removed two unnecessary autocrap-generated files
[k8lowj.git] / po / ru_RU.po
blob59d80bbf807306520be9da9b293c9ff87282879d
1 # Russian translations for LogJam package
2 # Английские переводы для пакета LogJam.
3 # Copyright (C) 2002 Evan Martin <evan@livejournal.com>
4 # This file is distributed under the same license as the LogJam package.
5 # Mikhail Chekanov <mihun@bitex.com>,
6 # http://www.livejournal.com/~mihun/ , 2002.
7 # Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>,
8 # http://www.livejournal.com/~bobuk/, 2003.
9 # Kir Kolyshkin <kir@sacred.ru>, 2003-2004,
10 # http://www.livejournal.com/~k001/
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: LogJam 4.4.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-08-24 09:12-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-01-07 02:40+0400\n"
17 "Last-Translator: Kir Kolyshkin <kir@sacred.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../data/logjam.desktop.in.h:1 ../src/docklet.c:67 ../src/init.c:190
24 msgid "LogJam"
25 msgstr "LogJam"
27 #: ../data/logjam.desktop.in.h:2
28 msgid "Manage journal/weblog"
29 msgstr "Управление дневником/веблогом"
31 #: ../src/about.c:63
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "<b><big>LogJam %s</big></b>\n"
35 "<small>Copyright (C) 2000-2004 Evan Martin</small>"
36 msgstr ""
37 "<b><big>LogJam %s</big></b>\n"
38 "<small>Copyright (C) 2000-2004 Evan Martin</small>"
40 #: ../src/about.c:157
41 msgid "About LogJam"
42 msgstr "О программе"
44 #: ../src/about.c:172
45 msgid ""
46 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
47 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
48 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
49 "(at your option) any later version."
50 msgstr ""
51 "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете\n"
52 "распространять и/или изменять её согласно условиям Стандартной\n"
53 "Общественной Лицензии GNU (GNU GPL), опубликованной Фондом свободного\n"
54 "программного обеспечения (FSF); либо Лицензии версии 2, либо (на ваше\n"
55 "усмотрение) любой более поздней версии."
57 #: ../src/about.c:180
58 msgid "LogJam was made with the help of many people, including:"
59 msgstr "LogJam сделан благодаря помощи многих людей, включая:"
61 #: ../src/account.c:144
62 #, c-format
63 msgid "host %s not found in conf"
64 msgstr "хост %s не найден в конфигурации"
66 #: ../src/account.c:146
67 #, c-format
68 msgid "user %s not found in server %s"
69 msgstr "пользователь %s не найден в сервере %s"
71 #: ../src/checkfriends.c:280
72 msgid "Too many network errors; checking friends disabled."
73 msgstr "Слишком много ошибок сети; проверка друзей выключена."
75 #: ../src/checkfriends.c:324
76 #, c-format
77 msgid "Can't unlink %s: %s."
78 msgstr "Не могу удалить %s: %s"
80 #: ../src/checkfriends.c:360
81 #, c-format
82 msgid "Error opening %s for write: %s."
83 msgstr "Ошибка при открытии %s для записи: %s"
85 #: ../src/checkfriends.c:393
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Maximum error count reached in contacting server.\n"
89 "Run \"%s --checkfriends=purge\" and try again.\n"
90 msgstr ""
91 "Достигнуто максимальное количество ошибок при соединении с сервером.\n"
92 "Выполните \"%s --checkfriends=purge\" и попробуйте снова.\n"
94 #: ../src/checkfriends.c:400
95 msgid "Request rate exceeded. Slow down.\n"
96 msgstr "Превышен темп запросов. Снизьте темп.\n"
98 #: ../src/checkfriends.c:405
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Read your friends page, then run\n"
102 "\"%s checkfriends purge\".\n"
103 msgstr ""
104 "Прочитайте новые записи и выполните\n"
105 "\"%s --checkfriends=purge\"\n"
107 #: ../src/checkfriends-gtk.c:28
108 msgid ""
109 "The Check Friends feature is enabled by right-clicking on this button and "
110 "selecting \"Check friends view for new entries\". Once you do so, you will "
111 "be notified every time one of your friends updates their journal with a new "
112 "entry.\n"
113 "\n"
114 "Once this happens, the indicator will turn red. You can then read your "
115 "friends page (as a convenience, double-clicking on the indicator will take "
116 "you there). Click on the indicator once you've read the new entries to "
117 "resume monitoring for newer entries.\n"
118 "\n"
119 msgstr ""
120 "Вы можете включить автоматическую проверку новых записей в ленте друзей, "
121 "выбрав \"Проверять, не пишут ли друзья\" в контекстном меню. LogJam будет "
122 "извещать Вас каждый раз при появлении новой записи.\n"
123 "\n"
124 "Для того, чтобы прочитать новые записи, щелкните два раза мышкой по "
125 "индикатору. После того, как Вы прочитаете обновления, щелкните по индикатору "
126 "один раз, чтобы возобновить проверку.\n"
128 #: ../src/checkfriends-gtk.c:52
129 msgid "Check Friends disabled"
130 msgstr "Проверка друзей выключена"
132 #: ../src/checkfriends-gtk.c:57
133 msgid "No new entries in your friends view"
134 msgstr "Нет новых записей"
136 #: ../src/checkfriends-gtk.c:61
137 msgid "There are new entries in your friends view"
138 msgstr "Появились новые записи"
140 #: ../src/checkfriends-gtk.c:110
141 msgid "_Check friends view for new entries"
142 msgstr "Проверять, не пишут ли друзья"
144 #: ../src/checkfriends-gtk.c:136
145 msgid "_Open friends list in browser"
146 msgstr "Открыть ленту друзей в браузере"
148 #: ../src/cmdline.c:84
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "LogJam %s\n"
152 "Copyright (C) 2000-2004 Evan Martin\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "LogJam %s\n"
156 "Copyright (C) 2000-2004 Evan Martin\n"
157 "\n"
159 #: ../src/cmdline.c:106
160 msgid "Subcommands:\n"
161 msgstr "Подкоманды:\n"
163 #: ../src/cmdline.c:114
164 #, c-format
165 msgid "Use:  %s [options] [command [commandargs]]\n"
166 msgstr "Использование: %s [опции] [команда [аргументы-команды]]\n"
168 #: ../src/cmdline.c:118
169 msgid ""
170 "If no subcommand is provided, the default behavior is to load the GUI.\n"
171 msgstr ""
172 "Если подкоманда не задана, поведение по умолчанию - загрузить оболочку.\n"
174 #: ../src/cmdline.c:128
175 msgid "Also, GTK+ command line options (such as --display) can be used.\n"
176 msgstr ""
177 "Также можно использовать опции командной строки GTK+ (такие, как --"
178 "display).\n"
181 #. unknown option character.
182 #. missing option character.
183 #: ../src/cmdline.c:154
184 msgid "Unknown or missing option character\n"
185 msgstr "Неизвестный или пропущенный символ параметра\n"
187 #: ../src/cmdline.c:197
188 msgid "Blogger accounts do not have a console interface.\n"
189 msgstr "Учётные записи Blogger не имеют консольного интерфейса.\n"
191 #: ../src/cmdline.c:203
192 msgid "Must specify a console command.  Try \"help\".\n"
193 msgstr "Необходимо указать консольную команду. Попробуйте \"help\".\n"
195 #: ../src/cmdline.c:246
196 msgid "Success.\n"
197 msgstr "Успешно.\n"
199 #: ../src/cmdline.c:261
200 msgid "Checkfriends is only supported by LiveJournal accounts.\n"
201 msgstr "Проверка друзей поддерживается только для LiveJournal.\n"
203 #: ../src/cmdline.c:275
204 #, c-format
205 msgid "Checkfriends information for %s purged.\n"
206 msgstr "Информация о проверке друзей для %s сброшена.\n"
208 #: ../src/cmdline.c:279
209 #, c-format
210 msgid "Unknown argument %s to --checkfriends\n"
211 msgstr "Неизвестный аргумент %s в параметрах --checkfriends\n"
213 #: ../src/cmdline.c:294
214 msgid "Sync is only supported by LiveJournal accounts.\n"
215 msgstr "Синхронизация поддерживается только для LiveJournal.\n"
217 #: ../src/cmdline.c:322
218 #, c-format
219 msgid "Specify at least one itemid or 'latest'.\n"
220 msgstr "Укажите как минимум один идентификатор или 'latest'.\n"
222 #: ../src/cmdline.c:340
223 #, c-format
224 msgid "expected itemid, got %s\n"
225 msgstr "ожидали идентификатор, получили %s\n"
227 #: ../src/cmdline.c:348
228 #, c-format
229 msgid "entry %d not found\n"
230 msgstr "запись %d не найдена\n"
232 #: ../src/cmdline.c:429
233 msgid "Specify a regexp to match\n"
234 msgstr "Укажите регулярное выражение\n"
236 #: ../src/cmdline.c:439
237 #, c-format
238 msgid "Regexp error: %s.\n"
239 msgstr "Ошибка регулярного выражения: %s.\n"
241 #: ../src/cmdline.c:456
242 msgid "Regexp error: out of memory.\n"
243 msgstr "Ошибка регулярного выражения: недостаточно памяти.\n"
246 #: ../src/cmdline.c:487
247 msgid "LogJam was compiled without regular expression support.\n"
248 msgstr "LogJam скомпилирован без поддержки регулярных выражений.\n"
250 #: ../src/cmdline.c:510
251 #, c-format
252 msgid "Offline journal for '%s':\n"
253 msgstr "Локальная копия дневника для '%s':\n"
255 #: ../src/cmdline.c:514
256 #, c-format
257 msgid "  Last synced: %s.\n"
258 msgstr "  Последняя синхронизация: %s.\n"
260 #: ../src/cmdline.c:517
261 #, c-format
262 msgid "  Entry count: %d.\n"
263 msgstr "  Счётчик записей: %d.\n"
265 #: ../src/cmdline.c:518
266 #, c-format
267 msgid "  Latest itemid: %d.\n"
268 msgstr "  Последний идентификатор: %d.\n"
271 #: ../src/cmdline.c:530
272 msgid "Rebuilding index..."
273 msgstr "Перестройка индекса..."
275 #: ../src/cmdline.c:533
276 #, c-format
277 msgid " ERROR: %s.\n"
278 msgstr " ОШИБКА: %s.\n"
281 #: ../src/cmdline.c:537 ../src/sync.c:233
282 msgid "done.\n"
283 msgstr "готово.\n"
285 #: ../src/cmdline.c:566
286 msgid "Error: specify a user.\n"
287 msgstr "Ошибка: укажите пользователя.\n"
289 #: ../src/cmdline.c:628
290 #, c-format
291 msgid "Unknown account '%s'.\n"
292 msgstr "Неизвестная учётная запись '%s'.\n"
294 #: ../src/cmdline.c:636
295 msgid "Password: "
296 msgstr "Пароль: "
298 #: ../src/cmdline.c:691
299 #, c-format
300 msgid "Error: Unknown action '%s'.\n"
301 msgstr "Ошибка: Неизвестное действие '%s'.\n"
303 #: ../src/cmdline.c:699
304 msgid "Error:  Must specify account.\n"
305 msgstr "Ошибка:  Необходимо указать учётную запись.\n"
307 #: ../src/cmdline_data.h:18
308 msgid "Efficiently check friends list for updates."
