Update Simplified Chinese translation to r24804, msgmerge only
[i18n-zh.git] / subversion / po / zh_CN.po
blob76758c4ba7c59a0d9eeeb15cea04c6e630cb90e6
2 # Simplified Chinese translation for subversion package
3 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: subversion 1.5.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-27 08:54+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-04-25 12:13+0800\n"
11 "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese <dev@subversion.tigris.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: include/svn_error_codes.h:154
18 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
19 msgstr "无效的父内存池(pool)传递到svn_make_pool()"
21 #: include/svn_error_codes.h:158
22 msgid "Bogus filename"
23 msgstr "非法的文件名"
25 #: include/svn_error_codes.h:162
26 msgid "Bogus URL"
27 msgstr "非法 URL"
29 #: include/svn_error_codes.h:166
30 msgid "Bogus date"
31 msgstr "非法日期"
33 #: include/svn_error_codes.h:170
34 msgid "Bogus mime-type"
35 msgstr "非法 mime-type"
37 #: include/svn_error_codes.h:176
38 msgid "Version file format not correct"
39 msgstr "版本文件格式不正确"
41 #: include/svn_error_codes.h:182
42 msgid "No such XML tag attribute"
43 msgstr "没有这种XML标签属性"
45 #: include/svn_error_codes.h:186
46 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
47 msgstr "<delta-pkg>没有祖先"
49 #: include/svn_error_codes.h:190
50 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
51 msgstr "无法识别的二进制数据编码: 无法解码"
53 #: include/svn_error_codes.h:194
54 msgid "XML data was not well-formed"
55 msgstr "XML数据语法错误"
57 #: include/svn_error_codes.h:198
58 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
59 msgstr "XML数据不能正确解码"
61 #: include/svn_error_codes.h:204
62 msgid "Inconsistent line ending style"
63 msgstr "不一致的行结束样式"
65 #: include/svn_error_codes.h:208
66 msgid "Unrecognized line ending style"
67 msgstr "无法识别的行结束样式"
69 #: include/svn_error_codes.h:213
70 msgid "Line endings other than expected"
71 msgstr "行意外结束"
73 #: include/svn_error_codes.h:217
74 msgid "Ran out of unique names"
75 msgstr "唯一名称耗尽"
77 #: include/svn_error_codes.h:222
78 msgid "Framing error in pipe protocol"
79 msgstr "管道协议中帧错误"
81 #: include/svn_error_codes.h:227
82 msgid "Read error in pipe"
83 msgstr "管道读取错误"
85 #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299
86 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758
87 #, c-format
88 msgid "Write error"
89 msgstr "写入错误"
91 #: include/svn_error_codes.h:237
92 msgid "Unexpected EOF on stream"
93 msgstr "流意外结束"
95 #: include/svn_error_codes.h:241
96 msgid "Malformed stream data"
97 msgstr "非法流数据"
99 #: include/svn_error_codes.h:245
100 msgid "Unrecognized stream data"
101 msgstr "无法识别的流数据"
103 #: include/svn_error_codes.h:251
104 msgid "Unknown svn_node_kind"
105 msgstr "未知的svn_node_kind"
107 #: include/svn_error_codes.h:255
108 msgid "Unexpected node kind found"
109 msgstr "发现意外节点种类"
111 #: include/svn_error_codes.h:261
112 msgid "Can't find an entry"
113 msgstr "无法找到条目"
115 #: include/svn_error_codes.h:267
116 msgid "Entry already exists"
117 msgstr "条目已存在"
119 #: include/svn_error_codes.h:271
120 msgid "Entry has no revision"
121 msgstr "条目没有版本"
123 #: include/svn_error_codes.h:275
124 msgid "Entry has no URL"
125 msgstr "条目没有URL"
127 #: include/svn_error_codes.h:279
128 msgid "Entry has an invalid attribute"
129 msgstr "条目有无效属性"
131 #: include/svn_error_codes.h:285
132 msgid "Obstructed update"
133 msgstr "更新阻塞"
135 #: include/svn_error_codes.h:290
136 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
137 msgstr "不匹配的弹出工作副本展开堆栈"
139 #: include/svn_error_codes.h:295
140 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
141 msgstr "试图弹出空的工作副本展开堆栈"
143 #: include/svn_error_codes.h:300
144 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
145 msgstr "试图解锁非空展开堆栈"
147 #: include/svn_error_codes.h:304
148 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
149 msgstr "试图锁定已加锁的目录"
151 #: include/svn_error_codes.h:308
152 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
153 msgstr "工作副本没有锁定;这可能是一个漏洞,请报告"
155 #: include/svn_error_codes.h:313
156 msgid "Invalid lock"
157 msgstr "无效锁"
159 #: include/svn_error_codes.h:317
160 msgid "Path is not a working copy directory"
161 msgstr "路径不是工作副本目录"
163 #: include/svn_error_codes.h:321
164 msgid "Path is not a working copy file"
165 msgstr "路径不是工作副本文件"
167 #: include/svn_error_codes.h:325
168 msgid "Problem running log"
169 msgstr "执行日志出错"
171 #: include/svn_error_codes.h:329
172 msgid "Can't find a working copy path"
173 msgstr "找不到工作副本路径"
175 #: include/svn_error_codes.h:333
176 msgid "Working copy is not up-to-date"
177 msgstr "工作副本没有更新到最新版本"
179 #: include/svn_error_codes.h:337
180 msgid "Left locally modified or unversioned files"
181 msgstr "保留本地修改或未纳入版本控制的文件"
183 #: include/svn_error_codes.h:341
184 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
185 msgstr "条目有无法合并的调度"
187 #: include/svn_error_codes.h:345
188 msgid "Found a working copy path"
189 msgstr "找到一个工作副本路径"
191 #: include/svn_error_codes.h:349
192 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
193 msgstr "工作副本中的冲突阻止了当前操作"
195 #: include/svn_error_codes.h:353
196 msgid "Working copy is corrupt"
197 msgstr "工作副本已损坏"
199 #: include/svn_error_codes.h:357
200 msgid "Working copy text base is corrupt"
201 msgstr "工作副本的参考文件损坏"
203 #: include/svn_error_codes.h:361
204 msgid "Cannot change node kind"
205 msgstr "无法修改节点类型"
207 #: include/svn_error_codes.h:365
208 msgid "Invalid operation on the current working directory"
209 msgstr "操作对当前工作目录无效"
211 #: include/svn_error_codes.h:369
212 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
213 msgstr "操作工作副本的第一个日志条目出错"
215 #: include/svn_error_codes.h:373
216 msgid "Unsupported working copy format"
217 msgstr "不支持此工作副本格式"
219 #: include/svn_error_codes.h:377
220 msgid "Path syntax not supported in this context"
221 msgstr "此上下文不支持路径语法"
223 #: include/svn_error_codes.h:382
224 msgid "Invalid schedule"
225 msgstr "无效的调度"
227 #: include/svn_error_codes.h:387
228 msgid "Invalid relocation"
229 msgstr "无效重定位"
231 #: include/svn_error_codes.h:392
232 msgid "Invalid switch"
233 msgstr "无效的切换"
235 #: include/svn_error_codes.h:397
236 msgid "Changelist doesn't match"
237 msgstr "修改列表不匹配"
239 #: include/svn_error_codes.h:403
240 msgid "General filesystem error"
241 msgstr "普通文件系统错误"
243 #: include/svn_error_codes.h:407
244 msgid "Error closing filesystem"
245 msgstr "关闭文件系统出错"
247 #: include/svn_error_codes.h:411
248 msgid "Filesystem is already open"
249 msgstr "文件系统已经打开"
251 #: include/svn_error_codes.h:415
252 msgid "Filesystem is not open"
253 msgstr "文件系统尚未打开"
255 #: include/svn_error_codes.h:419
256 msgid "Filesystem is corrupt"
257 msgstr "文件系统损坏"
259 #: include/svn_error_codes.h:423
260 msgid "Invalid filesystem path syntax"
261 msgstr "无效文件系统路径语法"
263 #: include/svn_error_codes.h:427
264 msgid "Invalid filesystem revision number"
265 msgstr "无效文件系统版本号"
267 #: include/svn_error_codes.h:431
268 msgid "Invalid filesystem transaction name"
269 msgstr "无效的文件系统事务名称"
271 #: include/svn_error_codes.h:435
272 msgid "Filesystem directory has no such entry"
273 msgstr "文件系统目录没有此条目"
275 #: include/svn_error_codes.h:439
276 msgid "Filesystem has no such representation"
277 msgstr "文件系统没有此修订版"
279 #: include/svn_error_codes.h:443
280 msgid "Filesystem has no such string"
281 msgstr "文件系统没有此字符串"
283 #: include/svn_error_codes.h:447
284 msgid "Filesystem has no such copy"
285 msgstr "文件系统此副本"
287 #: include/svn_error_codes.h:451
288 msgid "The specified transaction is not mutable"
289 msgstr "指定的事务不可改变"
291 #: include/svn_error_codes.h:455
292 msgid "Filesystem has no item"
293 msgstr "文件系统没有条目"
295 #: include/svn_error_codes.h:459
296 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
297 msgstr "文件系统没有此node-rev-id"
299 #: include/svn_error_codes.h:463
300 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
301 msgstr "字符串不是节点或 node-rev-id"
303 #: include/svn_error_codes.h:467
304 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
305 msgstr "文件系统无此目录"
307 #: include/svn_error_codes.h:471
308 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
309 msgstr "文件系统无此文件"
311 #: include/svn_error_codes.h:475
312 msgid "Name is not a single path component"
313 msgstr "名称不是单一路径"
315 #: include/svn_error_codes.h:479
316 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
317 msgstr "试图修改不变的文件系统节点"
319 #: include/svn_error_codes.h:483
320 msgid "Item already exists in filesystem"
321 msgstr "文件系统已有此条目"
323 #: include/svn_error_codes.h:487
324 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
325 msgstr "试图删除或重建文件系统根目录"
327 #: include/svn_error_codes.h:491
328 msgid "Object is not a transaction root"
329 msgstr "对象不是事务的根"
331 #: include/svn_error_codes.h:495
332 msgid "Object is not a revision root"
333 msgstr "对象不是版本的根"
335 #: include/svn_error_codes.h:499
336 msgid "Merge conflict during commit"
337 msgstr "提交时发生合并冲突"
339 #: include/svn_error_codes.h:503
340 msgid "A representation vanished or changed between reads"
341 msgstr "读取时修订版消失或改变"
343 #: include/svn_error_codes.h:507
344 msgid "Tried to change an immutable representation"
345 msgstr "试图修改不变的修订版"
347 #: include/svn_error_codes.h:511
348 msgid "Malformed skeleton data"
349 msgstr "非法骨架数据"
351 #: include/svn_error_codes.h:515
352 msgid "Transaction is out of date"
353 msgstr "事务过时"
355 #: include/svn_error_codes.h:519
356 msgid "Berkeley DB error"
357 msgstr "BDB错误"
359 #: include/svn_error_codes.h:523
360 msgid "Berkeley DB deadlock error"
361 msgstr "BDB死锁"
363 #: include/svn_error_codes.h:527
364 msgid "Transaction is dead"
365 msgstr "事务已经结束"
367 #: include/svn_error_codes.h:531
368 msgid "Transaction is not dead"
369 msgstr "事务尚未结束"
371 #: include/svn_error_codes.h:536
372 msgid "Unknown FS type"
373 msgstr "未知的FS类型"
375 #: include/svn_error_codes.h:541
376 msgid "No user associated with filesystem"
377 msgstr "没有用户与文件系统关联"
379 #: include/svn_error_codes.h:546
380 msgid "Path is already locked"
381 msgstr "已经锁定路径"
383 #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688
384 msgid "Path is not locked"
385 msgstr "路径没有加锁"
387 #: include/svn_error_codes.h:556
388 msgid "Lock token is incorrect"
389 msgstr "不正确的锁定令牌"
391 #: include/svn_error_codes.h:561
392 msgid "No lock token provided"
393 msgstr "没有提供锁定令牌"
395 #: include/svn_error_codes.h:566
396 msgid "Username does not match lock owner"
397 msgstr "用户不是锁所有者"
399 #: include/svn_error_codes.h:571
400 msgid "Filesystem has no such lock"
401 msgstr "文件系统没有此锁"
403 #: include/svn_error_codes.h:576
404 msgid "Lock has expired"
405 msgstr "锁过期"
407 #: include/svn_error_codes.h:581
408 msgid "Item is out of date"
409 msgstr "条目过时"
411 #: include/svn_error_codes.h:586
412 msgid "SQLite error"
413 msgstr "SQLite 错误"
415 #: include/svn_error_codes.h:598
416 msgid "Unsupported FS format"
417 msgstr "不支持的FS格式"
419 #: include/svn_error_codes.h:603
420 msgid "Representation is being written"
421 msgstr "正在写修订版"
423 #: include/svn_error_codes.h:609
424 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
425 msgstr "仓库被锁,可能正在恢复"
427 #: include/svn_error_codes.h:613
428 msgid "A repository hook failed"
429 msgstr "仓库钩子错误"
431 #: include/svn_error_codes.h:617
432 msgid "Incorrect arguments supplied"
433 msgstr "提供了不正确的参数"
435 #: include/svn_error_codes.h:621
436 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
437 msgstr "没有数据,无法产生报告"
439 #: include/svn_error_codes.h:625
440 msgid "Bogus revision report"
441 msgstr "版本报告非法"
443 #: include/svn_error_codes.h:634
444 msgid "Unsupported repository version"
445 msgstr "不支持此仓库版本"
447 #: include/svn_error_codes.h:638
448 msgid "Disabled repository feature"
449 msgstr "关闭仓库特性"
451 #: include/svn_error_codes.h:642
452 msgid "Error running post-commit hook"
453 msgstr "执行post-commit钩子错误"
455 #: include/svn_error_codes.h:647
456 msgid "Error running post-lock hook"
457 msgstr "执行post-lock钩子错误"
459 #: include/svn_error_codes.h:652
460 msgid "Error running post-unlock hook"
461 msgstr "执行post-unlock钩子错误"
463 #: include/svn_error_codes.h:659
464 msgid "Bad URL passed to RA layer"
465 msgstr "传递至RA层的URL错误"
467 #: include/svn_error_codes.h:663
468 msgid "Authorization failed"
469 msgstr "认证失败"
471 #: include/svn_error_codes.h:667
472 msgid "Unknown authorization method"
473 msgstr "未知认证"
475 #: include/svn_error_codes.h:671
476 msgid "Repository access method not implemented"
477 msgstr "仓库未实现存取方法"
479 #: include/svn_error_codes.h:675
480 msgid "Item is out-of-date"
481 msgstr "条目过时"
483 #: include/svn_error_codes.h:679
484 msgid "Repository has no UUID"
485 msgstr "仓库没有UUID"
487 #: include/svn_error_codes.h:683
488 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
489 msgstr "不支持此RA插件的ABI版本"
491 #: include/svn_error_codes.h:695
492 msgid "RA layer failed to init socket layer"
493 msgstr "RA层无法初始化socket层"
495 #: include/svn_error_codes.h:699
496 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
497 msgstr "RA层创建HTTP请求失败"
499 #: include/svn_error_codes.h:703
500 msgid "RA layer request failed"
501 msgstr "RA层请求失败"
503 #: include/svn_error_codes.h:707
504 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
505 msgstr "RA层无法取得请求的OPTIONS信息"
507 #: include/svn_error_codes.h:711
508 msgid "RA layer failed to fetch properties"
509 msgstr "RA层无法取得属性"
511 #: include/svn_error_codes.h:715
512 msgid "RA layer file already exists"
513 msgstr "RA层文件已经存在"
515 #: include/svn_error_codes.h:719
516 msgid "Invalid configuration value"
517 msgstr "无效的配置取值"
519 #: include/svn_error_codes.h:723
520 msgid "HTTP Path Not Found"
521 msgstr "找不到HTTP路径"
523 #: include/svn_error_codes.h:727
524 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
525 msgstr "执行WebDAV PROPPATCH失败"
527 #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773
528 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747
529 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
530 msgid "Malformed network data"
531 msgstr "非法网络数据"
533 #: include/svn_error_codes.h:737
534 msgid "Unable to extract data from response header"
535 msgstr "不能从响应的头信息中获取数据"
537 #: include/svn_error_codes.h:742
538 msgid "Repository has been moved"
539 msgstr "仓库已经移动"
541 #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777
542 msgid "Couldn't find a repository"
543 msgstr "无法找到仓库"
545 #: include/svn_error_codes.h:752
546 msgid "Couldn't open a repository"
547 msgstr "无法打开仓库"
549 #: include/svn_error_codes.h:757
550 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
551 msgstr "用专用代码封装服务器错误以便报告客户端"
553 #: include/svn_error_codes.h:761
554 msgid "Unknown svn protocol command"
555 msgstr "未知的svn协议命令"
557 #: include/svn_error_codes.h:765
558 msgid "Network connection closed unexpectedly"
559 msgstr "网络连接意外关闭"
561 #: include/svn_error_codes.h:769
562 msgid "Network read/write error"
563 msgstr "网络读写错误"
565 #: include/svn_error_codes.h:781
566 msgid "Client/server version mismatch"
567 msgstr "客户端/服务器版本不匹配"
569 #: include/svn_error_codes.h:786
570 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
571 msgstr "无法协商认证机制"
573 #: include/svn_error_codes.h:795
574 msgid "Credential data unavailable"
575 msgstr "无法取得凭证数据"
577 #: include/svn_error_codes.h:799
578 msgid "No authentication provider available"
579 msgstr "没有可用的认证提供者"
581 #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807
582 msgid "All authentication providers exhausted"
583 msgstr "所有的认证提供者都不可用"
585 #: include/svn_error_codes.h:813
586 msgid "Read access denied for root of edit"
587 msgstr "编辑根目录时拒绝读取"
589 #: include/svn_error_codes.h:818
590 msgid "Item is not readable"
591 msgstr "条目不可读"
593 #: include/svn_error_codes.h:823
594 msgid "Item is partially readable"
595 msgstr "条目部分可读"
597 #: include/svn_error_codes.h:827
598 msgid "Invalid authz configuration"
599 msgstr "认证配置无效"
601 #: include/svn_error_codes.h:832
602 msgid "Item is not writable"
603 msgstr "条目不能写"
605 #: include/svn_error_codes.h:838
606 msgid "Svndiff data has invalid header"
607 msgstr "svndiff数据包含无效头"
609 #: include/svn_error_codes.h:842
610 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
611 msgstr "Svndiff数据包含损坏窗口"
613 #: include/svn_error_codes.h:846
614 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
615 msgstr "Svndiff数据包含向后变化的资源视图"
617 #: include/svn_error_codes.h:850
618 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
619 msgstr "svndiff数据包含无效指令"
621 #: include/svn_error_codes.h:854
622 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
623 msgstr "svndiff数据意外结束"
625 #: include/svn_error_codes.h:858
626 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
627 msgstr "非法svndiff压缩数据"
629 #: include/svn_error_codes.h:864
630 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
631 msgstr "svndiff数据被意外修改"
633 #: include/svn_error_codes.h:870
634 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
635 msgstr "Apache没有指向SVN文件系统的路径"
637 #: include/svn_error_codes.h:874
638 msgid "Apache got a malformed URI"
639 msgstr "Apache得到非法URI"
641 #: include/svn_error_codes.h:878
642 msgid "Activity not found"
643 msgstr "没有找到活动项"
645 #: include/svn_error_codes.h:882
646 msgid "Baseline incorrect"
647 msgstr "基线错误"
649 #: include/svn_error_codes.h:886
650 msgid "Input/output error"
651 msgstr "输出/输出错误"
653 #: include/svn_error_codes.h:892
654 msgid "A path under version control is needed for this operation"
655 msgstr "只能对纳入版本控制的路径执行此操作"
657 #: include/svn_error_codes.h:896
658 msgid "Repository access is needed for this operation"
659 msgstr "此操作需要存取仓库"
661 #: include/svn_error_codes.h:900
662 msgid "Bogus revision information given"
663 msgstr "给出的版本信息非法"
665 #: include/svn_error_codes.h:904
666 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
667 msgstr "试图对URL进行多次提交"
669 #: include/svn_error_codes.h:908
670 msgid "Operation does not apply to binary file"
671 msgstr "不能对二进制文件执行此操作"
673 #: include/svn_error_codes.h:914
674 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
675 msgstr "svn:externals属性的格式非法"
677 #: include/svn_error_codes.h:918
678 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
679 msgstr "试图对已修改的资源进行受限操作"
681 #: include/svn_error_codes.h:922
682 msgid "Operation does not apply to directory"
683 msgstr "不能对目录执行此操作"
685 #: include/svn_error_codes.h:926
686 msgid "Revision range is not allowed"
687 msgstr "不允许的版本范围"
689 #: include/svn_error_codes.h:930
690 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
691 msgstr "不支持仓库之间的重新定位"
693 #: include/svn_error_codes.h:934
694 msgid "Author name cannot contain a newline"
695 msgstr "作者名称不能换行"
697 #: include/svn_error_codes.h:938
698 msgid "Bad property name"
699 msgstr "属性名称错误"
701 #: include/svn_error_codes.h:943
702 msgid "Two versioned resources are unrelated"
703 msgstr "两个纳入版本控制的资源不相关"
705 #: include/svn_error_codes.h:948
706 msgid "Path has no lock token"
707 msgstr "路径没有锁定令牌"
709 #: include/svn_error_codes.h:953
710 msgid "Operation does not support multiple sources"
711 msgstr "此操作不支持多个源对象"
713 #: include/svn_error_codes.h:959
714 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
715 msgstr "发生问题;请参阅随后的错误信息"
717 #: include/svn_error_codes.h:963
718 msgid "Failure loading plugin"
719 msgstr "加载插件失败"
721 #: include/svn_error_codes.h:967
722 msgid "Malformed file"
723 msgstr "文件格式错误"
725 #: include/svn_error_codes.h:971
726 msgid "Incomplete data"
727 msgstr "数据不完整"
729 #: include/svn_error_codes.h:975
730 msgid "Incorrect parameters given"
731 msgstr "参数不正确"
733 #: include/svn_error_codes.h:979
734 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
735 msgstr "试图对未纳入版本控制的资源进行版本操作"
737 #: include/svn_error_codes.h:983
738 msgid "Test failed"
739 msgstr "测试失败"
741 #: include/svn_error_codes.h:987
742 msgid "Trying to use an unsupported feature"
743 msgstr "试图使用不支持的特性"
745 #: include/svn_error_codes.h:991
746 msgid "Unexpected or unknown property kind"
747 msgstr "意外或未知的属性类型"
749 #: include/svn_error_codes.h:995
750 msgid "Illegal target for the requested operation"
751 msgstr "此请求操作的目标非法"
753 #: include/svn_error_codes.h:999
754 msgid "MD5 checksum is missing"
755 msgstr "没有MD5校验和"
757 #: include/svn_error_codes.h:1003
758 msgid "Directory needs to be empty but is not"
759 msgstr "必须为空的目录有内容"
761 #: include/svn_error_codes.h:1007
762 msgid "Error calling external program"
763 msgstr "调用外部程序错误"
765 #: include/svn_error_codes.h:1011
766 msgid "Python exception has been set with the error"
767 msgstr "Python异常被设为错误"
769 #: include/svn_error_codes.h:1015
770 msgid "A checksum mismatch occurred"
771 msgstr "校验和错误"
773 #: include/svn_error_codes.h:1019
774 msgid "The operation was interrupted"
775 msgstr "操作被中断"
777 #: include/svn_error_codes.h:1023
778 msgid "The specified diff option is not supported"
779 msgstr "不支持指定的diff选项"
781 #: include/svn_error_codes.h:1027
782 msgid "Property not found"
783 msgstr "找不到属性"
785 #: include/svn_error_codes.h:1031
786 msgid "No auth file path available"
787 msgstr "未提供auth文件路径"
789 #: include/svn_error_codes.h:1035
790 msgid "Merge info parse error"
791 msgstr "分析合并信息出错"
793 #: include/svn_error_codes.h:1040
794 msgid "Incompatible library version"
795 msgstr "不兼容的库版本"
797 #: include/svn_error_codes.h:1046
798 msgid "Error parsing arguments"
799 msgstr "解析参数错误"
801 #: include/svn_error_codes.h:1050
802 msgid "Not enough arguments provided"
803 msgstr "没有提供足够的参数"
805 #: include/svn_error_codes.h:1054
806 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
807 msgstr "参数冲突"
809 #: include/svn_error_codes.h:1058
810 msgid "Attempted command in administrative dir"
811 msgstr "试图在管理目录中执行命令"
813 #: include/svn_error_codes.h:1062
814 msgid "The log message file is under version control"
815 msgstr "日志信息文件被纳入版本控制"
817 #: include/svn_error_codes.h:1066
818 msgid "The log message is a pathname"
819 msgstr "日志信息是路径名"
821 #: include/svn_error_codes.h:1070
822 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
823 msgstr "在调度增加的目录中进行提交"
825 #: include/svn_error_codes.h:1074
826 msgid "No external editor available"
827 msgstr "没有外部编辑器可用"
829 #: include/svn_error_codes.h:1078
830 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
831 msgstr "日志信息内容不妥"
833 #: include/svn_error_codes.h:1082
834 msgid "A log message was given where none was necessary"
835 msgstr "在不需要时给出日志信息"
837 #: libsvn_client/add.c:345 libsvn_wc/copy.c:188
838 #, c-format
839 msgid "Can't close directory '%s'"
840 msgstr "无法关闭目录“%s”"
842 #: libsvn_client/add.c:353
843 #, c-format
844 msgid "Error during recursive add of '%s'"
845 msgstr "进行递归增加“%s”时出错"
847 #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
848 #, c-format
849 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
850 msgstr "无法为二进制文件“%s”计算谴责信息"
852 #: libsvn_client/blame.c:522
853 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
854 msgstr "工作版本不支持谴责"
856 #: libsvn_client/blame.c:535
857 msgid "Start revision must precede end revision"
858 msgstr "起始版本必须小于结束版本"
860 #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205
861 #, c-format
862 msgid "URL '%s' refers to a directory"
863 msgstr "URL“%s”指向目录"
865 #: libsvn_client/blame.c:798
866 #, c-format
867 msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
868 msgstr "“%3$s”版本 %2$ld 的操作“%1$c”缺少前驱版本"
870 #: libsvn_client/cat.c:74
871 #, c-format
872 msgid "'%s' refers to a directory"
873 msgstr "“%s”引用一个目录"
875 #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183
876 msgid "(local)"
877 msgstr "(本地)"
879 #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886
880 #, c-format
881 msgid "URL '%s' doesn't exist"
882 msgstr "URL“%s”不存在"
884 #: libsvn_client/checkout.c:95
885 #, c-format
886 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
887 msgstr "URL“%s”指向一个文件,不是目录"
889 #: libsvn_client/checkout.c:168
890 #, c-format
891 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
892 msgstr "“%s”已经是指向不同URL的工作副本"
894 #: libsvn_client/checkout.c:172
895 msgid "; run 'svn update' to complete it"
896 msgstr ";请执行“svn update”来完成操作。"
898 #: libsvn_client/checkout.c:182
899 #, c-format
900 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
901 msgstr "“%s”已经存在并且不是目录"
903 #: libsvn_client/commit.c:198
904 #, c-format
905 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
906 msgstr "“%s”是未知类型或不可纳入版本控制"
908 #: libsvn_client/commit.c:512
909 msgid "New entry name required when importing a file"
910 msgstr "导入文件时,需要一个新的条目名称"
912 #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1016
913 #: libsvn_wc/questions.c:92
914 #, c-format
915 msgid "'%s' does not exist"
916 msgstr "“%s”不存在"
918 #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:288 svnlook/main.c:1216
919 #, c-format
920 msgid "Path '%s' does not exist"
921 msgstr "路径“%s”不存在"
923 #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:297
924 #: libsvn_client/copy.c:729 libsvn_client/copy.c:995 libsvn_client/copy.c:1387
925 #, c-format
926 msgid "Path '%s' already exists"
927 msgstr "路径“%s”已经存在"
929 #: libsvn_client/commit.c:756
930 #, c-format
931 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
932 msgstr "“%s”是保留名称,无法被导入"
934 #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:879
935 msgid "Commit failed (details follow):"
936 msgstr "提交失败(细节如下): "
938 #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:887
939 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
940 msgstr "提交成功,但是发生了其它错误,细节如下: "
942 #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:894
943 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
944 msgstr "解除锁定目录出错(细节如下): "
946 #: libsvn_client/commit.c:898
947 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
948 msgstr "执行post-commit出错 (细节如下): "
950 #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:905
951 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
952 msgstr "清理post-commit出错 (细节如下): "
954 #: libsvn_client/commit.c:1193
955 #, c-format
956 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
957 msgstr "“%s”是URL,但是URL不可作为提交目标"
959 #: libsvn_client/commit.c:1392
960 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
961 msgstr "是否所有目标都属于同一工作副本?"
963 #: libsvn_client/commit.c:1407
964 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
965 msgstr "无法以非递归提交方式删除目录"
967 #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267
968 #, c-format
969 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
970 msgstr "“%s”有未知的条目类型"
972 #: libsvn_client/commit_util.c:284
973 #, c-format
974 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
975 msgstr "条目“%s”意外改变状态"
977 #: libsvn_client/commit_util.c:335
978 #, c-format
979 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
980 msgstr "提交终止: “%s”处于冲突状态"
982 #: libsvn_client/commit_util.c:401
983 #, c-format
984 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
985 msgstr "不期望“%s”是工作副本根目录"
987 #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052
988 #, c-format
989 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
990 msgstr "提交项目“%s”有复制标记,但是没有源地址(copyfrom URL)"
992 #: libsvn_client/commit_util.c:709
993 #, c-format
994 msgid "Entry for '%s' has no URL"
995 msgstr "条目“%s”没有URL"
997 #: libsvn_client/commit_util.c:742
998 #, c-format
999 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1000 msgstr "在未纳入版本控制的父目录,“%s”被加入增加调度"
1002 #: libsvn_client/commit_util.c:762
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1006 "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
1007 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1008 msgstr ""
1009 "条目“%s”被标记为“已复制”,但是本身尚未加入增加调度。也许您提交的\n"
1010 "目标在未纳入版本控制的目录中?"
1012 #: libsvn_client/commit_util.c:803
1013 #, c-format
1014 msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
1015 msgstr "“%s”尚未纳入版本控制,也不是提交的一部份,但是它的子路径“%s”是提交的一部份"
1017 #: libsvn_client/commit_util.c:907
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1020 msgstr "无法同时提交“%s”与“%s”,因为它们都指向同一个URL"
1022 #: libsvn_client/commit_util.c:1057
1023 #, c-format
1024 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1025 msgstr "提交项目“%s”有复制标志,但是版本无效"
1027 #: libsvn_client/commit_util.c:1822
1028 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1029 msgstr "标准属性不能设置为版本属性"
1031 #: libsvn_client/copy.c:307 libsvn_client/copy.c:1397
1032 #: libsvn_client/update.c:105
1033 #, c-format
1034 msgid "Path '%s' is not a directory"
1035 msgstr "路径“%s”不是目录"
1037 #: libsvn_client/copy.c:628
1038 #, c-format
1039 msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
1040 msgstr "来源与目标似乎不在同一仓库 (来源: “%s”;目的: “%s”)"
1042 #: libsvn_client/copy.c:710
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1045 msgstr "无法移动URL“%s”到本身"
1047 #: libsvn_client/copy.c:719 libsvn_client/prop_commands.c:229
1048 #, c-format
1049 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1050 msgstr "版本 %2$ld 中不存在路径“%1$s”"
1052 #: libsvn_client/copy.c:1229
1053 #, c-format
1054 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1055 msgstr "源URL“%s”来自其它仓库;把它当作脱离的工作副本"
1057 #: libsvn_client/copy.c:1374
1058 #, c-format
1059 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1060 msgstr "版本 %2$ld 中找不到路径“%1$s”"
1062 #: libsvn_client/copy.c:1379
1063 #, c-format
1064 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1065 msgstr "HEAD 版本中找不到路径“%s”"
1067 #: libsvn_client/copy.c:1422
1068 #, c-format
1069 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1070 msgstr "“%s”的入口存在(尽管丢失了工作文件)"
1072 #: libsvn_client/copy.c:1516 libsvn_client/log.c:294
1073 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1074 msgstr "版本类型需要工作目录,不是URL"
1076 #: libsvn_client/copy.c:1551
1077 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1078 msgstr "不能在源中混合仓库和工作副本"
1080 #: libsvn_client/copy.c:1593
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1083 msgstr "无法复制路径“%s”到其子目录“%s”中"
1085 #: libsvn_client/copy.c:1613
1086 #, c-format
1087 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1088 msgstr "无法移动路径“%s”到本身"
1090 #: libsvn_client/copy.c:1622
1091 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1092 msgstr "不支持在工作副本和仓库之间移动"
1094 #: libsvn_client/copy.c:1680
1095 #, c-format
1096 msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
1097 msgstr "“%s”似乎没有关联的URL"
1099 #: libsvn_client/copy.c:2018 svn/move-cmd.c:60
1100 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1101 msgstr "移动操作不能指定版本"
1103 #: libsvn_client/delete.c:62
1104 #, c-format
1105 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1106 msgstr "“%s”阻碍资源纳入版本控制"
1108 #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2797 libsvn_wc/entries.c:1256
1109 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2969
1110 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178
1111 #, c-format
1112 msgid "'%s' is not under version control"
1113 msgstr "“%s”尚未纳入版本控制"
1115 #: libsvn_client/delete.c:77
1116 #, c-format
1117 msgid "'%s' has local modifications"
1118 msgstr "“%s”已有本地修改"
1120 #: libsvn_client/diff.c:135
1121 #, c-format
1122 msgid "   Reverted %s:r%s%s"
1123 msgstr "   已恢复 %s:r%s%s"
1125 #: libsvn_client/diff.c:153
1126 #, c-format
1127 msgid "   Merged %s:r%s%s"
1128 msgstr "   已合并 %s:r%s%s"
1130 #: libsvn_client/diff.c:175
1131 #, c-format
1132 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1133 msgstr "%s 属性改变: %s%s"
1135 #: libsvn_client/diff.c:203
1136 #, c-format
1137 msgid "Name: %s%s"
1138 msgstr "名字: %s%s"
1140 #: libsvn_client/diff.c:322
1141 #, c-format
1142 msgid "%s\t(revision %ld)"
1143 msgstr "%s\t(版本 %ld)"
1145 #: libsvn_client/diff.c:324
1146 #, c-format
1147 msgid "%s\t(working copy)"
1148 msgstr "%s\t(工作副本)"
1150 #: libsvn_client/diff.c:467
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1153 msgstr "无法显示: 文件标记为二进制类型。%s"
1155 #. -----------------------------------------------------------------------
1156 #. ** Utilities. **
1157 #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at.
