合并,以及由 Apache 传输时要怎么处理。\n"
7782 "以“text/”开头(或没有设置)的 mime 类型视为文本文件,\n"
7783 "其它则视为二进制文件。"
7785 #. Resource IDs: (576)
7786 msgid ""
7787 "svn:needs-lock\n"
7788 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\n"
7789 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\n"
7790 "indicating that a user must acquire a lock on the file\n"
7791 "before they can edit it and commit changes."
7792 msgstr ""
7793 "svn:needs-lock\n"
7794 "将此属性设为任意值(如“*”)来强制锁定此文件。\n"
7795 "文件将在检出或更新时被设为只读,表明用户需在\n"
7796 "修改或提交前获取该文件锁定。"
7798 #. Resource IDs: (208)
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "switched to\r\n"
7802 "%s"
7803 msgstr ""
7804 "切换到\r\n"
7805 "%s"
7807 #. Resource IDs: (65535)
7808 msgid "switched:"
7809 msgstr "已经切换:"
7811 #. Resource IDs: (601)
7812 msgid "temp. offline"
7813 msgstr "暂时离线"
7815 #. Resource IDs: (65535)
7816 msgid "text [token count]: "
7817 msgstr "文本[符号计数]:"
7819 #. Resource IDs: (583)
7820 msgid "there are conflicting modifications."
7821 msgstr "有冲突的修改。"
7823 #. Resource IDs: (80, 103, 284)
7824 #, c-format
7825 msgid "to %s"
7826 msgstr "至 %s"
7828 #. Resource IDs: (578)
7829 msgid ""
7830 "tsvn:autoprops\n"
7831 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\n"
7832 "Format: <filemask> = property=value;property=value\n"
7833 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
7834 msgstr ""
7835 "tsvn:autoprops\n"
7836 "当增加/导入时自动应用的用新行分割的属性列表。\n"
7837 "格式:<filemask> = property=value;property=value\n"
7838 "样例:*.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
7840 #. Resource IDs: (578)
7841 msgid ""
7842 "tsvn:lockmsgminsize\n"
7843 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
7844 msgstr ""
7845 "tsvn:lockmsgminsize\n"
7846 "在允许锁定之前必须输入的最短日志长度。"
7848 #. Resource IDs: (578)
7849 msgid ""
7850 "tsvn:logfilelistenglish\n"
7851 "Set to \"false\" if you don't want the list of changed files to be pasted in english\n"
7852 "in the commit dialog."
7853 msgstr ""
7854 "tsvn:logfilelistenglish\n"
7855 "如果你不想将修改文件列表以英文粘贴到提交对话框,\n"
7856 "请设置为“否”。"
7858 #. Resource IDs: (578)
7859 msgid ""
7860 "tsvn:logminsize\n"
7861 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
7862 msgstr ""
7863 "tsvn:logminsize\n"
7864 "在允许提交之前必须输入的最短日志长度。"
7866 #. Resource IDs: (578)
7867 msgid ""
7868 "tsvn:logsummary\n"
7869 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
7870 msgstr ""
7871 "tsvn:logsummary\n"
7872 "从第一组日志信息中抽取摘要的正则表达式字符串。"
7874 #. Resource IDs: (578)
7875 msgid ""
7876 "tsvn:logtemplate\n"
7877 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\n"
7878 "Use this as a log message templates for users to fill in."
7879 msgstr ""
7880 "tsvn:logtemplate\n"
7881 "自动加入日志信息对话框中的字符串,\n"
7882 "可以用作让使用者填写的日志信息模板。"
7884 #. Resource IDs: (578)
7885 msgid ""
7886 "tsvn:logwidthmarker\n"
7887 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\n"
7888 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
7889 msgstr ""
7890 "tsvn:logwidthmarker\n"
7891 "设置日志信息一行的最大字符数。\n"
7892 "提交窗口中会在指定位置显示一条淡淡的直线,默认是 80 字符。"
7894 #. Resource IDs: (578)
7895 msgid ""
7896 "tsvn:projectlanguage\n"
7897 "Set this to the language number you want your log messages written in.\n"
7898 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
7899 msgstr ""
7900 "tsvn:projectlanguage\n"
7901 "把该选项设置为希望写日志信息时所适用的语言编号。\n"
7902 "如果该语言的拼写检查模块有效,则 TortoiseSVN 会自动载入。"
7904 #. Resource IDs: (581)
7905 msgid ""
7906 "tsvn:userfileproperties\n"
7907 "Newline separated list of user defined properties for files which will\n"
7908 "be shown in the property dialog to choose from."
7909 msgstr ""
7910 "tsvn:userfileproperties\n"
7911 "用换行符分隔的文件的用户自定义属性,\n"
7912 "这些属性将在属性选择对话框中列出。"
7914 #. Resource IDs: (581)
7915 msgid ""
7916 "tsvn:userfolderproperties\n"
7917 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\n"
7918 "be shown in the property dialog to choose from."
7919 msgstr ""
7920 "tsvn:userfolderproperties\n"
7921 "用换行符分隔的文件夹的用户自定义属性,\n"
7922 "这些属性将在属性选择对话框中列出。"
7924 #. Resource IDs: (577)
7925 msgid ""
7926 "tsvn:warnifnoissue\n"
7927 "Set to \"yes\" if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
7928 msgstr ""
7929 "tsvn:warnifnoissue\n"
7930 "如果设为“是”,则在提交对话框没有输入问题时,会显示警告信息。"
7932 #. Resource IDs: (65535)
7933 msgid "user revprops total: "
7934 msgstr "用户属性总计:"
7936 #. Resource IDs: (563)
7937 msgid "values are different"
7938 msgstr "所取值是不同的"
7940 #. Resource IDs: (579)
7941 #, c-format
7942 msgid ""
7943 "webviewer:pathrevision\n"
7944 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\n"
7945 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\n"
7946 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
7947 msgstr ""
7948 "webviewer:pathrevision\n"
7949 "指向版本库的特定文件和版本的 URL,用于 Web 浏览器进行浏览。\n"
7950 "URL 中的字符串 %REVISION% 字符串将被版本号所替代,\n"
7951 "字符串 %PATH% 将被文件相对于版本库的路径所替代。"
7953 #. Resource IDs: (579)
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 "webviewer:revision\n"
7957 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\n"
7958 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
7959 msgstr ""
7960 "webviewer:revision\n"
7961 "指向版本库的指定版本的 URL,用于 Web 浏览器进行浏览。\n"
7962 "URL 中的 %REVISION% 字符串将被版本号所替代。"
7964 #. Resource IDs: (245)
7965 msgid "week"
7966 msgstr "周"
7968 #. Resource IDs: (65535)
7969 msgid "word tokens: "
7970 msgstr "词组:"
7972 #. Resource IDs: (65535)
7973 msgid "words [uncompressed]: "
7974 msgstr "单词数[非压缩]: "
7976 #. Resource IDs: (245)
7977 msgid "year"
7978 msgstr "年"
7980 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012)
7981 msgid "yes"
7982 msgstr "是"