309 msgstr "Эффективно проверять список друзей на предмет обновлений."
312 #: ../src/cmdline_data.h:19
313 msgid "Run a command on the LiveJournal console."
314 msgstr "Выполнить команду в консоли LiveJournal."
316 #: ../src/cmdline_data.h:20
317 msgid "Post event immediately."
318 msgstr "Отослать событие немедленно."
320 #: ../src/cmdline_data.h:21
321 msgid "Manage offline copies of your journal."
322 msgstr "Управление локальными копиями вашего дневника."
324 #: ../src/cmdline_data.h:22
325 msgid "Manage user list."
326 msgstr ""
328 #: ../src/cmdline_data.h:46
329 msgid "Reset checkfriends information."
330 msgstr "Сбросить информацию по проверке друзей."
332 #: ../src/cmdline_data.h:111
333 msgid "Synchronize offline journal."
334 msgstr "Синхронизация локальной копии дневника..."
336 #: ../src/cmdline_data.h:112
337 msgid "Show entries from local store."
338 msgstr "Показать записи из локального хранилища."
340 #: ../src/cmdline_data.h:113
341 msgid "Find entries by regexp."
342 msgstr "Найти записи по регулярному выражению."
344 #: ../src/cmdline_data.h:114
345 msgid "Show a summary of an offline store."
346 msgstr "Показать сводку по локальному хранилищу."
348 #: ../src/cmdline_data.h:115
349 msgid "Rebuild the index an offline store."
350 msgstr "Перестроить индекс локального хранилища."
352 #: ../src/cmdline_data.h:218
353 msgid "Add a user to the user list."
354 msgstr ""
356 #: ../src/conf.c:88
357 msgid "new host name is invalid"
358 msgstr "новое имя хоста некорректно"
360 #: ../src/conf.c:100
361 #, c-format
362 msgid "renaming '%s' to '%s': %s"
363 msgstr "переименование '%s' в '%s': %s"
365 #: ../src/conf_xml.c:79
366 #, c-format
367 msgid "error parsing configuration file.\n"
368 msgstr "ошибка при чтении конфигурационного файла.\n"
370 #: ../src/conf_xml.c:87
371 #, c-format
372 msgid "empty document.\n"
373 msgstr "пустой документ.\n"
375 #: ../src/console.c:70
376 msgid "Running command: '"
377 msgstr "Выполнение команды: '"
379 #: ../src/console.c:76
380 msgid "Running Command"
381 msgstr "Выполнение команды"
383 #: ../src/console.c:78
384 msgid "Error running command.\n"
385 msgstr "Ошибка при выполнении команды.\n"
387 #: ../src/console.c:120
388 msgid "LiveJournal Console"
389 msgstr "Консоль LiveJournal"
391 #: ../src/console.c:137
392 msgid " _Submit "
393 msgstr "_Отправить "
395 #: ../src/console.c:175
396 msgid "LiveJournal console ready.\n"
397 msgstr "Консоль LiveJournal запущена.\n"
399 #: ../src/datesel.c:176
400 msgid "Select Date"
401 msgstr "Выбрать дату"
403 #: ../src/datesel.c:190
404 msgid "_Time:"
405 msgstr "_Время:"
407 #: ../src/datesel.c:218
408 msgid "Use _current date/time"
409 msgstr "Использовать _текущие дату/время"
411 #: ../src/datesel.c:222
412 msgid "Entry is _backdated"
413 msgstr "Датировать _задним числом"
415 #: ../src/docklet.c:49 ../src/settings.c:738
416 msgid "Check Friends"
417 msgstr "Проверить друзей"
419 #: ../src/draftstore_ui.c:55 ../src/history_recent.c:177
420 msgid "Date"
421 msgstr "Дата"
423 #: ../src/draftstore_ui.c:62 ../src/history_recent.c:183
424 msgid "Subject"
425 msgstr "Тема"
427 #: ../src/draftstore_ui.c:82 ../src/jam.c:345 ../src/jam.c:390
428 msgid "Delete"
429 msgstr "Удалить"
431 #: ../src/draftstore_ui.c:82
432 msgid "Delete entry?"
433 msgstr "Удалить запись?"
435 #: ../src/draftstore_ui.c:104 ../src/settings.c:398
436 msgid "Entries"
437 msgstr "Записи"
439 #: ../src/friendedit.c:85
440 msgid "Select Background Color"
441 msgstr "Выберите цвет фона"
443 #: ../src/friendedit.c:90
444 msgid "Select Foreground Color"
445 msgstr "Выберите цвет текста"
447 #: ../src/friendedit.c:99
448 msgid "Adding Friend"
449 msgstr "Добавление друзей..."
451 #: ../src/friendedit.c:153
452 msgid "Edit Friend"
453 msgstr "Редактировать"
455 #: ../src/friendedit.c:154
456 msgid "Add This Friend"
457 msgstr "Добавить этого друга"
459 #: ../src/friendedit.c:154
460 msgid "Add a Friend"
461 msgstr "Добавить друга"
463 #: ../src/friendedit.c:157
464 msgid "Change"
465 msgstr " Изменить"
467 #: ../src/friendedit.c:157
468 msgid "Add"
469 msgstr " Добавить"
471 #: ../src/friendedit.c:176
472 msgid "Friend's _username:"
473 msgstr "Пользователь:"
475 #: ../src/friendedit.c:185
476 msgid "_Text color:"
477 msgstr "Цвет текста:"
479 #: ../src/friendedit.c:194
480 msgid "_Background color:"
481 msgstr "Цвет фона:"
483 #: ../src/friendgroupedit.c:50
484 msgid "Modifying Friend Group"
485 msgstr "Модификация групп друзей"
487 #: ../src/friendgroupedit.c:91
488 msgid "Edit Friend Group"
489 msgstr "Редактировать группу друзей"
491 #: ../src/friendgroupedit.c:91
492 msgid "New Friend Group"
493 msgstr "Новая группа"
495 #: ../src/friendgroupedit.c:105
496 msgid "Group ID:"
497 msgstr "Идентификатор группы:"
499 #: ../src/friendgroupedit.c:109
500 msgid "_Group Name:"
501 msgstr "Имя группы:"
503 #: ../src/friendgroups.c:48
504 msgid "Couldn't find free friend group(?)"
505 msgstr "Не могу найти свободную группу(?)"
507 #: ../src/friendgroups.c:158
508 msgid "Removing Friend Group"
509 msgstr "Удаление группы"
511 #: ../src/friendgroups.c:255 ../src/friendgroups.c:514
512 msgid "Friend Groups"
513 msgstr "Группы друзей"
515 #: ../src/friendgroups.c:335
516 msgid "Modifying Friends"
517 msgstr "Изменения списка друзей"
519 #: ../src/friendgroups.c:377
520 msgid "Add new friend group"
521 msgstr "Создать новую группу"
523 #: ../src/friendgroups.c:378
524 msgid ""
525 "Use this to add a friend group. These are useful for reading only a specific "
526 "protion of your friends list. You could, for example, use this to filter out "
527 "high-volume communities that you like to read occasionally but not all the "
528 "time. If you add a friend group here, you can later use it with custom "
529 "security modes, and also check for new entries only from this group."
530 msgstr ""
531 "Используйте этот пункт для добавления группы друзей. Они полезны для чтения "
532 "только определённой части вашей ленты друзей. Вы можете, например, "
533 "использовать эту функцию для отфильтровывания очень активных сообществ, "
534 "которые вы бы хотели читать время от времени, а не каждый раз. Если вы "
535 "добавите группу друзей здесь, то потом вы сможете использовать её для "
536 "установки избирательного доступа к своим сообщениям, а также для проверки "
537 "новых записей только для указанной группы."
539 #: ../src/friendgroups.c:388
540 msgid "Edit group"
541 msgstr "Редактировать"
543 #: ../src/friendgroups.c:389
544 msgid ""
545 "Use this to edit a friend group. You can modify its name and whether other "
546 "people can see you have this group."
547 msgstr ""
548 "Редактирование группы. Вы можете изменить название и разрешить (или "
549 "запретить) показ этой группы вашим читателям."
551 #: ../src/friendgroups.c:396
552 msgid "Remove friend group"
553 msgstr "Удалить группу"
555 #: ../src/friendgroups.c:397
556 msgid "Use this to erase this friend group from your list of friend groups."
557 msgstr "Удаление этой группы друзей из вашего списка групп друзей."
559 #: ../src/friendgroups.c:453 ../src/friendgroups.c:538
560 msgid "Included"
561 msgstr "Включены"
563 #: ../src/friendgroups.c:460
564 msgid "Remove friend from group"
565 msgstr "Удалить друга из группы"
567 #: ../src/friendgroups.c:461
568 msgid ""
569 "Click here to remove the currently selected user from the list of users "
570 "included in this friend group. This does not stop this user from being "
571 "listed as your friend; it only removes them from this specific group."
572 msgstr ""
573 "Щелкните здесь, чтобы удалить выбранного друга из группы. Этим Вы не "
574 "удаляете его из ленты друзей, а лишь исключаете его из этой группы."
576 #: ../src/friendgroups.c:481 ../src/friendgroups.c:539
577 msgid "Excluded"
578 msgstr "Исключены"
580 #: ../src/friendgroups.c:487
581 msgid "Add friend to group"
582 msgstr "Добавить друга в группу"
584 #: ../src/friendgroups.c:488
585 msgid ""
586 "Click here to include this user in the currently selected friend group. If "
587 "you have old protected entries with custom security set to this group, this "
588 "means among other things that they will now have access to these entries."
589 msgstr ""
590 "Щелкните здесь, чтобы добавить друга в выбранную группу друзей. Если Ваш "
591 "дневник содержит записи, запрещенные для просмотра этой группой, после "
592 "удаления члены группы будут иметь возможность доступа к ним."
594 #: ../src/friends.c:125
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Total Connections: %d\n"
598 "\n"
599 "Inclusive:\n"
600 "Friends: %d\n"
601 "Friend Of: %d\n"
602 "Ratio: %d%%\n"
603 "\n"
604 "Exclusive:\n"
605 "Friends: %d\n"
606 "Friend Of: %d\n"
607 "Friend Both: %d\n"
608 msgstr ""
609 "Количество связей: %d\n"
610 "\n"
611 "Включая:\n"
612 "Друзья: %d\n"
613 "В друзьях: %d\n"
614 "Отношение: %d%%\n"
615 "\n"
616 "Исключая:\n"
617 "Друзья: %d\n"
618 "В друзьях: %d\n"
619 "Одновременно: %d\n"
621 #: ../src/friends.c:172
622 msgid "Loading Friends"
623 msgstr "Загружается список друзей"
625 #: ../src/friends.c:232
626 msgid "/_Friends"
627 msgstr "/_Друзья"
629 #: ../src/friends.c:233
630 msgid "/Friends/_Friend Groups..."