1158 #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:64
1159 msgid "Not all required revisions are specified"
1160 msgstr "没有全部提供需要的版本"
1162 #: libsvn_client/diff.c:842
1163 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1164 msgstr "对于peg差异,必须至少有一个非本地版本"
1166 #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966
1167 #, c-format
1168 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1169 msgstr "在仓库的版本 %2$ld 中找不到“%1$s”"
1171 #: libsvn_client/diff.c:1025
1172 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1173 msgstr "抱歉,svn_client_diff4 尚不支持这种调用方式"
1175 #: libsvn_client/diff.c:1067
1176 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
1177 msgstr "当前diff只支持参考文件与其工作文件比较"
1179 #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:110
1180 #, c-format
1181 msgid "Directory '%s' has no URL"
1182 msgstr "目录“%s”没有URL"
1184 #: libsvn_client/diff.c:1421
1185 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1186 msgstr "只有仓库和仓库才能比较差异概要"
1188 #: libsvn_client/export.c:87
1189 #, c-format
1190 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1191 msgstr "“%s”不是一个有效的EOL值"
1193 #: libsvn_client/export.c:260
1194 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1195 msgstr "目的目录已存在,除非强迫为之,否则不会覆盖"
1197 #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501
1198 #, c-format
1199 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1200 msgstr "“%s”已存在且不是目录"
1202 #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505
1203 #, c-format
1204 msgid "'%s' already exists"
1205 msgstr "“%s”已存在"
1207 #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048
1208 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475
1209 #, c-format
1210 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1211 msgstr "“%s”的校验和不匹配;期望: “%s”,实际: “%s”"
1213 #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412
1214 #, c-format
1215 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1216 msgstr "版本“%2$ld”不存在 URL“%1$s”"
1218 #: libsvn_client/list.c:234
1219 #, c-format
1220 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1221 msgstr "该版本没有URL“%s”"
1223 #: libsvn_client/locking_commands.c:199
1224 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1225 msgstr "没有找到公共父节点,不能在分离的参数上操作"
1227 #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2442
1228 #: libsvn_client/merge.c:2448 libsvn_client/merge.c:2641
1229 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878
1230 #, c-format
1231 msgid "'%s' has no URL"
1232 msgstr "“%s”没有URL"
1234 #: libsvn_client/locking_commands.c:284
1235 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1236 msgstr "不能跨越多个仓库进行锁定/解锁"
1238 #: libsvn_client/locking_commands.c:325
1239 #, c-format
1240 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1241 msgstr "“%s”没有在工作副本中锁定"
1243 #: libsvn_client/locking_commands.c:373
1244 #, c-format
1245 msgid "'%s' is not locked"
1246 msgstr "“%s”没有被锁定"
1248 #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:932
1249 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863
1250 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1251 msgstr "锁定注释包含非法字符"
1253 #: libsvn_client/log.c:281
1254 msgid "Missing required revision specification"
1255 msgstr "未提供请求的版本"
1257 #: libsvn_client/log.c:344 libsvn_client/status.c:286
1258 #: libsvn_client/update.c:119
1259 #, c-format
1260 msgid "Entry '%s' has no URL"
1261 msgstr "条目“%s”没有URL"
1263 #: libsvn_client/log.c:575
1264 msgid "No commits in repository"
1265 msgstr "仓库中没有提交"
1267 #: libsvn_client/merge.c:90
1268 #, c-format
1269 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1270 msgstr "URL中没有方案(一般需要svn://,http://,file://等开头) (“%s”与“%s”)"
1272 #: libsvn_client/merge.c:96 libsvn_client/merge.c:102
1273 #, c-format
1274 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1275 msgstr "URL中没有方案(一般需要svn://,http://,file://等开头): “%s”"
1277 #: libsvn_client/merge.c:109
1278 #, c-format
1279 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1280 msgstr "不支持存取混合方案 (“%s”与“%s”)"
1282 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1283 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1284 #. name in case of a merge conflict
1285 #: libsvn_client/merge.c:331
1286 msgid ".working"
1287 msgstr ".working"
1289 #: libsvn_client/merge.c:333
1290 #, c-format
1291 msgid ".merge-left.r%ld"
1292 msgstr ".merge-left.r%ld"
1294 #: libsvn_client/merge.c:336
1295 #, c-format
1296 msgid ".merge-right.r%ld"
1297 msgstr ".merge-right.r%ld"
1299 #: libsvn_client/merge.c:1413
1300 #, c-format
1301 msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied"
1302 msgstr "路径 “%s” 冲突,必须在应用剩余的合并请求之前解决"
1304 #: libsvn_client/merge.c:1773 libsvn_client/merge.c:2130
1305 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification"
1306 msgstr "使用两个 URL 不与合并信息修改兼容"
1308 #: libsvn_client/merge.c:2679
1309 #, c-format
1310 msgid "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source"
1311 msgstr ""
1313 #: libsvn_client/prop_commands.c:73
1314 #, c-format
1315 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1316 msgstr "“%s”是一个工作副本属性,应此不能被客户端存取"
1318 #: libsvn_client/prop_commands.c:216
1319 #, c-format
1320 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1321 msgstr "属性“%s”不是常规属性"
1323 #: libsvn_client/prop_commands.c:320
1324 #, c-format
1325 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1326 msgstr "此上下文中不允许版本属性“%s”"
1328 #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443
1329 #, c-format
1330 msgid "Bad property name: '%s'"
1331 msgstr "属性名称错误: “%s”"
1333 #: libsvn_client/prop_commands.c:339
1334 #, c-format
1335 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1336 msgstr "设定非本地目标“%s”的属性需要版本参数"
1338 #: libsvn_client/prop_commands.c:345
1339 #, c-format
1340 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1341 msgstr "不支持递归设置非本地目标“%s”的属性"
1343 #: libsvn_client/prop_commands.c:439
1344 msgid "Value will not be set unless forced"
1345 msgstr "除非强迫为之,否则其值不会被设定"
1347 #: libsvn_client/prop_commands.c:659
1348 #, c-format
1349 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1350 msgstr "版本 %2$ld 中没有路径“%1$s”"
1352 #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:947
1353 #, c-format
1354 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1355 msgstr "“%s”是未知的节点类型"
1357 #: libsvn_client/ra.c:133
1358 #, c-format
1359 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1360 msgstr "试图在非提交操作中,设定“%2$s”的工作副本属性“%1$s”"
1362 #: libsvn_client/ra.c:496
1363 #, c-format
1364 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
1365 msgstr "未提供版本 %2$ld 中“%1$s”的 changed-path 信息"
1367 #: libsvn_client/ra.c:616
1368 #, c-format
1369 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
1370 msgstr "版本 %2$ld 中不存在路径“%1$s”"
1372 #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1375 msgstr "版本 %2$ld 中无法找到“%1$s”的仓库位置"
1377 #: libsvn_client/ra.c:674
1378 #, c-format
1379 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
1380 msgstr "版本 %2$ld 中的“%1$s”是一个无关的对象"
1382 #: libsvn_client/ra.c:831
1383 #, c-format
1384 msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
1385 msgstr "仓库内版本 %2$ld 中“%1$s”的位置不存在,或是指向一个无关的对象"
1387 #: libsvn_client/relocate.c:101
1388 #, c-format
1389 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1390 msgstr "“%s”不是仓库的根"
1392 #: libsvn_client/relocate.c:108
1393 #, c-format
1394 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1395 msgstr "仓库“%s”的uuid是“%s”,但是工作副本的是“%s”"
1397 #: libsvn_client/revisions.c:93
1398 #, c-format
1399 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1400 msgstr "路径“%s”没有提交过"
1402 #: libsvn_client/revisions.c:103
1403 #, c-format
1404 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1405 msgstr "“%s”的请求版本类型无法识别"
1407 #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573
1408 #, c-format
1409 msgid "'%s' is not a working copy directory"
1410 msgstr "“%s”不是工作副本目录"
1412 #: libsvn_client/update.c:153
1413 #, c-format
1414 msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
1415 msgstr "“%s” 既不是文件也不是目录"
1417 #: libsvn_delta/svndiff.c:144
1418 msgid "Compression of svndiff data failed"
1419 msgstr "压缩svndiff数据失败"
1421 #: libsvn_delta/svndiff.c:407
1422 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1423 msgstr "解压svndiff数据失败"
1425 #: libsvn_delta/svndiff.c:414
1426 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1427 msgstr "解压后的数据长度与原始长度不相等"
1429 #: libsvn_delta/svndiff.c:484
1430 #, c-format
1431 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1432 msgstr "无效的差异流: insn %d 不能解码"
1434 #: libsvn_delta/svndiff.c:488
1435 #, c-format
1436 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1437 msgstr "无效的差异流: insn %d 出现非正长度"
1439 #: libsvn_delta/svndiff.c:492
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1442 msgstr "无效的差异流: insn %d 溢出目标视图"
1444 #: libsvn_delta/svndiff.c:500
1445 #, c-format
1446 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1447 msgstr "无效的差异流: [src] insn %d 溢出源视图"
1449 #: libsvn_delta/svndiff.c:507
1450 #, c-format
1451 msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1452 msgstr "无效的差异流: [tgt] insn %d 起点超过目标视图位置"
1454 #: libsvn_delta/svndiff.c:514
1455 #, c-format
1456 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1457 msgstr "无效的差异流: [new] insn %d 溢出新数据区域"
1459 #: libsvn_delta/svndiff.c:524
1460 msgid "Delta does not fill the target window"
1461 msgstr "Delta 没有填充目标窗口"
1463 #: libsvn_delta/svndiff.c:527
1464 msgid "Delta does not contain enough new data"
1465 msgstr "Delta 没有包含足够新数据"
1467 #: libsvn_delta/svndiff.c:633
1468 msgid "Svndiff has invalid header"
1469 msgstr "Svndiff 数据包含无效头"
1471 #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844
1472 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1473 msgstr "Svndiff 数据包含无效窗口"
1475 #: libsvn_delta/svndiff.c:697
1476 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1477 msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图"
1479 #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793
1480 #: libsvn_delta/svndiff.c:866
1481 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1482 msgstr "svndiff 输入意料结束"
1484 #: libsvn_diff/diff_file.c:587
1485 #, c-format
1486 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1487 msgstr "文件“%s”在比较期间意外改变"
1489 #: libsvn_diff/diff_file.c:707
1490 #, c-format
1491 msgid "Error parsing diff options"
1492 msgstr "解析 diff 参数出错"
1494 #: libsvn_diff/diff_file.c:730
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1497 msgstr "diff 选项中参数'%s'无效"
1499 #: libsvn_diff/diff_file.c:1011
1500 #, c-format
1501 msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
1502 msgstr "%s\\ 在文件 %s 末尾没有新行"
1504 #: libsvn_diff/diff_file.c:1587
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1507 msgstr "删除 mmap“%s”失败"
1509 #: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:158
1510 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171
1511 #, c-format
1512 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1513 msgstr "“%s”未定义 “%s()”"
1515 #: libsvn_fs/fs-loader.c:131
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1518 msgstr "加载 FS “%s”模块失败"
1520 #: libsvn_fs/fs-loader.c:138
1521 #, c-format
1522 msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1523 msgstr "FS 模块“%s”版本不匹配 : 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"
1525 #: libsvn_fs/fs-loader.c:163
1526 #, c-format
1527 msgid "Unknown FS type '%s'"
1528 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
1530 #: libsvn_fs/fs-loader.c:253
1531 #, c-format
1532 msgid "Can't allocate FS mutex"
1533 msgstr "不能分配文件系统互斥体"
1535 #: libsvn_fs/fs-loader.c:289
1536 #, c-format
1537 msgid "Can't grab FS mutex"
1538 msgstr "无法获取文件系统互斥体"
1540 #: libsvn_fs/fs-loader.c:295
1541 #, c-format
1542 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1543 msgstr "不能释放文件系统互斥体"
1545 #: libsvn_fs/fs-loader.c:938
1546 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1547 msgstr "传递到 svn_fs_lock 的有效期非法"
1549 #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1550 #, c-format
1551 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1552 msgstr "当 %s 关闭文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"
1554 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1555 msgid "creating change"
1556 msgstr "正在创建修改"
1558 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1559 msgid "deleting changes"
1560 msgstr "正在删除修改"
1562 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717
1563 msgid "Missing required node revision ID"
1564 msgstr "缺少必须的节点版本 ID"
1566 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727
1567 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1568 msgstr "无效的改变顺序: 有新的节点版本 ID 而没删除"
1570 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738
1571 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1572 msgstr "无效的改变顺序: 对删除路径进行非增加的改变"
1574 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1575 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1576 msgid "creating cursor for reading changes"
1577 msgstr "正在为读取修改创建指针"
1579 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1580 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1581 #, c-format
1582 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1583 msgstr "读取键“%s”的修改时出错"
1585 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1586 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1587 msgid "fetching changes"
1588 msgstr "正在获取修改"
1590 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1591 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1592 msgid "closing changes cursor"
1593 msgstr "正在关闭修改指针"
1595 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1596 msgid "storing copy record"
1597 msgstr "正在存储副本记录"
1599 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1600 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1601 msgstr "正在分配新副本ID (正在获取“next-key”)"
1603 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1604 msgid "bumping next copy key"
1605 msgstr "正在提取下一个副本键"
1607 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1608 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1609 msgstr "正在从“copies”表中删除条目"
1611 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1612 msgid "reading copy"
1613 msgstr "正在读取副本"
1615 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1616 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1617 msgstr "正在分配新的节点 ID (正在获取“next-key”)"
1619 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1620 msgid "bumping next node ID key"
1621 msgstr "正在提取下一个节点 ID 键"
1623 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1624 #, c-format
1625 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1626 msgstr "文件系统“%3$s”已经存在后续 id “%1$s”(对于%2$s)"
1628 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1629 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1630 msgstr "正在从“nodes”表删除条目"
1632 #. Handle any other error conditions.
1633 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1634 msgid "reading node revision"
1635 msgstr "正在读取节点版本"
1637 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
1638 msgid "storing node revision"
1639 msgstr "正在存储节点版本"
1641 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1642 #, c-format
1643 msgid "No such representation '%s'"
1644 msgstr "没有修订版“%s”"
1646 #. Handle any other error conditions.
1647 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1648 msgid "reading representation"
1649 msgstr "正在读取修订版"
1651 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1652 msgid "storing representation"
1653 msgstr "正在存储修订版"
1655 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1656 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1657 msgstr "正在分配新修订版(正在获取 next-key)"
1659 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1660 msgid "bumping next representation key"
1661 msgstr "正在提取下一个修订版键"
1663 #. Handle any other error conditions.
1664 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1665 msgid "deleting representation"
1666 msgstr "正在删除修订版"
1668 #. Handle any other error conditions.
1669 #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1670 msgid "reading filesystem revision"
1671 msgstr "正在读取文件系统版本"
1673 #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1674 msgid "creating cursor for reading a string"
1675 msgstr "正在为读取字符串创建指针"
1677 #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1678 msgid "storing transaction record"
1679 msgstr "正在存储事务记录"
1681 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
1682 msgid "get repository uuid"
1683 msgstr "获取仓库 UUID"
1685 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
1686 msgid "set repository uuid"
1687 msgstr "设置仓库 UUID"
1689 #: libsvn_fs_base/dag.c:221
1690 #, c-format
1691 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
1692 msgstr "损坏的数据库: 初始的事务编号在文件系统“%s”中不是“0”"
1694 #: libsvn_fs_base/dag.c:229
1695 #, c-format
1696 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
1697 msgstr "损坏的数据库: 初始的副本编号在文件系统“%s”中不是“0”"
1699 #: libsvn_fs_base/dag.c:238
1700 #, c-format
1701 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
1702 msgstr "损坏的数据库: 初始的版本号在文件系统“%s”中不是“0”"
1704 #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333
1705 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
1706 msgstr "试图在非目录的父节点创建条目"
1708 #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327
1709 #, c-format
1710 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
1711 msgstr "试图用非法的名字“%s”创建节点"
1713 #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339
1714 #, c-format
1715 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
1716 msgstr "试图克隆非可变节点的子节点"
1718 #: libsvn_fs_base/dag.c:475
1719 #, c-format
1720 msgid "Attempted to create entry that already exists"
1721 msgstr "试图创建已经存在的条目"
1723 #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401
1724 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
1725 msgstr "试图在非目录节点中设置条目"
1727 #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407
1728 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
1729 msgstr "试图在不变节点设置条目"
1731 #: libsvn_fs_base/dag.c:596
1732 #, c-format
1733 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
1734 msgstr "不能在*不变*节点版本 %s 设置属性列表"
1736 #: libsvn_fs_base/dag.c:708
1737 #, c-format
1738 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
1739 msgstr "试图以非法名字“%s”创建子克隆"
1741 #: libsvn_fs_base/dag.c:834
1742 #, c-format
1743 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
1744 msgstr "试图从*非*目录节点删除条目“%s”"
1746 #: libsvn_fs_base/dag.c:840
1747 #, c-format
1748 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
1749 msgstr "试图从不变目录节点删除条目“%s”"
1751 #: libsvn_fs_base/dag.c:847
1752 #, c-format
1753 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
1754 msgstr "试图删除一个非法名字“%s”的节点"
1756 #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895
1757 #, c-format
1758 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
1759 msgstr "删除失败: 目录没有条目“%s”"
1761 #: libsvn_fs_base/dag.c:944
1762 #, c-format
1763 msgid "Attempted removal of immutable node"
1764 msgstr "试图删除不变节点"
1766 #: libsvn_fs_base/dag.c:1064
1767 #, c-format
1768 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
1769 msgstr "试图获取*非*文件节点的文本内容"
1771 #: libsvn_fs_base/dag.c:1099
1772 #, c-format
1773 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
1774 msgstr "试图获取*非*文件节点的长度"
1776 #: libsvn_fs_base/dag.c:1125
1777 #, c-format
1778 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
1779 msgstr "试图获取*非*文件节点的校验和"
1781 #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210
1782 #, c-format
1783 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
1784 msgstr "试图设置*非*文件节点的文本内容"
1786 #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216
1787 #, c-format
1788 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
1789 msgstr "试图设置不变节点的文本内容"
1791 #: libsvn_fs_base/dag.c:1239
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
1795 "   expected:  %s\n"
1796 "     actual:  %s\n"
1797 msgstr ""
1798 "校验和不匹配,仓库“%s”: \n"
1799 "  期望: %s\n"
1800 "  实际: %s\n"
1802 #: libsvn_fs_base/dag.c:1294
1803 #, c-format
1804 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
1805 msgstr "试图打开不存在的子节点“%s”"
1807 #: libsvn_fs_base/dag.c:1300
1808 #, c-format
1809 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
1810 msgstr "试图以非法名字“%s”打开节点"
1812 #: libsvn_fs_base/err.c:41
1813 #, c-format
1814 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
1815 msgstr "在文件系统“%2$s”中的版本 %1$ld 损坏"
1817 #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42
1818 #, c-format
1819 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
1820 msgstr "在文件系统“%2$s”中引用不存在的节点“%1$s”"
1822 #: libsvn_fs_base/err.c:62
1823 #, c-format
1824 msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
1825 msgstr "在文件系统“%2$s”中引用不存在的版本“%1$ld”"
1827 #: libsvn_fs_base/err.c:74
1828 #, c-format
1829 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
1830 msgstr "文件系统“%2$s”中“%1$s”的“transactions”表有无效入口"
1832 #: libsvn_fs_base/err.c:85
1833 #, c-format
1834 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
1835 msgstr "文件系统“%2$s”中“%1$s”的“copies”表有无效入口"
1837 #: libsvn_fs_base/err.c:96
1838 #, c-format
1839 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
1840 msgstr "在文件系统“%2$s”中不存在事务“%1$s”"
1842 #: libsvn_fs_base/err.c:107
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
1845 msgstr "无法在文件系统“%2$s”中修改名为“%1$s”的事务"
1847 #: libsvn_fs_base/err.c:118
1848 #, c-format
1849 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
1850 msgstr "文件系统“%2$s”中没有编号“%1$s”的副本"
1852 #: libsvn_fs_base/err.c:128
1853 #, c-format
1854 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
1855 msgstr "标识“%s”没有指向文件系统“%s”中存在的锁"
1857 #: libsvn_fs_base/err.c:138
1858 #, c-format
1859 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
1860 msgstr "文件系统“%2$s”中的路径“%1$s”没有令牌"
1862 #: libsvn_fs_base/err.c:147
1863 #, c-format
1864 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
1865 msgstr "文件系统“%2$s”中“%1$s”的“locks”表锁损坏"
1867 #: libsvn_fs_base/fs.c:81
1868 #, c-format
1869 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
1870 msgstr "不正确的数据库版本: 得到 %d.%d.%d,应该最低是 %d.%d.%d"
1872 #: libsvn_fs_base/fs.c:92
1873 #, c-format
1874 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
1875 msgstr "不正确的数据库版本: 用 %d.%d.%d 版本编译,正在运行版本 %d.%d.%d"
1877 #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53
1878 msgid "Filesystem object already open"
1879 msgstr "文件系统对象已经打开"
1881 #: libsvn_fs_base/fs.c:191
1882 #, c-format
1883 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
1884 msgstr "关闭文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"
1886 #: libsvn_fs_base/fs.c:541
1887 #, c-format
1888 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
1889 msgstr "创建文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"
1891 #: libsvn_fs_base/fs.c:547
1892 #, c-format
1893 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
1894 msgstr "打开文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n"
1896 #: libsvn_fs_base/fs.c:675
1897 #, c-format
1898 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
1899 msgstr "期望文件系统格式“%d”;发现格式“%d”"
1901 #: libsvn_fs_base/fs.c:1113
1902 msgid ""
1903 "Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
1904 "may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
1905 "the problem persists, try deactivating this feature \n"
1906 "in DB_CONFIG"
1907 msgstr ""
1908 "复制日志文件出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。\n"
1909 "如果问题依旧存在,请尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。"
1911 #: libsvn_fs_base/fs.c:1132
1912 msgid ""
1913 "Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
1914 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
1915 "hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
1916 "this feature in DB_CONFIG"
1917 msgstr ""
1918 "热复制时执行灾难恢复出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。\n"
1919 "如果问题依旧存在,请尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。"
1921 #: libsvn_fs_base/fs.c:1179
1922 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
1923 msgstr "模块只能操作BDB版本库。"
1925 #: libsvn_fs_base/fs.c:1213
1926 #, c-format
1927 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
1928 msgstr "不支持的BDB之FS加载器版本 (%d)"
1930 #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
1933 msgstr "不能校验路径“%s”上的锁;没有用户名"
1935 #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622
1936 #, c-format
1937 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
1938 msgstr "用户 %s 不是路径“%s”的锁的所有者(当前由用户 %s 锁定)"
1940 #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629
1941 #, c-format
1942 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
1943 msgstr "不能校验路径“%s”的锁;没有匹配的可用锁令牌"
1945 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
1946 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
1947 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
1948 #, c-format
1949 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
1950 msgstr "修订版“%s”的节点类型未知"
1952 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
1953 msgid "Representation is not of type 'delta'"
1954 msgstr "修订版不是“delta”类型"
1956 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
1957 msgid "Svndiff source length inconsistency"
1958 msgstr "svndiff源长度不一致"
1960 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
1961 #, c-format
1962 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
1963 msgstr "在修订版“%s”中diff的版本不一致"
1965 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
1966 #, c-format
1967 msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
1968 msgstr "从修订版“%s”到“%s”读差异链时检测到数据损坏"
1970 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
1971 #, c-format
1972 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
1973 msgstr "版本内容太大: 得到 %s,上限是 %s"
1975 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
1976 #, c-format
1977 msgid "Failure reading rep '%s'"
1978 msgstr "读取版本“%s”失败"
1980 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
1984 "   expected:  %s\n"
1985 "     actual:  %s\n"
1986 msgstr ""
1987 "版本“%s”的校验和不匹配: \n"
1988 "       期望:  %s\n"
1989 "       实际:  %s\n"
1991 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
1992 msgid "Null rep, but offset past zero already"
1993 msgstr "空的版本,但是偏移已经大于零"
1995 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
1996 #, c-format
1997 msgid "Rep '%s' is not mutable"
1998 msgstr "版本“%s”是不可变的"
2000 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2001 #, c-format
2002 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2003 msgstr "版本 “%s” 可变并且非全文本"
2005 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2006 msgid "Failed to get new string key"
2007 msgstr "取新的字符串键失败"
2009 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2010 #, c-format
2011 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2012 msgstr "“%s”试图与自身比较"
2014 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2017 msgstr "计算“%s”的MD5摘要失败"
2019 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2020 #, c-format
2021 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2022 msgstr "事务未结束: “%s”"
2024 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2025 #, c-format
2026 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2027 msgstr "事务已结束: “%s”"
2029 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066
2030 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2031 msgstr "事务终止,但清除失败"
2033 #. Constructing nice error messages for roots.
2034 #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
2035 #. for PATH in ROOT.
2036 #. Constructing nice error messages for roots.
2037 #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text,
2038 #. for PATH in ROOT.
2039 #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312
2040 #, c-format
2041 msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
2042 msgstr "文件找不到: 事务“%s” ,路径“%s”"
2044 #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317
2045 #, c-format
2046 msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
2047 msgstr "文件找不到: 版本 %ld,路径“%s”"
2049 #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
2050 #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332
2051 #, c-format
2052 msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
2053 msgstr "文件已存在: 文件系统“%s”,事务 “%s”,路径“%s”"
2055 #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338
2056 #, c-format
2057 msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
2058 msgstr "文件已存在: 文件系统“%s”,版本 %ld,路径“%s”"
2060 #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348
2061 msgid "Root object must be a transaction root"
2062 msgstr "根对象必须是一个根事务"
2064 #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711
2065 #, c-format
2066 msgid "Failure opening '%s'"
2067 msgstr "打开“%s”失败"
2069 #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158
2070 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2071 msgstr "不能在两个不同的文件系统之间比较属性值"
2073 #: libsvn_fs_base/tree.c:1755
2074 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2075 msgstr "损坏的数据库: 先前的数目不完整"
2077 #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195
2078 #, c-format
2079 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2080 msgstr "“%s”有意外的不变节点"
2082 #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218
2083 #, c-format
2084 msgid "Conflict at '%s'"
2085 msgstr "在“%s”冲突"
2087 #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593
2088 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759
2089 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2090 msgstr "错误的合并;初始,原始,目标不在同一个文件系统"
2092 #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283
2093 #, c-format
2094 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2095 msgstr "错误的合并: 目标“%s”拥有标识“%s”,与初始相同"
2097 #: libsvn_fs_base/tree.c:2400
2098 #, c-format
2099 msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
2100 msgstr "版本“%2$s”的事务“%1$s”过时"
2102 #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898
2103 msgid "The root directory cannot be deleted"
2104 msgstr "不能删除根目录"
2106 #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970
2107 #, c-format
2108 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2109 msgstr "不能在两个不同的文件系统(“%s”和“%s”)之间复制"
2111 #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976
2112 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2113 msgstr "当前不支持从可变的树复制"
2115 #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2119 "   expected:  %s\n"
2120 "     actual:  %s\n"
2121 msgstr ""
2122 "“%s”的基校验和不匹配: \n"
2123 "  期望: %s\n"
2124 "  实际: %s\n"
2126 #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636
2127 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2128 msgstr "不能在两个不同的文件系统间比较文件内容"
2130 #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727
2131 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650
2132 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804
2133 #, c-format
2134 msgid "'%s' is not a file"
2135 msgstr "“%s”不是一个文件"
2137 #: libsvn_fs_fs/dag.c:383
2138 msgid "Can't get entries of non-directory"
2139 msgstr "不能获取非目录的条目"
2141 #: libsvn_fs_fs/dag.c:930
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2145 "   expected:  %s\n"
2146 "     actual:  %s\n"
2147 msgstr ""
2148 "文件“%s”的校验和不匹配: \n"
2149 "  期望: %s\n"
2150 "  实际: %s\n"
2152 #: libsvn_fs_fs/err.c:52
2153 #, c-format
2154 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2155 msgstr "在文件系统“%2$s”中路径“%1$s”的锁文件损坏"
2157 #: libsvn_fs_fs/fs.c:88
2158 #, c-format
2159 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2160 msgstr "不能获取文件系统互斥体"
2162 #: libsvn_fs_fs/fs.c:104
2163 #, c-format
2164 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2165 msgstr "不能创建文件系统写互斥体"
2167 #: libsvn_fs_fs/fs.c:112
2168 #, c-format
2169 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2170 msgstr "不能创建文件系统事务列表互斥体"
2172 #: libsvn_fs_fs/fs.c:118
2173 #, c-format
2174 msgid "Can't store FSFS shared data"
2175 msgstr "不能存储文件系统共享数据"
2177 #: libsvn_fs_fs/fs.c:290
2178 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2179 msgstr "模块与文本文件(FSFS)仓库一起工作。"
2181 #: libsvn_fs_fs/fs.c:324
2182 #, c-format
2183 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2184 msgstr "不支持的FSFS之FS加载器版本 (%d)"
2186 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405
2187 #, c-format
2188 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2189 msgstr "不能获取文件系统事务列表互斥体"
2191 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413
2192 #, c-format
2193 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2194 msgstr "不能释放文件系统事务列表互斥体"
2196 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439
2197 #, c-format
2198 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2199 msgstr "不能解锁未知事务“%s”"
2201 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443
2202 #, c-format
2203 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2204 msgstr "不能解锁未锁事务“%s”"
2206 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450
2207 #, c-format
2208 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2209 msgstr "不能为事务“%s”解锁原型版本锁文件"
2211 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456
2212 #, c-format
2213 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2214 msgstr "不能为事务“%s”关闭原型版本锁文件"
2216 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518
2217 #, c-format
2218 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
2219 msgstr "因为当前进程正在写入以前版本,所以不能为事务 '%s' 写入原型版本文件。"
2221 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554
2222 #, c-format
2223 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
2224 msgstr "因为其它进程正在写入以前版本,所以不能为事务 '%s' 写入原型版本文件。"
2226 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512
2227 #, c-format
2228 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2229 msgstr "不能获取文件“%s”的排它锁"
2231 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673
2232 #, c-format
2233 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2234 msgstr "格式文件“%s”包含一个意外的非数字字符"
2236 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721
2237 #, c-format
2238 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2239 msgstr "不能读取格式文件“%s”的首行"
2241 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765
2242 #, c-format
2243 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2244 msgstr "“%s”包含非法文件系统格式选项“%s”"
2246 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826
2247 #, c-format
2248 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2249 msgstr "期望文件系统格式在“1”到“%d”之间;发现格式“%d”"
2251 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148
2252 msgid "Found malformed header in revision file"
2253 msgstr "在版本文件中找到非法文件头"
2255 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264
2256 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278
2257 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294
2258 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2259 msgstr "node-rev 中有非法的文本版本偏移行"
2261 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363
2262 msgid "Missing kind field in node-rev"
2263 msgstr "node-rev 中没有 kind"
2265 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394
2266 msgid "Missing cpath in node-rev"
2267 msgstr "node-rev 中没有 cpath"
2269 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427
2270 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2271 msgstr "node-rev 中的 copyroot 行非法"
2273 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451
2274 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2275 msgstr "node-rev 中的 copyfrom 行非法"
2277 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998
2278 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2279 msgstr "试图写至非事务"
2281 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644
2282 msgid "Malformed representation header"
2283 msgstr "非法的修订版头"
2285 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668
2286 msgid "Missing node-id in node-rev"
2287 msgstr "node-rev 中没有 node-id"
2289 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674
2290 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2291 msgstr "node-rev 中的 node-id 损坏"
2293 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719
2294 #, c-format
2295 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2296 msgstr "版本文件缺少结尾换行"
2298 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731
2299 #, c-format
2300 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2301 msgstr "版本文件的最后一行大于 64 个字符"
2303 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746
2304 msgid "Final line in revision file missing space"
2305 msgstr "版本文件的最后一行缺少空白字符"
2307 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:517
2308 #: libsvn_repos/log.c:521
2309 #, c-format
2310 msgid "No such revision %ld"
2311 msgstr "没有版本 %ld"
2313 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916
2314 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2315 msgstr "修订版的svndiff 数据非法"
2317 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072
2318 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2319 msgstr "读svndiff窗口时超出了结尾"
2321 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208
2322 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2323 msgstr "svndiff 数据请求不存在的来源"
2325 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214
2326 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2327 msgstr "svndiff 请求的位置超出了流的结尾"
2329 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254
2330 msgid "svndiff window length is corrupt"
2331 msgstr "svndiff 的窗体长度已损坏"
2333 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2337 "   expected:  %s\n"
2338 "     actual:  %s\n"
2339 msgstr ""
2340 "读取修订版时校验和不匹配: \n"
2341 "       期望:  %s\n"
2342 "       实际:  %s\n"
2344 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538
2345 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121
2346 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
2347 msgid "Directory entry corrupt"
2348 msgstr "目录条目损坏"
2350 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891
2351 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943
2352 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982
2353 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2354 msgstr "rev-file 中有非法修改行"
2356 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916
2357 msgid "Invalid change kind in rev file"
2358 msgstr "rev 文件中有无效的改变种类"
2360 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936
2361 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2362 msgstr "rev-file 中有无效的 text-mod 标志"
2364 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956
2365 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2366 msgstr "rev-file 中有无效的 prop-mod 标志"
2368 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140
2369 msgid "Copying from transactions not allowed"
2370 msgstr "不允许从事务复制"
2372 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2375 msgstr "无法在“%s”中为版本 %ld 创建事务目录"
2377 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437
2378 msgid "next-id file corrupt"
2379 msgstr "next-id 文件损坏"
2381 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524
2382 msgid "Transaction cleanup failed"
2383 msgstr "事务清理失败"
2385 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692
2386 msgid "Invalid change type"
2387 msgstr "无效的修改类型"
2389 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017
2390 msgid "Can't set text contents of a directory"
2391 msgstr "无法设定目录的文本内容"
2393 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106
2394 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113
2395 msgid "Corrupt current file"
2396 msgstr "当前文件损坏"
2398 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252
2399 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291
2400 #, c-format
2401 msgid "Can't stat '%s'"
2402 msgstr "不能取得“%s”的状态"
2404 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404
2405 #, c-format
2406 msgid "Can't chmod '%s'"
2407 msgstr "无法修改“%s”的存取权限"
2409 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553
2410 #, c-format
2411 msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
2412 msgstr "不能获取FSFS版本库互斥体"
2414 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567
2415 #, c-format
2416 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
2417 msgstr "不能释放FSFS版本库互斥体"
2419 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687
2420 msgid "Transaction out of date"
2421 msgstr "事务过时"
2423 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062
2424 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2425 msgstr "修复时遇到非目录节点"
2427 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084
2428 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2429 msgstr "修复时遇到差异目录表示"
2431 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347
2432 msgid "No such transaction"
2433 msgstr "无此事务"
2435 #: libsvn_fs_fs/lock.c:231
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2438 msgstr "无法写入锁/条目的哈希文件“%s”"
2440 #: libsvn_fs_fs/lock.c:287
2441 #, c-format
2442 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2443 msgstr "不能解析锁/条目的哈希文件“%s“"
2445 #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737
2446 #, c-format
2447 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2448 msgstr "HEAD中没有路径“%s”"
2450 #: libsvn_fs_fs/lock.c:742
2451 #, c-format
2452 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2453 msgstr "加锁失败: “%s”的新版本已经存在"
2455 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96
2456 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2457 msgstr "文件系统对象尚未打开"
2459 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106
2460 #, c-format
2461 msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
2462 msgstr "文件不能修改: 文件系统“%s”,版本 %ld,路径“%s”"
2464 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117
2465 #, c-format
2466 msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
2467 msgstr "“%s”不是文件系统“%s”的目录"
2469 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128
2470 #, c-format
2471 msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
2472 msgstr "“%s”不是文件系统“%s”的文件"
2474 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139
2475 #, c-format
2476 msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
2477 msgstr "文件系统“%2$s”中的路径“%1$s”中没有锁"
2479 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150
2480 #, c-format
2481 msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
2482 msgstr "锁已过期: 文件系统“%2$s”中的锁标识“%1$s”"
2484 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161
2485 #, c-format
2486 msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
2487 msgstr "文件系统“%s”当前没有用户名关联"
2489 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174
2490 #, c-format
2491 msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
2492 msgstr "用户“%1$s”试图使用文件系统“%3$s”中属于“%2$s”的锁"
2494 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186
2495 #, c-format
2496 msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
2497 msgstr "路径“%1$s”已经在文件系统“%3$s”中被用户“%2$s”锁定"
2499 #: libsvn_fs_util/merge-info-sqlite-index.c:102
2500 msgid "Merge Tracking schema format not set"
2501 msgstr "没有设置合并跟踪方案格式"
2503 #: libsvn_fs_util/merge-info-sqlite-index.c:107
2504 #, c-format
2505 msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized"
2506 msgstr "不能识别合并跟踪方案格式 %d"
2508 #: libsvn_ra/ra_loader.c:213
2509 #, c-format
2510 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2511 msgstr "“%s”的 RA 版本不匹配: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"
2513 #: libsvn_ra/ra_loader.c:397
2514 #, c-format
2515 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2516 msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”"
2518 #: libsvn_ra/ra_loader.c:448
2519 #, c-format
2520 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2521 msgstr "“%s”与“%s”并不在同一个仓库中"
2523 #: libsvn_ra/ra_loader.c:945
2524 #, c-format
2525 msgid "  - handles '%s' scheme\n"
2526 msgstr "  - 处理“%s”方案\n"
2528 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031
2529 #, c-format
2530 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2531 msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”"
2533 #: libsvn_ra_dav/commit.c:222
2534 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
2535 msgstr "不能获取版本资源URL(导入时需要或本地缓存属性中缺少)"
2537 #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374
2538 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435
2539 #, c-format
2540 msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
2541 msgstr "您的文件或目录”%s“可能已经过时"
2543 #: libsvn_ra_dav/commit.c:467
2544 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2545 msgstr "检出(CHECKOUT)响应没有包含“Location:”头信息"
2547 #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1427
2548 #, c-format
2549 msgid "File '%s' already exists"
2550 msgstr "文件“%s”已存在"
2552 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2555 msgstr "无法将 svndiff 写入临时文件"
2557 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274
2558 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2559 msgstr "无法储存版本资源的URL"
2561 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467
2562 msgid "Could not get content-type from response"
2563 msgstr "不能从响应中获得内容类型"
2565 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560
2566 msgid "Could not save file"
2567 msgstr "无法保存文件"
2569 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2573 "   expected checksum:  %s\n"
2574 "   actual checksum:    %s\n"
2575 msgstr ""
2576 "“%s”的校验和不匹配: \n"
2577 "  期望的校验和: %s\n"
2578 "  实际的校验和: %s\n"
2580 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027
2581 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2582 msgstr "服务器响应丢失了期望的deadprop-count属性"
2584 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221
2585 msgid "Server does not support date-based operations"
2586 msgstr "服务器不支持基于日期的操作"
2588 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228
2589 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
2590 msgstr "服务器请求 dated-rev 的响应无效"
2592 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293
2593 msgid "Expected a valid revnum and path"
2594 msgstr "期望合法的版本号和路径"
2596 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375
2597 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
2598 msgstr "未实现“get-locations” REPORT"
2600 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551
2601 msgid "Incomplete lock data returned"
2602 msgstr "返回了不完全的锁数据"
2604 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617
2605 #, c-format
2606 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
2607 msgstr "得到不能识别的编码“%s”"
2609 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712
2610 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527
2611 msgid "Server does not support locking features"
2612 msgstr "服务器不支持加锁"
2614 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787
2615 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
2616 msgstr "DAV 请求失败;可能是仓库的 pre-revprop-change 钩子执行失败或者不存在"
2618 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520
2619 #, c-format
2620 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
2621 msgstr "写入“%s”时出错: 意外的 EOF"
2623 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667
2624 #, c-format
2625 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
2626 msgstr "未知的 XML 编码: “%s”"
2628 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952
2629 #, c-format
2630 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
2631 msgstr "处理报告响应失败,不能完成编辑"
2633 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275
2634 msgid "Failed to write full amount to stream"
2635 msgstr "无法将全部数据写入流"
2637 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353
2638 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
2639 msgstr "未实现“get-file-revs” REPORT "
2641 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
2642 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
2643 msgstr "file-revs 报告中没有包含任何版本"
2645 #: libsvn_ra_dav/lock.c:189
2646 msgid "Invalid creation date header value in response."