631 msgstr "/Друзья/_Группы..."
633 #: ../src/friends.c:234
634 msgid "/Friends/sep"
635 msgstr "/Друзья/sep"
637 #: ../src/friends.c:235
638 msgid "/Friends/_Close"
639 msgstr "/Друзья/_Закрыть"
641 #: ../src/friends.c:238 ../src/menu.c:385
642 msgid "/_Edit"
643 msgstr "/_Правка"
645 #: ../src/friends.c:239
646 msgid "/Edit/_Add Friend..."
647 msgstr "/Правка/_Добавить друга..."
649 #: ../src/friends.c:241
650 msgid "/Edit/_Edit Friend..."
651 msgstr "/Правка/_Редактировать друга..."
653 #: ../src/friends.c:243
654 msgid "/Edit/_Remove Friend"
655 msgstr "/Правка/_Удалить друга..."
657 #: ../src/friends.c:245
658 msgid "/Edit/sep"
659 msgstr "/Правка/sep"
661 #: ../src/friends.c:246
662 msgid "/Edit/Open _Journal"
663 msgstr "/Правка/_Открыть дневник"
665 #: ../src/friends.c:248
666 msgid "/Edit/Open _User Info"
667 msgstr "/Правка/Открыть _информацию о пользователе"
669 #: ../src/friends.c:251
670 msgid "/_Tools"
671 msgstr "/_Инструменты"
673 #: ../src/friends.c:252
674 msgid "/Tools/Hide _Statistics"
675 msgstr "/Инструменты/Скрыть _статистику"
677 #: ../src/friends.c:253
678 msgid "/Tools/Export..."
679 msgstr "/Инструменты/_Экспорт..."
681 #: ../src/friends.c:488
682 msgid "Deleting Friend"
683 msgstr "Удаление друга..."
685 #: ../src/friends.c:755
686 msgid "Link"
687 msgstr "Связь"
689 #: ../src/friends.c:768 ../src/link.c:248
690 msgid "User"
691 msgstr "Имя"
693 #: ../src/friends.c:787
694 msgid "Full Name"
695 msgstr "Полное имя"
697 #: ../src/friends.c:821
698 msgid "<b>Statistics</b>"
699 msgstr "<b>Статистика</b>"
701 #: ../src/friends.c:828
702 msgid "Include Communities"
703 msgstr "Учитывая сообщества"
705 #: ../src/friends.c:911
706 msgid "All Journal Types"
707 msgstr "Все виды дневников"
709 #: ../src/friends.c:914
710 msgid "Users"
711 msgstr "Пользователей"
713 #: ../src/friends.c:916
714 msgid "Communitites"
715 msgstr "Сообщества"
717 #: ../src/friends.c:924
718 msgid "All Connections"
719 msgstr "Все типы связей"
721 #: ../src/friends.c:927
722 msgid "Two-way Friends"
723 msgstr "Oбоюдных друзей"
725 #: ../src/friends.c:929
726 msgid "One-way Friends"
727 msgstr "Моих друзей"
729 #: ../src/friends.c:931
730 msgid "One-way Friendofs"
731 msgstr "Моих читателей"
733 #: ../src/friends.c:938
734 msgid "Show:"
735 msgstr "Показывать:"
737 #: ../src/friends.c:957
738 msgid "Friends Manager"
739 msgstr "Менеджер друзей"
741 #: ../src/friends.c:993
742 #, c-format
743 msgid "Unable to open %s: %s\n"
744 msgstr "Невозможно открыть %s: %s\n"
746 #: ../src/friends.c:1029
747 msgid "Select output file"
748 msgstr "Выберите файл для записи"
750 #: ../src/friends.c:1035
751 msgid "  Suggest Filename  "
752 msgstr " Подсказать имя файла "
754 #: ../src/get_cmd_out.c:99 ../src/get_cmd_out.c:115
755 msgid "Command is running..."
756 msgstr "Команда выполняется..."
758 #: ../src/get_cmd_out.c:151 ../src/get_cmd_out.c:179
759 #, c-format
760 msgid "command failed: %s"
761 msgstr "ошибка выполнения программы: %s"
763 #. Set err->code to 127 so caller will know that command
764 #. * was not found. It is probably a spelling error
765 #. * in command string and in this case caller should not
766 #. * close a dialog asking for command name, but rather let
767 #. * the user correct it (or click "Cancel").
769 #: ../src/get_cmd_out.c:191
770 msgid "command not found"
771 msgstr "команда не найдена"
773 #: ../src/getopt.c:693
774 #, c-format
775 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
776 msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n"
778 #: ../src/getopt.c:718
779 #, c-format
780 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
781 msgstr "%s: опции `--%s' не нужен аргумент\n"
783 #: ../src/getopt.c:723
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: опции `%c%s' не нужен аргумент\n"
788 #: ../src/getopt.c:741 ../src/getopt.c:914
789 #, c-format
790 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
791 msgstr "%s: опция `%c%s' требует аргумента\n"
793 #. --option
794 #: ../src/getopt.c:770
795 #, c-format
796 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
797 msgstr "%s: незнакомая опция `--%s'\n"
799 #. +option or -option
800 #: ../src/getopt.c:774
801 #, c-format
802 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
803 msgstr "%s: незнакомая опция `%c%s'\n"
805 #. 1003.2 specifies the format of this message.
806 #: ../src/getopt.c:800
807 #, c-format
808 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
809 msgstr "%s: незаконная оция -- %c\n"
811 #: ../src/getopt.c:803
812 #, c-format
813 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
814 msgstr "%s: неправильная оция -- %c\n"
816 #. 1003.2 specifies the format of this message.
817 #: ../src/getopt.c:833 ../src/getopt.c:963
818 #, c-format
819 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
820 msgstr "%s: опции требуется аргумент -- %c\n"
822 #: ../src/getopt.c:880
823 #, c-format
824 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
825 msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
827 #: ../src/getopt.c:898
828 #, c-format
829 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
830 msgstr "%s: опции `-W %s' не нужен аргумент\n"
832 #: ../src/helptext.h:3
833 msgid ""
834 "Commands:\n"
835 "  post            Post event immediately.\n"
836 "  sync            Synchronize offline journal.\n"
837 "  checkfriends    Efficiently check friends list for updates.\n"
838 "  cat             Dump entries to stdout.\n"
839 "  grep            Grep through entries.\n"
840 "  reindex         Rebuild offline index.\n"
841 msgstr ""
842 "Команды:\n"
843 "  post            Отослать событие немедленно.\n"
844 "  sync            Синхронизировать локальную копию.\n"
845 "  checkfriends    Эффективно проверить список друзей на предмет обновлений.\n"
846 "  cat             Вывести записи на стандартный вывод.\n"
847 "  grep            Поискать по записям.\n"
848 "  reindex         Перестроить локальный индекс.\n"
850 #: ../src/helptext.h:13
851 msgid ""
852 "Command line options:\n"
853 "  -h, --help                 Show summary of options.\n"
854 "  -v, --version              Show version of program.\n"
855 "  -q, --quiet                Say less.\n"
856 "  -c, --console              Don't load GUI.\n"
857 "\n"
858 "  -u, --username=USERNAME    Username to operate as.\n"
859 "  -U, --save-username        Save the username.\n"
860 "  -p, --password=PASSWORD    Password for the current user.\n"
861 "  -P, --save-password        Save the password.\n"
862 "  -n, --no-login             Use with -u to start without logging in.\n"
863 "\n"
864 "  -s, --subject=SUBJECT      Subject for the post.\n"
865 "  -a, --postas=USERNAME      User/community to post as.\n"
866 "  -k, --userpic=KEYWORD      Keyword for the user picture to use.\n"
867 "  -e, --edit                 Use default editor to edit post.\n"
868 msgstr ""
869 "Параметры командной строки:\n"
870 "  -h, --help                 Показать список параметров.\n"
871 "  -v, --version              Показать версию программы.\n"
872 "  -q, --quiet                Говорить мало.\n"
873 "  -c, --console              Не загружать графический интерфейс.\n"
874 "\n"
875 "  -u, --username=USERNAME    Имя пользователя для работы.\n"
876 "  -U, --save-username        Запомнить имя пользователя.\n"
877 "  -p, --password=PASSWORD    Пароль текущего пользователя.\n"
878 "  -n, --no-login             Используйте вместе с -u для входа\n"
879 "                             без регистрации.\n"
880 "\n"
881 "  -s, --subject=SUBJECT      Тема сообщения.\n"
882 "  -a, --postas=USERNAME      Пользователь/сообщество отправителя.\n"
883 "  -k, --userpic=KEYWORD      Ключевое слово для выбора картинки.\n"
884 "  -e, --edit                 Использовать редактор по умолчанию\n"
885 "                             для редактирования сообщения.\n"
887 #: ../src/history.c:744
888 msgid "Loading Entry"
889 msgstr "Загружается запись"
891 #: ../src/history_recent.c:73
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "%d entries displayed.  %.1f%% public / %.1f%% friends-only / %.1f%% private."
895 msgstr ""
896 "Показано %d записей. %.1f%% публичных / %.1f%% \"для друзей\" / %.1f%% "
897 "частных."
899 #: ../src/history_recent.c:100
900 msgid "Loading History"
901 msgstr "Загружaется история"
903 #: ../src/history_recent.c:171
904 msgid "Security"
905 msgstr "Доступ"
907 #: ../src/history_recent.c:200
908 msgid "History"
909 msgstr "История"
911 #: ../src/history_recent.c:218
912 msgid "_Load More..."
913 msgstr "Загрузить еще..."
915 #: ../src/host.c:161
916 msgid "Submitting Entry"
917 msgstr "Отправляется запись..."
919 #: ../src/host.c:168
920 msgid "Saving Changes"
921 msgstr "Сохраняются изменения"
923 #: ../src/host.c:175
924 msgid "Deleting Entry"
925 msgstr "Удаляется запись"
927 #. XXX we shouldn't need those spaces in there for this to look good. :(
928 #: ../src/icons.c:19
929 msgid " Submit "
930 msgstr " Отправить "
932 #: ../src/imagelink.c:48
933 msgid "Retrieving Image..."
934 msgstr "Загружается картинка..."
936 #: ../src/imagelink.c:58
937 #, c-format
938 msgid "Error loading image: %s."
939 msgstr "Ошибка загрузки картинки: %s."
941 #: ../src/imagelink.c:70
942 msgid "Insert Image"
943 msgstr "Вставить картинку"
945 #: ../src/imagelink.c:88 ../src/link.c:131 ../src/manager.c:457
946 msgid "_URL:"
947 msgstr "_URL:"
949 #: ../src/imagelink.c:97
950 msgid "_Width:"
951 msgstr "_Ширина:"
953 #: ../src/imagelink.c:103
954 msgid "_Height:"
955 msgstr "_Высота:"
957 #: ../src/imagelink.c:109
958 msgid "_Retrieve Dimensions from Network"
959 msgstr "_Получить размеры из сети"
961 #. we popped up another window, so we're done.