2647 msgstr "在响应头中有非法创建日期"
2649 #: libsvn_ra_dav/lock.c:213
2650 msgid "Invalid timeout value"
2651 msgstr "非法超时取值"
2653 #: libsvn_ra_dav/lock.c:377
2654 msgid "Failed to parse URI"
2655 msgstr "解析地址(URI)失败"
2657 #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683
2658 #, c-format
2659 msgid "'%s' is not locked in the repository"
2660 msgstr "仓库中的“%s”没有被锁定"
2662 #: libsvn_ra_dav/lock.c:519
2663 msgid "Failed to fetch lock information"
2664 msgstr "获取锁信息失败"
2666 #: libsvn_ra_dav/merge.c:218
2667 #, c-format
2668 msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
2669 msgstr "通讯协议错误: 我们让服务器不要自动合并任何资源,但是它报告“%s”已被合并"
2671 #: libsvn_ra_dav/merge.c:227
2672 #, c-format
2673 msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
2674 msgstr "内部错误: 在 MERGE 响应中,“DAV:response”元素有未知的父项 (%d)"
2676 #: libsvn_ra_dav/merge.c:242
2677 #, c-format
2678 msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
2679 msgstr "通讯协议错误: 对“%s”的 MERGE 响应并未返回所有我们请求的属性 (这些是完成提交所需要的)"
2681 #: libsvn_ra_dav/merge.c:261
2682 #, c-format
2683 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
2684 msgstr "“%s”的 MERGE 响应并不是目标 (“%s”) 的子项"
2686 #: libsvn_ra_dav/merge.c:514
2687 msgid "The MERGE property response had an error status"
2688 msgstr "MERGE 属性响应包含错误状态"
2690 #: libsvn_ra_dav/options.c:144
2691 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
2692 msgstr "OPTIONS 响应不包含请求的 activity-collection-set;通常是此URL没有启用 WebDAV"
2694 #: libsvn_ra_dav/props.c:592
2695 #, c-format
2696 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
2697 msgstr "无法找到URL“%2$s”的标签“%1$s”"
2699 #: libsvn_ra_dav/props.c:621
2700 #, c-format
2701 msgid "'%s' was not present on the resource"
2702 msgstr "资源没有“%s”"
2704 #: libsvn_ra_dav/props.c:664
2705 #, c-format
2706 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
2707 msgstr "Neon 不能解析URL“%s”"
2709 #: libsvn_ra_dav/props.c:699
2710 msgid "The path was not part of a repository"
2711 msgstr "路径不是仓库的一部份"
2713 #: libsvn_ra_dav/props.c:706
2714 #, c-format
2715 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
2716 msgstr "路径“%s”的任何部分都不在仓库的 HEAD 中"
2718 #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813
2719 msgid "The VCC property was not found on the resource"
2720 msgstr "资源没有 VCC 属性"
2722 #: libsvn_ra_dav/props.c:826
2723 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
2724 msgstr "资源没有 relative-path 属性"
2726 #: libsvn_ra_dav/props.c:947
2727 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
2728 msgstr "基线资源没有“DAV:baseline-collection”"
2730 #: libsvn_ra_dav/props.c:966
2731 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
2732 msgstr "基线资源没有“DAV:version-name”"
2734 #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:718
2735 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
2736 msgstr "至少有一个属性变更失败;仓库未改变"
2738 #: libsvn_ra_dav/replay.c:272
2739 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
2740 msgstr "元素apply-textdelta之前没有add-file或者open-file元素"
2742 #: libsvn_ra_dav/replay.c:296
2743 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
2744 msgstr "元素close-file之前没有add-file或者open-file元素"
2746 #: libsvn_ra_dav/replay.c:313
2747 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
2748 msgstr "在没有打开目录的情况下发现了close-directory元素"
2750 #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498
2751 #, c-format
2752 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
2753 msgstr "写入流出错: 意外的 EOF"
2755 #: libsvn_ra_dav/replay.c:439
2756 #, c-format
2757 msgid "Got cdata content for a prop delete"
2758 msgstr "删除属性时遇到cdata内容"
2760 #: libsvn_ra_dav/session.c:454
2761 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
2762 msgstr "无效URL: 代理端口中有非法字符"
2764 #: libsvn_ra_dav/session.c:458
2765 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
2766 msgstr "无效URL: 负的代理端口"
2768 #: libsvn_ra_dav/session.c:461
2769 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
2770 msgstr "无效URL: 代理端口大于TCP通信端口最大值65535"
2772 #: libsvn_ra_dav/session.c:475
2773 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
2774 msgstr "无效配置: 超时数值中有非法字符"
2776 #: libsvn_ra_dav/session.c:479
2777 msgid "Invalid config: negative timeout value"
2778 msgstr "无效配置: 负的超时"
2780 #: libsvn_ra_dav/session.c:492
2781 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
2782 msgstr "无效配置: 调试掩码中有非法字符"
2784 #: libsvn_ra_dav/session.c:517
2785 #, c-format
2786 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
2787 msgstr "无效配置: 未知的 http 认证类型“%s”"
2789 #: libsvn_ra_dav/session.c:578
2790 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
2791 msgstr "通过WebDAV(DeltaV)协议访问仓库的模块。"
2793 #: libsvn_ra_dav/session.c:629
2794 msgid "Malformed URL for repository"
2795 msgstr "仓库的URL非法"
2797 #: libsvn_ra_dav/session.c:668
2798 msgid "Network socket initialization failed"
2799 msgstr "创建网络套接字失败"
2801 #: libsvn_ra_dav/session.c:687
2802 msgid "SSL is not supported"
2803 msgstr "不支持SSL"
2805 #: libsvn_ra_dav/session.c:825
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
2808 msgstr "无效的配置: 无法载入证书文件“%s”"
2810 #: libsvn_ra_dav/session.c:934
2811 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
2812 msgstr "无法在本资源或其任何父项目中找到UUID属性"
2814 #: libsvn_ra_dav/session.c:942
2815 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
2816 msgstr "请将服务器升级至0.19或更新的版本"
2818 #: libsvn_ra_dav/session.c:1009
2819 #, c-format
2820 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
2821 msgstr "不支持ra_dav RA加载器的%d版本"
2823 #: libsvn_ra_dav/util.c:166
2824 msgid "The request response contained at least one error"
2825 msgstr "请求的响应至少有一个错误"
2827 #: libsvn_ra_dav/util.c:186
2828 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
2829 msgstr "响应包含了不一致的HTTP状态行"
2831 #: libsvn_ra_dav/util.c:451
2832 #, c-format
2833 msgid "%s of '%s'"
2834 msgstr "对“%2$s”的方法 %1$s 失败"
2836 #: libsvn_ra_dav/util.c:463
2837 #, c-format
2838 msgid "'%s' path not found"
2839 msgstr "找不到路径“%s”"
2841 #: libsvn_ra_dav/util.c:472
2842 #, c-format
2843 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
2844 msgstr "仓库永久移到‘%s’;请重新定位。"
2846 #: libsvn_ra_dav/util.c:474
2847 #, c-format
2848 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
2849 msgstr "仓库临时移到‘%s’;请重新定位。"
2851 #: libsvn_ra_dav/util.c:482
2852 #, c-format
2853 msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
2854 msgstr "在请求“%4$s”的响应“%3$s”中,服务器发送了意外的返回值(%1$d %2$s)"
2856 #: libsvn_ra_dav/util.c:488
2857 msgid "authorization failed"
2858 msgstr "授权失败"
2860 #: libsvn_ra_dav/util.c:492
2861 msgid "could not connect to server"
2862 msgstr "无法连接到服务器"
2864 #: libsvn_ra_dav/util.c:496
2865 msgid "timed out waiting for server"
2866 msgstr "等待服务器超时"
2868 #: libsvn_ra_dav/util.c:829
2869 #, c-format
2870 msgid "Can't calculate the request body size"
2871 msgstr "无法计算请求主体大小"
2873 #: libsvn_ra_dav/util.c:1156
2874 #, c-format
2875 msgid "Error reading spooled %s request response"
2876 msgstr "读取请求 %s 响应的脱机数据时出现错误"
2878 #: libsvn_ra_dav/util.c:1166
2879 #, c-format
2880 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
2881 msgstr "%s 请求的响应返回无效XML: %s (%s)"
2883 #: libsvn_ra_dav/util.c:1198
2884 #, c-format
2885 msgid "%s request failed on '%s'"
2886 msgstr "对“%2$s”的请求 %1$s 失败"
2888 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597
2889 #: libsvn_wc/update_editor.c:2617
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "'%s'\n"
2893 "is not the same repository as\n"
2894 "'%s'"
2895 msgstr ""
2896 "“%s”\n"
2897 "与\n"
2898 "“%s”\n"
2899 "并不在同一个仓库中"
2901 #. ----------------------------------------------------------------
2902 #. * The RA vtable routines *
2903 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250
2904 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
2905 msgstr "访问本地磁盘的仓库模块。"
2907 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290
2908 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
2909 msgstr "无法为URL打开ra_local会话"
2911 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443
2912 #, c-format
2913 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
2914 msgstr "不支持ra_local RA加载器版本 %d"
2916 #: libsvn_ra_local/split_url.c:44
2917 #, c-format
2918 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
2919 msgstr "本地URL“%s”没有“file://”前缀"
2921 #: libsvn_ra_local/split_url.c:55
2922 #, c-format
2923 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
2924 msgstr "本地URL“%s”只有主机名称,没有路径"
2926 #: libsvn_ra_local/split_url.c:117
2927 #, c-format
2928 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
2929 msgstr "本地URL“%s”包含不支持的主机名称"
2931 #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
2932 #, c-format
2933 msgid "Unable to open repository '%s'"
2934 msgstr "无法打开仓库“%s”"
2936 #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428
2937 #: libsvn_repos/commit.c:375
2938 #, c-format
2939 msgid "Path '%s' not present"
2940 msgstr "路径“%s”不存在"
2942 #: libsvn_ra_serf/commit.c:915
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed writing updated file"
2945 msgstr "更新文件失败"
2947 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1240
2948 #, c-format
2949 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
2950 msgstr "增加目录失败: 在路径 “%2$s”执行方法 “%1$s”(%3$d)"
2952 #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
2953 msgid "File doesn't exist on HEAD"
2954 msgstr "HEAD中没有路径“%s”"
2956 #: libsvn_ra_serf/locks.c:406
2957 #, c-format
2958 msgid "Lock request failed: %d %s"
2959 msgstr "加锁请求失败: %d %s"
2961 #: libsvn_ra_serf/locks.c:609
2962 msgid "Lock request failed"
2963 msgstr "加锁请求失败"
2965 #: libsvn_ra_serf/locks.c:718
2966 #, c-format
2967 msgid "Unlock request failed: %d %s"
2968 msgstr "解锁请求失败: %d %s"
2970 #: libsvn_ra_serf/replay.c:161
2971 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
2972 msgstr "元素“target-revision没有revision属性"
2974 #: libsvn_ra_serf/replay.c:179
2975 msgid "Missing revision attr in open-root element"
2976 msgstr "元素“open-root没有revisioin属性"
2978 #: libsvn_ra_serf/replay.c:198
2979 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
2980 msgstr "元素delete-entry没有name属性"
2982 #: libsvn_ra_serf/replay.c:204
2983 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
2984 msgstr "delete-entry元素没有revision属性"
2986 #: libsvn_ra_serf/replay.c:224
2987 msgid "Missing name attr in open-directory element"
2988 msgstr "元素open-directory没有name属性"
2990 #: libsvn_ra_serf/replay.c:230
2991 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
2992 msgstr "open-directory元素没有revision属性"
2994 #: libsvn_ra_serf/replay.c:250
2995 msgid "Missing name attr in add-directory element"
2996 msgstr "add-directory元素没有name属性"
2998 #: libsvn_ra_serf/replay.c:285
2999 msgid "Missing name attr in open-file element"
3000 msgstr "open-file元素没有name属性"
3002 #: libsvn_ra_serf/replay.c:291
3003 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3004 msgstr "open-file元素没有revision属性"
3006 #: libsvn_ra_serf/replay.c:311
3007 msgid "Missing name attr in add-file element"
3008 msgstr "add-file元素没有name属性"
3010 #: libsvn_ra_serf/replay.c:378
3011 #, c-format
3012 msgid "Missing name attr in %s element"
3013 msgstr "元素“%s”没有name属性"
3015 #: libsvn_ra_serf/serf.c:52
3016 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
3017 msgstr "使用serf库通过WebDAV协议访问仓库。"
3019 #: libsvn_ra_serf/serf.c:161
3020 #, c-format
3021 msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
3022 msgstr "找不到主机: %s://%s"
3024 #: libsvn_ra_serf/serf.c:737
3025 #, c-format
3026 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3027 msgstr "不支持ra_serf RA加载器版本 %d"
3029 #: libsvn_ra_serf/update.c:2146
3030 #, c-format
3031 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3032 msgstr "获取报告出错(%d)"
3034 #: libsvn_ra_serf/util.c:874
3035 msgid "Unspecified error message"
3036 msgstr "未指明的错误信息"
3038 #: libsvn_ra_serf/util.c:935
3039 msgid "Premature EOF seen from server"
3040 msgstr "从服务器发现EOF太早"
3042 #: libsvn_ra_svn/client.c:124
3043 #, c-format
3044 msgid "Unknown hostname '%s'"
3045 msgstr "未知的主机“%s”"
3047 #: libsvn_ra_svn/client.c:136
3048 #, c-format
3049 msgid "Can't create socket"
3050 msgstr "无法创建 socket"
3052 #: libsvn_ra_svn/client.c:140
3053 #, c-format
3054 msgid "Can't connect to host '%s'"
3055 msgstr "无法连接主机“%s”"
3057 #: libsvn_ra_svn/client.c:163
3058 msgid "Prop diffs element not a list"
3059 msgstr "Prop diffs 元素不是一个列表"
3061 #: libsvn_ra_svn/client.c:201
3062 #, c-format
3063 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3064 msgstr "服务器返回无法识别的节点类型 “%s”"
3066 #: libsvn_ra_svn/client.c:357
3067 #, c-format
3068 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3069 msgstr "无法识别的隧道方案 “%s”"
3071 #: libsvn_ra_svn/client.c:374
3072 #, c-format
3073 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3074 msgstr "隧道方案 %s 需要设定环境变量 %s"
3076 #: libsvn_ra_svn/client.c:385
3077 #, c-format
3078 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3079 msgstr "不能解析命令“%s”"
3081 #: libsvn_ra_svn/client.c:416
3082 #, c-format
3083 msgid "Error in child process: %s"
3084 msgstr "子进程错误: %s"
3086 #: libsvn_ra_svn/client.c:440
3087 #, c-format
3088 msgid "Can't create tunnel"
3089 msgstr "无法创建隧道"
3091 #: libsvn_ra_svn/client.c:478
3092 #, c-format
3093 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3094 msgstr "非法的svn仓库URL“%s”"
3096 #: libsvn_ra_svn/client.c:536
3097 #, c-format
3098 msgid "Server requires minimum version %d"
3099 msgstr "服务器要求的最低版本是 %d"
3101 #: libsvn_ra_svn/client.c:585
3102 msgid "Impossibly long repository root from server"
3103 msgstr "服务器返回的仓库根路径太长"
3105 #: libsvn_ra_svn/client.c:596
3106 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3107 msgstr "使用svn网络协议访问仓库的模块。"
3109 #: libsvn_ra_svn/client.c:744
3110 msgid "Server did not send repository root"
3111 msgstr "服务器没有返回仓库根路径"
3113 #: libsvn_ra_svn/client.c:817
3114 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3115 msgstr "在提交时,服务器不支持设置任意版本属性"
3117 #: libsvn_ra_svn/client.c:901
3118 msgid "Non-string as part of file contents"
3119 msgstr "部份文件内容不是字符串"
3121 #: libsvn_ra_svn/client.c:1000
3122 msgid "Dirlist element not a list"
3123 msgstr "目录列表元素不是列表"
3125 #: libsvn_ra_svn/client.c:1061
3126 msgid "Merge info element is not a list"
3127 msgstr "合并信息元素不是列表"
3129 #: libsvn_ra_svn/client.c:1217
3130 msgid "Log entry not a list"
3131 msgstr "日志条目不是列表"
3133 #: libsvn_ra_svn/client.c:1230
3134 msgid "Changed-path entry not a list"
3135 msgstr "已修改路径条目不是列表"
3137 #: libsvn_ra_svn/client.c:1306
3138 msgid "'stat' not implemented"
3139 msgstr "未实现“stat”"
3141 #: libsvn_ra_svn/client.c:1363
3142 msgid "'get-locations' not implemented"
3143 msgstr "未实现“get-locations”"
3145 #: libsvn_ra_svn/client.c:1375
3146 msgid "Location entry not a list"
3147 msgstr "区域条目不是列表"
3149 #: libsvn_ra_svn/client.c:1425
3150 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3151 msgstr "未实现“get-file-revs”"
3153 #: libsvn_ra_svn/client.c:1438
3154 msgid "Revision entry not a list"
3155 msgstr "版本条目不是列表"
3157 #: libsvn_ra_svn/client.c:1451 libsvn_ra_svn/client.c:1476
3158 msgid "Text delta chunk not a string"
3159 msgstr "文本差异块不是字符串"
3161 #: libsvn_ra_svn/client.c:1488
3162 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3163 msgstr "get-file-revs 命令没有返回任何版本"
3165 #: libsvn_ra_svn/client.c:1536
3166 msgid "Server doesn't support the lock command"
3167 msgstr "服务器不支持加锁"
3169 #: libsvn_ra_svn/client.c:1600
3170 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3171 msgstr "服务器不支持解锁"
3173 #: libsvn_ra_svn/client.c:1697
3174 msgid "Lock response not a list"
3175 msgstr "加锁响应不是列表"
3177 #: libsvn_ra_svn/client.c:1711
3178 msgid "Unknown status for lock command"
3179 msgstr "加锁命令的状态未知"
3181 #: libsvn_ra_svn/client.c:1733
3182 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3183 msgstr "加锁响应没有结束标记"
3185 #: libsvn_ra_svn/client.c:1820
3186 msgid "Unlock response not a list"
3187 msgstr "解锁响应不是列表"
3189 #: libsvn_ra_svn/client.c:1834
3190 msgid "Unknown status for unlock command"
3191 msgstr "未知的解锁命令状态"
3193 #: libsvn_ra_svn/client.c:1855
3194 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3195 msgstr "解锁响应没有结束标记"
3197 #: libsvn_ra_svn/client.c:1879 libsvn_ra_svn/client.c:1907
3198 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3199 msgstr "服务器不支持命令 get-lock"
3201 #: libsvn_ra_svn/client.c:1920
3202 msgid "Lock element not a list"
3203 msgstr "Lock元素不是列表"
3205 #: libsvn_ra_svn/client.c:1943
3206 msgid "Server doesn't support the replay command"
3207 msgstr "服务器不支持重放命令"
3209 #: libsvn_ra_svn/client.c:2008
3210 #, c-format
3211 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3212 msgstr "不支持ra_svn RA加载器版本 %d"
3214 #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212
3215 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484
3216 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3217 msgid "Unexpected server response to authentication"
3218 msgstr "服务器意外响应认证请求"
3220 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104
3221 #: svnserve/cyrus_auth.c:114
3222 #, c-format
3223 msgid "Could not initialize the SASL library"
3224 msgstr "不能初始化 SASL 库"
3226 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:807 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3227 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110
3228 #, c-format
3229 msgid "Authentication error from server: %s"
3230 msgstr "服务器报告认证错误: %s"
3232 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811
3233 msgid "Can't get username or password"
3234 msgstr "无法取得用户名称或密码"
3236 #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3237 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3238 msgstr "编辑时遇到无效的文件或目录令牌"
3240 #: libsvn_ra_svn/editor.c:621
3241 msgid "Non-string as part of text delta"
3242 msgstr "部分文件差异不是字符串"
3244 #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3245 #, c-format
3246 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3247 msgstr "finish-replay命令只在重放时有效"
3249 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3250 msgid "Successful edit status returned too soon"
3251 msgstr "太快返回编辑成功状态"
3253 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3254 msgid "Apply-textdelta already active"
3255 msgstr "已经激活 Apply-textdelta"
3257 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3258 msgid "Apply-textdelta not active"
3259 msgstr "没有激活 Apply-textdelta"
3261 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896
3262 #, c-format
3263 msgid "Unknown command '%s'"
3264 msgstr "未知命令: “%s”"
3266 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't get password"
3269 msgstr "无法取得密码"
3271 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86
3272 msgid "Capability entry is not a word"
3273 msgstr "容量类型不是 word "
3275 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80
3276 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155
3277 msgid "Connection closed unexpectedly"
3278 msgstr "连接意外关闭"
3280 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536
3281 msgid "String length larger than maximum"
3282 msgstr "字符串长度超出上限"
3284 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573
3285 msgid "Too many nested items"
3286 msgstr "太多嵌套的项"
3288 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592
3289 msgid "Number is larger than maximum"
3290 msgstr "数字超过上限"
3292 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796
3293 msgid "Proplist element not a list"
3294 msgstr "Proplist 元素不是列表"
3296 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819
3297 msgid "Empty error list"
3298 msgstr "错误列表为空"
3300 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828
3301 msgid "Malformed error list"
3302 msgstr "错误列表非法"
3304 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867
3305 #, c-format
3306 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3307 msgstr "命令响应中的状态“%s”未知"
3309 #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't read from connection"
3312 msgstr "无法读取连接"
3314 #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't write to connection"
3317 msgstr "无法写入连接"
3319 #: libsvn_ra_svn/streams.c:144
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't get socket timeout"
3322 msgstr "无法获得 socket 超时"
3324 #: libsvn_repos/commit.c:125
3325 #, c-format
3326 msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
3327 msgstr "过期: ”%s“在事务“%s”"
3329 #: libsvn_repos/commit.c:274 libsvn_repos/commit.c:435
3330 #, c-format
3331 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3332 msgstr "获得源路径,但“%s”没有源版本"
3334 #: libsvn_repos/commit.c:306 libsvn_repos/commit.c:466
3335 #, c-format
3336 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3337 msgstr "源URL“%s”来自其它仓库"
3339 #: libsvn_repos/commit.c:591
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3343 "(%s):\n"
3344 "   expected checksum:  %s\n"
3345 "   actual checksum:    %s\n"
3346 msgstr ""
3347 "“%s”的全文校验和不匹配: \n"
3348 "  期望校验和: %s\n"
3349 "  实际校验和: %s\n"
3351 #: libsvn_repos/delta.c:180
3352 msgid "Unable to open root of edit"
3353 msgstr "无法打开根来编辑"
3355 #: libsvn_repos/delta.c:231
3356 msgid "Invalid target path"
3357 msgstr "无效目标路径"
3359 #: libsvn_repos/delta.c:257
3360 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
3361 msgstr "无效编辑器定位;至少一个输入路径不是目录,并且没有源入口"
3363 #: libsvn_repos/dump.c:415
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3367 "WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
3368 "WARNING: will fail.\n"
3369 msgstr ""
3370 "警告: 版本 %ld 的参考数据比最旧的转存数据版本 (%ld)还旧。\n"
3371 "警告:  装载这个转存到空的仓库会失败。\n"
3372 "\n"
3374 #: libsvn_repos/dump.c:932
3375 #, c-format
3376 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3377 msgstr "起始版本 %ld 大于结束版本 %ld"
3379 #: libsvn_repos/dump.c:937
3380 #, c-format
3381 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3382 msgstr "结束版本 %ld 无效 (最新版本是 %ld)"
3384 #: libsvn_repos/dump.c:1044
3385 #, c-format
3386 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3387 msgstr "* 已转存版本 %ld。\n"
3389 #: libsvn_repos/dump.c:1045
3390 #, c-format
3391 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3392 msgstr "* 已校验版本 %ld。\n"
3394 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209
3395 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3396 msgstr "提交成功,但是后置提交钩子(post-commit)失败"
3398 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183
3399 #, c-format
3400 msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
3401 msgstr "不允许通过仓库接口存储非正规属性“%s”,它说明您的客户端有漏洞"
3403 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:333
3404 #, c-format
3405 msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
3406 msgstr "拒绝写入: 未授权读取版本 %ld 的所有数据。"
3408 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:537
3409 #, c-format
3410 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3411 msgstr "不能解除路径“%s”的锁定,没有可用的已授权用户名"
3413 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:551
3414 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3415 msgstr "解锁成功,但是后置解锁钩子(post-unlock)失败"
3417 #: libsvn_repos/hooks.c:87
3418 #, c-format
3419 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3420 msgstr "钩子执行“%s”成功,没有可用的错误输出"
3422 #: libsvn_repos/hooks.c:102
3423 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3424 msgstr "[错误输出不能从本地区域转变为 UTF-8。]"
3426 #: libsvn_repos/hooks.c:107
3427 msgid "[Error output could not be read.]"
3428 msgstr "[没有可用的错误输出。]"
3430 #: libsvn_repos/hooks.c:116
3431 #, c-format
3432 msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
3433 msgstr "钩子“%s”失败(没有干净的退出: apr_exit_why_e 是 %d,exitcode 是 %d)。"
3435 #: libsvn_repos/hooks.c:123
3436 #, c-format
3437 msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d).  "
3438 msgstr "钩子执行“%s”失败(退出代码 %d 非 0)。"
3440 #: libsvn_repos/hooks.c:130
3441 msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
3442 msgstr "钩子的错误输出是: \n"
3444 #: libsvn_repos/hooks.c:137
3445 msgid "No error output was produced by the hook."
3446 msgstr "钩子没有错误输出"
3448 #: libsvn_repos/hooks.c:170
3449 #, c-format
3450 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3451 msgstr "无法为钩子“%s”创建管道"
3453 #: libsvn_repos/hooks.c:182
3454 #, c-format
3455 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3456 msgstr "无法为钩子“%s”创建非继承的管道读句柄"
3458 #: libsvn_repos/hooks.c:188
3459 #, c-format
3460 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3461 msgstr "无法为钩子“%s”创建非继承的管道写句柄"
3463 #: libsvn_repos/hooks.c:197
3464 #, c-format
3465 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3466 msgstr "无法为钩子“%s”创建空标准输出"
3468 #: libsvn_repos/hooks.c:209
3469 #, c-format
3470 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3471 msgstr "关闭写标准错误管道出错"
3473 #: libsvn_repos/hooks.c:214
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to start '%s' hook"
3476 msgstr "启动钩子“%s”失败"
3478 #: libsvn_repos/hooks.c:227
3479 #, c-format
3480 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
3481 msgstr "关闭读标准错误管道出错"
3483 #: libsvn_repos/hooks.c:231
3484 #, c-format
3485 msgid "Error closing null file"
3486 msgstr "关闭空文件出错"
3488 #: libsvn_repos/hooks.c:533
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
3491 msgstr "运行钩子“%s”失败;符号连接损坏"
3493 #: libsvn_repos/hooks.c:677
3494 msgid ""
3495 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
3496 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
3497 msgstr "此仓库不允许修改版本属性;请管理员创建 pre-revprop-change 钩子"
3499 #: libsvn_repos/load.c:117
3500 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
3501 msgstr "转存流中内容数据过早结束"
3503 #: libsvn_repos/load.c:124
3504 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
3505 msgstr "转存流中出现非法数据"
3507 #: libsvn_repos/load.c:173
3508 #, c-format
3509 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
3510 msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有“:”)"
3512 #: libsvn_repos/load.c:186
3513 #, c-format
3514 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
3515 msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有值)"
3517 #: libsvn_repos/load.c:273
3518 msgid "Incomplete or unterminated property block"
3519 msgstr "不完整或未结束的属性块"
3521 #: libsvn_repos/load.c:411
3522 msgid "Unexpected EOF writing contents"
3523 msgstr "写内容时意外结束"
3525 #: libsvn_repos/load.c:440
3526 msgid "Malformed dumpfile header"
3527 msgstr "非法的转存文件头"
3529 #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488
3530 #, c-format
3531 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
3532 msgstr "不支持的转存文件版本: %d"
3534 #: libsvn_repos/load.c:591
3535 msgid "Unrecognized record type in stream"
3536 msgstr "流中有无法识别的记录类型"
3538 #: libsvn_repos/load.c:703
3539 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
3540 msgstr "子块大小之和大于块内容长度"
3542 #: libsvn_repos/load.c:884
3543 #, c-format
3544 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
3545 msgstr "<<< 开始新的事务,基于原始版本 %ld\n"
3547 #: libsvn_repos/load.c:929
3548 #, c-format
3549 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
3550 msgstr "当前仓库不存在相对源版本 %ld"
3552 #: libsvn_repos/load.c:978
3553 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
3554 msgstr "非法的转存流: 版本 0 不能包含节点记录"
3556 #: libsvn_repos/load.c:988
3557 #, c-format
3558 msgid "     * editing path : %s ..."
3559 msgstr "     * 正在修改路径: %s ..."
3561 #: libsvn_repos/load.c:995
3562 #, c-format
3563 msgid "     * deleting path : %s ..."
3564 msgstr "     * 正在删除路径: %s ..."
3566 #: libsvn_repos/load.c:1003
3567 #, c-format
3568 msgid "     * adding path : %s ..."
3569 msgstr "     * 正在增加路径: %s ..."
3571 #: libsvn_repos/load.c:1012
3572 #, c-format
3573 msgid "     * replacing path : %s ..."
3574 msgstr "     * 正在替换路径: %s ..."
3576 #: libsvn_repos/load.c:1022
3577 #, c-format
3578 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
3579 msgstr "节点“%s”的动作不能识别"
3581 #: libsvn_repos/load.c:1156
3582 msgid " done.\n"
3583 msgstr "完成。\n"
3585 #: libsvn_repos/load.c:1233
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "------- Committed revision %ld >>>\n"
3590 "\n"
3591 msgstr ""
3592 "\n"
3593 "------- 提交后版本 %ld >>>\n"
3594 "\n"
3596 #: libsvn_repos/load.c:1239
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "\n"
3600 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
3601 "\n"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "------- 提交新版本 %ld (从原始版本 %ld 装载) >>>\n"
3605 "\n"
3607 #: libsvn_repos/node_tree.c:238
3608 #, c-format
3609 msgid "'%s' not found in filesystem"
3610 msgstr "在文件系统中找不到“%s”"
3612 #: libsvn_repos/replay.c:387
3613 #, c-format
3614 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
3615 msgstr "文件系统中路径“%s”既不是文件也不是目录"
3617 #: libsvn_repos/reporter.c:222
3618 #, c-format
3619 msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'"
3620 msgstr "路径 “%2$s” 的深度 (%1$s) 非法"
3622 #: libsvn_repos/reporter.c:653
3623 #, c-format
3624 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
3625 msgstr "工作副本路径“%s”不在仓库中"
3627 #: libsvn_repos/reporter.c:941
3628 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
3629 msgstr "无权打开根进行编辑操作"
3631 #: libsvn_repos/reporter.c:960
3632 msgid "Target path does not exist"
3633 msgstr "目标路径不存在"
3635 #: libsvn_repos/reporter.c:967
3636 msgid "Cannot replace a directory from within"
3637 msgstr "不能在子目录中替换目录"
3639 #: libsvn_repos/reporter.c:1010
3640 msgid "Invalid report for top level of working copy"
3641 msgstr "最上层工作副本报告无效"
3643 #: libsvn_repos/reporter.c:1025
3644 msgid "Two top-level reports with no target"
3645 msgstr "两个最上层报告没有目标"
3647 #: libsvn_repos/reporter.c:1062
3648 #, c-format
3649 msgid "Unsupported report depth '%s' for path '%s'"
3650 msgstr "不支持路径“%2$s”的报告深度“%1$s”"
3652 #: libsvn_repos/repos.c:176
3653 #, c-format
3654 msgid "'%s' exists and is non-empty"
3655 msgstr "“%s”已存在并且非空"
3657 #: libsvn_repos/repos.c:238
3658 msgid "Creating db logs lock file"
3659 msgstr "正在创建数据库日值锁文件"
3661 #: libsvn_repos/repos.c:256
3662 msgid "Creating db lock file"
3663 msgstr "正在创建数据库锁文件"
3665 #: libsvn_repos/repos.c:266
3666 msgid "Creating lock dir"
3667 msgstr "正在创建锁文件目录"
3669 #: libsvn_repos/repos.c:307
3670 msgid "Creating hook directory"
3671 msgstr "正在创建钩子目录"
3673 #: libsvn_repos/repos.c:413
3674 msgid "Creating start-commit hook"
3675 msgstr "正在创建 start-commit 钩子"
3677 #: libsvn_repos/repos.c:550
3678 msgid "Creating pre-commit hook"
3679 msgstr "正在创建 pre-commit 钩子"
3681 #: libsvn_repos/repos.c:682
3682 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
3683 msgstr "正在创建 pre-revprop-change 钩子"
3685 #: libsvn_repos/repos.c:1057
3686 msgid "Creating post-commit hook"
3687 msgstr "正在创建 post-commit 钩子"
3689 #: libsvn_repos/repos.c:1377
3690 msgid "Creating post-revprop-change hook"
3691 msgstr "正在创建 post-revprop-change 钩子"
3693 #: libsvn_repos/repos.c:1387
3694 msgid "Creating conf directory"
3695 msgstr "正在创建 conf 目录"
3697 #: libsvn_repos/repos.c:1484
3698 msgid "Creating svnserve.conf file"
3699 msgstr "正在创建 svnserve.conf 文件"
3701 #: libsvn_repos/repos.c:1509
3702 msgid "Creating passwd file"
3703 msgstr "正在创建 passwd 文件"
3705 #: libsvn_repos/repos.c:1579
3706 msgid "Creating authz file"
3707 msgstr "正在创建 authz 文件"
3709 #: libsvn_repos/repos.c:1612
3710 msgid "Could not create top-level directory"
3711 msgstr "无法创建最上层目录"
3713 #: libsvn_repos/repos.c:1616
3714 msgid "Creating DAV sandbox dir"
3715 msgstr "正在创建 DAV 沙箱目录"
3717 #: libsvn_repos/repos.c:1697
3718 msgid "Error opening db lockfile"
3719 msgstr "打开数据库锁文件出错"
3721 #: libsvn_repos/repos.c:1734
3722 msgid "Repository creation failed"
3723 msgstr "创建仓库失败"
3725 #: libsvn_repos/repos.c:1815
3726 #, c-format
3727 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
3728 msgstr "期望仓库格式是“%d”或“%d”;发现格式是“%d”"
3730 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
3731 #, c-format
3732 msgid "Failed to find time on revision %ld"
3733 msgstr "无法找到版本 %ld 的时间"
3735 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321
3736 #, c-format
3737 msgid "Invalid start revision %ld"
3738 msgstr "无效起始版本 %ld"
3740 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325
3741 #, c-format
3742 msgid "Invalid end revision %ld"
3743 msgstr "无效结束版本 %ld"
3745 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514
3746 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
3747 msgstr "遇到不可读的路径;拒绝访问。"
3749 #: libsvn_subr/cmdline.c:493
3750 #, c-format
3751 msgid "Error initializing command line arguments"
3752 msgstr "初始化命令行参数出错"
3754 #: libsvn_subr/config.c:633
3755 #, c-format
3756 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
3757 msgstr "配置错误: 无效布尔值“%s”"
3759 #: libsvn_subr/config.c:883
3760 #, c-format
3761 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
3762 msgstr "配置错误: 无效整数值“%s”"
3764 #: libsvn_subr/config_auth.c:94
3765 msgid "Unable to open auth file for reading"
3766 msgstr "不能打开认证文件读取数据"
3768 #: libsvn_subr/config_auth.c:99
3769 #, c-format
3770 msgid "Error parsing '%s'"
3771 msgstr "解析“%s”时出错"
3773 #: libsvn_subr/config_auth.c:123
3774 msgid "Unable to locate auth file"
3775 msgstr "无法定位认证文件文件"
3777 #: libsvn_subr/config_auth.c:134
3778 msgid "Unable to open auth file for writing"
3779 msgstr "无法打开认证文件写入数据"
3781 #: libsvn_subr/config_auth.c:137
3782 #, c-format
3783 msgid "Error writing hash to '%s'"
3784 msgstr "写哈希数据至“%s”时出错"
3786 #: libsvn_subr/date.c:204
3787 #, c-format
3788 msgid "Can't manipulate current date"
3789 msgstr "不能获得当前日期"
3791 #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
3792 #, c-format
3793 msgid "Can't calculate requested date"
3794 msgstr "无法计算被请求的日期"
3796 #: libsvn_subr/date.c:281
3797 #, c-format
3798 msgid "Can't expand time"
3799 msgstr "无法明确时间"
3801 #: libsvn_subr/dso.c:71
3802 #, c-format
3803 msgid "Can't grab DSO mutex"
3804 msgstr "无法获取DSO互斥体"
3806 #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122
3807 #, c-format
3808 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
3809 msgstr "不能释放DSO互斥体"
3811 #: libsvn_subr/error.c:347
3812 msgid "Can't recode error string from APR"
3813 msgstr "无法重新编码 APR 的错误信息"
3815 #: libsvn_subr/error.c:438
3816 #, c-format
3817 msgid "%swarning: %s\n"
3818 msgstr "%s 警告: %s\n"
3820 #: libsvn_subr/io.c:123
3821 #, c-format
3822 msgid "Can't check path '%s'"
3823 msgstr "无法检查路径“%s”"
3825 #: libsvn_subr/io.c:377
3826 #, c-format
3827 msgid "Can't open '%s'"
3828 msgstr "不能打开“%s”"
3830 #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522
3831 #, c-format
3832 msgid "Unable to make name for '%s'"
3833 msgstr "不能为“%s”产生名字"
3835 #: libsvn_subr/io.c:509
3836 #, c-format
3837 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
3838 msgstr "无法创建符号连接“%s”"
3840 #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608
3841 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
3842 msgstr "此平台不支持符号链接"
3844 #: libsvn_subr/io.c:559
3845 #, c-format
3846 msgid "Can't read contents of link"
3847 msgstr "不能读取链接的内容"
3849 #: libsvn_subr/io.c:621
3850 #, c-format
3851 msgid "Can't find a temporary directory"
3852 msgstr "无法找到临时目录"
3854 #: libsvn_subr/io.c:715
3855 #, c-format
3856 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
3857 msgstr "不能复制“%s”到“%s”"
3859 #: libsvn_subr/io.c:767
3860 #, c-format
3861 msgid "Can't set permissions on '%s'"
3862 msgstr "不能在“%s”设置权限"
3864 #: libsvn_subr/io.c:789
3865 #, c-format
3866 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
3867 msgstr "不能附加“%s”到“%s”"
3869 #: libsvn_subr/io.c:823
3870 #, c-format
3871 msgid "Source '%s' is not a directory"
3872 msgstr "源“%s”不是目录"
3874 #: libsvn_subr/io.c:829
3875 #, c-format
3876 msgid "Destination '%s' is not a directory"
3877 msgstr "目的“%s”不是目录"
3879 #: libsvn_subr/io.c:835
3880 #, c-format
3881 msgid "Destination '%s' already exists"
3882 msgstr "目的“%s”已存在"
3884 #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878
3885 #: libsvn_subr/io.c:1941
3886 #, c-format
3887 msgid "Can't read directory '%s'"
3888 msgstr "无法读取目录“%s”"
3890 #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883
3891 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111
3892 #, c-format
3893 msgid "Error closing directory '%s'"
3894 msgstr "关闭目录“%s”出错"
3896 #: libsvn_subr/io.c:935
3897 #, c-format
3898 msgid "Can't make directory '%s'"
3899 msgstr "无法创建目录“%s”"
3901 #: libsvn_subr/io.c:1022
3902 #, c-format
3903 msgid "Can't set access time of '%s'"
3904 msgstr "不能设置“%s”的存取时间"
3906 #: libsvn_subr/io.c:1162
3907 #, c-format
3908 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
3909 msgstr "不能获取“%s”文件的缺省权限(文件 stat 错误)"
3911 #: libsvn_subr/io.c:1173
3912 #, c-format
3913 msgid "Can't open file at '%s'"
3914 msgstr "不能打开文件“%s”"
3916 #: libsvn_subr/io.c:1177
3917 #, c-format
3918 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
3919 msgstr "不能获取“%s”文件的权限(文件 stat 错误)"
3921 #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311
3922 #, c-format
3923 msgid "Can't change perms of file '%s'"
3924 msgstr "不能改变文件“%s”的权限"
3926 #: libsvn_subr/io.c:1351
3927 #, c-format
3928 msgid "Can't set file '%s' read-only"
3929 msgstr "无法设置文件“%s”只读"
3931 #: libsvn_subr/io.c:1383
3932 #, c-format
3933 msgid "Can't set file '%s' read-write"
3934 msgstr "无法设置文件“%s”可读写"
3936 #: libsvn_subr/io.c:1427
3937 #, c-format
3938 msgid "Error getting UID of process"
3939 msgstr "获取进程用户ID(UID)时出错"
3941 #: libsvn_subr/io.c:1508
3942 #, c-format
3943 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
3944 msgstr "不能获取文件“%s”的共享锁"
3946 #: libsvn_subr/io.c:1543
3947 #, c-format
3948 msgid "Can't flush file '%s'"
3949 msgstr "不能刷新文件“%s”"
3951 #: libsvn_subr/io.c:1544
3952 #, c-format
3953 msgid "Can't flush stream"
3954 msgstr "不能刷新流"
3956 #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573
3957 #, c-format
3958 msgid "Can't flush file to disk"
3959 msgstr "不能刷新文件到磁盘"
3961 #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523
3962 #, c-format
3963 msgid "Can't open stdin"
3964 msgstr "无法打开标准输入"
3966 #: libsvn_subr/io.c:1616
3967 msgid "Reading from stdin is disallowed"
3968 msgstr "不接受从标准输入设备读取"
3970 #: libsvn_subr/io.c:1630
3971 #, c-format
3972 msgid "Can't get file name"
3973 msgstr "无法获取文件名"
3975 #: libsvn_subr/io.c:1698
3976 #, c-format
3977 msgid "Can't remove file '%s'"
3978 msgstr "不能移动文件“%s”"
3980 #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048
3981 #, c-format
3982 msgid "Can't open directory '%s'"
3983 msgstr "无法打开目录“%s”"
3985 #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838
3986 #, c-format
3987 msgid "Can't remove '%s'"
3988 msgstr "无法删除“%s”"
3990 #: libsvn_subr/io.c:1818
3991 #, c-format
3992 msgid "Can't rewind directory '%s'"
3993 msgstr "无法重绕目录“%s”"
3995 #: libsvn_subr/io.c:2010
3996 #, c-format
3997 msgid "Can't create process '%s' attributes"
3998 msgstr "无法创建进程“%s”的属性"
4000 #: libsvn_subr/io.c:2016
4001 #, c-format
4002 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4003 msgstr "无法设置进程“%s”的命令类型"
4005 #: libsvn_subr/io.c:2028
4006 #, c-format
4007 msgid "Can't set process '%s' directory"
4008 msgstr "无法设定进程“%s”的目录"
4010 #: libsvn_subr/io.c:2041
4011 #, c-format
4012 msgid "Can't set process '%s' child input"
4013 msgstr "无法设置“%s”的子进程输入文件"
4015 #: libsvn_subr/io.c:2048
4016 #, c-format
4017 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4018 msgstr "无法设置“%s”的子进程输出文件"
4020 #: libsvn_subr/io.c:2055
4021 #, c-format
4022 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4023 msgstr "无法设置“%s”的子进程错误输出文件"
4025 #: libsvn_subr/io.c:2062
4026 #, c-format
4027 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4028 msgstr "无法为错误处理函数设置“%s”的子进程错误输出文件"
4030 #: libsvn_subr/io.c:2068
4031 #, c-format
4032 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4033 msgstr "无法设置进程“%s”的错误处理函数"
4035 #: libsvn_subr/io.c:2091
4036 #, c-format
4037 msgid "Can't start process '%s'"
4038 msgstr "不能取得进程“%s”状态"
4040 #: libsvn_subr/io.c:2115
4041 #, c-format
4042 msgid "Error waiting for process '%s'"
4043 msgstr "等待进程“%s”出错"
4045 #: libsvn_subr/io.c:2123
4046 #, c-format
4047 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4048 msgstr "进程“%s”失败(返回 %d)"
4050 #: libsvn_subr/io.c:2130
4051 #, c-format
4052 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4053 msgstr "进程“%s”返回错误退出码 %d"
4055 #: libsvn_subr/io.c:2241
4056 #, c-format
4057 msgid "'%s' returned %d"
4058 msgstr "“%s” 返回 %d"
4060 #: libsvn_subr/io.c:2364
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
4064 "in directory '%s', basenames:\n"
4065 "%s\n"
4066 "%s\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4069 "运行“%s”出错: 退出码是 %d,参数是: \n"
4070 "在目录“%s”,基本名字: \n"
4071 "%s\n"
4072 "%s\n"
4073 "%s"
4075 #: libsvn_subr/io.c:2491
4076 #, c-format
4077 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4078 msgstr "不能检测非文件的“%s”之MIME类型"
4080 #: libsvn_subr/io.c:2581
4081 #, c-format
4082 msgid "Can't open file '%s'"
4083 msgstr "不能打开文件“%s”"
4085 #: libsvn_subr/io.c:2617
4086 #, c-format
4087 msgid "Can't close file '%s'"
4088 msgstr "无法关闭文件“%s”"
4090 #: libsvn_subr/io.c:2618
4091 #, c-format
4092 msgid "Can't close stream"
4093 msgstr "无法关闭流"
4095 #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665
4096 #, c-format
4097 msgid "Can't read file '%s'"
4098 msgstr "不能读取文件“%s”"
4100 #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666
4101 #, c-format
4102 msgid "Can't read stream"
4103 msgstr "无法读取流"
4105 #: libsvn_subr/io.c:2640
4106 #, c-format
4107 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4108 msgstr "无法从文件“%s”获取属性信息"
4110 #: libsvn_subr/io.c:2641
4111 #, c-format
4112 msgid "Can't get attribute information from stream"
4113 msgstr "无法从流获取属性信息"
4115 #: libsvn_subr/io.c:2677
4116 #, c-format
4117 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4118 msgstr "无法在文件“%s”设置定位指针"
4120 #: libsvn_subr/io.c:2678
4121 #, c-format
4122 msgid "Can't set position pointer in stream"
4123 msgstr "无法在流中设置定位指针"
4125 #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723
4126 #, c-format
4127 msgid "Can't write to file '%s'"
4128 msgstr "无法写入文件“%s”"
4130 #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724
4131 #, c-format
4132 msgid "Can't write to stream"
4133 msgstr "无法写入流"
4135 #: libsvn_subr/io.c:2764
4136 #, c-format
4137 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4138 msgstr "不能从文件“%s”读取长度行"
4140 #: libsvn_subr/io.c:2768
4141 msgid "Can't read length line in stream"
4142 msgstr "无法从数据流读取长度行"
4144 #: libsvn_subr/io.c:2815
4145 #, c-format
4146 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4147 msgstr "不能移动“%s”到“%s”"
4149 #: libsvn_subr/io.c:2893
4150 #, c-format
4151 msgid "Can't create directory '%s'"
4152 msgstr "无法创建目录“%s”"
4154 #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509
4155 #, c-format
4156 msgid "Can't hide directory '%s'"
4157 msgstr "无法隐藏目录“%s”"
4159 #: libsvn_subr/io.c:2916
4160 #, c-format
4161 msgid "Can't stat directory '%s'"
4162 msgstr "无法获取目录“%s”的状态"
4164 #: libsvn_subr/io.c:2980
4165 #, c-format
4166 msgid "Can't remove directory '%s'"
4167 msgstr "无法删除目录“%s”"
4169 #: libsvn_subr/io.c:2998
4170 #, c-format
4171 msgid "Can't read directory"
4172 msgstr "无法读取目录"
4174 #: libsvn_subr/io.c:3067
4175 #, c-format
4176 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4177 msgstr "无法在“%s”读取目录内容"
4179 #: libsvn_subr/io.c:3192
4180 #, c-format
4181 msgid "Can't check directory '%s'"
4182 msgstr "无法检查目录“%s”"
4184 #: libsvn_subr/io.c:3214
4185 #, c-format
4186 msgid "Version %d is not non-negative"
4187 msgstr "版本 %d 是负数"
4189 #: libsvn_subr/io.c:3264
4190 #, c-format
4191 msgid "Reading '%s'"
4192 msgstr "正在读取“%s”"
4194 #: libsvn_subr/io.c:3280
4195 #, c-format
4196 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4197 msgstr "“%s”的第一行包含了非数字"
4199 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:68
4200 msgid "Invalid revision number"
4201 msgstr "无效版本号"
4203 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:126
4204 msgid "No revision list found"
4205 msgstr "没有发现版本列表"
4207 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:136 libsvn_subr/mergeinfo.c:164
4208 msgid "Invalid character found in revision list"
4209 msgstr "在版本列表中发现无效字符"
4211 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:170
4212 msgid "Revision list parsing ended before hitting newline"
4213 msgstr "在遇到新行之前版本列表分析结束"
4215 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:188
4216 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4217 msgstr "路径名称没有以 “:” 结束"
4219 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:196
4220 msgid "Could not find end of line in revision line"
4221 msgstr "在版本行无法找到行结束符"
4223 #: libsvn_subr/nls.c:79
4224 #, c-format
4225 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4226 msgstr "不能把字符串转换为UCS-2: “%s”。"
4228 #: libsvn_subr/nls.c:86
4229 msgid "Can't get module file name"
4230 msgstr "无法获取模块文件名"
4232 #: libsvn_subr/nls.c:101
4233 #, c-format
4234 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4235 msgstr "不能把模块路径从UCS-2转换为UTF-8: “%s”"
4237 #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "Valid options:\n"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "有效选项: \n"
4245 #: libsvn_subr/opt.c:424
4246 msgid " ARG"
4247 msgstr " ARG"
4249 #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "\"%s\": unknown command.\n"
4253 "\n"
4254 msgstr ""
4255 "“%s”: 未知命令。\n"
4256 "\n"
4258 #: libsvn_subr/opt.c:781
4259 #, c-format
4260 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4261 msgstr "解析版本“%s”时发生语法错误"
4263 #: libsvn_subr/opt.c:858
4264 #, c-format
4265 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4266 msgstr "URL“%s”不是正确的URI编码"
4268 #: libsvn_subr/opt.c:864
4269 #, c-format
4270 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4271 msgstr "URL“%s”包含“..”元素"
4273 #: libsvn_subr/opt.c:893
4274 #, c-format
4275 msgid "Error resolving case of '%s'"
4276 msgstr "解析“%s”出错"
4278 #: libsvn_subr/opt.c:995
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "%s, version %s\n"
4282 "   compiled %s, %s\n"
4283 "\n"
4284 msgstr ""
4285 "%s,版本 %s\n"
4286 "   编译于 %s,%s\n"
4287 "\n"
4289 #: libsvn_subr/opt.c:998
4290 msgid ""
4291 "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
4292 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4293 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4294 "\n"
4295 msgstr ""
4296 "版权所有 (C) 2000-2007 CollabNet。\n"
4297 "Subversion 是开放源代码软件,请参阅 http://subversion.tigris.org/\n"
4298 "此产品包含由 CollabNet (http://www.Collab.Net/)开发的软件。\n"
4299 "\n"
4301 #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090
4302 #, c-format
4303 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4304 msgstr "使用“%s help”得到用法。\n"
4306 #: libsvn_subr/path.c:1109
4307 #, c-format
4308 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4309 msgstr "不能确定“%s”的绝对路径"
4311 #: libsvn_subr/path.c:1147
4312 #, c-format
4313 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4314 msgstr "“%s”不是文件名也不是目录名"
4316 #: libsvn_subr/path.c:1253
4317 #, c-format
4318 msgid "Can't determine the native path encoding"
4319 msgstr "不能确定本地路径编码"
4321 #: libsvn_subr/path.c:1307
4322 #, c-format
4323 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4324 msgstr "在路径“%2$s”存在无效控制字符“0x%1$02x”"
4326 #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
4327 #, c-format
4328 msgid "Can't read stdin"
4329 msgstr "无法读取标准输入"
4331 #: libsvn_subr/prompt.c:178
4332 #, c-format
4333 msgid "Authentication realm: %s\n"
4334 msgstr "认证领域: %s\n"
4336 #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
4337 msgid "Username: "
4338 msgstr "用户名: "
4340 #: libsvn_subr/prompt.c:206
4341 #, c-format
4342 msgid "Password for '%s': "
4343 msgstr "“%s”的密码: "
4345 #: libsvn_subr/prompt.c:249
4346 #, c-format
4347 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4348 msgstr "验证“%s”的服务器证书时出错: \n"
4350 #: libsvn_subr/prompt.c:255
4351 msgid ""
4352 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4353 "   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4354 msgstr " - 此证书并不是由信任的权威机权颁发。请使用此指纹手工验证其有效性!\n"
4356 #: libsvn_subr/prompt.c:262
4357 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4358 msgstr " - 证书的主机名称不匹配。\n"
4360 #: libsvn_subr/prompt.c:268
4361 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4362 msgstr " - 证书未生效。\n"
4364 #: libsvn_subr/prompt.c:274
4365 msgid " - The certificate has expired.\n"
4366 msgstr " - 证书已过期。\n"
4368 #: libsvn_subr/prompt.c:280
4369 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4370 msgstr " - 证书发生未知错误。\n"
4372 #: libsvn_subr/prompt.c:285
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Certificate information:\n"
4376 " - Hostname: %s\n"
4377 " - Valid: from %s until %s\n"
4378 " - Issuer: %s\n"
4379 " - Fingerprint: %s\n"
4380 msgstr ""
4381 "证书信息: \n"
4382 " - 主机名称: %s\n"
4383 " - 有效时间: 自 %s 至 %s\n"
4384 " - 发行者: %s\n"
4385 " - 指纹: %s\n"
4387 #: libsvn_subr/prompt.c:300
4388 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
4389 msgstr "(R)拒绝,(t)暂时接受,或(p)永远接受?"
4391 #: libsvn_subr/prompt.c:304
4392 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
4393 msgstr "(R)拒绝 或 (t)暂时接受 ?"