962 #: ../src/init.c:75
963 msgid "Bringing already-running LogJam instance to the foreground...\n"
964 msgstr "Уже запущенный LogJam переводится на передний план...\n"
966 #: ../src/init.c:79
967 #, c-format
968 msgid "Error sending remote command: %s.\n"
969 msgstr "Ошибка посылки удаленной команды: %s.\n"
971 #: ../src/init.c:221
972 msgid "GTK init failed -- are you in X?\n"
973 msgstr ""
974 "Инициализация GTK не удалась -- вы в графической подсистеме X?\n"
975 "\n"
977 #: ../src/init.c:222 ../src/init.c:229
978 #, c-format
979 msgid "Run %s --help for command-line options.\n"
980 msgstr "Запустите %s --help для подсказки по опциям командной строки.\n"
982 #: ../src/init.c:228
983 msgid "Error: No action given.\n"
984 msgstr "Ошибка: Действие не указано.\n"
986 #: ../src/jam.c:68
987 msgid "Your entry has unsaved changes.  Save them now?"
988 msgstr "Запись содержит несохраненные изменения. Сохранить сейчас?"
990 #: ../src/jam.c:70
991 msgid "Don't Save"
992 msgstr "Не сохранять"
994 #: ../src/jam.c:102 ../src/jam.c:114
995 msgid "Save Entry As"
996 msgstr "Сохранить запись как"
998 #: ../src/jam.c:115
999 msgid "File already exists!  Overwrite?"
1000 msgstr "Файл уже существует! Перезаписать?"
1002 #: ../src/jam.c:136
1003 msgid "New Draft Title"
1004 msgstr "Заголовок нового черновика"
1006 #: ../src/jam.c:148
1007 msgid "_Draft Title:"
1008 msgstr "_Заголовок черновика:"
1010 #: ../src/jam.c:176
1011 #, c-format
1012 msgid "Error saving draft: %s."
1013 msgstr "Ошибка записи черновика: %s."
1015 #: ../src/jam.c:193
1016 msgid "Saving File"
1017 msgstr "Запись файла"
1019 #: ../src/jam.c:194
1020 msgid ""
1021 "Current file was imported from an non-XML file.  Saving to this file will "
1022 "overwrite the file with XML content.  Overwrite the file?"
1023 msgstr ""
1024 "Текущий файл импортирован не из XML файла. Его сохранения приведет к "
1025 "перезаписи данных XML. Перезаписать файл?"
1027 #: ../src/jam.c:202
1028 #, c-format
1029 msgid "Error saving: %s."
1030 msgstr "Ошибка сохранения: %s."
1032 #: ../src/jam.c:257
1033 #, c-format
1034 msgid "LogJam - %s%s"
1035 msgstr "LogJam - %s%s"
1037 #: ../src/jam.c:345 ../src/jam.c:384
1038 msgid "Delete this draft from disk?"
1039 msgstr "Удалить этот черновик с диска?"
1041 #: ../src/jam.c:385
1042 msgid "Delete this entry from server?"
1043 msgstr "Удалить эту запись с сервера?"
1045 #: ../src/jam.c:490
1046 msgid "Autodetect"
1047 msgstr "Автоопределение"
1049 #: ../src/jam.c:491
1050 msgid "XML"
1051 msgstr "XML"
1053 #: ../src/jam.c:492
1054 msgid "RFC822-Style"
1055 msgstr "Формат RFC822"
1057 #: ../src/jam.c:493
1058 msgid "Plain Text"
1059 msgstr "Просто текст"
1061 #: ../src/jam.c:499
1062 msgid "Open Entry"
1063 msgstr "Открыть запись"
1065 #: ../src/jam.c:515
1066 msgid "File Type:"
1067 msgstr "Тип файла:"
1069 #: ../src/jam.c:572
1070 msgid "Error Changing Text Format"
1071 msgstr "Ошибка изменения формата текста"
1073 #: ../src/jam.c:586
1074 msgid "Normal"
1075 msgstr "Нормальный"
1077 #: ../src/jam.c:590
1078 msgid "Structured"
1079 msgstr "Структурированный"
1081 #: ../src/jam.c:605
1082 msgid "Entry Format:"
1083 msgstr "Формат записи:"
1085 #: ../src/jam.c:739
1086 #, c-format
1087 msgid "Error loading draft: %s."
1088 msgstr "Ошибка при загрузке черновика: %s."
1090 #: ../src/jam.c:843
1091 #, c-format
1092 msgid "Error initializing remote command socket: %s."
1093 msgstr "Ошибка инициализации сокета удаленной команды: %s."
1095 #: ../src/jam.c:857
1096 msgid "Autosaved Draft Found"
1097 msgstr "Найден автоматически записанный черновик"
1099 #: ../src/jam.c:858
1100 msgid ""
1101 "An autosaved draft was found, possibly from a previous run of LogJam that "
1102 "crashed.  Would you like to recover it?"
1103 msgstr ""
1104 "Найден автоматически записанный черновик, возможно, оставшийся после "
1105 "некорректного завершения LogJam. Восстановить его?"
1107 #: ../src/jamdoc.c:477
1108 #, c-format
1109 msgid "Draft %d"
1110 msgstr "Черновик %d"
1112 #: ../src/jamdoc.c:479
1113 #, c-format
1114 msgid "Entry %d"
1115 msgstr "Запись %d"
1117 #: ../src/jamdoc.c:481
1118 msgid "New Entry"
1119 msgstr "Новая запись"
1121 #: ../src/jamdoc.c:521
1122 #, c-format
1123 msgid "Invalid UTF-8 starting at byte %d."
1124 msgstr "Неправильная последовательность UTF-8, начинающаяся с байта %d."
1126 #: ../src/jamview.c:81
1127 msgid "_Subject:"
1128 msgstr "_Тема:"
1130 #. view->moodbox = gtk_hbox_new(FALSE, 12);
1131 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(view->moodbox), view->moodbutton, FALSE, FALSE, 0);
1132 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(view->moodbox), view->moodcombo, TRUE, TRUE, 0);
1133 #: ../src/jamview.c:234
1134 msgid "_Mood:"
1135 msgstr "На_строение:"
1137 #: ../src/jamview.c:286
1138 msgid "[default]"
1139 msgstr "[по умолчанию]"
1141 #: ../src/jamview.c:304
1142 msgid "_Picture:"
1143 msgstr "К_артинка:"
1145 #: ../src/jamview.c:366 ../src/settings.c:506
1146 #, c-format
1147 msgid "Error detecting music: %s"
1148 msgstr "Ошибка определения музыки: %s"
1150 #: ../src/jamview.c:374
1151 msgid "_Music:"
1152 msgstr "_Музыка:"
1154 #: ../src/jamview.c:414
1155 #, fuzzy
1156 msgid "_Tags:"
1157 msgstr "_До: "
1159 #: ../src/jamview.c:466
1160 msgid "_Preformatted"
1161 msgstr "Отменить авто_форматирование"
1163 #: ../src/jamview.c:500
1164 msgid "Default"
1165 msgstr "По умолчанию"
1167 #: ../src/jamview.c:501
1168 msgid "Don't Email"
1169 msgstr "Не посылать письма"
1171 #: ../src/jamview.c:502
1172 msgid "Disable"
1173 msgstr "Запретить"
1175 #: ../src/jamview.c:517
1176 msgid "_Comments:"
1177 msgstr "_Комментарии:"
1179 #. XXX GTK_WINDOW(view->jw),
1180 #: ../src/jamview.c:808 ../src/jamview.c:828
1181 #, c-format
1182 msgid "GtkSpell error: %s"
1183 msgstr "Ошибка GtkSpell: %s"
1185 #: ../src/journalstore.c:54
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't open '%s': %s"
1188 msgstr "Невозможно открыть '%s': %s"
1190 #: ../src/journalstore_xml.c:128
1191 #, c-format
1192 msgid "Error opening index: %s"
1193 msgstr "Ошибка при открытии индекса: %s"
1195 #: ../src/journalstore_xml.c:135
1196 #, c-format
1197 msgid "Error writing index: %s"
1198 msgstr "Ошибка при записи в индекс: %s."
1200 #: ../src/journalstore_xml.c:228
1201 #, c-format
1202 msgid "Error writing journal xml file to %s: %s"
1203 msgstr "Ошибка при записи xml файла дневника %s: %s"
1205 #: ../src/journalstore_xml.c:234
1206 #, c-format
1207 msgid "Error renaming journal xml file %s to %s: %s"
1208 msgstr "Ошибка при переименовании xml файла '%s' в '%s': %s"
1210 #: ../src/journalstore_xml.c:268
1211 #, c-format
1212 msgid "Error parsing journal XML file %s"
1213 msgstr "Ошибка разбора XML-файла дневника: %s"
1215 #: ../src/journalstore_xml.c:751
1216 #, fuzzy
1217 msgid "No offline copy of this journal."
1218 msgstr "Управление локальными копиями вашего дневника."
1220 #: ../src/link.c:113
1221 msgid "Make Link"
1222 msgstr "Сделать ссылку"
1224 #: ../src/link.c:127
1225 msgid "Link _Text:"
1226 msgstr "Текст ссылки:"
1228 #: ../src/link.c:140
1229 msgid "_LiveJournal User:"
1230 msgstr "Пользователь LiveJournal:"
1232 #: ../src/link.c:249
1233 msgid "Community"
1234 msgstr "Сообществo"
1236 #: ../src/link.c:273
1237 msgid "Insert lj user / lj community Tag"
1238 msgstr "Вставить тег lj пользователя или сообщества"
1240 #: ../src/link.c:290
1241 msgid "_Username:"
1242 msgstr "Пользователь:"
1244 #: ../src/link.c:294
1245 msgid "User _Type:"
1246 msgstr "Тип пользователя:"
1248 #: ../src/livejournal.c:400
1249 msgid ""
1250 "Error: Your post contains Unicode characters, but you're trying to submit "
1251 "them to a server that doesn't support Unicode."
1252 msgstr ""
1253 "Ошибка: Ваше сообщение содержит символы Unicode, но сервер, на который нужно "
1254 "передать сообщение, не поддерживает Unicode."
1256 #: ../src/login.c:103
1257 msgid "Logging In"
1258 msgstr "Подключение"
1260 #: ../src/login.c:111
1261 msgid "LiveJournal Message"
1262 msgstr "Сообщение LiveJournal"
1264 #: ../src/login.c:167
1265 msgid "Add/Edit Servers..."
1266 msgstr "Добавить/Редактировать серверы..."
1268 #: ../src/login.c:233
1269 msgid "_Server:"
1270 msgstr "Сервер:"
1272 #: ../src/login.c:242 ../src/manager.c:127 ../src/manager.c:252
1273 msgid "_User Name:"
1274 msgstr "Пользователь:"
1276 #: ../src/login.c:251 ../src/manager.c:141 ../src/manager.c:261
1277 #: ../src/settings.c:109
1278 msgid "_Password:"
1279 msgstr "Пароль"
1281 #: ../src/login.c:254
1282 msgid "R_emember user"
1283 msgstr "Запомнить пользователя"
1285 #: ../src/login.c:255
1286 msgid "Re_member password"
1287 msgstr "Запомнить пароль"
1289 #: ../src/login.c:256
1290 msgid "Update _Information"
1291 msgstr "Обновить информацию"
1293 #: ../src/login.c:300
1294 #, c-format
1295 msgid "Account '%s' hasn't ever logged in.  Log in now?"