4395 #: libsvn_subr/prompt.c:343
4396 msgid "Client certificate filename: "
4397 msgstr "客户证书文件名: "
4399 #: libsvn_subr/prompt.c:366
4400 #, c-format
4401 msgid "Passphrase for '%s': "
4402 msgstr "“%s”的密码: "
4404 #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:1641
4405 #, c-format
4406 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
4407 msgstr "文件“%s”内的换行符不一致"
4409 #: libsvn_subr/utf.c:194
4410 msgid "Can't lock charset translation mutex"
4411 msgstr "不能锁定字符转换互斥体"
4413 #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
4414 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
4415 msgstr "不能解锁字符转换互斥体"
4417 #: libsvn_subr/utf.c:271
4418 #, c-format
4419 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
4420 msgstr "不能创建从本地编码到“%s”的字符转换器"
4422 #: libsvn_subr/utf.c:275
4423 #, c-format
4424 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
4425 msgstr "不能创建从“%s”到本地编码的字符转换器"
4427 #: libsvn_subr/utf.c:279
4428 #, c-format
4429 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
4430 msgstr "不能创建从“%s”到“%s”的字符转换器"
4432 #: libsvn_subr/utf.c:285
4433 #, c-format
4434 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
4435 msgstr "不能创建从“%i”到“%i”的字符转换器"
4437 #: libsvn_subr/utf.c:522
4438 #, c-format
4439 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
4440 msgstr "不能把字符串从本地编码转换为“%s”编码: "
4442 #: libsvn_subr/utf.c:526
4443 #, c-format
4444 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
4445 msgstr "不能把字符串从”%s“编码转换为本地编码。"
4447 #: libsvn_subr/utf.c:530
4448 #, c-format
4449 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
4450 msgstr "不能把字符串从“%s”编码转换为“%s”编码。"
4452 #: libsvn_subr/utf.c:536
4453 #, c-format
4454 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
4455 msgstr "不能把字符串从 CCSID“%i”编码转换为 CCSID“%i”编码。"
4457 #: libsvn_subr/utf.c:581
4458 #, c-format
4459 msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
4460 msgstr "安全数据“%s”后面是非ASCII字节 %d: 不能转换到/自 UTF-8"
4462 #: libsvn_subr/utf.c:589
4463 #, c-format
4464 msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
4465 msgstr "检测到非ASCII字符 (代码 %d),并且不能转换到/自 UTF-8"
4467 #: libsvn_subr/utf.c:631
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "Valid UTF-8 data\n"
4471 "(hex:%s)\n"
4472 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
4473 "(hex:%s)"
4474 msgstr ""
4475 "有效 UTF-8 数据\n"
4476 "(16进制: %s)\n"
4477 "后面是无效 UTF-8 序列\n"
4478 "(16进制: %s)"
4480 #: libsvn_subr/validate.c:48
4481 #, c-format
4482 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
4483 msgstr "MIME 类型“%s”含有空的媒体类型"
4485 #: libsvn_subr/validate.c:53
4486 #, c-format
4487 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
4488 msgstr "MIME 类型“%s”不包含“/”"
4490 #: libsvn_subr/validate.c:58
4491 #, c-format
4492 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
4493 msgstr "MIME 类型“%s”以非字母或数字字符结束"
4495 #: libsvn_subr/version.c:74
4496 #, c-format
4497 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4498 msgstr "“%s”的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"
4500 #: libsvn_subr/xml.c:400
4501 #, c-format
4502 msgid "Malformed XML: %s at line %d"
4503 msgstr "非法XML: %s 在第 %d 行"
4505 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:635
4506 msgid "Error aborting report"
4507 msgstr "取消报告出错"
4509 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1059
4510 #, c-format
4511 msgid "While preparing '%s' for commit"
4512 msgstr "当为提交操作准备“%s”时"
4514 #: libsvn_wc/adm_files.c:100
4515 #, c-format
4516 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
4517 msgstr "“%s”不是一个有效的管理目录名"
4519 #: libsvn_wc/adm_files.c:260
4520 msgid "Bad type indicator"
4521 msgstr "错误的类型指示器"
4523 #: libsvn_wc/adm_files.c:554
4524 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
4525 msgstr "APR_APPEND 不支持管理文件"
4527 #: libsvn_wc/adm_files.c:597
4528 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
4529 msgstr "你的 .svn/tmp 目录可能丢失或损坏;请执行“svn cleanup”,然后重试"
4531 #: libsvn_wc/adm_files.c:767 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857
4532 #, c-format
4533 msgid "'%s' is not a working copy"
4534 msgstr "“%s”不是工作副本"
4536 #: libsvn_wc/adm_files.c:774 libsvn_wc/adm_files.c:842
4537 #: libsvn_wc/adm_files.c:904
4538 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
4539 msgstr "没有“base”工作副本属性"
4541 #: libsvn_wc/adm_files.c:973 libsvn_wc/util.c:53
4542 #, c-format
4543 msgid "'%s' is not a directory"
4544 msgstr "“%s”不是目录"
4546 #: libsvn_wc/adm_files.c:1044
4547 #, c-format
4548 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
4549 msgstr "“%3$s”中的版本 %1$ld 不匹配现有版本 %2$ld"
4551 #: libsvn_wc/adm_files.c:1052
4552 #, c-format
4553 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
4554 msgstr "“%3$s”中的URL“%1$s”不匹配现有的URL“%2$s”"
4556 #: libsvn_wc/adm_ops.c:278
4557 #, c-format
4558 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
4559 msgstr "无法识别的节点种类: “%s”"
4561 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1403
4562 #, c-format
4563 msgid "'%s' not found"
4564 msgstr "找不到“%s”"
4566 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1407
4567 #, c-format
4568 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
4569 msgstr "路径“%s”有不支持的节点种类"
4571 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1437
4572 #, c-format
4573 msgid "'%s' is already under version control"
4574 msgstr "“%s”已纳入版本控制"
4576 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1449
4577 #, c-format
4578 msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
4579 msgstr "无法以不同类型的节点来替换“%s”;在增加“%s”前必须提交删除操作并更新父目录"
4581 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1466
4582 #, c-format
4583 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
4584 msgstr "增加“%s”时无法找到父目录入口"
4586 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1471
4587 #, c-format
4588 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
4589 msgstr "增加“%s”到调度删除的目录中"
4591 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1487
4592 #, c-format
4593 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
4594 msgstr "URL“%s”与其父目录的仓库根目录不相同"
4596 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1836
4597 #, c-format
4598 msgid "Error restoring text for '%s'"
4599 msgstr "还原“%s”文本出错"
4601 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2006
4602 #, c-format
4603 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
4604 msgstr "无法恢复“%s”: 不支持的节点种类"
4606 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2017
4607 #, c-format
4608 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
4609 msgstr "无法恢复“%s”: 工作副本中有不支持的节点种类"
4611 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2064
4612 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
4613 msgstr "无法恢复增加的当前目录;请从父目录重试"
4615 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2086
4616 #, c-format
4617 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
4618 msgstr "路径“%s”的种类未知或意外"
4620 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2248
4621 #, c-format
4622 msgid "File '%s' has local modifications"
4623 msgstr "文件“%s”有本地修改"
4625 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2818
4626 #, c-format
4627 msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
4628 msgstr "路径“%s”现在不是修改列表“%s”的成员。"
4630 #: libsvn_wc/copy.c:197
4631 #, c-format
4632 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
4633 msgstr "递归复制“%s”时出错"
4635 #: libsvn_wc/copy.c:356
4636 #, c-format
4637 msgid "'%s' already exists and is in the way"
4638 msgstr "“%s”已存在,变成拦路虎"
4640 #: libsvn_wc/copy.c:368
4641 #, c-format
4642 msgid "There is already a versioned item '%s'"
4643 msgstr "已有纳入版本控制项“%s”"
4645 #: libsvn_wc/copy.c:383
4646 #, c-format
4647 msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
4648 msgstr "无法复制或移动“%s”: 它不在仓库中;请先提交"
4650 #: libsvn_wc/copy.c:658
4651 #, c-format
4652 msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
4653 msgstr "无法复制或移动“%s”: 它不在仓库中;请先提交"
4655 #: libsvn_wc/copy.c:776
4656 #, c-format
4657 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
4658 msgstr "无法复制到“%s”,因为它不在仓库“%s”中;它来自“%s”"
4660 #: libsvn_wc/copy.c:783
4661 #, c-format
4662 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
4663 msgstr "无法复制到“%s”,因为它已调度删除"
4665 #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:352 libsvn_wc/entries.c:588
4666 #: libsvn_wc/entries.c:849
4667 #, c-format
4668 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
4669 msgstr "入口“%s”有无效值“%s”"
4671 #: libsvn_wc/entries.c:114
4672 msgid "Invalid escape sequence"
4673 msgstr "无效的转义序列"
4675 #: libsvn_wc/entries.c:121
4676 msgid "Invalid escaped character"
4677 msgstr "无效的转义字符"
4679 #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:194
4680 #: libsvn_wc/entries.c:206
4681 msgid "Unexpected end of entry"
4682 msgstr "入口意外结束"
4684 #: libsvn_wc/entries.c:228
4685 #, c-format
4686 msgid "Invalid value for field '%s'"
4687 msgstr "“%s”域的值无效"
4689 #: libsvn_wc/entries.c:310 libsvn_wc/entries.c:563
4690 #, c-format
4691 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
4692 msgstr "入口“%s”有无效的节点种类"
4694 #: libsvn_wc/entries.c:331 libsvn_wc/entries.c:540
4695 #, c-format
4696 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
4697 msgstr "“%s”条目的仓库根目录无效"
4699 #: libsvn_wc/entries.c:995
4700 #, c-format
4701 msgid "XML parser failed in '%s'"
4702 msgstr "XML 解析器失败于“%s”"
4704 #: libsvn_wc/entries.c:1054
4705 msgid "Missing default entry"
4706 msgstr "丢失默认条目"
4708 #: libsvn_wc/entries.c:1059
4709 msgid "Default entry has no revision number"
4710 msgstr "默认条目没有版本号"
4712 #: libsvn_wc/entries.c:1064
4713 msgid "Default entry is missing URL"
4714 msgstr "默认条目没有URL"
4716 #: libsvn_wc/entries.c:1140
4717 #, c-format
4718 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
4719 msgstr "“%s”文件中的版本行无效"
4721 #: libsvn_wc/entries.c:1157
4722 msgid "Missing entry terminator"
4723 msgstr "条目终结符丢失"
4725 #: libsvn_wc/entries.c:1160
4726 msgid "Invalid entry terminator"
4727 msgstr "无效的条目终止符"
4729 #: libsvn_wc/entries.c:1164
4730 #, c-format
4731 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
4732 msgstr "“%2$s”文件中的%1$d条目出错"
4734 #: libsvn_wc/entries.c:1287
4735 #, c-format
4736 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
4737 msgstr "损坏的工作副本: 目录“%s”没有默认入口"
4739 #: libsvn_wc/entries.c:1304
4740 #, c-format
4741 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
4742 msgstr "损坏的工作副本: 目录“%s”有无效调度"
4744 #: libsvn_wc/entries.c:1338
4745 #, c-format
4746 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
4747 msgstr "损坏的工作副本: 目录“%2$s”中“%1$s”有无效调度"
4749 #: libsvn_wc/entries.c:1347
4750 #, c-format
4751 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
4752 msgstr "损坏的工作副本: 目录“%2$s”中“%1$s”(已加入增加调度) 增加调度不一致"
4754 #: libsvn_wc/entries.c:1355
4755 #, c-format
4756 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
4757 msgstr "损坏的工作副本: 目录“%2$s”中“%1$s”(已加入删除调度) 删除调度不一致"
4759 #: libsvn_wc/entries.c:1363
4760 #, c-format
4761 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
4762 msgstr "损坏的工作副本: 目录“%2$s”中“%1$s”(已加入替换调度) 有无效的调度"
4764 #: libsvn_wc/entries.c:2010
4765 #, c-format
4766 msgid "No default entry in directory '%s'"
4767 msgstr "在目录“%s”中没有默认入口"
4769 #: libsvn_wc/entries.c:2065
4770 #, c-format
4771 msgid "Error writing to '%s'"
4772 msgstr "写入“%s”出错"
4774 #: libsvn_wc/entries.c:2394
4775 #, c-format
4776 msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
4777 msgstr "无法增加“%s”至已删除的目录;请先恢复其父目录"
4779 #: libsvn_wc/entries.c:2400
4780 #, c-format
4781 msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
4782 msgstr "无法在已删除的目录中替换“%s”;请先恢复其父目录"
4784 #: libsvn_wc/entries.c:2409
4785 #, c-format
4786 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
4787 msgstr "“%s”被标记为不存在,所以无法加入增加调度"
4789 #: libsvn_wc/entries.c:2438
4790 #, c-format
4791 msgid "Entry '%s' is already under version control"
4792 msgstr "条目“%s”已纳入版本控制"
4794 #: libsvn_wc/entries.c:2535
4795 #, c-format
4796 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
4797 msgstr "条目“%s”有非法调度"
4799 #: libsvn_wc/entries.c:2681
4800 #, c-format
4801 msgid "No such entry: '%s'"
4802 msgstr "无此条目:“%s”"
4804 #: libsvn_wc/entries.c:2814
4805 #, c-format
4806 msgid "Error writing entries file for '%s'"
4807 msgstr "写入“%s”的入口文件出错"
4809 #: libsvn_wc/entries.c:2856
4810 #, c-format
4811 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
4812 msgstr "目录“%s”没有 THIS_DIR 入口"
4814 #: libsvn_wc/entries.c:2985
4815 #, c-format
4816 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
4817 msgstr "“%s”有无法识别的节点种类"
4819 #: libsvn_wc/entries.c:3022
4820 #, c-format
4821 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
4822 msgstr "意外发现“%s”: 路径被标记为“丢失”"
4824 #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
4825 #, c-format
4826 msgid "Working copy '%s' locked"
4827 msgstr "工作副本“%s”已经锁定"
4829 #: libsvn_wc/lock.c:481
4830 #, c-format
4831 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
4832 msgstr "路径“%s”以“%s”结束,此操作不支持"
4834 #: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:968
4835 #, c-format
4836 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
4837 msgstr "无法检查路径“%s”是否存在"
4839 #: libsvn_wc/lock.c:939
4840 #, c-format
4841 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
4842 msgstr "期望“%s”是目录,但它是文件"
4844 #: libsvn_wc/lock.c:951
4845 #, c-format
4846 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
4847 msgstr "期望“%s”是文件,但它是目录"
4849 #: libsvn_wc/lock.c:975
4850 #, c-format
4851 msgid "Directory '%s' is missing"
4852 msgstr "目录“%s”丢失"
4854 #: libsvn_wc/lock.c:985
4855 #, c-format
4856 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
4857 msgstr "包含工作副本管理数据的目录“%s”丢失了"
4859 #: libsvn_wc/lock.c:990
4860 #, c-format
4861 msgid "Unable to lock '%s'"
4862 msgstr "无法锁定“%s”"
4864 #: libsvn_wc/lock.c:995
4865 #, c-format
4866 msgid "Working copy '%s' is not locked"
4867 msgstr "工作副本“%s”未被锁定"
4869 #: libsvn_wc/lock.c:1390
4870 #, c-format
4871 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
4872 msgstr "“%s”中的写入锁定被窃取"
4874 #: libsvn_wc/lock.c:1398
4875 #, c-format
4876 msgid "No write-lock in '%s'"
4877 msgstr "“%s”没有写入锁定"
4879 #: libsvn_wc/lock.c:1420
4880 #, c-format
4881 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
4882 msgstr "锁定文件“%s”不是普通文件"
4884 #: libsvn_wc/log.c:355
4885 msgid "Can't move source to dest"
4886 msgstr "无法移动源至目的"
4888 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
4890 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
4891 #. line number associated with it.
4892 #: libsvn_wc/log.c:518
4893 #, c-format
4894 msgid "In directory '%s'"
4895 msgstr "在目录“%s”中"
4897 #: libsvn_wc/log.c:543
4898 #, c-format
4899 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
4900 msgstr "“%s”丢失了“left”属性"
4902 #: libsvn_wc/log.c:550
4903 #, c-format
4904 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
4905 msgstr "“%s”丢失了“right”属性"
4907 #: libsvn_wc/log.c:618
4908 #, c-format
4909 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
4910 msgstr "“%s”丢失了“dest”属性"
4912 #: libsvn_wc/log.c:699
4913 #, c-format
4914 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
4915 msgstr "“%s”丢失“timestamp”属性"
4917 #: libsvn_wc/log.c:795 libsvn_wc/log.c:835
4918 #, c-format
4919 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
4920 msgstr "取得“%s”的“affected time”出错"
4922 #: libsvn_wc/log.c:868
4923 #, c-format
4924 msgid "Error getting file size on '%s'"
4925 msgstr "取得“%s”的文件大小出错"
4927 #: libsvn_wc/log.c:886
4928 #, c-format
4929 msgid "Error modifying entry for '%s'"
4930 msgstr "修改“%s”的入口出错"
4932 #: libsvn_wc/log.c:912
4933 #, c-format
4934 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
4935 msgstr "删除条目“%s”的锁出错"
4937 #: libsvn_wc/log.c:935
4938 #, c-format
4939 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
4940 msgstr "从入口“%s”删除修改列表出错"
4942 #: libsvn_wc/log.c:1067
4943 #, c-format
4944 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
4945 msgstr "“%s”丢失了“revision”属性"
4947 #: libsvn_wc/log.c:1091
4948 #, c-format
4949 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
4950 msgstr "目录“%s”的日志命令被错置"
4952 #: libsvn_wc/log.c:1287
4953 #, c-format
4954 msgid "Error checking existence of '%s'"
4955 msgstr "检查“%s”是否存在出错"
4957 #: libsvn_wc/log.c:1353
4958 #, c-format
4959 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
4960 msgstr "替换“%s”的文件参考基础出错"
4962 #: libsvn_wc/log.c:1358
4963 #, c-format
4964 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
4965 msgstr "取得“%s”的“affected time”出错"
4967 #: libsvn_wc/log.c:1381
4968 #, c-format
4969 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
4970 msgstr "取得“%s”的“affected time”出错"
4972 #: libsvn_wc/log.c:1401
4973 #, c-format
4974 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
4975 msgstr "比较“%s”与“%s”出错"
4977 #: libsvn_wc/log.c:1450 libsvn_wc/log.c:1517
4978 #, c-format
4979 msgid "Error modifying entry of '%s'"
4980 msgstr "修改“%s”的入口出错"
4982 #: libsvn_wc/log.c:1572
4983 msgid "Invalid 'format' attribute"
4984 msgstr "无效的format属性"
4986 #: libsvn_wc/log.c:1607
4987 #, c-format
4988 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
4989 msgstr "日志项丢失“name”属性 (入口“%s”对应目录“%s”)"
4991 #: libsvn_wc/log.c:1678
4992 #, c-format
4993 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
4994 msgstr "“%2$s”中有无法识别的日志文件元素“%1$s”"
4996 #: libsvn_wc/log.c:1689
4997 #, c-format
4998 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
4999 msgstr "在“%2$s”中处理命令“%1$s”出错"
5001 #: libsvn_wc/log.c:1871
5002 msgid "Couldn't open log"
5003 msgstr "无法打开日志文件"
5005 #: libsvn_wc/log.c:1882
5006 #, c-format
5007 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5008 msgstr "读取“%s”的管理日志文件出错"
5010 #: libsvn_wc/log.c:2524
5011 #, c-format
5012 msgid "Error writing log for '%s'"
5013 msgstr "为“%s”写入日志出错"
5015 #: libsvn_wc/props.c:96
5016 #, c-format
5017 msgid "Can't parse '%s'"
5018 msgstr "无法解析“%s”"
5020 #: libsvn_wc/props.c:127
5021 #, c-format
5022 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5023 msgstr "无法将属性哈系写到“%s”"
5025 #: libsvn_wc/props.c:222
5026 #, c-format
5027 msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
5028 msgstr "无法在“%2$s”中找到项目“%1$s”"
5030 #: libsvn_wc/props.c:733
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5034 "but property already exists with value '%s'."
5035 msgstr ""
5036 "试图增加值为“%2$s”的新属性“%1$s”,\n"
5037 "但是属性已经存在,值为“%3$s”。"
5039 #: libsvn_wc/props.c:771
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5043 "but the property does not exist."
5044 msgstr ""
5045 "试图把属性“%s”的值从“%s”改为“%s”,\n"
5046 "但是属性并不存在。"
5048 #: libsvn_wc/props.c:816
5049 #, c-format
5050 msgid "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
5051 msgstr "试图删除属性“%s”,但是它的值已经从“%s”改为“%s”。"
5053 #: libsvn_wc/props.c:846
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5057 "but property already exists with value '%s'."
5058 msgstr ""
5059 "试图把属性“%s”的值从“%s”改为“%s”,\n"
5060 "但是属性的值已经是“%s”了。"
5062 #: libsvn_wc/props.c:1031
5063 #, c-format
5064 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5065 msgstr "wcprops文件“%s”丢失了行结束符"
5067 #: libsvn_wc/props.c:1214 libsvn_wc/props.c:1246 libsvn_wc/props.c:1516
5068 #: libsvn_wc/props.c:1764
5069 msgid "Failed to load properties from disk"
5070 msgstr "无法从磁盘装载属性"
5072 #: libsvn_wc/props.c:1274
5073 #, c-format
5074 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5075 msgstr "无法写入“%s”的属性哈系"
5077 #: libsvn_wc/props.c:1508 libsvn_wc/props.c:1677
5078 #, c-format
5079 msgid "Property '%s' is an entry property"
5080 msgstr "属性“%s”是项属性"
5082 #: libsvn_wc/props.c:1555
5083 #, c-format
5084 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5085 msgstr "无法设定“%s”于目录 (“%s”)"
5087 #: libsvn_wc/props.c:1563
5088 #, c-format
5089 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5090 msgstr "无法设定“%s”于文件 (“%s”)"
5092 #: libsvn_wc/props.c:1569
5093 #, c-format
5094 msgid "'%s' is not a file or directory"
5095 msgstr "“%s”不是文件或目录"
5097 #: libsvn_wc/props.c:1650
5098 #, c-format
5099 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5100 msgstr "文件“%s”有二进制的 mime 类型属性"
5102 #: libsvn_wc/props.c:2516
5103 #, c-format
5104 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5105 msgstr "解析 %s 属性于“%s”出错: “%s”"
5107 #: libsvn_wc/props.c:2529
5108 #, c-format
5109 msgid "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute path"
5110 msgstr "无效属性 %s 于“%s”: 目标包含“.”或“..”或是绝对路径"
5112 #: libsvn_wc/questions.c:121
5113 #, c-format
5114 msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
5115 msgstr "“%s”的工作副本格式太旧(%d);请重新取出工作副本"
5117 #: libsvn_wc/questions.c:129
5118 #, c-format
5119 msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client"
5120 msgstr "此客户端太旧,不能存取工作副本“%s”;请取得 Subversion 客户端的新版本"
5122 #: libsvn_wc/questions.c:336
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5126 "   expected:  %s\n"
5127 "     actual:  %s\n"
5128 msgstr ""
5129 "校验和不一致,表示文件参考基础损坏: “%s”\n"
5130 "       期望:  %s\n"
5131 "       实际:  %s\n"
5133 #: libsvn_wc/relocate.c:78
5134 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5135 msgstr "重新定位只能改变URL中的仓库部分"
5137 #: libsvn_wc/update_editor.c:440
5138 #, c-format
5139 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5140 msgstr "“%s”不存在“.”"
5142 #: libsvn_wc/update_editor.c:963
5143 #, c-format
5144 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5145 msgstr "无法删除本地修改的目录“%s”"
5147 #: libsvn_wc/update_editor.c:1037
5148 #, c-format
5149 msgid "Error writing log file for '%s'"
5150 msgstr "写入“%s”的日志文件出错"
5152 #: libsvn_wc/update_editor.c:1144
5153 #, c-format
5154 msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
5155 msgstr "无法新增目录“%s”: 同名非目录对象已存在"
5157 #: libsvn_wc/update_editor.c:1177
5158 #, c-format
5159 msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
5160 msgstr "无法新增目录“%s”: 同名非版本化目录对象已存在"
5162 #: libsvn_wc/update_editor.c:1199
5163 #, c-format
5164 msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
5165 msgstr "无法新增目录“%s”: 同名版本化目录已存在"
5167 #: libsvn_wc/update_editor.c:1210
5168 #, c-format
5169 msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
5170 msgstr "无法增加目录“%s”: 对象与管理目录同名"
5172 #: libsvn_wc/update_editor.c:1224
5173 #, c-format
5174 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5175 msgstr "无法增加目录“%s”:尚不支持 copyfrom 参数"
5177 #: libsvn_wc/update_editor.c:1521
5178 msgid "Couldn't do property merge"
5179 msgstr "无法进行属性合并"
5181 #: libsvn_wc/update_editor.c:1590
5182 #, c-format
5183 msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
5184 msgstr "无法将“%s”标记为不存在: 同名项目已加入增加调度"
5186 #: libsvn_wc/update_editor.c:1690
5187 #, c-format
5188 msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
5189 msgstr "无法新增文件“%s”: 同名文件已加入新增调度"
5191 #: libsvn_wc/update_editor.c:1702
5192 #, c-format
5193 msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5194 msgstr "无法新增文件“%s”: 同名非文件对象已存在"
5196 #: libsvn_wc/update_editor.c:1717
5197 #, c-format
5198 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5199 msgstr "无法增加文件“%s”: 同名对象已存在"
5201 #: libsvn_wc/update_editor.c:1734
5202 #, c-format
5203 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5204 msgstr "目录“%2$s”中的文件“%1$s”不是纳入版本控制的资源"
5206 #: libsvn_wc/update_editor.c:1883
5207 #, c-format
5208 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5209 msgstr "“%s”的校验和不匹配;记录: “%s”,实际: “%s”"
5211 #: libsvn_wc/update_editor.c:3015
5212 #, c-format
5213 msgid "'%s' has no ancestry information"
5214 msgstr "“%s”没有演进历程信息"
5216 #: libsvn_wc/update_editor.c:3174
5217 #, c-format
5218 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5219 msgstr "Copyfrom-url“%s”与“%s”的仓库根目录不相同"
5221 #: libsvn_wc/util.c:85
5222 msgid "Unable to make any directories"
5223 msgstr "无法创建任何目录"
5225 #: svn/blame-cmd.c:206 svn/list-cmd.c:233
5226 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5227 msgstr "在XML模式中“verbose”选项无效"
5229 #: svn/blame-cmd.c:218 svn/info-cmd.c:511 svn/list-cmd.c:245
5230 #: svn/status-cmd.c:276
5231 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5232 msgstr "只有在XML模式“incremental”选项才有效"
5234 #: svn/blame-cmd.c:280
5235 #, c-format
5236 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5237 msgstr "略过二进制文件: “%s”\n"
5239 #: svn/changelist-cmd.c:61 svn/diff-cmd.c:136 svn/info-cmd.c:477
5240 #: svn/lock-cmd.c:100 svn/log-cmd.c:410 svn/propdel-cmd.c:68
5241 #: svn/propget-cmd.c:191 svn/proplist-cmd.c:127 svn/propset-cmd.c:102
5242 #: svn/revert-cmd.c:58 svn/status-cmd.c:229 svn/unlock-cmd.c:59
5243 #: svn/update-cmd.c:59
5244 #, c-format
5245 msgid "no such changelist '%s'"
5246 msgstr "没有修改列表“%s”"
5248 #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:135
5249 #, c-format
5250 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5251 msgstr "“%s”不像是URL"
5253 #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:66 svn/move-cmd.c:76
5254 #: svn/propedit-cmd.c:201
5255 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
5256 msgstr "本地操作,非提交操作无须日志信息或版本属性"
5258 #: svn/diff-cmd.c:120 svnserve/main.c:530
5259 #, c-format
5260 msgid "Can't open stdout"
5261 msgstr "无法打开标准输出"
5263 #: svn/diff-cmd.c:122
5264 #, c-format
5265 msgid "Can't open stderr"
5266 msgstr "无法打开标准错误"
5268 #: svn/diff-cmd.c:211
5269 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
5270 msgstr "“--new”选项只能与“--old”同时使用"
5272 #: svn/diff-cmd.c:241
5273 #, c-format
5274 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
5275 msgstr "差异比较目标不可同时包含工作副本路径与URL"
5277 #: svn/export-cmd.c:87
5278 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
5279 msgstr "目的目录已存在;请删除目录或用 --force 来覆盖目录"
5281 #: svn/help-cmd.c:45
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
5285 "Subversion command-line client, version %s.\n"
5286 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
5287 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
5288 "  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
5289 "\n"
5290 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
5291 "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
5292 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
5293 "\n"
5294 "Available subcommands:\n"
5295 msgstr ""
5296 "用法: svn <subcommand> [options] [args]\n"
5297 "Subversion 命令行客户端,版本 %s。\n"
5298 "使用“svn help <subcommand>” 显示子命令的帮助信息。\n"
5299 "使用“svn --version”查看程序的版本号和仓库访问模块,或者\n"
5300 "使用“svn --version --quiet”只查看程序的版本号。\n"
5301 "\n"
5302 "大多数的子命令可接受文件或目录参数,对目录进行递归处理。\n"
5303 "如果没有指定参数,默认对当前目录(包含当前目录)递归处理。\n"
5304 "\n"
5305 "可用的子命令: \n"
5307 #: svn/help-cmd.c:58
5308 msgid ""
5309 "Subversion is a tool for version control.\n"
5310 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
5311 msgstr ""
5312 "Subversion 是版本控制工具。\n"
5313 "欲取得详细资料,请参见 http://subversion.tigris.org/\n"
5315 #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1430
5316 msgid ""
5317 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
5318 "\n"
5319 msgstr ""
5320 "可使用以下的仓库访问模块: \n"
5321 "\n"
5323 #: svn/import-cmd.c:82
5324 msgid "Repository URL required when importing"
5325 msgstr "导入时必须提供仓库的URL"
5327 #: svn/import-cmd.c:86
5328 msgid "Too many arguments to import command"
5329 msgstr "导入命令参数太多"
5331 #: svn/import-cmd.c:101
5332 #, c-format
5333 msgid "Invalid URL '%s'"
5334 msgstr "无效URL“%s”"
5336 #: svn/info-cmd.c:88
5337 #, c-format
5338 msgid "'%s' has invalid revision"
5339 msgstr "“%s”的版本无效"
5341 #: svn/info-cmd.c:250 svnadmin/main.c:1134
5342 #, c-format
5343 msgid "Path: %s\n"
5344 msgstr "路径: %s\n"
5346 #: svn/info-cmd.c:256 svnlook/main.c:738
5347 #, c-format
5348 msgid "Name: %s\n"
5349 msgstr "名称: %s\n"
5351 #: svn/info-cmd.c:260
5352 #, c-format
5353 msgid "URL: %s\n"
5354 msgstr "URL: %s\n"
5356 #: svn/info-cmd.c:263
5357 #, c-format
5358 msgid "Repository Root: %s\n"
5359 msgstr "仓库根: %s\n"
5361 #: svn/info-cmd.c:267
5362 #, c-format
5363 msgid "Repository UUID: %s\n"
5364 msgstr "仓库 UUID: %s\n"
5366 #: svn/info-cmd.c:271
5367 #, c-format
5368 msgid "Revision: %ld\n"
5369 msgstr "版本: %ld\n"
5371 #: svn/info-cmd.c:276
5372 #, c-format
5373 msgid "Node Kind: file\n"
5374 msgstr "节点种类: 文件\n"
5376 #: svn/info-cmd.c:280
5377 #, c-format
5378 msgid "Node Kind: directory\n"
5379 msgstr "节点种类: 目录\n"
5381 #: svn/info-cmd.c:284
5382 #, c-format
5383 msgid "Node Kind: none\n"
5384 msgstr "节点种类: 无\n"
5386 #: svn/info-cmd.c:289
5387 #, c-format
5388 msgid "Node Kind: unknown\n"
5389 msgstr "节点种类: 未知\n"
5391 #: svn/info-cmd.c:298
5392 #, c-format
5393 msgid "Schedule: normal\n"
5394 msgstr "调度: 正常\n"
5396 #: svn/info-cmd.c:302
5397 #, c-format
5398 msgid "Schedule: add\n"
5399 msgstr "调度: 增加\n"
5401 #: svn/info-cmd.c:306
5402 #, c-format
5403 msgid "Schedule: delete\n"
5404 msgstr "调度: 删除\n"
5406 #: svn/info-cmd.c:310
5407 #, c-format
5408 msgid "Schedule: replace\n"
5409 msgstr "调度: 替换\n"
5411 #: svn/info-cmd.c:326
5412 #, c-format
5413 msgid "Depth: empty\n"
5414 msgstr "深度: 空\n"
5416 #: svn/info-cmd.c:330
5417 #, c-format
5418 msgid "Depth: files\n"
5419 msgstr "深度: 文件\n"
5421 #: svn/info-cmd.c:334
5422 #, c-format
5423 msgid "Depth: immediates\n"
5424 msgstr "深度: 直接\n"
5426 #. Other depths should never happen here.