1296 msgstr "Пользователь '%s' ни разу не подключался. Подключиться сейчас?"
1298 #: ../src/login.c:303
1299 #, c-format
1300 msgid "Account '%s' hasn't logged in in at least %lu days.  Log in now?"
1301 msgstr ""
1302 "Пользователь '%s' не подключался в течение как минимум %lu дней. "
1303 "Подключиться сейчас?"
1305 #: ../src/login.c:330
1306 msgid "Select User"
1307 msgstr "Выбрать пользователя"
1309 #: ../src/login.c:333
1310 msgid "Selec_t"
1311 msgstr "Выбрать"
1313 #: ../src/manager.c:93
1314 msgid "<i>none</i>"
1315 msgstr "<i>нет</i>"
1317 #: ../src/manager.c:112 ../src/manager.c:198
1318 msgid "active"
1319 msgstr "активный"
1321 #: ../src/manager.c:112 ../src/manager.c:198
1322 msgid "inactive"
1323 msgstr "неактивный"
1325 #: ../src/manager.c:132
1326 msgid "_Full Name:"
1327 msgstr "_Полное имя:"
1329 #: ../src/manager.c:154
1330 msgid "Remember user"
1331 msgstr "Запомнить пользователя"
1333 #: ../src/manager.c:158
1334 msgid "Remember password"
1335 msgstr "Запомнить пароль"
1337 #: ../src/manager.c:168
1338 msgid "User picture keywords:"
1339 msgstr "Ключевые слова картинок пользователя:"
1341 #: ../src/manager.c:184
1342 msgid "_Monitor this user's friends list for updates"
1343 msgstr "_Проверять список друзей этого пользователя на предмет обновлений"
1345 #: ../src/manager.c:194
1346 msgid "Filter for friends list monitor:"
1347 msgstr "Фильтр для монитора списка друзей: "
1349 #. not the prettiest of hacks
1350 #: ../src/manager.c:203
1351 msgid "_Edit filter"
1352 msgstr "Редактировать фильтр"
1354 #: ../src/manager.c:231
1355 msgid "Identity"
1356 msgstr "Личность"
1358 #: ../src/manager.c:234
1359 msgid "Pictures"
1360 msgstr "Картинки"
1362 #: ../src/manager.c:237 ../src/pollcreator.c:78 ../src/pollcreator.c:87
1363 #: ../src/security.c:81
1364 msgid "Friends"
1365 msgstr "Друзья"
1367 #: ../src/manager.c:322
1368 msgid "User Properties"
1369 msgstr "Свойства пользователя"
1371 #: ../src/manager.c:422
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to rename server: %s."
1374 msgstr "Невозможно переименовать сервер : %s."
1376 #: ../src/manager.c:445
1377 msgid "_Name:"
1378 msgstr "_Имя:"
1380 #: ../src/manager.c:461
1381 msgid "_Server supports protocol version 1"
1382 msgstr "_Сервер поддерживает протокол версии 1"
1384 #: ../src/manager.c:479
1385 msgid "_RPC URL:"
1386 msgstr "_RPC URL:"
1388 #: ../src/manager.c:498
1389 msgid "Server Properties"
1390 msgstr "Свойства сервера"
1392 #: ../src/manager.c:722
1393 msgid "Servers"
1394 msgstr "Серверы"
1396 # L is at the same position as cyrillic D
1397 # (at least on QWERTY/YCUKEN keyboard),
1398 # and D accel is used for Dnevnik (Journal),
1399 # so we can't use L and change accel to J here.
1400 #: ../src/menu.c:358
1401 msgid "/_LogJam"
1402 msgstr "/Log_Jam"
1404 #: ../src/menu.c:359
1405 msgid "/LogJam/_About LogJam..."
1406 msgstr "/LogJam/_О программе..."
1408 #: ../src/menu.c:360
1409 msgid "/LogJam/_Servers and Users..."
1410 msgstr "/LogJam/_Серверы и пользователи..."
1412 #: ../src/menu.c:361
1413 msgid "/LogJam/_Change User..."
1414 msgstr "/LogJam/Сменить _пользователя..."
1416 #: ../src/menu.c:362
1417 msgid "/LogJam/_Preferences..."
1418 msgstr "/LogJam/_Настройки..."
1420 #: ../src/menu.c:364
1421 msgid "/LogJam/_Quit"
1422 msgstr "/LogJam/_Выход"
1424 #: ../src/menu.c:366
1425 msgid "/E_ntry"
1426 msgstr "/_Запись"
1428 #: ../src/menu.c:367
1429 msgid "/Entry/_New"
1430 msgstr "/Запись/_Новая"
1432 #: ../src/menu.c:368
1433 msgid "/Entry/_Open"
1434 msgstr "/Запись/_Открыть"
1436 #: ../src/menu.c:369
1437 msgid "/Entry/Open/File..."
1438 msgstr "/Запись/Открыть/_Файл..."
1440 #: ../src/menu.c:370
1441 msgid "/Entry/Open/Draft..."
1442 msgstr "/Запись/Открыть/_Черновик..."
1444 #: ../src/menu.c:371
1445 msgid "/Entry/_Save"
1446 msgstr "/Запись/_Сохранить"
1448 #: ../src/menu.c:372
1449 msgid "/Entry/Save _As"
1450 msgstr "/Запись/Сохранить _как"
1452 #: ../src/menu.c:373
1453 msgid "/Entry/Save As/_File..."
1454 msgstr "/Запись/Сохранить как/_Файл..."
1456 #: ../src/menu.c:374
1457 msgid "/Entry/Save As/_Draft..."
1458 msgstr "/Запись/Сохранить как/_Черновик..."
1460 #: ../src/menu.c:377
1461 msgid "/Entry/_Validate XML"
1462 msgstr "/Запись/Про_верить XML..."
1464 #: ../src/menu.c:379
1465 msgid "/Entry/_Preview HTML..."
1466 msgstr "/Запись/_Предпросмотр HTML..."
1468 #: ../src/menu.c:382
1469 msgid "/Entry/S_ubmit as New"
1470 msgstr "/Запись/О_тправить как новое"
1472 #: ../src/menu.c:383
1473 msgid "/Entry/_Save Changes to Server"
1474 msgstr "/Запись/Сохранить _изменения на сервере"
1476 #: ../src/menu.c:386
1477 msgid "/Edit/_Undo"
1478 msgstr "/Правка/_Отменить"
1480 #: ../src/menu.c:388
1481 msgid "/Edit/_Redo"
1482 msgstr "/Правка/_Повторить"
1484 #: ../src/menu.c:391
1485 msgid "/Edit/Cu_t"
1486 msgstr "/Правка/_Вырезать"
1488 #: ../src/menu.c:393
1489 msgid "/Edit/_Copy"
1490 msgstr "/Правка/_Копировать"
1492 #: ../src/menu.c:395
1493 msgid "/Edit/_Paste"
1494 msgstr "/Правка/Вс_тавить"
1496 #: ../src/menu.c:398
1497 msgid "/Edit/_HTML Escape"
1498 msgstr "/Правка/О_бработка HTML"
1500 #: ../src/menu.c:399
1501 msgid "/Edit/_Remove Linebreaks"
1502 msgstr "/Правка/_Удалить разбивку"
1504 #: ../src/menu.c:401
1505 msgid "/_Insert"
1506 msgstr "/_Вставить"
1508 #: ../src/menu.c:402
1509 msgid "/Insert/_Poll..."
1510 msgstr "/Вставить/_Опрос..."
1512 #: ../src/menu.c:403
1513 msgid "/Insert/_File..."
1514 msgstr "/Вставить/_Файл..."
1516 #: ../src/menu.c:404
1517 msgid "/Insert/Command _Output..."
1518 msgstr "/Вставить/_Вывод команды..."
1520 #: ../src/menu.c:407
1521 msgid "/Insert/_Link..."
1522 msgstr "/Вставить/_Ссылку..."
1524 #: ../src/menu.c:408
1525 msgid "/Insert/_Image..."
1526 msgstr "/Вставить/_Картинку..."
1528 #: ../src/menu.c:409
1529 msgid "/Insert/_Journal Link..."
1530 msgstr "/Вставить/Ссылку на _дневник..."
1532 #: ../src/menu.c:410
1533 msgid "/Insert/lj-_cut..."
1534 msgstr "/Вставить/С_крытие (lj-cut)..."
1536 #: ../src/menu.c:412
1537 msgid "/_View"
1538 msgstr "/В_ид"
1540 #: ../src/menu.c:413
1541 msgid "/View/_Security"
1542 msgstr "/Вид/_Доступ"
1544 #: ../src/menu.c:414
1545 msgid "/View/Entry _Date"
1546 msgstr "/Вид/Д_ата записи"
1548 #: ../src/menu.c:415
1549 msgid "/View/_Mood"
1550 msgstr "/Вид/_Настроение"
1552 #: ../src/menu.c:416
1553 msgid "/View/_Picture"
1554 msgstr "/Вид/_Изображение"
1556 #: ../src/menu.c:417
1557 #, fuzzy
1558 msgid "/View/_Tags"
1559 msgstr "/Вид/_Музыка"
1561 #: ../src/menu.c:418
1562 msgid "/View/M_usic"
1563 msgstr "/Вид/_Музыка"
1565 #: ../src/menu.c:419
1566 msgid "/View/_Preformatted"
1567 msgstr "/Вид/Авто_форматирование"
1569 #: ../src/menu.c:420
1570 msgid "/View/_Comments"
1571 msgstr "/Вид/_Комментарии"
1573 #: ../src/menu.c:422
1574 msgid "/_HTML"
1575 msgstr "/_HTML"
1577 #: ../src/menu.c:423
1578 msgid "/HTML/_Bold"
1579 msgstr "/HTML/_Жирный"
1581 #: ../src/menu.c:424
1582 msgid "/HTML/_Italic"
1583 msgstr "/HTML/_Курсив"
1585 #: ../src/menu.c:425
1586 msgid "/HTML/_Strikeout"
1587 msgstr "/HTML/Пере_черкнутый"
1589 #: ../src/menu.c:426
1590 msgid "/HTML/_Monospaced"
1591 msgstr "/HTML/_Моноширинный"
1593 #: ../src/menu.c:427
1594 msgid "/HTML/_Underline"
1595 msgstr "/HTML/_Подчеркнутый"
1597 #: ../src/menu.c:429
1598 msgid "/_Journal"
1599 msgstr "/_Дневник"
1601 #: ../src/menu.c:430
1602 msgid "/Journal/_Use Journal"
1603 msgstr "/Дневник/_Использовать дневник"
1605 #: ../src/menu.c:432
1606 msgid "/Journal/_Friends..."