5427 #: svn/info-cmd.c:345
5428 #, c-format
5429 msgid "Depth: INVALID\n"
5430 msgstr "深度: 非法\n"
5432 #: svn/info-cmd.c:349
5433 #, c-format
5434 msgid "Copied From URL: %s\n"
5435 msgstr "从URL %s 复制: \n"
5437 #: svn/info-cmd.c:353
5438 #, c-format
5439 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
5440 msgstr "从版本 %ld 复制: \n"
5442 #: svn/info-cmd.c:358
5443 #, c-format
5444 msgid "Last Changed Author: %s\n"
5445 msgstr "最后修改的作者: %s\n"
5447 #: svn/info-cmd.c:362
5448 #, c-format
5449 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
5450 msgstr "最后修改的版本: %ld\n"
5452 #: svn/info-cmd.c:367
5453 msgid "Last Changed Date"
5454 msgstr "最后修改的时间"
5456 #: svn/info-cmd.c:373
5457 msgid "Text Last Updated"
5458 msgstr "文本最后更新"
5460 #: svn/info-cmd.c:377
5461 msgid "Properties Last Updated"
5462 msgstr "属性最后更新"
5464 #: svn/info-cmd.c:380
5465 #, c-format
5466 msgid "Checksum: %s\n"
5467 msgstr "校验和: %s\n"
5469 #: svn/info-cmd.c:385
5470 #, c-format
5471 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
5472 msgstr "与之前的参考文件冲突: %s\n"
5474 #: svn/info-cmd.c:391
5475 #, c-format
5476 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
5477 msgstr "与之前的工作文件冲突: %s\n"
5479 #: svn/info-cmd.c:396
5480 #, c-format
5481 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
5482 msgstr "与当前的参考文件冲突: %s\n"
5484 #: svn/info-cmd.c:401
5485 #, c-format
5486 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
5487 msgstr "属性冲突的文件: %s\n"
5489 #: svn/info-cmd.c:409
5490 #, c-format
5491 msgid "Lock Token: %s\n"
5492 msgstr "锁定令牌: %s\n"
5494 #: svn/info-cmd.c:413
5495 #, c-format
5496 msgid "Lock Owner: %s\n"
5497 msgstr "锁定所有者: %s\n"
5499 #: svn/info-cmd.c:418
5500 msgid "Lock Created"
5501 msgstr "已创建锁定"
5503 #: svn/info-cmd.c:422
5504 msgid "Lock Expires"
5505 msgstr "锁定过期"
5507 #: svn/info-cmd.c:431
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "Lock Comment (%i lines):\n"
5511 "%s\n"
5512 msgstr ""
5513 "锁定注释(%i 行): \n"
5514 "%s\n"
5516 #: svn/info-cmd.c:432
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "Lock Comment (%i line):\n"
5520 "%s\n"
5521 msgstr ""
5522 "锁定注释(%i line): \n"
5523 "%s\n"
5525 #: svn/info-cmd.c:439
5526 #, c-format
5527 msgid "Changelist: %s\n"
5528 msgstr "修改列表: %s\n"
5530 #: svn/info-cmd.c:547
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "%s:  (Not a versioned resource)\n"
5534 "\n"
5535 msgstr ""
5536 "%s: (不是受版本控制的资源)\n"
5537 "\n"
5539 #: svn/info-cmd.c:556
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "%s:  (Not a valid URL)\n"
5543 "\n"
5544 msgstr ""
5545 "%s: (不是有效的URL)\n"
5546 "\n"
5548 #: svn/lock-cmd.c:52
5549 msgid "Lock comment contains a zero byte"
5550 msgstr "加锁注释中有一个零字节"
5552 #: svn/log-cmd.c:162
5553 msgid "(no author)"
5554 msgstr "(没有作者信息)"
5556 #: svn/log-cmd.c:173
5557 msgid "(no date)"
5558 msgstr "(没有时间信息)"
5560 #: svn/log-cmd.c:203
5561 #, c-format
5562 msgid "Changed paths:\n"
5563 msgstr "改变的路径: \n"
5565 #: svn/log-cmd.c:218
5566 #, c-format
5567 msgid " (from %s:%ld)"
5568 msgstr " (从 %s:%ld)"
5570 #: svn/log-cmd.c:475
5571 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
5572 msgstr "当指定工作副本路径时,只能给出一个目标"
5574 #: svn/log-cmd.c:487
5575 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
5576 msgstr "URL后只能指定相对路径"
5578 #: svn/main.c:60
5579 msgid "force operation to run"
5580 msgstr "强制操作运行"
5582 #: svn/main.c:62
5583 msgid "force validity of log message source"
5584 msgstr "强制校验日志信息资源"
5586 #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234
5587 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
5588 #: svnlook/main.c:102 svnsync/main.c:135 svnsync/main.c:137
5589 msgid "show help on a subcommand"
5590 msgstr "显示子命令帮助信息"
5592 #: svn/main.c:65
5593 msgid "specify log message ARG"
5594 msgstr "指定日志信息ARG"
5596 #: svn/main.c:66
5597 msgid "print as little as possible"
5598 msgstr "尽可能少打印"
5600 #: svn/main.c:67
5601 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
5602 msgstr "向下递归,与 --depth=infinity 相同"
5604 #: svn/main.c:68
5605 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
5606 msgstr "过时;尝试 --depth=files 或 --depth=immediates"
5608 #: svn/main.c:70
5609 msgid ""
5610 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
5611 "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
5612 msgstr ""
5613 "在ARG版本(如同 -r ARG-1:ARG)作的修改\n"
5614 "                             如果ARG为负数则等价于 -r ARG:ARG-1"
5616 #: svn/main.c:74
5617 msgid ""
5618 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
5619 "                             A revision argument can be one of:\n"
5620 "                                NUMBER       revision number\n"
5621 "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
5622 "                                'HEAD'       latest in repository\n"
5623 "                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
5624 "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
5625 "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
5626 msgstr ""
5627 "ARG (一些命令也接受ARG1:ARG2范围)\n"
5628 "                             版本参数可以是如下之一: \n"
5629 "                                NUMBER       版本号\n"
5630 "                                '{' DATE '}' 在指定时间以后的版本\n"
5631 "                                'HEAD'       仓库中的最新版本\n"
5632 "                                'BASE'       工作副本的基线版本\n"
5633 "                                'COMMITTED'  最后提交或基线之前\n"
5634 "                                'PREV'       COMMITTED的前一版本"
5636 #: svn/main.c:84
5637 msgid "read log message from file ARG"
5638 msgstr "从文件ARG读取日志信息"
5640 #: svn/main.c:86
5641 msgid "give output suitable for concatenation"
5642 msgstr "给予适合串联的输出"
5644 #: svn/main.c:89
5645 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
5646 msgstr "将ARG的值视为字符编码"
5648 #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786
5649 #: svnlook/main.c:129 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:133
5650 #: svnversion/main.c:126
5651 msgid "show program version information"
5652 msgstr "显示程序版本信息"
5654 #: svn/main.c:93
5655 msgid "print extra information"
5656 msgstr "打印附加信息"
5658 #: svn/main.c:94
5659 msgid "display update information"
5660 msgstr "显示更新信息"
5662 #: svn/main.c:96
5663 msgid "specify a username ARG"
5664 msgstr "指定用户名称 ARG"
5666 #: svn/main.c:98
5667 msgid "specify a password ARG"
5668 msgstr "指定密码 ARG"
5670 #: svn/main.c:101
5671 msgid ""
5672 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
5673 "                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
5674 "                             to the program. But when Subversion is using its\n"
5675 "                             default internal diff implementation, or when\n"
5676 "                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
5677 "                             could be any of the following:\n"
5678 "                                -u (--unified):\n"
5679 "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
5680 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
5681 "                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
5682 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
5683 "                                   Ignore all white space.\n"
5684 "                                --ignore-eol-style:\n"
5685 "                                   Ignore changes in EOL style"
5686 msgstr ""
5687 "缺省: “-u”。当Subversion调用外部diff程序时,ARG直接传给这个程序。但是当\n"
5688 "                             Subversion使用缺省的内部diff实现,或者正\n"
5689 "                             显示追溯时, ARG可以是: \n"
5690 "                                -u (--unified):\n"
5691 "                                   输出三行统一上下文。\n"
5692 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
5693 "                                   忽略空白数量的修改。\n"
5694 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
5695 "                                   忽略所有的空白。\n"
5696 "                                --ignore-eol-style:\n"
5697 "                                   忽略EOL样式的改变。"
5699 #: svn/main.c:130
5700 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
5701 msgstr "传递文件 ARG 内容为附件参数"
5703 #: svn/main.c:132
5704 msgid ""
5705 "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
5706 "                            'infinity') as ARG"
5707 msgstr ""
5708 "传递深度参数 (“empty”,“files”,“immediates”,或 \n"
5709 "                            “infinity”) ARG"
5711 #: svn/main.c:135
5712 msgid "output in XML"
5713 msgstr "输出为 XML"
5715 #: svn/main.c:136
5716 msgid "use strict semantics"
5717 msgstr "使用严格的语法"
5719 #: svn/main.c:138
5720 msgid "do not cross copies while traversing history"
5721 msgstr "查看历史不要跨越不同的副本"
5723 #: svn/main.c:140
5724 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
5725 msgstr "忽略默认值和 svn:ignore 属性"
5727 #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:113
5728 msgid "do not cache authentication tokens"
5729 msgstr "不要缓存用户认证令牌"
5731 #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:111
5732 msgid "do no interactive prompting"
5733 msgstr "不要交互提示"
5735 #: svn/main.c:146
5736 msgid "try operation but make no changes"
5737 msgstr "尝试操作但没有修改"
5739 #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:108
5740 msgid "do not print differences for deleted files"
5741 msgstr "不要输出删除文件造成的差异"
5743 #: svn/main.c:150
5744 msgid "notice ancestry when calculating differences"
5745 msgstr "比较差异时提示原始信息"
5747 #: svn/main.c:152
5748 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
5749 msgstr "合并时忽略原始信息"
5751 #: svn/main.c:154
5752 msgid "ignore externals definitions"
5753 msgstr "忽略外部项目"
5755 #: svn/main.c:157
5756 msgid "use ARG as diff command"
5757 msgstr "使用 ARG 作为比较命令"
5759 #: svn/main.c:159
5760 msgid "use ARG as merge command"
5761 msgstr "使用 ARG 作为合并命令"
5763 #: svn/main.c:161
5764 msgid "use ARG as external editor"
5765 msgstr "使用 ARG 作为外部编辑器"
5767 #: svn/main.c:164
5768 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
5769 msgstr "标记版本为已合并(使用 -r 参数)"
5771 #: svn/main.c:166
5772 msgid "use ARG as the older target"
5773 msgstr "使用 ARG 作为旧目标"
5775 #: svn/main.c:168
5776 msgid "use ARG as the newer target"
5777 msgstr "使用 ARG 作为新目标"
5779 #: svn/main.c:170
5780 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
5781 msgstr "在版本属性上操作(使用-r参数)"
5783 #: svn/main.c:172
5784 msgid "relocate via URL-rewriting"
5785 msgstr "通过URL改写重新定位"
5787 #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:131
5788 msgid "read user configuration files from directory ARG"
5789 msgstr "从目录 ARG 读取用户配置文件"
5791 #: svn/main.c:176
5792 msgid "enable automatic properties"
5793 msgstr "启用自动属性"
5795 #: svn/main.c:178
5796 msgid "disable automatic properties"
5797 msgstr "关闭自动属性"
5799 #: svn/main.c:180
5800 msgid ""
5801 "use a different EOL marker than the standard\n"
5802 "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
5803 "                             property set to 'native'.\n"
5804 "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
5805 msgstr ""
5806 "使用非标准的 EOL 标记\n"
5807 "                     系统中立的文件标记 svn:eol-style 属性取值为 “native”。\n"
5808 "                     ARG 可以是以下之一“LF”,“CR”,“CRLF”"
5810 #: svn/main.c:188
5811 msgid "maximum number of log entries"
5812 msgstr "日值项最大值"
5814 #: svn/main.c:190
5815 msgid "don't unlock the targets"
5816 msgstr "不要解锁目标"
5818 #: svn/main.c:192
5819 msgid "show a summary of the results"
5820 msgstr "显示结果的概要"
5822 #: svn/main.c:194
5823 msgid "remove changelist association"
5824 msgstr "删除修改列表耦合"
5826 #: svn/main.c:196
5827 msgid "operate only on members of changelist ARG"
5828 msgstr "只能对修改列表 ARG 成员操作"
5830 #: svn/main.c:198
5831 msgid "don't delete changelist after commit"
5832 msgstr "提交之后不能删除修改列表"
5834 #: svn/main.c:200
5835 msgid "keep path in working copy"
5836 msgstr "在工作副本中保留路径"
5838 #: svn/main.c:202
5839 msgid ""
5840 "set revision property ARG in new revision\n"
5841 "                             using the name=value format"
5842 msgstr ""
5843 "在新版本设置版本属性 ARG\n"
5844 "                使用格式 name=value"
5846 #: svn/main.c:244
5847 msgid ""
5848 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
5849 "them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
5850 "usage: add PATH...\n"
5851 msgstr ""
5852 "把文件和目录纳入版本控制,通过调度加到仓库。它们会在下一次提交时加入。\n"
5853 "用法: add 路径...\n"
5855 #: svn/main.c:252
5856 msgid ""
5857 "Output the content of specified files or\n"
5858 "URLs with revision and author information in-line.\n"
5859 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
5860 "\n"
5861 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
5862 "  looked up.\n"
5863 msgstr ""
5864 "输出指定文件或URL的追溯内容,包含版本和作者信息。\n"
5865 "\n"
5866 "用法: blame 目标[@版本]...\n"
5867 "\n"
5868 "      如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。\n"
5869 "  \n"
5871 #: svn/main.c:262
5872 msgid ""
5873 "Output the content of specified files or URLs.\n"
5874 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
5875 "\n"
5876 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
5877 "  looked up.\n"
5878 msgstr ""
5879 "输出指定文件或URL的内容。\n"
5880 "用法: cat 目标[@版本]...\n"
5881 "\n"
5882 "      如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。\n"
5883 "  \n"
5885 #: svn/main.c:270
5886 msgid ""
5887 "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
5888 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
5889 "       2. changelist --remove TARGET...\n"
5890 msgstr ""
5891 "耦合 (或者解耦)本地路径与修改列表 CLNAME。\n"
5892 "使用: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
5893 "       2. changelist --remove TARGET...\n"
5895 #: svn/main.c:277
5896 msgid ""
5897 "Check out a working copy from a repository.\n"
5898 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
5899 "\n"
5900 "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
5901 "  looked up.\n"
5902 "\n"
5903 "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
5904 "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
5905 "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
5906 "  being the basename of the URL.\n"
5907 "\n"
5908 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
5909 "  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
5910 "  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
5911 "  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
5912 "  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
5913 "  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
5914 "  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
5915 "  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
5916 "  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
5917 "  to the obstructing path.\n"
5918 msgstr ""
5919 "从仓库签出工作副本。\n"
5920 "使用: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
5921 "\n"
5922 "  如果指定 REV,那么它确定了从 URL 首先查找的版本。\n"
5923 "\n"
5924 "  如果省略路径参数,则URL最末尾的目录名作为目标目录名。如果指定多个URL,\n"
5925 "  则依次将其签出到 PATH 的子目录中,子目录名就是URL最末尾的目录名。\n"
5926 "\n"
5927 "  如果使用了“--force”选项,在工作副本中未版本化的障碍路径,不会自动导\n"
5928 "  致签出失败。 如果障碍路径与仓库中的对应路径类型相同(文件或目录),它将成\n"
5929 "  为版本化的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的孩子,如果也是障碍路\n"
5930 "  径,那么也会版本化。对于障碍路径中的文件,如果与仓库内的不同,将视为工\n"
5931 "  作副本发生本地修改。仓库中的所有属性都应用于障碍路径。\n"
5933 #: svn/main.c:302
5934 msgid ""
5935 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
5936 "unfinished operations, etc.\n"
5937 "usage: cleanup [PATH...]\n"
5938 msgstr ""
5939 "递归清理工作副本,删除锁,继续未完成操作,等等。\n"
5940 "\n"
5941 "用法: cleanup [路径...]\n"
5943 #: svn/main.c:309
5944 msgid ""
5945 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
5946 "usage: commit [PATH...]\n"
5947 "\n"
5948 "  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
5949 "  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
5950 "  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
5951 "  unlocked after a successful commit.\n"
5952 msgstr ""
5953 "把工作副本的修改提交到仓库。\n"
5954 "用法: commit [路径...]\n"
5955 "\n"
5956 "     必须提供日志消息,但它可以是空的。如果没有指定 --message 或 --file\n"
5957 "     选项,编辑器会被启动。如果有目标是锁定的或者包含锁定条目,则在成功\n"
5958 "     提交后会被解锁。\n"
5960 #: svn/main.c:317
5961 msgid ""
5962 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
5963 "usage: commit [PATH...]\n"
5964 "\n"
5965 "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
5966 "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
5967 "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
5968 "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
5969 "  successful commit.\n"
5970 msgstr ""
5971 "把工作副本的修改提交到仓库。\n"
5972 "用法: commit [路径...]\n"
5973 "\n"
5974 "     必须提供日志消息,但它可以是空的。OS400不支持启动编辑器,\n"
5975 "     因此必须指定 --message 或 --file 选项。如果有目标是锁定的\n"
5976 "     或者包含锁定条目,则在成功提交后会被解锁。\n"
5978 #: svn/main.c:332
5979 msgid ""
5980 "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
5981 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
5982 "\n"
5983 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
5984 "which must be a directory.\n"
5985 "\n"
5986 "  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
5987 "    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
5988 "    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
5989 "    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
5990 "    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
5991 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
5992 msgstr ""
5993 "在工作副本或仓库中复制数据,保留历史。\n"
5994 "用法: copy SRC[@REV]... DST\n"
5995 "\n"
5996 "当复制多个源时,它们作为DST的子节点增加, DST必须是目录。\n"
5997 "\n"
5998 "  SRC 和 DST 可以是工作副本路径(WC)或仓库地址(URL): \n"
5999 "    WC   -> WC:  复制和调度增加(包含历史)\n"
6000 "    WC   -> URL: 马上提交一个工作副本到仓库\n"
6001 "    URL  -> WC:  签出URL到工作目录,调度增加\n"
6002 "    URL  -> URL: 完全服务器端复制;一般用于分支和标签\n"
6003 "  所有SRC必须是同一类型。\n"
6005 #: svn/main.c:348
6006 msgid ""
6007 "Remove files and directories from version control.\n"
6008 "usage: 1. delete PATH...\n"
6009 "       2. delete URL...\n"
6010 "\n"
6011 "  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
6012 "    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
6013 "    committed, are immediately removed from the working copy\n"
6014 "    unless --keep-local option is given.\n"
6015 "    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
6016 "    not be removed unless the --force option is given.\n"
6017 "\n"
6018 "  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
6019 "    via an immediate commit.\n"
6020 msgstr ""
6021 "从仓库中删除文件和目录。\n"
6022 "用法: 1、delete PATH...\n"
6023 "      2、delete URL...\n"
6024 "\n"
6025 "  1、每个PATH指定的项目会被调度删除,直到下次提交时从仓库删除。除非给出\n"
6026 "    --keep-local 参数,工作副本中没有提交的文件和目录会被立即删除。\n"
6027 "    如果PATH是未版本控制或者已修改的项目,或者包含这些项目,那么仅当给出\n"
6028 "    --force 参数时才会被删除。\n"
6029 "\n"
6030 "  2、每个URL指定的项目会通过立即提交从仓库中删除。\n"
6031 "    \n"
6033 #: svn/main.c:366
6034 msgid ""
6035 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
6036 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6037 "       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
6038 "               [PATH...]\n"
6039 "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
6040 "\n"
6041 "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
6042 "     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
6043 "     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
6044 "     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
6045 "     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
6046 "     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6047 "\n"
6048 "  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
6049 "     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
6050 "     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
6051 "     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
6052 "     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV default\n"
6053 "     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
6054 "\n"
6055 "  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
6056 "\n"
6057 "  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
6058 msgstr ""
6059 "显示两个版本或路径的差异。\n"
6060 "用法: 1、diff [-c M | -r N[:M]] [目标[@REV]...]\n"
6061 "      2、diff [-r N[:M]] --old=旧目标[@OLDREV] [--new=新目标[@NEWREV]] \\\n"
6062 "               [PATH...]\n"
6063 "      3、diff 旧URL[@OLDREV] 新URL[@NEWREV]\n"
6064 "\n"
6065 "  1、显示版本REV中“目标”在两个不同的版本之间的差异。“目标”要么全是\n"
6066 "     工作副本路径,要么全是URL。如果“目标”是工作副本路径,N 默认为\n"
6067 "     BASE,M 默认为工作副本;如果“目标”是URL,N 必须指定, M 默认为HEAD。\n"
6068 "    “-c M”等价与“-r M-1:M”,“-c -M”等价与“-r M:M-1”。\n"
6069 "\n"
6070 "  2、显示新旧版本中对应目标的差异。“路径”是相对于新旧目标的相对路径,\n"
6071 "     它限制只输出这些路径上的差异。新旧目标可以是工作副本路径或地址URL[@REV]。\n"
6072 "     新目标默认与旧目标相同,OLDREV 默认为 N,NEWREV 默认为 M。\n"
6073 "\n"
6074 "  3、“svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]”的简写。\n"
6075 "\n"
6076 "     使用不加参数的“svn diff”显示工作副本中的本地修改。\n"
6078 #: svn/main.c:396
6079 msgid ""
6080 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
6081 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
6082 "       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
6083 "\n"
6084 "  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
6085 "     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
6086 "     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
6087 "     for the local directory name.\n"
6088 "\n"
6089 "  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
6090 "     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
6091 "     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
6092 "     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
6093 "     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
6094 "     not be copied.\n"
6095 "\n"
6096 "  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
6097 "  looked up.\n"
6098 msgstr ""
6099 "产生一个无版本控制的目录树副本。\n"
6100 "用法: 1、export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
6101 "      2、export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
6102 "\n"
6103 "  1、从 URL 指定的仓库,导出一个干净的目录树到 PATH。如果有指定\n"
6104 "     REV 的话,内容即为该版本的,否则就是 HEAD 版本。如果 PATH\n"
6105 "     被省略的话,URL的最后部份会被用来当成本地的目录名称。\n"
6106 "\n"
6107 "  2、在工作副本中,从指定的 PATH1 导出一个干净的目录树到 PATH2。如果\n"
6108 "     有指定 REV 的话,会从指定的版本导出,否则从工作副本导出。如果\n"
6109 "     PATH2 被省略的话,PATH1 的最后部份会被用来当成本地的目录名称。\n"
6110 "     如果没有指定 REV 的话,所有的本地修改都保留,但是未纳入版本控制\n"
6111 "     的文件不会被复制。\n"
6112 "\n"
6113 "     如果指定了 PEGREV ,将从指定的版本本开始查找。\n"
6114 "\n"
6116 #: svn/main.c:419
6117 msgid ""
6118 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
6119 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
6120 msgstr ""
6121 "描述本程序或其子命令的用法。\n"
6122 "用法: help [子命令...]\n"
6124 #: svn/main.c:425
6125 msgid ""
6126 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
6127 "usage: import [PATH] URL\n"
6128 "\n"
6129 "  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
6130 "  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
6131 "  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
6132 "  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
6133 "  directly under URL.\n"
6134 msgstr ""
6135 "将未纳入版本控制的文件或目录树提交到仓库。\n"
6136 "用法: import [PATH] URL\n"
6137 "\n"
6138 "  递归地提交 PATH 的副本至URL,PATH默认为“.”。父目录会依需要于仓库内\n"
6139 "  创建。如果 PATH是一个目录,则其下的内容直接加入到URL指定的位置内。\n"
6141 #: svn/main.c:438
6142 msgid ""
6143 "Display information about a local or remote item.\n"
6144 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
6145 "\n"
6146 "  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
6147 "  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
6148 "  determines in which revision the target is first looked up.\n"
6149 msgstr ""
6150 "显示本地或远端条目的信息。\n"
6151 "用法: info [TARGET[@REV]...]\n"
6152 "\n"
6153 "  显示每个 TARGET 的信息 (默认: “.”)。\n"
6154 "  TARGET 可以是工作副本中的路径或仓库中的URL。REV指定从哪个\n"
6155 "  版本开始查找目标。\n"
6157 #: svn/main.c:449
6158 msgid ""
6159 "List directory entries in the repository.\n"
6160 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
6161 "\n"
6162 "  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
6163 "  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
6164 "  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
6165 "  in which revision the target is first looked up.\n"
6166 "\n"
6167 "  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
6168 "  working directory.\n"
6169 "\n"
6170 "  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
6171 "\n"
6172 "    Revision number of the last commit\n"
6173 "    Author of the last commit\n"
6174 "    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
6175 "    Size (in bytes)\n"
6176 "    Date and time of the last commit\n"
6177 msgstr ""
6178 "列出仓库中的目录内容。\n"
6179 "用法: list [TARGET[@REV]...]\n"
6180 "\n"
6181 "  显示仓库中文件和子目录列表。如果 TARGET 是工作副本路径,那么操作对应的\n"
6182 "  仓库URL指定的TARGET。REV指定从在哪个版本查找TARGET。\n"
6183 "\n"
6184 "  TARGET默认是“.”,表示当前工作目录对应的仓库URL。\n"
6185 "\n"
6186 "  使用 --verbose 时,每个条目会显示以下额外信息: \n"
6187 "\n"
6188 "    最后一次提交的版本号码\n"
6189 "    最后一次提交的作者\n"
6190 "    如果被锁定,显示字母“O”。(使用“svn info URL”查看详细信息)\n"
6191 "    大小 (以字节为单位)\n"
6192 "    最后一次提交的日期与时间\n"
6194 #: svn/main.c:471
6195 msgid ""
6196 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
6197 "no other user can commit changes to them.\n"
6198 "usage: lock TARGET...\n"
6199 "\n"
6200 "  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
6201 msgstr ""
6202 "锁定仓库中的路径,使得其他用户不能向其提交修改。\n"
6203 "用法: lock TARGET...\n"
6204 "\n"
6205 "     使用 --force 选项可以从其他用户或工作副本窃取到锁。\n"
6207 #: svn/main.c:479
6208 msgid "read lock comment from file ARG"
6209 msgstr "从文件 ARG 读取加锁注释"
6211 #: svn/main.c:480
6212 msgid "specify lock comment ARG"
6213 msgstr "指定加锁注释ARG"
6215 #: svn/main.c:483
6216 msgid ""
6217 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
6218 "usage: 1. log [PATH]\n"
6219 "       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
6220 "\n"
6221 "  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
6222 "     The default revision range is BASE:1.\n"
6223 "\n"
6224 "  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
6225 "     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6226 "     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
6227 "\n"
6228 "  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
6229 "  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
6230 "  compatible with -v).\n"
6231 "\n"
6232 "  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
6233 "  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
6234 "  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
6235 "  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
6236 "\n"
6237 "  Examples:\n"
6238 "    svn log\n"
6239 "    svn log foo.c\n"
6240 "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
6241 "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
6242 msgstr ""
6243 "显示一组版本与/或文件的提交日志信息。\n"
6244 "用法: 1、log [PATH]\n"
6245 "      2、log URL[@REV] [PATH...]\n"
6246 "\n"
6247 "  1、显示本地 PATH (默认: “.”) 的日志信息。默认的版本范围为\n"
6248 "     BASE:1。\n"
6249 "\n"
6250 "  2、显示 URL 下的 PATH (默认: “.”) 的日志信息。REV指定从哪个版本开始查找\n"
6251 "     URL。默认的版本范围为 HEAD:1。\n"
6252 "\n"
6253 "  使用 -v 时,在日志信息中显示受影响的路径名。\n"
6254 "  使用 -q 时,不显示日志信息主体 (请注意,这可和 -v 并存)。\n"
6255 "\n"
6256 "  每一条日志信息只会显示一次,即使指定某一个修改中涉及到的多个文件。默认log信息会\n"
6257 "  追溯复制历史;使用 --stop-on-copy 可以关闭这种行为,这便于找出分支点。\n"
6258 "\n"
6259 "  范例: \n"
6260 "    svn log\n"
6261 "    svn log foo.c\n"
6262 "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
6263 "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
6265 #: svn/main.c:513
6266 #, fuzzy
6267 msgid ""
6268 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
6269 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
6270 "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
6271 "       3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
6272 "\n"
6273 "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
6274 "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
6275 "     default to HEAD if omitted.\n"
6276 "\n"
6277 "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
6278 "     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
6279 "     be specified.\n"
6280 "\n"
6281 "  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
6282 "     in which case the corresponding URL is used.  If not specified,\n"
6283 "     the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n"
6284 "     determined automatically, an error is displayed asking for an\n"
6285 "     explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n"
6286 "     existed between revisions N and M.  If REV is not specified, HEAD\n"
6287 "     is assumed. The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where\n"
6288 "     N = M-1.  Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6289 "     If a revision range is not specified, it is assumed to be\n"
6290 "     -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n"
6291 "\n"
6292 "  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
6293 "  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
6294 "  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
6295 "  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
6296 msgstr ""
6297 "将两个来源之间的差异应用至工作副本路径。\n"
6298 "用法: 1、merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
6299 "      2、merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
6300 "      3、merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
6301 "\n"
6302 "  1、第一种形式中,源 URL 的版本 N 与 M作为比较的来源。如果没有指定版本,默认为 HEAD。\n"
6303 "\n"
6304 "  2、在第二种形式中,两个源工作副本路径对应的仓库中的URL作为比较的来源。这里必须指定版本。\n"
6305 "\n"
6306 "  3、第三种形式中,SOURCE 可为 URL 或工作副本中的路径,后者会使用仓库中对应的URL。\n"
6307 "     比较源就是REV版本中的URL在版本 N 和 M 时的状态。REV默认为HEAD。\n"
6308 "\n"
6309 "  WCPATH 是接收修改的工作副本路径。WCPATH 默认值为“.”,除非来源中有与当前目录中同名的文件,\n"
6310 "  这时修改会直接应用至该文件。\n"
6312 #: svn/main.c:547
6313 msgid ""
6314 "Create a new directory under version control.\n"
6315 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
6316 "       2. mkdir URL...\n"
6317 "\n"
6318 "  Create version controlled directories.\n"
6319 "\n"
6320 "  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
6321 "    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
6322 "\n"
6323 "  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
6324 "    an immediate commit.\n"
6325 "\n"
6326 "  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
6327 msgstr ""
6328 "创建纳入版本控制的新目录。\n"
6329 "用法: 1、mkdir PATH...\n"
6330 "      2、mkdir URL...\n"
6331 "\n"
6332 "  创建版本控制的目录。\n"
6333 "\n"
6334 "  1、每个以工作副本 PATH 指定的目录,都会在本地创建,并且加入增加\n"
6335 "     调度,直到下次提交。\n"
6336 "\n"
6337 "  2、每个以URL指定的目录,都会通过立即提交在仓库中创建。\n"
6338 "\n"
6339 "  在这两个情况下,所有的中间目录都必须事先存在。\n"
6341 #: svn/main.c:564
6342 msgid ""
6343 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
6344 "usage: move SRC... DST\n"
6345 "\n"
6346 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
6347 "which must be a directory.\n"
6348 "\n"
6349 "  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
6350 "  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
6351 "\n"
6352 "  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
6353 "    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
6354 "    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
6355 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
6356 msgstr ""
6357 "在工作副本或版本库中移动或改名文件或目录。\n"
6358 "用法: move SRC... DST\n"
6359 "\n"
6360 "当移动多个源时,它们作为DST的子节点增加,DST必须是目录。\n"
6361 "\n"
6362 "  注意: 本子命令等同于“copy”然后“delete”。\n"
6363 "  注意: 此命令中--revision选项没有作用,已经淘汰。\n"
6364 "\n"
6365 "  SRC 可同时为工作副本 (WC) 路径或URL: \n"
6366 "    WC  -> WC  :  移动并加入新增调度 (连同历史记录)\n"
6367 "    URL -> URL :  完全是服务器端更名。\n"
6368 "  所有SRC必须是同一类型。\n"
6370 #: svn/main.c:581
6371 msgid ""
6372 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
6373 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
6374 "       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6375 "\n"
6376 "  1. Removes versioned props in working copy.\n"
6377 "  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
6378 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6379 msgstr ""
6380 "删除目录、文件或版本的属性。\n"
6381 "用法: 1、propdel PROPNAME [PATH...]\n"
6382 "      2、propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
6383 "\n"
6384 "  1、删除工作副本中纳入版本管理的文件或目录的属性。\n"
6385 "  2、删除仓库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个仓库。\n"
6387 #: svn/main.c:593
6388 msgid ""
6389 "Edit a property with an external editor.\n"
6390 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
6391 "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6392 "\n"
6393 "  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
6394 "  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
6395 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6396 msgstr ""
6397 "启动外部编辑器编辑属性。\n"
6398 "用法: 1、propedit PROPNAME TARGET...\n"
6399 "      2、propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6400 "\n"
6401 "  1、编辑工作副本或者仓库中版本化的属性。\n"
6402 "  2、编辑仓库中非版本化的远程属性。\n"
6403 "     TARGET只用来判断访问哪一个仓库。\n"
6405 #: svn/main.c:606
6406 msgid ""
6407 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
6408 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
6409 "       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6410 "\n"
6411 "  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
6412 "     revision the target is first looked up.\n"
6413 "  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
6414 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6415 "\n"
6416 "  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
6417 "  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
6418 "  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
6419 "  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
6420 "  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
6421 "  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
6422 msgstr ""
6423 "显示目录、文件或版本的属性取值。\n"
6424 "用法: 1、propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
6425 "      2、propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
6426 "\n"
6427 "      1、显示目标的属性。REV指定从哪个版本开始查找目标。\n"
6428 "      2、显示仓库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个仓库。\n"
6429 "\n"
6430 "  本子命令默认会在属性内容加上额外的换行符,得到美观的输出。另外,当同时\n"
6431 "  处理多个路径时,每一个属性内容会在开头增加上它所对应的路径。使用 --strict 选项\n"
6432 "  可以关闭这些美化行为 (它很有用,例如将二进制属性内容重定向到一个文件)。\n"
6434 #: svn/main.c:626
6435 msgid ""
6436 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
6437 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
6438 "       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
6439 "\n"
6440 "  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
6441 "     revision the target is first looked up.\n"
6442 "  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
6443 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6444 msgstr ""
6445 "列出目录、文件或版本的所有属性。\n"
6446 "用法: 1、proplist [TARGET[@REV]...]\n"
6447 "      2、proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
6448 "\n"
6449 "      1、显示目标的属性。REV指定从哪个版本开始查找目标。\n"
6450 "      2、列出仓库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个仓库。\n"
6452 #: svn/main.c:639
6453 msgid ""
6454 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
6455 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
6456 "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
6457 "\n"
6458 "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
6459 "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
6460 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6461 "\n"
6462 "  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
6463 "\n"
6464 "  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
6465 "  but will store any arbitrary properties set:\n"
6466 "    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
6467 "    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
6468 "      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the object.\n"
6469 "      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
6470 "      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last modified.\n"
6471 "      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
6472 "      LastChangedRevision\n"
6473 "      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
6474 "                                   4 keywords.\n"
6475 "    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
6476 "    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
6477 "    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
6478 "      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
6479 "      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
6480 "      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
6481 "    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
6482 "      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
6483 "      revision flags, and an URL.  For example\n"
6484 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
6485 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
6486 "    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
6487 "      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
6488 "      when it is not locked.\n"
6489 "  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