1607 msgstr "/Дневник/_Друзья..."
1609 #: ../src/menu.c:434
1610 msgid "/Journal/_Load Last Entry"
1611 msgstr "/Дневник/_Последняя запись"
1613 #: ../src/menu.c:435
1614 msgid "/Journal/_Load Recent Entry..."
1615 msgstr "/Дневник/_Недавние записи..."
1617 #: ../src/menu.c:436
1618 msgid "/Journal/_Load Offline Entry..."
1619 msgstr "/Дневник/_Загрузить локальную запись..."
1621 #: ../src/menu.c:437
1622 msgid "/Journal/_Synchronize Offline Copy..."
1623 msgstr "/Дневник/_Синхронизировать локальную копию..."
1625 #: ../src/menu.c:439
1626 msgid "/Journal/_LiveJournal Console..."
1627 msgstr "/Дневник/_Консоль LiveJournal"
1629 #: ../src/menu.c:440
1630 msgid "/Journal/_Web Links"
1631 msgstr "/Дневник/Ссы_лки"
1633 #: ../src/moodpicker.c:119
1634 msgid "Mood"
1635 msgstr "Настроение"
1637 #: ../src/moodpicker.c:137 ../src/preview.c:184
1638 msgid "Current Mood"
1639 msgstr "Текущее настроение"
1641 #: ../src/moodpicker.c:148
1642 msgid "Mood _Text:"
1643 msgstr "Текст настроения:"
1645 #: ../src/moodpicker.c:168
1646 msgid "Mood _Icon:"
1647 msgstr "Картинка настроения:"
1649 #: ../src/moodpicker.c:173
1650 msgid "_Match Text"
1651 msgstr "Текст совпадения"
1653 #: ../src/music.c:15
1654 msgid "None"
1655 msgstr "Ничего"
1657 #: ../src/music.c:50
1658 msgid "No music command line is set."
1659 msgstr "Командная строка для музыки не задана."
1661 #: ../src/music.c:81
1662 msgid "Command produced no output."
1663 msgstr "Команда ничего не вывела."
1665 #: ../src/music.c:108 ../src/music.c:113
1666 msgid "Music detection is not implemented on this platform."
1667 msgstr "Определение музыки не реализовано на этой платформе."
1669 #: ../src/network.c:130 ../src/progress.c:46 ../src/sync.c:260
1670 #, c-format
1671 msgid "Error: %s\n"
1672 msgstr "Ошибка: %s\n"
1674 #: ../src/network.c:192
1675 msgid "Requesting challenge..."
1676 msgstr "Запрашивается соединение..."
1678 #: ../src/network.c:216
1679 msgid "Running request..."
1680 msgstr "Выполняется запрос..."
1682 #: ../src/network-curl.c:73
1683 msgid "Unable to intialize CURL"
1684 msgstr "Невозможно инициализировать CURL"
1686 #: ../src/network-curl.c:120 ../src/network-libxml.c:30
1687 #, c-format
1688 msgid "Request: [%s]\n"
1689 msgstr "Запрос: [%s]\n"
1691 #: ../src/network-curl.c:129
1692 #, c-format
1693 msgid "cURL error: %s."
1694 msgstr "Ошибка CURL: %s"
1696 #: ../src/network-curl.c:135 ../src/network-libxml.c:103
1697 #: ../src/network-soup.c:87
1698 #, c-format
1699 msgid "Response: [%s]\n"
1700 msgstr "Ответ: [%s]\n"
1702 #: ../src/network-fork.c:144
1703 msgid "Cancelled."
1704 msgstr "Отменено."
1706 #: ../src/network-fork.c:162
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating pipe (pipe(): %s)."
1709 msgstr "Ошибка создания канала (pipe(): %s)."
1711 #: ../src/network-fork.c:168
1712 #, c-format
1713 msgid "Error forking (fork(): %s)."
1714 msgstr "Ошибка разветвления (fork(): %s)."
1716 #: ../src/network-libxml.c:37
1717 msgid ""
1718 "LogJam was built with libxml's NanoHTTP support, which does not support "
1719 "proxy authentication."
1720 msgstr ""
1721 "LogJam был собран с использованием NanoHTTP из libxml, которая не "
1722 "поддерживает аутентификацию прокси."
1724 #: ../src/network-libxml.c:65
1725 msgid "xmlNanoHTTPMethod error."
1726 msgstr "Ошибка xmlNanoHTTPMethod."
1728 #: ../src/network-libxml.c:73
1729 msgid "File not found."
1730 msgstr "Файл не найден."
1732 #: ../src/network-libxml.c:84
1733 msgid "xmlNanoHTTPRead error."
1734 msgstr "Ошибка xmlNanoHTTPRead."
1736 #: ../src/network-win32.c:97
1737 msgid "The connection was closed."
1738 msgstr "Соединение разорвано."
1740 #: ../src/offline.c:154
1741 msgid "Summary"
1742 msgstr "Сводка"
1744 #: ../src/offline.c:354
1745 #, c-format
1746 msgid "Search found %d entries:"
1747 msgstr "Поиск нашёл %d записей:"
1749 #: ../src/offline.c:374
1750 msgid "_Search:"
1751 msgstr "_Поиск:"
1753 #: ../src/offline.c:381
1754 msgid "_Case sensitive"
1755 msgstr "_Чувствительность к регистру"
1757 #: ../src/offline.c:407
1758 msgid ""
1759 "LogJam has no offline entries for this journal. You must first synchronize "
1760 "this journal to your local storage before you can load entries from it."
1761 msgstr ""
1762 "LogJam не имеет локальных данных для этого дневника. Необходимо "
1763 "спервасинхронизировать дневник с локальным хранилищем, прежде чем получать "
1764 "записи из него."
1766 #: ../src/offline.c:411
1767 msgid "_Synchronize"
1768 msgstr "_Синхронизировать"
1770 #: ../src/offline.c:458
1771 msgid "Select Offline Entry"
1772 msgstr "Выбор локальной записи"
1774 #: ../src/offline.c:465
1775 msgid "Select by Date"
1776 msgstr "Выбрать по дате"
1778 #: ../src/offline.c:467
1779 msgid "Select by Search"
1780 msgstr "Выбрать с помощью поиска"
1782 #: ../src/offline.c:499
1783 msgid "Copy online entry URL to clipboard"
1784 msgstr "Скопировать URL записи в буфер обмена"
1786 #: ../src/offline.c:500
1787 msgid ""
1788 "Clicking here will place the URL of the entry currently being previewed in "
1789 "your clipboard, so you can link to it."
1790 msgstr ""
1791 "Нажав сюда, вы получите в буфере обмена URL записи, которая показывается в "
1792 "данный момент, так что вы сможете поставить ссылку на неё."
1794 #: ../src/pollcreator.c:69
1795 msgid "Poll _name: "
1796 msgstr "_Название:"
1798 #: ../src/pollcreator.c:77 ../src/pollcreator.c:86
1799 msgid "All users"
1800 msgstr "Все"
1802 #: ../src/pollcreator.c:81
1803 msgid "V_oters:"
1804 msgstr "_Участники:"
1806 #: ../src/pollcreator.c:88
1807 msgid "Nobody"
1808 msgstr "Никто"
1810 #: ../src/pollcreator.c:91
1811 msgid "_Results visible to:"
1812 msgstr "_Результаты видят:"
1814 #: ../src/pollcreator.c:134
1815 msgid "Multiple Choice Question"
1816 msgstr "Вопрос с вариантами ответа"
1818 #: ../src/pollcreator.c:139
1819 msgid "Range Question"
1820 msgstr "Вопрос с диапазоном чисел"
1822 #: ../src/pollcreator.c:144
1823 msgid "Text Question"
1824 msgstr "Вопрос с произвольным текстом"
1826 #: ../src/pollcreator.c:237
1827 msgid "Poll _Questions:"
1828 msgstr "_Вопросы:"
1830 #: ../src/pollcreator.c:253
1831 msgid "Poll Creator"
1832 msgstr "Конструктор Опросов"
1834 #: ../src/pollcreator.c:265
1835 msgid "_Generate"
1836 msgstr "_Создать"
1838 #: ../src/pollcreator.c:300 ../src/pollcreator.c:311
1839 msgid "<b>[Text parameters must be integer.]</b>"
1840 msgstr "<b>[Параметры текста должны быть целыми числами.]</b>"
1842 #: ../src/pollcreator.c:331
1843 msgid ""
1844 "<b>[Too many elements in scale range. Either move \"From\" and \"To\" values "
1845 "closer or increase \"By\".]</b>"
1846 msgstr ""
1847 "<b>[Слишком много элементов в диапазоне. Попробуйте сблизить величины \"От\" "
1848 "и \"До\" или увеличить \"По\".]</b>"
1850 #: ../src/pollcreator.c:341
1851 msgid "<b>[\"By\" has wrong sign.]</b>"
1852 msgstr "<b>[\"По\" имеет неверный знак.]</b>"
1854 #: ../src/pollcreator.c:348
1855 msgid "<b>[\"By\" cannot be zero.]</b>"
1856 msgstr "<b>[\"По\" не может быть нулем.]</b>"
1858 #: ../src/poll-questions.c:41
1859 msgid "Multi Poll Option"
1860 msgstr "Вариант ответа"
1862 #: ../src/poll-questions.c:50
1863 msgid "O_ption:"
1864 msgstr "_Опция:"
1866 #: ../src/poll-questions.c:144
1867 msgid "Multi Poll Question"
1868 msgstr "Вопрос с вариантами ответа"
1870 #: ../src/poll-questions.c:155
1871 msgid "Choose best answer (_radio buttons)"
1872 msgstr "Лучший ответ (_радио-кнопки)"
1874 #: ../src/poll-questions.c:157
1875 msgid "Choose best answer (_drop-down menu)"
1876 msgstr "Лучший ответ (_выпадающее меню)"
1878 #: ../src/poll-questions.c:159
1879 msgid "Select _all that apply (checkboxes)"
1880 msgstr "_Всё, что подходит (галочки)"
1882 #: ../src/poll-questions.c:164
1883 msgid "Choice _Type:"
1884 msgstr "Тип _ответов:"
1886 #: ../src/poll-questions.c:171 ../src/poll-questions.c:264
1887 #: ../src/poll-questions.c:371
1888 msgid "_Question:"
1889 msgstr "_Вопрос:"
1891 #: ../src/poll-questions.c:186
1892 msgid "O_ptions:"
1893 msgstr "_Опции:"
1895 # FIXME
1896 #: ../src/poll-questions.c:254
1897 msgid "Text Poll Question"
1898 msgstr "Вопрос с текстовым ответом"
1900 #: ../src/poll-questions.c:283
1901 msgid "_Text field size (optional): "
1902 msgstr "_Размер поля текста (не обязательно): "
1904 #: ../src/poll-questions.c:287
1905 msgid "_Maximum text length (optional): "
1906 msgstr "_Максимальная длина текста (не обязательно): "
1908 #: ../src/poll-questions.c:361
1909 msgid "Scale Poll Question"
1910 msgstr "Вопрос с диапазоном чисел"
1912 #: ../src/poll-questions.c:389
1913 msgid "_From:"
1914 msgstr "_От: "
1916 #: ../src/poll-questions.c:393
1917 msgid "_To:"
1918 msgstr "_До: "
1920 #: ../src/poll-questions.c:397
1921 msgid "_By:"
1922 msgstr "_По: "
1924 #: ../src/preview.c:186
1925 msgid "Current Music"
1926 msgstr "Текущая музыка"
1928 #: ../src/preview.c:188
1929 msgid "Tags"
1930 msgstr ""
1932 #: ../src/preview.c:248
1933 msgid "HTML Preview"
1934 msgstr "Предпросмотр HTML"
1936 #: ../src/preview.c:251
1937 msgid "_Update"
1938 msgstr "_Обновить"
1940 #: ../src/progress.c:35 ../src/util-gtk.c:305
1941 msgid "Error"
1942 msgstr "Ошибка"
1944 #: ../src/security.c:80
1945 msgid "Public"
1946 msgstr "Публичный"
1948 #: ../src/security.c:82
1949 msgid "Private"
1950 msgstr "Частный"
1952 #: ../src/security.c:83
1953 msgid "Custom..."