6490 "  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
6491 "  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
6492 "  only on the file children of the directory.\n"
6493 msgstr ""
6494 "设定目录、文件或版本的属性。\n"
6495 "用法: 1、propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
6496 "      2、propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
6497 "\n"
6498 "  1、在工作副本中创建或者修改一个属性。\n"
6499 "  2、在仓库中REV版本上创建或者修改一个属性。\n"
6500 "     TARGET只用来判断访问哪一个仓库。\n"
6501 "\n"
6502 "  如果没有PROPVAL参数,则必须提供--file选项。\n"
6503 "\n"
6504 "  注意: svn 除了能存储任意属性外,还识别以下特殊版本控制属性: \n"
6505 "      svn:ignore     - 以换行符隔开的忽略文件模式列表。\n"
6506 "      svn:keywords   - 将被展开的关键字。有效的关键字为。\n"
6507 "        URL, HeadURL             - 此对象HEAD版本的URL。\n"
6508 "        Author, LastChangedBy    - 最后一次修改文件的人。\n"
6509 "        Date, LastChangedDate    - 此对象最近一次修改的日期。\n"
6510 "        Rev, Revision,           - 此对象最后一次修改的版本。\n"
6511 "        LastChangedRevision\n"
6512 "        Id                       - 前四个关键字的紧凑摘要。\n"
6513 "    svn:executable   - 如果存在此属性则设置文件为可执行的。\n"
6514 "    svn:eol-style    - “native”,“LF”,“CR”,“CRLF”之一。\n"
6515 "    svn:mime-type    - 文件的 mime 类型。用以决定是否该合并该文件,\n"
6516 "      以及Apache如何处理它。mime类型以“text/”(或是没有指定 mime 类型)\n"
6517 "      开头的文件会被视为纯文本文件,否则就是二进制数据。\n"
6518 "    svn:externals    - 以换行符隔开的模块说明列表,每一条说明都由一个相对路径、\n"
6519 "      可选的版本标志、一个URL组成。例如: \n"
6520 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
6521 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
6522 "    svn:needs-lock - 如果存在此属性则表明此文件在修改前应被加锁,如果没有被加锁\n"
6523 "        则此文件在工作副本中应被设为只读。\n"
6524 "\n"
6525 "    svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 以及\n"
6526 "    svn:needs-lock 属性不能设置在一个目录上。不能在设置这些属性时使用非递归选项\n"
6527 "    (-N),递归操作时只会作用于指定目录下的文件上。\n"
6529 #: svn/main.c:681
6530 msgid "read property value from file ARG"
6531 msgstr "从文件 ARG 读取属性值"
6533 #: svn/main.c:684
6534 msgid ""
6535 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
6536 "usage: resolved PATH...\n"
6537 "\n"
6538 "  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
6539 "  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
6540 "  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
6541 msgstr ""
6542 "删除工作副本中目录或文件的“冲突”状态。\n"
6543 "用法: resolved PATH...\n"
6544 "\n"
6545 "  注意: 本子命令不会依语法来解决冲突或是删除冲突标记;它只是删除冲突的\n"
6546 "        相关附加文件,让 PATH 可以被再次提交。\n"
6548 #: svn/main.c:694
6549 msgid ""
6550 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
6551 "usage: revert PATH...\n"
6552 "\n"
6553 "  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
6554 "  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
6555 msgstr ""
6556 "将工作副本文件恢复到原始版本(恢复大部份的本地修改)。\n"
6557 "用法: revert PATH...\n"
6558 "\n"
6559 "  注意: 本子命令不会访问网络,它解除任何冲突的状态。\n"
6560 "  但是,它不恢复被删除的目录。\n"
6562 #: svn/main.c:703
6563 msgid ""
6564 "Print the status of working copy files and directories.\n"
6565 "usage: status [PATH...]\n"
6566 "\n"
6567 "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
6568 "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
6569 "  With -v, print full revision information on every item.\n"
6570 "\n"
6571 "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
6572 "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
6573 "      ' ' no modifications\n"
6574 "      'A' Added\n"
6575 "      'C' Conflicted\n"
6576 "      'D' Deleted\n"
6577 "      'I' Ignored\n"
6578 "      'M' Modified\n"
6579 "      'R' Replaced\n"
6580 "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
6581 "      '?' item is not under version control\n"
6582 "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
6583 "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
6584 "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
6585 "      ' ' no modifications\n"
6586 "      'C' Conflicted\n"
6587 "      'M' Modified\n"
6588 "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
6589 "      ' ' not locked\n"
6590 "      'L' locked\n"
6591 "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
6592 "      ' ' no history scheduled with commit\n"
6593 "      '+' history scheduled with commit\n"
6594 "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
6595 "      ' ' normal\n"
6596 "      'S' switched\n"
6597 "    Sixth column: Repository lock token\n"
6598 "      (without -u)\n"
6599 "      ' ' no lock token\n"
6600 "      'K' lock token present\n"
6601 "      (with -u)\n"
6602 "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
6603 "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
6604 "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
6605 "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
6606 "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
6607 "\n"
6608 "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
6609 "      '*' a newer revision exists on the server\n"
6610 "      ' ' the working copy is up to date\n"
6611 "\n"
6612 "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
6613 "    The working revision (with -u or -v)\n"
6614 "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
6615 "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
6616 "      include spaces.\n"
6617 "\n"
6618 "  Example output:\n"
6619 "    svn status wc\n"
6620 "     M     wc/bar.c\n"
6621 "    A  +   wc/qax.c\n"
6622 "\n"
6623 "    svn status -u wc\n"
6624 "     M           965    wc/bar.c\n"
6625 "           *     965    wc/foo.c\n"
6626 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
6627 "    Status against revision:   981\n"
6628 "\n"
6629 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
6630 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
6631 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
6632 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
6633 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
6634 "    Status against revision:   981\n"
6635 msgstr ""
6636 "显示工作副本中目录与文件的状态。\n"
6637 "用法: status [PATH...]\n"
6638 "\n"
6639 "  未指定参数时,只显示本地修改的条目 (没有网络访问)。\n"
6640 "  使用 -u 时,加上工作版本和服务器上版本过期信息。\n"
6641 "  使用 -v 时,显示每个条目的完整版本信息。\n"
6642 "\n"
6643 "  输出的前六栏各占一个字符宽度: \n"
6644 "    第一栏: 表示一个项目是增加、删除,还是修改\n"
6645 "      “ ” 无修改\n"
6646 "      “A” 增加\n"
6647 "      “C” 冲突\n"
6648 "      “D” 删除\n"
6649 "      “G” 合并\n"
6650 "      “I” 忽略\n"
6651 "      “M” 改变\n"
6652 "      “R” 替换\n"
6653 "      “X” 未纳入版本控制,但被外部项目所用\n"
6654 "      “?” 未纳入版本控制\n"
6655 "      “!” 该项目已遗失(被非 svn 命令删除)或不完整\n"
6656 "      “~” 版本控制下的项目与其它类型的项目重名\n"
6657 "    第二栏: 显示目录或文件的属性状态\n"
6658 "      “ ” 无修改\n"
6659 "      “C” 冲突\n"
6660 "      “M” 改变\n"
6661 "    第三栏: 工作副本目录是否被锁定\n"
6662 "      “ ” 未锁定\n"
6663 "      “L” 锁定\n"
6664 "    第四栏: 已调度的提交是否包含副本历史\n"
6665 "      “ ” 不包含\n"
6666 "      “+” 包含\n"
6667 "    第五栏: 该条目相对其父目录是否已切换\n"
6668 "      “ ” 正常\n"
6669 "      “S” 已切换\n"
6670 "    第六栏: 仓库锁定标记\n"
6671 "      (没有 -u)\n"
6672 "      “ ” 没有锁定标记\n"
6673 "      “K” 存在锁定标记\n"
6674 "      (使用 -u)\n"
6675 "      “ ” 没有在仓库中锁定,没有锁定标记\n"
6676 "      “K” 在仓库中被锁定,存在锁定标记\n"
6677 "      “O” 在仓库中被锁定,锁定标记在一些其他工作副本中\n"
6678 "      “T” 在仓库中被锁定,存在锁定标记但已被窃取\n"
6679 "      “B” 没有在仓库中被锁定,存在锁定标记但已被终止\n"
6680 "\n"
6681 "  是否过期的信息出现的位置是第八栏 (与 -u 并用时): \n"
6682 "      “*” 服务器上有更新版本\n"
6683 "      “ ” 工作副本是最新版的\n"
6684 "\n"
6685 "  剩余的栏位皆为变动宽度,并以空白隔开: \n"
6686 "    工作版本号 (使用 -u 或 -v 时)\n"
6687 "    最后提交的版本与最后提交的作者 (使用 -v 时)\n"
6688 "    工作副本路径总是最后一栏,所以它可以包含空白字符。\n"
6689 "\n"
6690 "  范例输出: \n"
6691 "    svn status wc\n"
6692 "     M     wc/bar.c\n"
6693 "    A  +   wc/qax.c\n"
6694 "\n"
6695 "    svn status -u wc\n"
6696 "     M           965    wc/bar.c\n"
6697 "           *     965    wc/foo.c\n"
6698 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
6699 "    Status against revision:   981\n"
6700 "\n"
6701 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
6702 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
6703 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
6704 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
6705 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
6706 "    Status against revision:   981\n"
6708 #: svn/main.c:780
6709 msgid ""
6710 "Update the working copy to a different URL.\n"
6711 "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
6712 "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
6713 "\n"
6714 "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
6715 "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
6716 "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
6717 "\n"
6718 "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
6719 "     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
6720 "     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
6721 "     directory within the same repository.\n"
6722 "\n"
6723 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6724 "  copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
6725 "  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
6726 "  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
6727 "  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
6728 "  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
6729 "  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
6730 "  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
6731 "  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
6732 "  are applied to the obstructing path.\n"
6733 msgstr ""
6734 "更新工作副本至不同的URL。\n"
6735 "用法: 1、 switch URL [PATH]\n"
6736 "      2、switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
6737 "\n"
6738 "  1、更新工作副本,切换到一个新的 URL,其行为跟“svn update”很像,\n"
6739 "     也是将工作拷贝迁移到同一档案库中某个分支或者标记的方法。\n"
6740 "\n"
6741 "  2、重写工作副本的URL元数据,以反映单纯的URL改变。当仓库的根URL改变 \n"
6742 "    (比如方案或者主机名称变动),但是工作副本仍旧对应映同档案库的同目录\n"
6743 "    时,使用这个命令更新工作副本与档案库的对应关系。\n"
6744 "\n"
6745 "  如果使用了“--force”选项,在工作副本中未版本化的障碍路径,不会自动导\n"
6746 "  致签出失败。 如果障碍路径与仓库中的对应路径类型相同(文件或目录),它将成\n"
6747 "  为版本化的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的孩子,如果也是障碍路\n"
6748 "  径,那么也会版本化。对于障碍路径中的文件,如果与仓库内的不同,将视为工\n"
6749 "  作副本发生本地修改。仓库中的所有属性都应用于障碍路径。\n"
6751 #: svn/main.c:808
6752 msgid ""
6753 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
6754 "usage: unlock TARGET...\n"
6755 "\n"
6756 "  Use --force to break the lock.\n"
6757 msgstr ""
6758 "解除工作副本或URL的锁定。\n"
6759 "用法: unlock TARGET...\n"
6760 "\n"
6761 "    使用 --force 终止锁定。\n"
6763 #: svn/main.c:816
6764 msgid ""
6765 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
6766 "usage: update [PATH...]\n"
6767 "\n"
6768 "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
6769 "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
6770 "\n"
6771 "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
6772 "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
6773 "\n"
6774 "    A  Added\n"
6775 "    D  Deleted\n"
6776 "    U  Updated\n"
6777 "    C  Conflict\n"
6778 "    G  Merged\n"
6779 "    E  Existed\n"
6780 "\n"
6781 "  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
6782 "  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
6783 "  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
6784 "  been broken or stolen.\n"
6785 "\n"
6786 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6787 "  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
6788 "  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
6789 "  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
6790 "  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
6791 "  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
6792 "  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
6793 "  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
6794 "  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
6795 "  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
6796 "  in the first column with code 'E'.\n"
6797 msgstr ""
6798 "将仓库的更改合并到工作副本中。\n"
6799 "用法: update [PATH...]\n"
6800 "\n"
6801 "  如果没有指定版本,则将工作副本更新到 HEAD 版本。否则同步到 -r 选项所\n"
6802 "  指定的版本。\n"
6803 "\n"
6804 "  每更新一项就输出一行信息,使用首字符来报告执行的动作。这些字符的含义是: \n"
6805 "\n"
6806 "    A  已添加\n"
6807 "    D  已删除\n"
6808 "    U  已更新\n"
6809 "    C  有冲突\n"
6810 "    G  合并成功\n"
6811 "    E  已存在\n"
6812 "\n"
6813 "  第一列字符表示文件内容更新,第二列表示文件属性更新。第三列表示此文件上\n"
6814 "  的锁被中止或窃取\n"
6815 "\n"
6816 "  如果使用了“--force”选项,在工作副本中未版本化的障碍路径,不会自动导\n"
6817 "  致签出失败。 如果障碍路径与仓库中的对应路径类型相同(文件或目录),它将成\n"
6818 "  为版本化的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的孩子,如果也是障碍路\n"
6819 "  径,那么也将版本化。对于障碍路径中的文件,如果与仓库内的不同,将视为工\n"
6820 "  作副本发生本地修改。仓库中的所有属性都应用于障碍路径。用第一列字符“E”\n"
6821 "  来报告障碍路径。\n"
6823 #: svn/main.c:892 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:289 svnsync/main.c:180
6824 msgid "Caught signal"
6825 msgstr "捕捉到信号"
6827 #: svn/main.c:911
6828 msgid "Revision property pair is empty"
6829 msgstr "版本属性对为空"
6831 #: svn/main.c:1042
6832 msgid "Non-numeric limit argument given"
6833 msgstr "--limit取值不是数字"
6835 #: svn/main.c:1048
6836 msgid "Argument to --limit must be positive"
6837 msgstr "--limit取值必须为正"
6839 #: svn/main.c:1068
6840 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
6841 msgstr "遇到了多个版本参数;不能指定 -c 两次或者同时使用 -c 和 -r"
6843 #: svn/main.c:1076 svn/main.c:1300
6844 msgid "Can't specify -c with --old"
6845 msgstr "不能同时指定-c和--old"
6847 #: svn/main.c:1083
6848 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
6849 msgstr "-c选项的取值不是数字"
6851 #: svn/main.c:1089
6852 msgid "There is no change 0"
6853 msgstr "没有版本 0"
6855 #: svn/main.c:1116
6856 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
6857 msgstr "遇到了多个版本参数;不能同时指定 -r 和 -c,请使用“-r N:M”代替“-r N -r M"
6859 #: svn/main.c:1129 svnadmin/main.c:1333
6860 #, c-format
6861 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
6862 msgstr "版本参数“%s”中有语法错误"
6864 #: svn/main.c:1202
6865 #, c-format
6866 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
6867 msgstr "深度从本地编码转换到 UTF8 失败"
6869 #: svn/main.c:1222
6870 #, c-format
6871 msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
6872 msgstr "“%s” 不是有效的深度;尝试 “empty”,“files”,“immediates”,或 “infinity”"
6874 #: svn/main.c:1316 svn/main.c:1326
6875 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
6876 msgstr "--auto-props 与 --no-auto-props 是互相排斥的"
6878 #: svn/main.c:1342
6879 #, c-format
6880 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
6881 msgstr "原生换行符号参数“%s”中有语法错误"
6883 #: svn/main.c:1420 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2066
6884 #, c-format
6885 msgid "Subcommand argument required\n"
6886 msgstr "必须提供子命令参数\n"
6888 #: svn/main.c:1439 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226
6889 #: svnlook/main.c:2085
6890 #, c-format
6891 msgid "Unknown command: '%s'\n"
6892 msgstr "未知命令: “%s”\n"
6894 #: svn/main.c:1472
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
6898 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
6899 msgstr ""
6900 "子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
6901 "输入“svn help %s”得到用法。\n"
6903 #: svn/main.c:1509
6904 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
6905 msgstr "日志信息文件受版本控制;请使用“--force-log”强制执行"
6907 #: svn/main.c:1516
6908 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
6909 msgstr "锁注释文件受版本控制;请使用“--force-log”强制执行"
6911 #: svn/main.c:1536
6912 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
6913 msgstr "日志信息是路径名称 (本来想用 -F 选项的吗?);请使用“--force-log”强制执行"
6915 #: svn/main.c:1543
6916 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
6917 msgstr "锁注释是路径名称 (本来想用-F 选项的吗?);请使用“--force-log”强制执行"
6919 #: svn/main.c:1686
6920 msgid "Try 'svn help' for more info"
6921 msgstr "请使用“svn help”以得到更多信息"
6923 #: svn/main.c:1696
6924 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
6925 msgstr "svn: 运行“svn cleanup”删除锁定 (输入“svn help cleanup”得到用法)\n"
6927 #: svn/merge-cmd.c:82
6928 msgid "Second revision required"
6929 msgstr "需要第二个版本"
6931 #: svn/merge-cmd.c:90 svn/merge-cmd.c:118
6932 msgid "Too many arguments given"
6933 msgstr "参数过多"
6935 #: svn/merge-cmd.c:134
6936 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
6937 msgstr "工作副本的合并来源需要指定版本"
6939 #: svn/mkdir-cmd.c:87
6940 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
6941 msgstr "尝试用 “svn add”或 “svn add --non-recursive”代替?"
6943 #: svn/notify.c:72
6944 #, c-format
6945 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
6946 msgstr "跳过缺少的目标: “%s”\n"
6948 #: svn/notify.c:79
6949 #, c-format
6950 msgid "Skipped '%s'\n"
6951 msgstr "跳过“%s”\n"
6953 #: svn/notify.c:121
6954 #, c-format
6955 msgid "Restored '%s'\n"
6956 msgstr "已还原“%s”\n"
6958 #: svn/notify.c:127
6959 #, c-format
6960 msgid "Reverted '%s'\n"
6961 msgstr "已恢复“%s”\n"
6963 #: svn/notify.c:133
6964 #, c-format
6965 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
6966 msgstr "无法恢复“%s”-- 请改用更新试试。\n"
6968 #: svn/notify.c:141
6969 #, c-format
6970 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
6971 msgstr "“%s”的冲突状态已解决\n"
6973 #: svn/notify.c:222
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "\n"
6977 "Fetching external item into '%s'\n"
6978 msgstr ""
6979 "\n"
6980 "正在取得外部项目至“%s”\n"
6982 #: svn/notify.c:237
6983 #, c-format
6984 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
6985 msgstr "已导出版本 %ld 的外部项目。\n"
6987 #: svn/notify.c:238
6988 #, c-format
6989 msgid "Exported revision %ld.\n"
6990 msgstr "已导出版本 %ld。\n"
6992 #: svn/notify.c:246
6993 #, c-format
6994 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
6995 msgstr "取出版本 %ld 的外部项目。\n"
6997 #: svn/notify.c:247
6998 #, c-format
6999 msgid "Checked out revision %ld.\n"
7000 msgstr "取出版本 %ld。\n"
7002 #: svn/notify.c:257
7003 #, c-format
7004 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
7005 msgstr "更新外部项目至版本 %ld。\n"
7007 #: svn/notify.c:258
7008 #, c-format
7009 msgid "Updated to revision %ld.\n"
7010 msgstr "更新到版本 %ld。\n"
7012 #: svn/notify.c:266
7013 #, c-format
7014 msgid "External at revision %ld.\n"
7015 msgstr "外部项目版本 %ld。\n"
7017 #: svn/notify.c:267
7018 #, c-format
7019 msgid "At revision %ld.\n"
7020 msgstr "版本 %ld。\n"
7022 #: svn/notify.c:279
7023 #, c-format
7024 msgid "External export complete.\n"
7025 msgstr "完成外部项目导出。\n"
7027 #: svn/notify.c:280
7028 #, c-format
7029 msgid "Export complete.\n"
7030 msgstr "完成导出。\n"
7032 #: svn/notify.c:287
7033 #, c-format
7034 msgid "External checkout complete.\n"
7035 msgstr "完成取出外部项目。\n"
7037 #: svn/notify.c:288
7038 #, c-format
7039 msgid "Checkout complete.\n"
7040 msgstr "完成取出。\n"
7042 #: svn/notify.c:295
7043 #, c-format
7044 msgid "External update complete.\n"
7045 msgstr "完成外部项目更新。\n"
7047 #: svn/notify.c:296
7048 #, c-format
7049 msgid "Update complete.\n"
7050 msgstr "完成更新。\n"
7052 #: svn/notify.c:312
7053 #, c-format
7054 msgid ""
7055 "\n"
7056 "Performing status on external item at '%s'\n"
7057 msgstr ""
7058 "\n"
7059 "对外部项目“%s”进行状态检查\n"
7061 #: svn/notify.c:320
7062 #, c-format
7063 msgid "Status against revision: %6ld\n"
7064 msgstr "版本的 %6ld 状态\n"
7066 #: svn/notify.c:328
7067 #, c-format
7068 msgid "Sending        %s\n"
7069 msgstr "正在发送       %s\n"
7071 #: svn/notify.c:337
7072 #, c-format
7073 msgid "Adding  (bin)  %s\n"
7074 msgstr "增加 (二进制)  %s\n"
7076 #: svn/notify.c:344
7077 #, c-format
7078 msgid "Adding         %s\n"
7079 msgstr "增加           %s\n"
7081 #: svn/notify.c:351
7082 #, c-format
7083 msgid "Deleting       %s\n"
7084 msgstr "删除           %s\n"
7086 #: svn/notify.c:358
7087 #, c-format
7088 msgid "Replacing      %s\n"
7089 msgstr "替换           %s\n"
7091 #: svn/notify.c:368
7092 #, c-format
7093 msgid "Transmitting file data "
7094 msgstr "传输文件数据"
7096 #: svn/notify.c:377
7097 #, c-format
7098 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
7099 msgstr "“%s”被用户“%s”锁定。\n"
7101 #: svn/notify.c:383
7102 #, c-format
7103 msgid "'%s' unlocked.\n"
7104 msgstr "“%s”解除锁定。\n"
7106 #: svn/notify.c:394
7107 #, c-format
7108 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
7109 msgstr "路径“%s”现在是修改列表“%s”的成员。\n"
7111 #: svn/notify.c:402
7112 #, c-format
7113 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
7114 msgstr "路径“%s”不再是修改列表的成员。\n"
7116 #: svn/propdel-cmd.c:101
7117 #, c-format
7118 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
7119 msgstr "从仓库版本 %2$ld 删除属性“%1$s”\n"
7121 #: svn/propdel-cmd.c:110
7122 #, c-format
7123 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
7124 msgstr "删除纳入版本控制的属性“%s”时不可指定版本"
7126 #: svn/propdel-cmd.c:148
7127 #, c-format
7128 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
7129 msgstr "从“%2$s”递归删除属性“%1$s”。\n"
7131 #: svn/propdel-cmd.c:149
7132 #, c-format
7133 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
7134 msgstr "从“%2$s”删除属性“%1$s”。\n"
7136 #: svn/propedit-cmd.c:60
7137 #, c-format
7138 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
7139 msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称"
7141 #: svn/propedit-cmd.c:105 svn/propedit-cmd.c:243 svn/propset-cmd.c:86
7142 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
7143 msgstr "不良编码选项: 属性取值未以 UTF8 储存"
7145 #: svn/propedit-cmd.c:114
7146 #, c-format
7147 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
7148 msgstr "版本 %2$ld 的属性“%1$s”被设为新值\n"
7150 #: svn/propedit-cmd.c:120
7151 #, c-format
7152 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
7153 msgstr "版本 %2$ld 的属性“%1$s”没有改变\n"
7155 #: svn/propedit-cmd.c:128
7156 #, c-format
7157 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
7158 msgstr "编辑纳入版本控制的属性“%s”时不可指定版本"
7160 #: svn/propedit-cmd.c:154 svn/propset-cmd.c:187
7161 msgid "Explicit target argument required"
7162 msgstr "必须明确地提供目标参数"
7164 #: svn/propedit-cmd.c:213 svn/switch-cmd.c:148
7165 #, c-format
7166 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
7167 msgstr "“%s”不像是工作副本路径"
7169 #: svn/propedit-cmd.c:268
7170 #, c-format
7171 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
7172 msgstr "“%2$s”的“%1$s”属性被设为新值\n"
7174 #: svn/propedit-cmd.c:278
7175 #, c-format
7176 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
7177 msgstr "“%2$s”的“%1$s”属性没有改变\n"
7179 #: svn/proplist-cmd.c:95
7180 #, c-format
7181 msgid "Properties on '%s':\n"
7182 msgstr "“%s”上的属性: \n"
7184 #: svn/proplist-cmd.c:181
7185 #, c-format
7186 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
7187 msgstr "版本 %ld 上的未纳入版本控制的属性: \n"
7189 #: svn/props.c:53
7190 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
7191 msgstr "操作版本属性时,必须指定数字、日期形式的版本号或“HEAD”。"
7193 #: svn/props.c:60
7194 msgid "Wrong number of targets specified"
7195 msgstr "指定的目标数目错误"
7197 #: svn/props.c:69
7198 msgid "Either a URL or versioned item is required"
7199 msgstr "必须提供URL或纳入版本控制的项目"
7201 #: svn/propset-cmd.c:137
7202 #, c-format
7203 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
7204 msgstr "在仓库版本 %2$ld 设定属性“%1$s”\n"
7206 #: svn/propset-cmd.c:145
7207 #, c-format
7208 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
7209 msgstr "设置受版本控制的属性“%s”时不能指定版本"
7211 #: svn/propset-cmd.c:180
7212 #, c-format
7213 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
7214 msgstr "必须明确地提供目的 (“%s”解释为属性内容)"
7216 #: svn/propset-cmd.c:217
7217 #, c-format
7218 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
7219 msgstr "在“%2$s”递归设置属性“%1$s”\n"
7221 #: svn/propset-cmd.c:218
7222 #, c-format
7223 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
7224 msgstr "在“%2$s”设置属性“%1$s”\n"
7226 #: svn/revert-cmd.c:93
7227 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
7228 msgstr "尝试“svn revert --recursive”?"
7230 #. ### TODO(sussman): should this be able to output XML too?
7231 #: svn/status-cmd.c:325
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "\n"
7235 "--- Changelist '%s':\n"
7236 msgstr ""
7237 "\n"
7238 "--- 修改列表 '%s':\n"
7240 #: svn/status.c:263
7241 #, c-format
7242 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
7243 msgstr "“%s”有锁标记,但没有锁的所有者"
7245 #: svn/switch-cmd.c:58
7246 #, c-format
7247 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
7248 msgstr "“%s”到“%s”不是有效的重定位"
7250 #: svn/util.c:61
7251 #, c-format
7252 msgid ""
7253 "\n"
7254 "Committed revision %ld.\n"
7255 msgstr ""
7256 "\n"
7257 "提交后的版本为 %ld。\n"
7259 #: svn/util.c:69
7260 #, c-format
7261 msgid ""
7262 "\n"
7263 "Warning: %s\n"
7264 msgstr ""
7265 "\n"
7266 "警告: %s\n"
7268 #: svn/util.c:145
7269 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
7270 msgstr "环境变量 EDITOR,SVN_EDITOR,或 VISUAL;或者运行时配置选项 “editor-cmd” 为空或取值包含了不加引号的空格。期望外壳命令。"
7272 #: svn/util.c:152
7273 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
7274 msgstr "没有设置 SVN_EDITOR,VISUAL 或 EDITOR 环境变量,运行时的设定中也没有“editor-cmd”选项"
7276 #: svn/util.c:178
7277 #, c-format
7278 msgid "Can't get working directory"
7279 msgstr "无法取得工作目录"
7281 #: svn/util.c:189 svn/util.c:212
7282 #, c-format
7283 msgid "Can't change working directory to '%s'"
7284 msgstr "无法改变工作目录到“%s”"
7286 #: svn/util.c:237
7287 #, c-format
7288 msgid "Can't write to '%s'"
7289 msgstr "无法写入“%s”"
7291 #: svn/util.c:282
7292 #, c-format
7293 msgid "system('%s') returned %d"
7294 msgstr "system('%s') 返回 %d"
7296 #: svn/util.c:323
7297 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
7298 msgstr "将编辑内容规格化为内部格式出错"
7300 #: svn/util.c:354
7301 #, c-format
7302 msgid "Can't restore working directory"
7303 msgstr "无法还原工作目录"
7305 #: svn/util.c:396
7306 msgid "Log message contains a zero byte"
7307 msgstr "日志信息中有一个零字节"
7309 #: svn/util.c:456
7310 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
7311 msgstr "您的提交信息保留在临时文件中: "
7313 #: svn/util.c:508
7314 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
7315 msgstr "--此行及以下内容将会被忽略--"
7317 #: svn/util.c:533
7318 msgid "Error normalizing log message to internal format"
7319 msgstr "将日志内容规格化为内部格式出错"
7321 #: svn/util.c:548
7322 msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
7323 msgstr "OS400上不支持通过外部编辑器获得日志信息;请使用 --message (-m) 或 -file (-F) 选项"
7325 #: svn/util.c:634
7326 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
7327 msgstr "在非交互式环境中不能调用编辑器获得日志信息"
7329 #: svn/util.c:647
7330 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
7331 msgstr "无法使用外部编辑器获得日志信息;考虑设置环境变量 $SVN_EDITOR,或者使用 --message (-m) 或 --file (-F) 选项"
7333 #: svn/util.c:683
7334 msgid ""
7335 "\n"
7336 "Log message unchanged or not specified\n"
7337 "a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
7338 msgstr ""
7339 "\n"
7340 "日志信息未修改,或未指定\n"
7341 "a)终止,c)继续,e)编辑\n"
7343 #: svn/util.c:736
7344 msgid "Use --force to override this restriction"
7345 msgstr "请使用 --force 选项强制执行"
7347 #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
7348 #, c-format
7349 msgid "Can't open stdio file"
7350 msgstr "无法打开标准输出/入文件"
7352 #: svnadmin/main.c:124
7353 msgid "Repository argument required"
7354 msgstr "需要仓库参数"
7356 #: svnadmin/main.c:129
7357 #, c-format
7358 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
7359 msgstr "“%s”应该是路径,却是URL"
7361 #: svnadmin/main.c:240
7362 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
7363 msgstr "指定版本 ARG (或 X:Y 范围)"
7365 #: svnadmin/main.c:243
7366 msgid "dump incrementally"
7367 msgstr "以增量方式进行转存"
7369 #: svnadmin/main.c:246
7370 msgid "use deltas in dump output"
7371 msgstr "在转存输出中使用差异"
7373 #: svnadmin/main.c:249
7374 msgid "bypass the repository hook system"
7375 msgstr "跳过仓库钩子系统"
7377 #: svnadmin/main.c:252
7378 msgid "no progress (only errors) to stderr"
7379 msgstr "在标准错误输出不显示进度 (仅错误)"
7381 #: svnadmin/main.c:255
7382 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
7383 msgstr "忽略所有流中的仓库 UUID"
7385 #: svnadmin/main.c:258
7386 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
7387 msgstr "如果流中存在UUID,则设定为仓库的 UUID"
7389 #: svnadmin/main.c:261
7390 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
7391 msgstr "仓库类型: “fsfs”(默认)或“bdb”"
7393 #: svnadmin/main.c:264
7394 msgid "load at specified directory in repository"
7395 msgstr "载入到仓库指定的目录中"
7397 #: svnadmin/main.c:267
7398 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
7399 msgstr "在提交事务时禁用fsync [BDB]"
7401 #: svnadmin/main.c:270
7402 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
7403 msgstr "禁用自动删除日志文件 [BDB]"
7405 #: svnadmin/main.c:276
7406 msgid ""
7407 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
7408 "                             from source repository [Berkeley DB]"
7409 msgstr "删除源仓库中多余的BDB日志文件 [BDB]"
7411 #: svnadmin/main.c:280
7412 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
7413 msgstr "提交版本前调用 pre-commit 钩子"
7415 #: svnadmin/main.c:283
7416 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
7417 msgstr "提交版本后调用 post-commit 钩子"
7419 #: svnadmin/main.c:286
7420 msgid "call hook before changing revision property"
7421 msgstr "修改属性前调用钩子"
7423 #: svnadmin/main.c:289
7424 msgid "call hook after changing revision property"
7425 msgstr "修改属性后调用钩子"
7427 #: svnadmin/main.c:292
7428 msgid ""
7429 "wait instead of exit if the repository is in\n"
7430 "                             use by another process"
7431 msgstr "如果仓库被其他进程占用,等待而不直接退出"
7433 #: svnadmin/main.c:296
7434 msgid ""
7435 "use format compatible with Subversion versions\n"
7436 "                             earlier than 1.4"
7437 msgstr "使用与1.4之前版本兼容的格式"
7439 #: svnadmin/main.c:300
7440 msgid ""
7441 "use format compatible with Subversion versions\n"
7442 "                             earlier than 1.5"
7443 msgstr "使用 Subversion 1.5 之前版本的格式"
7445 #: svnadmin/main.c:313
7446 msgid ""
7447 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
7448 "\n"
7449 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
7450 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
7451 msgstr ""
7452 "用法: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
7453 "\n"
7454 "打开位于 REPOS_PATH 的仓库, 然后终止, 从而模拟一个持有仓库句柄进程的崩溃。\n"
7456 #: svnadmin/main.c:319
7457 msgid ""
7458 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
7459 "\n"
7460 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
7461 msgstr ""
7462 "用法: svnadmin create REPOS_PATH\n"
7463 "\n"
7464 "在 REPOS_PATH 创建一个新的空仓库。\n"
7466 #: svnadmin/main.c:326
7467 msgid ""
7468 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
7469 "\n"
7470 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
7471 "fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
7472 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
7473 "delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
7474 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
7475 msgstr ""
7476 "用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
7477 "\n"
7478 "在指定的版本范围中,对其中变动的路径增量计算。借助只储存与以前版本的差异,\n"
7479 "它本质上可压缩仓库。如果没有指定版本则直接对 HEAD 版本进行。\n"
7481 #: svnadmin/main.c:335
7482 msgid ""
7483 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
7484 "\n"
7485 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
7486 "portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
7487 "LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
7488 "revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
7489 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
7490 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
7491 msgstr ""
7492 "用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
7493 "\n"
7494 "将文件系统的内容,以可移植“转存”格式输出到标准输出,并将信息\n"
7495 "报告输出到标准错误。转存 LOWER 与 UPPER 版本之间的内容。如果没\n"
7496 "有指定版本,则转储所有的版本树。如果只有指定 LOWER ,则只转储\n"
7497 "一个版本树。如果使用了 --incremental 选项,那么第一个转存的版本会\n"
7498 "是与前一个版本的差异,而非平常的全文输出。\n"
7500 #: svnadmin/main.c:345
7501 msgid ""
7502 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
7503 "\n"
7504 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7505 msgstr ""
7506 "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
7507 "\n"
7508 "显示本程序或其子命令的用法。\n"
7510 #: svnadmin/main.c:350
7511 msgid ""
7512 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
7513 "\n"
7514 "Makes a hot copy of a repository.\n"
7515 msgstr ""
7516 "用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
7517 "\n"
7518 "产生仓库的即时副本。\n"
7520 #: svnadmin/main.c:355
7521 msgid ""
7522 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
7523 "\n"
7524 "List all Berkeley DB log files.\n"
7525 "\n"
7526 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
7527 "will cause your repository to be corrupted.\n"
7528 msgstr ""
7529 "用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
7530 "\n"
7531 "列出所有的BDB日志文件。\n"
7532 "\n"
7533 "警告: 修改或删除仍在使用中的记录文件将导致仓库损坏。\n"
7535 #: svnadmin/main.c:362
7536 msgid ""
7537 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
7538 "\n"
7539 "List unused Berkeley DB log files.\n"
7540 "\n"
7541 msgstr ""
7542 "用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
7543 "\n"
7544 "列出无用的BDB日志文件。\n"
7545 "\n"
7547 #: svnadmin/main.c:367
7548 msgid ""
7549 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
7550 "\n"
7551 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
7552 "new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
7553 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
7554 "one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
7555 msgstr ""
7556 "用法: svnadmin load REPOS_PATH\n"
7557 "\n"
7558 "从标准输入读取“转存”格式的流,将新的版本提交至仓库的文件\n"
7559 "系统中。如果仓库原先是空的,默认会将其 UUID 以流中的数值代替。\n"
7560 "进度报告会送至标准输出。\n"
7562 #: svnadmin/main.c:377
7563 msgid ""
7564 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
7565 "\n"
7566 "Print descriptions of all locks.\n"
7567 msgstr ""
7568 "用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
7569 "\n"
7570 "显示所有锁的描述。\n"
7572 #: svnadmin/main.c:382
7573 msgid ""
7574 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
7575 "\n"
7576 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
7577 msgstr ""
7578 "用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
7579 "\n"
7580 "显示所有未提交事务的名称。\n"
7582 #: svnadmin/main.c:387
7583 msgid ""
7584 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
7585 "\n"
7586 "Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
7587 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
7588 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
7589 "exit if the repository is in use by another process.\n"
7590 msgstr ""
7591 "用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
7592 "\n"
7593 "对仓库运行修复程序。当你遇到应当执行修复的错误指示时,请执行此命令。\n"
7594 "修复 Berkeley DB 需要独占访问,如果仓库被其它进程使用,它会立即退出。\n"
7596 #: svnadmin/main.c:395
7597 msgid ""
7598 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
7599 "\n"
7600 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
7601 msgstr ""
7602 "用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
7603 "\n"
7604 "无条件地从每个 LOCKED_PATH 删除锁。\n"
7606 #: svnadmin/main.c:400
7607 msgid ""
7608 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
7609 "\n"
7610 "Delete the named transaction(s).\n"
7611 msgstr ""
7612 "用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
7613 "\n"
7614 "从仓库删除命名事务。\n"
7616 #: svnadmin/main.c:405
7617 msgid ""
7618 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
7619 "\n"
7620 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
7621 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
7622 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
7623 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
7624 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
7625 "hook).\n"
7626 "\n"
7627 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
7628 "overwrite the previous log message.\n"
7629 msgstr ""
7630 "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
7631 "\n"
7632 "  将版本 REVISION 的日志信息设为 FILE 的内容。使用 --bypass-hooks 来避\n"
7633 "  免触发与修改属性相关的钩子(例如,你不需要你的 post-revprop-change 钩\n"
7634 "  子发送 email通知,或者在 pre-revprop-change 钩子中禁止了修改属性)。\n"
7635 "\n"
7636 "  注意: 修订属性并未纳入版本管理,所以这个命令会覆盖以前的属性取值。\n"
7638 #: svnadmin/main.c:417
7639 msgid ""
7640 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
7641 "\n"
7642 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
7643 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
7644 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
7645 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
7646 "\n"
7647 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
7648 "overwrite the previous value of the property.\n"
7649 msgstr ""
7650 "用法: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
7651 "\n"
7652 "  将版本 REVISION 的属性 NAME 设为 FILE 的内容。使用\n"
7653 "  --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 来触发与修\n"
7654 "  改属性相关的钩子(例如,你需要在你的 post-revprop-change 钩子中发送 email\n"
7655 "  通知)。\n"
7656 "\n"
7657 "  注意: 修订属性并未纳入版本管理,所以这个命令会覆盖以前的属性取值。\n"
7659 #: svnadmin/main.c:428
7660 msgid ""
7661 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
7662 "\n"
7663 "Verifies the data stored in the repository.\n"
7664 msgstr ""
7665 "用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
7666 "\n"
7667 "校验仓库中的数据。\n"
7669 #: svnadmin/main.c:485
7670 msgid "Invalid revision specifier"
7671 msgstr "无效的版本说明"
7673 #: svnadmin/main.c:490
7674 #, c-format
7675 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
7676 msgstr "版本号不能大于最新的版本号(%ld)"
7678 #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668
7679 msgid "First revision cannot be higher than second"
7680 msgstr "第一个版本不可大于第二个"
7682 #: svnadmin/main.c:577
7683 #, c-format
7684 msgid "Deltifying revision %ld..."
7685 msgstr "正在计算版本 %ld 差异..."