1954 msgstr "Другой..."
1956 #: ../src/security.c:235
1957 msgid "Included Groups"
1958 msgstr "Включенные группы"
1960 #: ../src/security.c:280
1961 msgid "Select Friend Groups"
1962 msgstr "Выбор групп друзей"
1964 #: ../src/settings.c:69
1965 msgid "_Revert to primary journal after posting on a community"
1966 msgstr "_Вернуться к своему дневнику после посылки сообщения в сообщество"
1968 #: ../src/settings.c:71
1969 msgid "Default _security on posts:"
1970 msgstr "_Доступ по умолчанию:"
1972 #: ../src/settings.c:73
1973 msgid "Automatically save _drafts (for crash recovery)"
1974 msgstr "Автоматически сохраненять _черновики (для восстановления после сбоев)"
1976 #: ../src/settings.c:76
1977 msgid "Allow multiple _instances of LogJam to run simultaneously"
1978 msgstr "Разрешить запуск _нескольких копий LogJam"
1980 #: ../src/settings.c:79
1981 msgid "_Use spell check"
1982 msgstr "_Проверять орфографию"
1984 #: ../src/settings.c:81
1985 msgid "Entry _language:"
1986 msgstr "_Язык записи:"
1988 #: ../src/settings.c:84
1989 msgid "Automatically change _quotes to matching pairs"
1990 msgstr "Автоматически заменять обычные _кавычки на парные"
1992 #: ../src/settings.c:86
1993 msgid "Entry display font:"
1994 msgstr "Шрифт сообщения:"
1996 #: ../src/settings.c:89
1997 msgid "Add icon to system _tray (for GNOME/KDE/etc. dock)"
1998 msgstr "Добавить _иконку в системный трей (для дока GNOME/KDE и т.п.)"
2000 #: ../src/settings.c:94
2001 msgid "Web browser:"
2002 msgstr "Браузер"
2004 #: ../src/settings.c:97
2005 msgid "Detect music from:"
2006 msgstr "Определение музыки:"
2008 #: ../src/settings.c:100
2009 msgid "Use _proxy server"
2010 msgstr "Использовать _прокси-сервер"
2012 #: ../src/settings.c:102
2013 msgid "UR_L:"
2014 msgstr "UR_L:"
2016 #: ../src/settings.c:105
2017 msgid "Use proxy _authentication"
2018 msgstr "Использовать _аутентификацию прокси"
2020 #: ../src/settings.c:107
2021 msgid "_User:"
2022 msgstr "_Пользователь:"
2024 #: ../src/settings.c:113
2025 msgid "Dump _network data on stderr"
2026 msgstr "Выводить _сетевые данные в stderr"
2028 #: ../src/settings.c:116
2029 msgid "Don't _fork on network requests"
2030 msgstr "Не выполнять _fork при сетевых запросах"
2032 #: ../src/settings.c:119
2033 msgid "Don't run network requests in a separate _thread"
2034 msgstr "Не выполнять сетевые запросы в отдельной _нити"
2036 #: ../src/settings.c:124
2037 msgid "_Monitor friends list for new entries upon login"
2038 msgstr "Проверять новые _записи у друзей при входе"
2040 #: ../src/settings.c:126
2041 msgid "_Limit monitoring to groups of friends"
2042 msgstr "Ограничить проверку _группами друзей"
2044 #: ../src/settings.c:130
2045 msgid "_Check friends list every "
2046 msgstr "Проверять записи друзей _каждые "
2048 #: ../src/settings.c:132
2049 msgid "_Notify me after "
2050 msgstr "_Предупреждать при появлении "
2052 #: ../src/settings.c:134
2053 msgid "_Floating indicator"
2054 msgstr "Плавающий _индикатор"
2056 #: ../src/settings.c:136
2057 msgid "_Raise floating indicator when new entries detected"
2058 msgstr "Индикатор _всплывает при появлении новых записей"
2060 #: ../src/settings.c:138
2061 msgid "Show _titlebar on floating indicator"
2062 msgstr "Показывать за_головок на индикаторе"
2064 #: ../src/settings.c:252
2065 msgid "Custom Command"
2066 msgstr "Пользовательская команда"
2068 #: ../src/settings.c:341
2069 msgid "Select font"
2070 msgstr "Выбрать шрифт"
2072 #: ../src/settings.c:385
2073 msgid "Posting"
2074 msgstr "Отправка"
2076 #: ../src/settings.c:433
2077 msgid "[gtk default]"
2078 msgstr "[по умолчанию gtk]"
2080 #: ../src/settings.c:452
2081 msgid "Behavior"
2082 msgstr "Поведение"
2084 #: ../src/settings.c:503
2085 msgid "LogJam XMMS helper not found.  Did you install LogJam's XMMS support?"
2086 msgstr ""
2087 "Программа-помощник XMMS для LogJam не найдена. Вы действительно "
2088 "проинсталлировали LogJam с поддержкой XMMS?"
2090 #: ../src/settings.c:511
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Music detection succeeded.\n"
2094 "\n"
2095 "Current music:\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2098 "Проверка музыки выполнена.\n"
2099 "\n"
2100 "Текущая музыка:\n"
2101 "%s"
2103 #: ../src/settings.c:512
2104 msgid "Music Detection"
2105 msgstr "Определение музыки"
2107 #: ../src/settings.c:521
2108 msgid "Proxy"
2109 msgstr "Прокси"
2111 #: ../src/settings.c:553
2112 msgid "Programs"
2113 msgstr "Программы"
2115 #: ../src/settings.c:561
2116 msgid "_Diagnose"
2117 msgstr "_Проверить"
2119 #: ../src/settings.c:564
2120 msgid "Diagnose problems detecting music:"
2121 msgstr "Проверить возможность определения музыки:"
2123 #: ../src/settings.c:590
2124 msgid "Network"
2125 msgstr "Сеть"
2127 #: ../src/settings.c:604
2128 msgid "General"
2129 msgstr "Общие"
2131 #: ../src/settings.c:614
2132 msgid "new entries by my friends"
2133 msgstr "новыx записей моих друзей"
2135 #. numeric
2136 #. range
2137 #. increments
2138 #. digits
2139 #: ../src/settings.c:623
2140 msgid "seconds"
2141 msgstr "секунд"
2143 #: ../src/settings.c:637
2144 msgid "Filter"
2145 msgstr "Фильтр"
2147 #: ../src/settings.c:644
2148 msgid "Choose filter"
2149 msgstr "Выберите фильтр"
2151 #: ../src/settings.c:651
2152 msgid "<small>The filter chosen here only affects the current user.</small>"
2153 msgstr ""
2154 "<small>Фильтр, выбранный здесь, применяется только для текущего пользователя."
2155 "</small>"
2157 #: ../src/settings.c:672
2158 msgid "Indicators"
2159 msgstr "Индикаторы"
2161 #: ../src/settings.c:722
2162 msgid "Preferences"
2163 msgstr "Настройки"
2165 #: ../src/settings.c:731
2166 msgid "Interface"
2167 msgstr "Интерфейс"
2169 #: ../src/settings.c:734
2170 msgid "System"
2171 msgstr "Система"
2173 #: ../src/settings.c:740
2174 msgid "Debug"
2175 msgstr "Отладка"
2177 #: ../src/settings.c:762
2178 msgid "Checkfriends Preferences"
2179 msgstr "Настройки проверки друзей"
2181 #: ../src/settings.c:797
2182 #, c-format
2183 msgid "Error stopping remote listener: %s."
2184 msgstr "Ошибка остановки удалённого слушателя: %s."
2186 #: ../src/settings.c:805
2187 #, c-format
2188 msgid "Error starting remote listener: %s."
2189 msgstr "Ошибка при запуске удалённого слушателя: %s."
2191 #: ../src/spawn.c:68
2192 #, c-format
2193 msgid "Error spawning URL '%s': %s\n"
2194 msgstr "Ошибка открытия URL '%s': %s\n"
2196 #: ../src/structuredtext.c:416 ../src/structuredtext.c:456
2197 #, c-format
2198 msgid "Unknown element: '%s'"
2199 msgstr "Неизвестный элемент: '%s'"
2201 #: ../src/sync.c:82
2202 msgid "Synchronizing Journal"
2203 msgstr "Синхронизируется дневник..."
2205 #. we create our own version of GtkMessageDialog
2206 #. * so we can add the scroll bar.
2207 #: ../src/sync.c:136
2208 msgid "Warnings"
2209 msgstr "Предупреждения"
2211 #: ../src/sync.c:218
2212 msgid "Up-to-date.\n"
2213 msgstr "Обновление не требуется.\n"
2215 #: ../src/sync.c:224
2216 #, c-format
2217 msgid "Downloading %d sync items: "
2218 msgstr "Загрузка %d элементов для синхронизации:"
2220 #: ../src/sync.c:227
2221 #, c-format
2222 msgid "Downloading %d entries: "
2223 msgstr "Загрузка %d записей: "
2225 #: ../src/sync.c:246
2226 #, c-format
2227 msgid "Synchronizing '%s'..."
2228 msgstr "Синхронизируется '%s'..."