7687 #: svnadmin/main.c:581
7688 #, c-format
7689 msgid "done.\n"
7690 msgstr "完成。\n"
7692 #: svnadmin/main.c:705
7693 msgid ""
7694 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7695 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7696 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
7697 "\n"
7698 "Available subcommands:\n"
7699 msgstr ""
7700 "一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7701 "使用“svnadmin help <subcommand>” 得到子命令的帮助信息。\n"
7702 "使用“svnadmin --version”查看程序的版本号和文件系统模块。\n"
7703 "\n"
7704 "可用的子命令: \n"
7706 #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1687 svnserve/main.c:207
7707 msgid ""
7708 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
7709 "\n"
7710 msgstr ""
7711 "下列仓库后端(FS) 模块可用: \n"
7712 "\n"
7714 #: svnadmin/main.c:789
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "Repository lock acquired.\n"
7718 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
7719 msgstr ""
7720 "已取得仓库锁定。\n"
7721 "请稍候;修复仓库可能需要一段时间...\n"
7723 #: svnadmin/main.c:825
7724 msgid ""
7725 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
7726 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
7727 msgstr ""
7728 "无法独占访问仓库;可能是其它如 httpd,svnserve 或 svn 等进程已经打开它,\n"
7729 "尚未关闭?"
7731 #: svnadmin/main.c:830
7732 #, c-format
7733 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
7734 msgstr "等待仓库锁定中;也许其它的进程把它打开了?\n"
7736 #: svnadmin/main.c:838
7737 #, c-format
7738 msgid ""
7739 "\n"
7740 "Recovery completed.\n"
7741 msgstr ""
7742 "\n"
7743 "完成修复。\n"
7745 #: svnadmin/main.c:845
7746 #, c-format
7747 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
7748 msgstr "最新的仓库版本是 %ld。\n"
7750 #: svnadmin/main.c:955
7751 #, c-format
7752 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
7753 msgstr "事务“%s”被删除。\n"
7755 #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050
7756 #, c-format
7757 msgid "Missing revision"
7758 msgstr "丢失版本"
7760 #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053
7761 #, c-format
7762 msgid "Only one revision allowed"
7763 msgstr "只允许一个版本"
7765 #: svnadmin/main.c:1032
7766 #, c-format
7767 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
7768 msgstr "必须提供恰好一个属性名称和一个文件参数"
7770 #: svnadmin/main.c:1059
7771 #, c-format
7772 msgid "Exactly one file argument required"
7773 msgstr "必须恰好提供一个文件参数"
7775 #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1752
7776 #, c-format
7777 msgid "UUID Token: %s\n"
7778 msgstr "UUID 标识: %s\n"
7780 #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1753
7781 #, c-format
7782 msgid "Owner: %s\n"
7783 msgstr "所有者: %s\n"
7785 #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1754
7786 #, c-format
7787 msgid "Created: %s\n"
7788 msgstr "已创建: %s\n"
7790 #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1755
7791 #, c-format
7792 msgid "Expires: %s\n"
7793 msgstr "过期: %s\n"
7795 #: svnadmin/main.c:1140
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "Comment (%i lines):\n"
7799 "%s\n"
7800 "\n"
7801 msgstr ""
7802 "注释 (%i 行): \n"
7803 "%s\n"
7804 "\n"
7806 #: svnadmin/main.c:1141
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "Comment (%i line):\n"
7810 "%s\n"
7811 "\n"
7812 msgstr ""
7813 "注释 (%i 行): \n"
7814 "%s\n"
7815 "\n"
7817 #: svnadmin/main.c:1198
7818 #, c-format
7819 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
7820 msgstr "路径“%s”没有被锁定。\n"
7822 #: svnadmin/main.c:1210
7823 #, c-format
7824 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
7825 msgstr "删除“%s”上的锁。\n"
7827 #: svnadmin/main.c:1319
7828 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
7829 msgstr "遇到了多个版本参数;请使用“-r N:M”代替“-r M -r N”"
7831 #: svnadmin/main.c:1447
7832 #, c-format
7833 msgid "subcommand argument required\n"
7834 msgstr "必须提供子命令参数\n"
7836 #: svnadmin/main.c:1521
7837 #, c-format
7838 msgid ""
7839 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7840 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
7841 msgstr ""
7842 "子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
7843 "使用“svnadmin help %s”得到用法。\n"
7845 #: svnadmin/main.c:1554
7846 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
7847 msgstr "请使用“svnadmin help”以得到更多信息"
7849 #: svndumpfilter/main.c:319
7850 msgid "This is an empty revision for padding."
7851 msgstr "这是一个用来填充的空版本。"
7853 #: svndumpfilter/main.c:389
7854 #, c-format
7855 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
7856 msgstr "版本 %ld 提交为 %ld。\n"
7858 #: svndumpfilter/main.c:412
7859 #, c-format
7860 msgid "Revision %ld skipped.\n"
7861 msgstr "跳过版本 %ld。\n"
7863 #: svndumpfilter/main.c:514
7864 #, c-format
7865 msgid "Invalid copy source path '%s'"
7866 msgstr "复制源路径“%s”无效"
7868 #: svndumpfilter/main.c:558
7869 #, c-format
7870 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
7871 msgstr "在过滤流中没有有效的copyfrom版本"
7873 #: svndumpfilter/main.c:663
7874 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
7875 msgstr "检测到 Delta 属性块 - svndumpfilter 不支持"
7877 #: svndumpfilter/main.c:788
7878 msgid "Do not display filtering statistics."
7879 msgstr "不显示过滤的统计数据。"
7881 #: svndumpfilter/main.c:790
7882 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
7883 msgstr "删除因过滤而产生的空版本。"
7885 #: svndumpfilter/main.c:792
7886 msgid "Renumber revisions left after filtering."
7887 msgstr "过滤后重编余下的版本。"
7889 #: svndumpfilter/main.c:794
7890 msgid "Don't filter revision properties."
7891 msgstr "不过滤版本属性。"
7893 #: svndumpfilter/main.c:805
7894 msgid ""
7895 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
7896 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
7897 msgstr ""
7898 "从转存流删除匹配指定前缀的节点。\n"
7899 "用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
7901 #: svndumpfilter/main.c:811
7902 msgid ""
7903 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
7904 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
7905 msgstr ""
7906 "从转储串流中删除未包含指定前缀的节点。\n"
7907 "用法: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
7909 #: svndumpfilter/main.c:817
7910 msgid ""
7911 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7912 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
7913 msgstr ""
7914 "描述本程序或其子命令的用法。\n"
7915 "用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
7917 #: svndumpfilter/main.c:888
7918 msgid ""
7919 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7920 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7921 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
7922 "\n"
7923 "Available subcommands:\n"
7924 msgstr ""
7925 "一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7926 "请使用 “svndumpfilter help <subcommand>”获得指定子命令的帮助信息。\n"
7927 "请使用 “svndumpfilter --version”获得本程序版本。\n"
7928 "\n"
7929 "可用的子命令: \n"
7931 #: svndumpfilter/main.c:943
7932 #, c-format
7933 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7934 msgstr "排除 (以及丢弃空版本) 的前缀: \n"
7936 #: svndumpfilter/main.c:945
7937 #, c-format
7938 msgid "Excluding prefixes:\n"
7939 msgstr "排除前缀: \n"
7941 #: svndumpfilter/main.c:947
7942 #, c-format
7943 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7944 msgstr "包含 (以及丢弃空版本) 的前缀: \n"
7946 #: svndumpfilter/main.c:949
7947 #, c-format
7948 msgid "Including prefixes:\n"
7949 msgstr "包含的前缀: \n"
7951 #: svndumpfilter/main.c:976
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "Dropped %d revision(s).\n"
7955 "\n"
7956 msgstr ""
7957 "丢弃 %d 版本。\n"
7958 "\n"
7960 #: svndumpfilter/main.c:982
7961 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
7962 msgstr "版本被重新编号如下: \n"
7964 #: svndumpfilter/main.c:1009
7965 #, c-format
7966 msgid "   %ld => (dropped)\n"
7967 msgstr "   %ld => (丢弃)\n"
7969 #: svndumpfilter/main.c:1024
7970 #, c-format
7971 msgid "Dropped %d node(s):\n"
7972 msgstr "丢弃 %d 节点: \n"
7974 #: svndumpfilter/main.c:1245
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "\n"
7978 "Error: no prefixes supplied.\n"
7979 msgstr ""
7980 "\n"
7981 "错误: 没有提供前缀。\n"
7983 #: svndumpfilter/main.c:1289
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7987 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
7988 msgstr ""
7989 "子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
7990 "使用“svndumpfilter help %s”得到用法。\n"
7992 #: svndumpfilter/main.c:1307
7993 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
7994 msgstr "请使用“svndumpfilter help”以得到更多信息"
7996 #: svnlook/main.c:93
7997 msgid "show details for copies"
7998 msgstr "显示每个副本的详细信息"
8000 #: svnlook/main.c:96
8001 msgid "print differences against the copy source"
8002 msgstr "显示与原始内容的差异"
8004 #: svnlook/main.c:99
8005 msgid "show full paths instead of indenting them"
8006 msgstr "显示完整路径(代替缩进)"
8008 #: svnlook/main.c:105
8009 msgid "do not print differences for added files"
8010 msgstr "不要输出增加文件造成的差异"
8012 #: svnlook/main.c:111
8013 msgid "operate on single directory only"
8014 msgstr "只在单个目录操作"
8016 #: svnlook/main.c:114
8017 msgid "specify revision number ARG"
8018 msgstr "指定版本编号 ARG"
8020 #: svnlook/main.c:117
8021 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
8022 msgstr "操作版本的属性(使用 -r 或 -t)"
8024 #: svnlook/main.c:120
8025 msgid "show node revision ids for each path"
8026 msgstr "为每个路径显示节点版本编号"
8028 #: svnlook/main.c:123
8029 msgid "specify transaction name ARG"
8030 msgstr "指定事务名称 ARG"
8032 #: svnlook/main.c:126
8033 msgid "be verbose"
8034 msgstr "详细"
8036 #: svnlook/main.c:141
8037 msgid ""
8038 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
8039 "\n"
8040 "Print the author.\n"
8041 msgstr ""
8042 "用法: svnlook author REPOS_PATH\n"
8043 "\n"
8044 "显示作者。\n"
8046 #: svnlook/main.c:146
8047 msgid ""
8048 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
8049 "\n"
8050 "Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
8051 msgstr ""
8052 "用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
8053 "\n"
8054 "显示文件的内容。可省略 FILE_PATH 前的“/”。\n"
8056 #: svnlook/main.c:151
8057 msgid ""
8058 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
8059 "\n"
8060 "Print the paths that were changed.\n"
8061 msgstr ""
8062 "用法: svnlook changed REPOS_PATH\n"
8063 "\n"
8064 "显示已改变的路径。\n"
8066 #: svnlook/main.c:156
8067 msgid ""
8068 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
8069 "\n"
8070 "Print the datestamp.\n"
8071 msgstr ""
8072 "用法: svnlook date REPOS_PATH\n"
8073 "\n"
8074 "显示时戳。\n"
8076 #: svnlook/main.c:161
8077 msgid ""
8078 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
8079 "\n"
8080 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
8081 msgstr ""
8082 "用法: svnlook diff REPOS_PATH\n"
8083 "\n"
8084 "以 GNU 样式,显示仓库中改变的文件与属性差异。\n"
8086 #: svnlook/main.c:167
8087 msgid ""
8088 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
8089 "\n"
8090 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
8091 "or whose file children were changed.\n"
8092 msgstr ""
8093 "用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
8094 "\n"
8095 "显示本身改变 (编辑属性) 的目录,或是其中的文件修改过的目录。\n"
8097 #: svnlook/main.c:173
8098 msgid ""
8099 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
8100 "\n"
8101 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8102 msgstr ""
8103 "用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
8104 "\n"
8105 "显示本程序或其子命令的用法。\n"
8107 #: svnlook/main.c:178
8108 msgid ""
8109 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8110 "\n"
8111 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
8112 "the root directory if no path is supplied).\n"
8113 msgstr ""
8114 "用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8115 "\n"
8116 "显示仓库中,某个路径的历史记录信息 (如果没有指定路径,则为根目录)。\n"
8118 #: svnlook/main.c:184
8119 msgid ""
8120 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
8121 "\n"
8122 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
8123 msgstr ""
8124 "用法: svnlook info REPOS_PATH\n"
8125 "\n"
8126 "显示作者,时戳,日志信息大小,以及日志信息。\n"
8128 #: svnlook/main.c:189
8129 msgid ""
8130 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
8131 "\n"
8132 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
8133 msgstr ""
8134 "用法: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
8135 "\n"
8136 "如果仓库中的路径存在锁,显示其详细信息。\n"
8138 #: svnlook/main.c:194
8139 msgid ""
8140 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
8141 "\n"
8142 "Print the log message.\n"
8143 msgstr ""
8144 "用法: svnlook log REPOS_PATH\n"
8145 "\n"
8146 "显示日志信息。\n"
8148 #: svnlook/main.c:199
8149 msgid ""
8150 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
8151 "\n"
8152 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
8153 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
8154 msgstr ""
8155 "用法: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
8156 "\n"
8157 "显示仓库中某个路径上属性的原始值。\n"
8158 "用 --revprop 选项显示版本属性的原始值。\n"
8160 #: svnlook/main.c:205
8161 msgid ""
8162 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8163 "\n"
8164 "List the properties of a path in the repository, or\n"
8165 "with the --revprop option, revision properties.\n"
8166 "With -v, show the property values too.\n"
8167 msgstr ""
8168 "用法: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8169 "\n"
8170 "列出仓库中某个路径的属性。\n"
8171 "使用 --revprop 选项列出版本属性。\n"
8172 "使用 -v 选项显示属性的内容。\n"
8174 #: svnlook/main.c:212
8175 msgid ""
8176 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8177 "\n"
8178 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
8179 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
8180 msgstr ""
8181 "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8182 "\n"
8183 "显示目录树,从 PATH_IN_REPOS 开始 (如果省略此参数就从仓库的根目录开始),\n"
8184 "可选的显示节点版本 id。\n"
8186 #: svnlook/main.c:218
8187 msgid ""
8188 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
8189 "\n"
8190 "Print the repository's UUID.\n"
8191 msgstr ""
8192 "用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
8193 "\n"
8194 "显示仓库的 UUID。\n"
8196 #: svnlook/main.c:223
8197 msgid ""
8198 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
8199 "\n"
8200 "Print the youngest revision number.\n"
8201 msgstr ""
8202 "用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
8203 "\n"
8204 "显示最新的版本号。\n"
8206 #: svnlook/main.c:819
8207 #, c-format
8208 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
8209 msgstr "已复制: %s (来自版本 %ld,%s)\n"
8211 #: svnlook/main.c:888
8212 msgid "Added"
8213 msgstr "已增加"
8215 #: svnlook/main.c:889
8216 msgid "Deleted"
8217 msgstr "已删除"
8219 #: svnlook/main.c:890
8220 msgid "Modified"
8221 msgstr "已修改"
8223 #: svnlook/main.c:891
8224 msgid "Index"
8225 msgstr "索引"
8227 #: svnlook/main.c:903
8228 #, c-format
8229 msgid "(Binary files differ)\n"
8230 msgstr "(二进制文件不同)\n"
8232 #: svnlook/main.c:1036
8233 msgid "unknown"
8234 msgstr "未知"
8236 #: svnlook/main.c:1183 svnlook/main.c:1276 svnlook/main.c:1305
8237 #, c-format
8238 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
8239 msgstr "事务“%s”并非基于某个版本;多神秘啊!"
8241 #: svnlook/main.c:1213
8242 #, c-format
8243 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
8244 msgstr "“%s”是 URL,也许应该是路径。"
8246 #: svnlook/main.c:1240
8247 #, c-format
8248 msgid "Path '%s' is not a file"
8249 msgstr "路径“%s”不是文件"
8251 #: svnlook/main.c:1379
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "REVISION   PATH <ID>\n"
8255 "--------   ---------\n"
8256 msgstr ""
8257 "修 订 版   路径 <ID>\n"
8258 "--------   ---------\n"
8260 #: svnlook/main.c:1384
8261 #, c-format
8262 msgid ""
8263 "REVISION   PATH\n"
8264 "--------   ----\n"
8265 msgstr ""
8266 "修 订 版   路径\n"
8267 "--------   ----\n"
8269 #: svnlook/main.c:1431
8270 #, c-format
8271 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
8272 msgstr "属性“%s”在版本 %ld 中找不到"
8274 #: svnlook/main.c:1438
8275 #, c-format
8276 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
8277 msgstr "属性“%1$s”在版本 %3$ld 中的路径“%2$s”中找不到"
8279 #: svnlook/main.c:1443
8280 #, c-format
8281 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
8282 msgstr "事务‘%3$s’中的路径‘%2$s’没有属性‘%1$s’"
8284 #: svnlook/main.c:1616 svnlook/main.c:1831
8285 #, c-format
8286 msgid "Missing repository path argument"
8287 msgstr "未提供仓库路径参数"
8289 #: svnlook/main.c:1677
8290 msgid ""
8291 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8292 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
8293 "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
8294 "      the repository's youngest revision.\n"
8295 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8296 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
8297 "\n"
8298 "Available subcommands:\n"
8299 msgstr ""
8300 "一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8301 "注意: 任何接受 “--revision”与 “--transaction”选项的子命令,在没有\n"
8302 "      指定两者其一的情况下会直接作用在仓库最新的版本上。\n"
8303 "使用“svnlook help <subcommand>”得到子命令的帮助信息。\n"
8304 "使用“svnlook --version”查看程序的版本号和文件系统模块。\n"
8305 "\n"
8306 "可用的子命令: \n"
8308 #: svnlook/main.c:1733
8309 msgid "Missing path argument"
8310 msgstr "丢失路径参数"
8312 #: svnlook/main.c:1758
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "Comment (%i lines):\n"
8316 "%s\n"
8317 msgstr ""
8318 "注释 (%i 行): \n"
8319 "%s\n"
8321 #: svnlook/main.c:1759
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "Comment (%i line):\n"
8325 "%s\n"
8326 msgstr ""
8327 "注释 (%i 行): \n"
8328 "%s\n"
8330 #: svnlook/main.c:1805
8331 #, c-format
8332 msgid "Missing propname argument"
8333 msgstr "丢失属性名参数"
8335 #: svnlook/main.c:1806
8336 #, c-format
8337 msgid "Missing propname and repository path arguments"
8338 msgstr "未提供属性名称与仓库路径参数"
8340 #: svnlook/main.c:1812
8341 msgid "Missing propname or repository path argument"
8342 msgstr "未提供属性名称或仓库路径参数"
8344 #: svnlook/main.c:1971
8345 msgid "Invalid revision number supplied"
8346 msgstr "提供了无效的版本号码"
8348 #: svnlook/main.c:2036
8349 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
8350 msgstr "“--transaction” (-t) 与 “--revision” (-r) 参数不能同时存在"
8352 #: svnlook/main.c:2118
8353 #, c-format
8354 msgid "Repository argument required\n"
8355 msgstr "需要仓库参数\n"
8357 #: svnlook/main.c:2127
8358 #, c-format
8359 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
8360 msgstr "“%s”应该是路径,却是URL\n"
8362 #: svnlook/main.c:2178
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8366 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
8367 msgstr ""
8368 "子命令“%s”并不接受选项“%s”\n"
8369 "使用“svnlook help %s”得到用法。\n"
8371 #: svnlook/main.c:2221
8372 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
8373 msgstr "请使用“svnlook help”以得到更多信息"
8375 #: svnserve/cyrus_auth.c:243
8376 #, c-format
8377 msgid "Can't get hostname"
8378 msgstr "无法获取主机名称"
8380 #: svnserve/cyrus_auth.c:311
8381 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
8382 msgstr "不能获得SASL机制列表"
8384 #: svnserve/cyrus_auth.c:351
8385 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
8386 msgstr "不能获得已经认证的用户名称"
8388 #: svnserve/main.c:142
8389 msgid "daemon mode"
8390 msgstr "后台模式"
8392 #: svnserve/main.c:144
8393 msgid "listen port (for daemon mode)"
8394 msgstr "监听端口(后台模式)"
8396 #: svnserve/main.c:146
8397 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
8398 msgstr "监听主机名或IP地址(后台模式)"
8400 #: svnserve/main.c:148
8401 msgid "run in foreground (useful for debugging)"
8402 msgstr "在前台运行(调试用)"
8404 #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124
8405 msgid "display this help"
8406 msgstr "显示本帮助"
8408 #: svnserve/main.c:152
8409 msgid "inetd mode"
8410 msgstr "inetd 模式"
8412 #: svnserve/main.c:153
8413 msgid "root of directory to serve"
8414 msgstr "服务的根目录"
8416 #: svnserve/main.c:155
8417 msgid "force read only, overriding repository config file"
8418 msgstr "强制只读;覆盖仓库配置文件"
8420 #: svnserve/main.c:156
8421 msgid "tunnel mode"
8422 msgstr "隧道模式"
8424 #: svnserve/main.c:158
8425 msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
8426 msgstr "隧道用户名(默认是当前UID对应的用户名)"
8428 #: svnserve/main.c:160
8429 msgid "use threads instead of fork"
8430 msgstr "使用线程代替进程"
8432 #: svnserve/main.c:162
8433 msgid "listen once (useful for debugging)"
8434 msgstr "监听一次(调试用)"
8436 #: svnserve/main.c:164
8437 msgid "read configuration from file ARG"
8438 msgstr "从文件 ARG 读取配置"
8440 #: svnserve/main.c:166
8441 msgid "write server process ID to file ARG"
8442 msgstr "将服务进程ID写入文件ARG中"
8444 #: svnserve/main.c:169
8445 msgid "run as a windows service (SCM only)"
8446 msgstr "作为windows服务运行(仅SCM)"
8448 #: svnserve/main.c:181
8449 #, c-format
8450 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
8451 msgstr "使用“%s --help”得到用法。\n"
8453 #: svnserve/main.c:190
8454 msgid ""
8455 "usage: svnserve [options]\n"
8456 "\n"
8457 "Valid options:\n"
8458 msgstr ""
8459 "用法: svnserve [选项]\n"
8460 "\n"
8461 "有效选项: \n"
8463 #: svnserve/main.c:444
8464 #, c-format
8465 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
8466 msgstr "svnserve: 根路径“%s”不存在,或者不是目录。\n"
8468 #: svnserve/main.c:493
8469 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
8470 msgstr "您必须指定 -d, -i, -t 或 -X 中的一个。\n"
8472 #: svnserve/main.c:511
8473 #, c-format
8474 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
8475 msgstr "选项 --tunnel-user 只在隧道模式有效。\n"
8477 #: svnserve/main.c:576
8478 #, c-format
8479 msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
8480 msgstr "svnserve: 只有被服务控制管理器启动时 --service 选项才有效。\n"
8482 #: svnserve/main.c:612
8483 #, c-format
8484 msgid "Can't get address info"
8485 msgstr "不能获取地址信息"
8487 #: svnserve/main.c:626
8488 #, c-format
8489 msgid "Can't create server socket"
8490 msgstr "无法创建服务器套接字"
8492 #: svnserve/main.c:637
8493 #, c-format
8494 msgid "Can't bind server socket"
8495 msgstr "不能绑定服务器套接字"
8497 #: svnserve/main.c:703
8498 #, c-format
8499 msgid "Can't accept client connection"
8500 msgstr "无法接受客户连接"
8502 #: svnserve/main.c:755
8503 #, c-format
8504 msgid "Can't create threadattr"
8505 msgstr "无法创建线程属性"
8507 #: svnserve/main.c:763
8508 #, c-format
8509 msgid "Can't set detached state"
8510 msgstr "不能设置分离的状态"
8512 #: svnserve/main.c:776
8513 #, c-format
8514 msgid "Can't create thread"
8515 msgstr "无法创建线程"
8517 #: svnserve/serve.c:1437
8518 msgid "Path is not a string"
8519 msgstr "路径不是字符串"
8521 #: svnserve/winservice.c:341
8522 #, c-format
8523 msgid "Failed to create winservice_start_event"
8524 msgstr "创建 Windows 服务启动事件失败"
8526 #: svnserve/winservice.c:352
8527 #, c-format
8528 msgid "The service failed to start"
8529 msgstr "启动服务失败"
8531 #: svnserve/winservice.c:400
8532 #, c-format
8533 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
8534 msgstr "连接服务管理器失败"
8536 #: svnserve/winservice.c:411
8537 #, c-format
8538 msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
8539 msgstr "发生内部错误,启动服务失败"
8541 #: svnsync/main.c:64
8542 msgid ""
8543 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
8544 "\n"
8545 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
8546 "another repository.\n"
8547 "\n"
8548 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
8549 "no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
8550 "revision property changes.\n"
8551 "\n"
8552 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
8553 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
8554 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
8555 "mirror of the source repository.\n"
8556 msgstr ""
8557 "用法: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
8558 "\n"
8559 "初始化一个目标仓库以从另一个仓库同步。\n"
8560 "\n"
8561 "DEST_URL 必须指向仓库的根目录,这个仓库必须没有提交版本并且允许\n"
8562 "修改版本属性。\n"
8563 "\n"
8564 "除了 svnsync 外,你不应该在目标仓库中提交或者修改版本属性。也就是说,\n"
8565 "目标仓库应该是源仓库的只读镜像。\n"
8567 #: svnsync/main.c:79
8568 msgid ""
8569 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
8570 "\n"
8571 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
8572 "with which it was initialized.\n"
8573 msgstr ""
8574 "用法: svnsync synchronize DEST_URL\n"
8575 "\n"
8576 "从已经初始化的源仓库传输所有未决的版本到目标仓库。\n"
8578 #: svnsync/main.c:85
8579 msgid ""
8580 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
8581 "\n"
8582 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
8583 "destination from the source with which it was initialized.\n"
8584 "\n"
8585 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
8586 "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
8587 "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
8588 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
8589 "destination.\n"
8590 "\n"
8591 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
8592 "to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
8593 "mean \"the last revision transferred\".\n"
8594 msgstr ""
8595 "用法: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
8596 "\n"
8597 "从已经初始化的源仓库复制指定版本范围的版本属性到目的仓库。\n"
8598 "\n"
8599 "如果给出了 REV 和 REV2,那么复制给定的版本范围,包含边界。\n"
8600 "如果只给出了 REV,那么单独复制此版本属性。如果没有给出 \n"
8601 "REV,那么就复制已经传输的所有版本的属性。\n"
8602 "\n"
8603 "REV 和 REV2 必须是已经传输到目的仓库的版本。你可以使用 \"HEAD\" \n"
8604 "来指代最后一个传输的版本。\n"
8606 #: svnsync/main.c:101
8607 msgid ""
8608 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
8609 "\n"
8610 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8611 msgstr ""
8612 "用法: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
8613 "\n"
8614 "显示本程序或其子命令的用法。\n"
8616 #: svnsync/main.c:115
8617 msgid ""
8618 "specify a username ARG (deprecated;\n"
8619 "                             see --source-username and --sync-username)"
8620 msgstr ""
8621 "指定用户名称 ARG (已经过时;\n"
8622 "                             参看 --source-username 和 --sync-username)"
8624 #: svnsync/main.c:119
8625 msgid ""
8626 "specify a password ARG (deprecated;\n"
8627 "                             see --source-password and --sync-password)"
8628 msgstr ""
8629 "指定密码 ARG (已经过时;\n"
8630 "                             参看 --source-password 和 --sync-password)"
8632 #: svnsync/main.c:123
8633 msgid "connect to source repository with username ARG"
8634 msgstr "使用用户名称 ARG 连接源仓库"
8636 #: svnsync/main.c:125
8637 msgid "connect to source repository with password ARG"
8638 msgstr "使用密码 ARG 连接源仓库"
8640 #: svnsync/main.c:127
8641 msgid "connect to sync repository with username ARG"
8642 msgstr "使用用户名称 ARG 连接目的仓库"
8644 #: svnsync/main.c:129
8645 msgid "connect to sync repository with password ARG"
8646 msgstr "使用密码 ARG 连接目的仓库"
8648 #: svnsync/main.c:218
8649 #, c-format
8650 msgid "Can't get local hostname"
8651 msgstr "无法获取本地主机名"
8653 #: svnsync/main.c:241
8654 #, c-format
8655 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
8656 msgstr "从目标仓库获得锁失败,当前被“%s”持有\n"
8658 #: svnsync/main.c:336
8659 #, c-format
8660 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
8661 msgstr "会话根是“%s”,但是仓库根是“%s”"
8663 #: svnsync/main.c:403
8664 #, c-format
8665 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
8666 msgstr "从版本 %ld (忽略 %s* 属性)复制属性。\n"
8668 #: svnsync/main.c:408
8669 #, c-format
8670 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
8671 msgstr "复制版本 %ld 的属性。\n"
8673 #: svnsync/main.c:450
8674 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
8675 msgstr "当仓库有内容时不能初始化"
8677 #: svnsync/main.c:461
8678 #, c-format
8679 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
8680 msgstr "目标仓库已经与“%s”同步"
8682 #: svnsync/main.c:525 svnsync/main.c:528 svnsync/main.c:1203
8683 #: svnsync/main.c:1382
8684 #, c-format
8685 msgid "Path '%s' is not a URL"
8686 msgstr "路径“%s”不是URL"
8688 #: svnsync/main.c:914
8689 #, c-format
8690 msgid "Committed revision %ld.\n"
8691 msgstr "已提交版本 %ld。\n"
8693 #: svnsync/main.c:954
8694 msgid "Destination repository has not been initialized"
8695 msgstr "目标仓库没有初始化"
8697 #: svnsync/main.c:969
8698 #, c-format
8699 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
8700 msgstr "源仓库的UUID(%s)与期望的UUID(%s)不匹配"
8702 #: svnsync/main.c:1032
8703 #, c-format
8704 msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
8705 msgstr "当前复制版本(%ld), 最后合并版本(%ld), 和目标 HEAD (%ld) 不一致;你是否使用非svnsync方法提交到目标仓库?"
8707 #: svnsync/main.c:1070
8708 #, c-format
8709 msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
8710 msgstr "目标 HEAD (%ld)不是最后合并版本(%ld);你是否使用非svnsync方法提交到目标仓库?"
8712 #: svnsync/main.c:1148
8713 #, c-format
8714 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
8715 msgstr "提交创建版本 %ld,应该创建版本 %ld"
8717 #: svnsync/main.c:1275 svnsync/main.c:1280
8718 #, c-format
8719 msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
8720 msgstr "不能在尚未同步时复制版本(%ld)的 revprops"
8722 #: svnsync/main.c:1332
8723 #, c-format
8724 msgid "'%s' is not a valid revision range"
8725 msgstr "“%s”不是有效的版本范围"
8727 #: svnsync/main.c:1346 svnsync/main.c:1366
8728 #, c-format
8729 msgid "Invalid revision number (%ld)"
8730 msgstr "无效的版本号 (%ld)"
8732 #: svnsync/main.c:1423
8733 msgid ""
8734 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8735 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8736 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
8737 "\n"
8738 "Available subcommands:\n"
8739 msgstr ""
8740 "一般用法: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8741 "使用“svnsync help <subcommand>” 得到子命令的帮助信息。\n"
8742 "使用“svnsync --version”察看程序的版本号和仓库访问模块。\n"
8743 "\n"
8744 "可用的子命令: \n"
8746 #: svnsync/main.c:1581
8747 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
8748 msgstr "不能将 --username 或 --password 与 --source-username, --source-password, --sync-username, 或 --sync-password 一起使用。\n"
8750 #: svnsync/main.c:1661
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8754 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
8755 msgstr ""
8756 "子命令“%s”不接受选项“%s”\n"
8757 "使用“svnsync help %s”得到用法。\n"
8759 #: svnsync/main.c:1733
8760 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
8761 msgstr "请使用“svnsync help”以得到更多信息"
8763 #: svnversion/main.c:40
8764 #, c-format
8765 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
8766 msgstr "使用“svnversion --help”得到用法。\n"
8768 #: svnversion/main.c:51
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
8772 "\n"
8773 "  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
8774 "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
8775 "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
8776 "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
8777 "  is written to standard output.  For example:\n"
8778 "\n"
8779 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
8780 "    4168\n"
8781 "\n"
8782 "  The version number will be a single number if the working\n"
8783 "  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
8784 "  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
8785 "  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
8786 "\n"
8787 "   4123:4168     mixed revision working copy\n"
8788 "   4168M         modified working copy\n"
8789 "   4123S         switched working copy\n"
8790 "   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
8791 "\n"
8792 "  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
8793 "  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
8794 "\n"
8795 "  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
8796 "\n"
8797 "Valid options:\n"
8798 msgstr ""
8799 "用法: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
8800 "\n"
8801 "  为工作副本路径 WC_PATH 产生紧凑的 “版本号”。 TRAIL_URL 是\n"
8802 "  URL 的结尾部分,用来判断 WC_PATH 是否已切换过 (检测 WC_PATH\n"
8803 "  内是否已经切换并不依赖于 TRAIL_URL)。版本号码会写至标准输出。\n"
8804 "  例如: \n"
8805 "\n"
8806 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
8807 "    4168\n"
8808 "\n"
8809 "  如果工作副本是单一版本,未经修改,未经切换,而且其URL匹配\n"
8810 "  TRAIL_URL 参数,那么版本号码将会是单一数字。如果工作副本凌乱,\n"
8811 "  那么版本号就会复杂得多: \n"
8812 "\n"
8813 "   4123:4168     混合版本\n"
8814 "   4168M         已修改\n"
8815 "   4123S         已切换\n"
8816 "   4123:4168MS   混合版本,有修改,工作副本已切换\n"
8817 "\n"
8818 "  如果在非工作副本的目录上运行,例如导出的目录,那么它会输出“已导出”。\n"
8819 "\n"
8820 "  如果调用时没有参数则WC_PATH默认为当前目录。\n"
8821 "\n"
8822 "有效选项: \n"
8824 #: svnversion/main.c:122
8825 msgid "do not output the trailing newline"
8826 msgstr "不输出其后的换行符"
8828 #: svnversion/main.c:123
8829 msgid "last changed rather than current revisions"
8830 msgstr "最近一次改变的,而不是目前的版本"
8832 #: svnversion/main.c:222
8833 #, c-format
8834 msgid "exported%s"
8835 msgstr "已导出 %s"
8837 #: svnversion/main.c:231
8838 #, c-format
8839 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
8840 msgstr "“%s”未纳入版本控制,并未导出\n"