2230 #: ../src/sync.c:253
2231 msgid "Warnings:\n"
2232 msgstr "Предупреждения:\n"
2234 #. this translation is not crucial
2235 #: ../src/thanks.h:11
2236 msgid "patches"
2237 msgstr ""
2239 #. this translation is not crucial
2240 #: ../src/thanks.h:13
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Japanese translation"
2243 msgstr "Перевод на испанский"
2245 #. this translation is not crucial
2246 #: ../src/thanks.h:15 ../src/thanks.h:29
2247 msgid "Russian translation"
2248 msgstr "Перевод на русский"
2250 #. this translation is not crucial
2251 #: ../src/thanks.h:17
2252 msgid "German translation"
2253 msgstr "Перевод на немецкий"
2255 #. this translation is not crucial
2256 #: ../src/thanks.h:19
2257 msgid "accelerator saving"
2258 msgstr "запись кнопок быстрого доступа"
2260 #. this translation is not crucial
2261 #: ../src/thanks.h:21
2262 msgid "lj-cut patch"
2263 msgstr "патч для lj-cut"
2265 #. this translation is not crucial
2266 #: ../src/thanks.h:23
2267 msgid "Ukrainian translation"
2268 msgstr "Перевод на украинский"
2270 #. this translation is not crucial
2271 #: ../src/thanks.h:25
2272 msgid "Spanish translation"
2273 msgstr "Перевод на испанский"
2275 #. this translation is not crucial
2276 #: ../src/thanks.h:27
2277 msgid "Gentoo packaging"
2278 msgstr "Упаковка для Gentoo"
2280 #. this translation is not crucial
2281 #: ../src/thanks.h:31
2282 msgid "win32 multithread support"
2283 msgstr "Поддержка многопоточности win32"
2285 #. this translation is not crucial
2286 #: ../src/thanks.h:33
2287 msgid "checkfriends, poll creator, i18n"
2288 msgstr "проверка друзей, голосования, интернационализация"
2290 #. this translation is not crucial
2291 #: ../src/thanks.h:35
2292 msgid "support for cyrillic translation"
2293 msgstr "поддержка перевода кириллицы"
2295 #. this translation is not crucial
2296 #: ../src/thanks.h:37
2297 msgid "locale fixes"
2298 msgstr "исправления locale"
2300 #. this translation is not crucial
2301 #: ../src/thanks.h:39
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Debian package, undo"
2304 msgstr "Помощь с Debian-пакетом"
2306 #. this translation is not crucial
2307 #: ../src/thanks.h:41
2308 msgid "typo in configure.in"
2309 msgstr "ошибка в configure.in"
2311 #. this translation is not crucial
2312 #: ../src/thanks.h:43
2313 msgid "locale setting"
2314 msgstr "настройки locale"
2316 #. this translation is not crucial
2317 #: ../src/thanks.h:45
2318 msgid "OpenBSD box to test on"
2319 msgstr "Машина OpenBSD для тестирования"
2321 #. this translation is not crucial
2322 #: ../src/thanks.h:47
2323 msgid "window geometry save/restore"
2324 msgstr "сохранение/восстановление геометрии окна"
2326 #. this translation is not crucial
2327 #: ../src/thanks.h:49
2328 msgid "simple login proxy patch"
2329 msgstr "небольшой патч для входа через proxy"
2331 #. this translation is not crucial
2332 #: ../src/thanks.h:51
2333 msgid "variety of patches"
2334 msgstr "различные патчи"
2336 #. this translation is not crucial
2337 #: ../src/thanks.h:53
2338 msgid "Solaris box to test on"
2339 msgstr "Машина Solaris для тестов"
2341 #. this translation is not crucial
2342 #: ../src/thanks.h:55
2343 msgid "Advanced RPM packaging"
2344 msgstr "Продвинутая упаковка в RPM"
2346 #. this translation is not crucial
2347 #: ../src/thanks.h:57
2348 msgid "Initial RPM packaging"
2349 msgstr "Первоначальный RPM пакет"
2351 #. this translation is not crucial
2352 #: ../src/thanks.h:59
2353 msgid "Debian maintainer"
2354 msgstr "Debian maintainer"
2356 #. this translation is not crucial
2357 #: ../src/thanks.h:61
2358 msgid "Debian package help"
2359 msgstr "Помощь с Debian-пакетом"
2361 #. this translation is not crucial
2362 #: ../src/thanks.h:63
2363 msgid "FreeBSD packaging"
2364 msgstr "Упаковка для FreeBSD"
2366 #. this translation is not crucial
2367 #: ../src/thanks.h:65
2368 msgid "a multitude of patches"
2369 msgstr "множество патчей"
2371 #. this translation is not crucial
2372 #: ../src/thanks.h:67
2373 msgid "initial file save patch"
2374 msgstr "первоначальный патч для сохранения файла"
2376 #. this translation is not crucial
2377 #: ../src/thanks.h:69
2378 msgid "parallel make tips"
2379 msgstr "подсказки о параллельной сборке"
2381 #. this translation is not crucial
2382 #: ../src/thanks.h:71
2383 msgid "much of the original client"
2384 msgstr "большая часть оригинального клиента"
2386 #. no selection; give them some help.
2387 #: ../src/tools.c:41
2388 msgid "HTML Escape Help"
2389 msgstr "Помощь с обработкой HTML"
2391 #: ../src/tools.c:42
2392 msgid ""
2393 "Some characters (such as '<' and '&') are reserved in HTML, and may not "
2394 "display correctly in your post.\n"
2395 "To properly escape these characters, first select a block of text and try "
2396 "this command again.\n"
2397 msgstr ""
2398 "Некоторые символы (такие, как '<' и '&') зарезервированы в HTML и могут "
2399 "неправильно отображаться в вашем сообщении.\n"
2400 "Чтобы правильно обработать эти символы, сначала выделите блок текста и "
2401 "выполните эту команду снова.\n"
2403 #. no selection; give them some help.
2404 #: ../src/tools.c:89
2405 msgid "Linebreak Removal Help"
2406 msgstr "Помощь в удалении разрывов строки"
2408 #: ../src/tools.c:90
2409 msgid ""
2410 "When you paste text into LogJam, linebreaks from the original are preserved, "
2411 "and will normally show up in your post on the server. You can have LogJam "
2412 "remove extraneous linebreaks from your entry, but you must make a specific "
2413 "selection of the text you wish this to happen on first.\n"
2414 "\n"
2415 "Note that you can also use the \"don't autoformat\" option on your post."
2416 msgstr ""
2417 "Когда вы вставляете текст в LogJam, разрывы строк сохраняются и передаются "
2418 "на сервер. Вы можете удалить разрывы строк из записи, для этого вы должны "
2419 "выделить текст, в котором нужно удалить разрывы.\n"
2420 "\n"
2421 "Имейте в виду, что вы также можете использовать опцию \"отменить "
2422 "автоформатирование\"."
2424 #: ../src/tools.c:149
2425 msgid "Select File"
2426 msgstr "Выбрать файл"
2428 #: ../src/tools.c:156
2429 msgid "File _encoding:"
2430 msgstr "_Кодировка файла:"
2432 #: ../src/tools.c:187
2433 #, c-format
2434 msgid "Error loading file: %s"
2435 msgstr "Ошибка загрузки файла: %s."
2437 #: ../src/tools.c:201
2438 msgid "Insert Command Output"
2439 msgstr "Вставить вывод команды"
2441 #: ../src/tools.c:210
2442 msgid "_Command:"
2443 msgstr "_Команда:"
2445 #: ../src/tools.c:225
2446 #, c-format
2447 msgid "Error getting command output: %s"
2448 msgstr "Ошибка получения вывода команды: %s"
2450 #: ../src/tools.c:262
2451 msgid "XML Parse Error"
2452 msgstr "Ошибка разбора XML"
2454 #: ../src/tools.c:269
2455 msgid "Error parsing XML:"
2456 msgstr "Ошибка разбора XML:"
2458 #: ../src/tools.c:317
2459 msgid "XML Validation"
2460 msgstr "Проверка XML"
2462 #: ../src/tools.c:318
2463 msgid "Document is well-formed XML."
2464 msgstr "Документ правильно сформирован в XML."
2466 #: ../src/tools.c:332
2467 msgid "LJ-Cut"
2468 msgstr "Скрытие"
2470 #: ../src/tools.c:344
2471 msgid "Cut c_aption:"
2472 msgstr "Заголовок _скрытия:"
2474 #: ../src/tools.c:349
2475 msgid "<small>If left empty, the LiveJournal default will be used.</small>"
2476 msgstr ""
2477 "<small>Если оставить пустым, то используется умолчание LiveJournal.</small>"
2479 #. this string is the separator between the server and username
2480 #. * next to the "submit" button.
2481 #: ../src/userlabel.c:86
2482 msgid "/"
2483 msgstr "/"
2485 #: ../src/userlabel.c:90
2486 msgid ", using "
2487 msgstr ", используя "
2489 #. FIXME domain
2490 #: ../src/util.c:41
2491 #, c-format
2492 msgid "Failed to create directory '%s': %s"
2493 msgstr "Ошибка создания каталога '%s': %s"
2495 #: ../src/util-gtk.c:300
2496 msgid "Warning"
2497 msgstr "Предупреждение"
2499 #: ../src/util-gtk.c:318
2500 msgid "Do not show again"
2501 msgstr "Не показывать снова"
2503 #~ msgid "automake fixes, testing"
2504 #~ msgstr "исправления automake, тестирование"
2506 #~ msgid "music|None"
2507 #~ msgstr "Не определять"
2509 #~ msgid "users|None"
2510 #~ msgstr "Никто"
2512 #~ msgid "Unable to save to '%s': %s."
2513 #~ msgstr "Невозможно сохранить в '%s': %s."
2515 #~ msgid "Radio buttons"
2516 #~ msgstr "Радио-кнопки"
2518 #~ msgid "Check boxes"
2519 #~ msgstr "Кнопки выбора"
2521 #~ msgid "Drop-down menu"
2522 #~ msgstr "Выпадающее меню"
2524 #~ msgid "Text entry"
2525 #~ msgstr "Поле ввода"
2527 #~ msgid "Scale"
2528 #~ msgstr "Размер"
2530 #~ msgid "<undef>"
2531 #~ msgstr "<undef>"
2533 #~ msgid "Possible answers:"
2534 #~ msgstr "Возможные ответы:"
2536 #~ msgid "<< Less"
2537 #~ msgstr "<< Меньше"
2539 #~ msgid "More >>"
2540 #~ msgstr "Больше >>"
2542 #~ msgid "Add _question: "
2543 #~ msgstr "Добавить вопрос: "
2545 #~ msgid "Deletes this question from the poll."
2546 #~ msgstr "Удаляет этот вопрос из голосования."
2548 #~ msgid "Move up"
2549 #~ msgstr "Вверх"
2551 #~ msgid "Move this question up one place in the poll."
2552 #~ msgstr "Передвигает этот вопрос на одну позицию выше."
2554 #~ msgid "Move down"
2555 #~ msgstr "Вниз"
2557 #~ msgid "Move this question down one place in the poll."
2558 #~ msgstr "Передвигает этот вопрос на одну позицию ниже."
2560 #~ msgid "Poll _name <i>(optional)</i>: "
2561 #~ msgstr "Название <i>(необязательно)</i>:"
2563 #~ msgid " Question #%d - %s "
2564 #~ msgstr " Вопрос #%d - %s "
2566 #~ msgid "<b>[Fill in at least the first possible answer.]</b>"
2567 #~ msgstr "<b>[Заполните хотя бы один вариант ответа.]</b>"
2569 #~ msgid "<b>[Fill in some question text.]</b>"
2570 #~ msgstr "<b>[Заполните текст вопроса.]</b>"