Merge branch '2018_fptfs_strcpy'
[kaloumi3.git] / po / ca.po
blob13ee1a86ed50913376636483a27c42013da95ffc
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Formata"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "Expressió &Habitual"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de funció 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de funció 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de funció 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de funció 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de funció 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de funció 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de funció 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de funció 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de funció 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de funció 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de funció 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de funció 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de funció 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de funció 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de funció 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de funció 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de funció 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de funció 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de funció 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de funció 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Tecla de retrocés"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Posició final"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Cursor amunt"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Cursor avall"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Cursor esquerra"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Cursor dreta"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Posició inicial"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Avança pàgina"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Retrocedeix pàgina"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Tecla d'inserció"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Tecla de supressió"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completa/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ teclat numèric"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- teclat numèric"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra teclat numèric"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* teclat numèric"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Barra teclat numèric"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Inici teclat numèric"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Final teclat numèric"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Inserir teclat numèric"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Suprimir teclat numèric"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de funció 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de funció 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de funció 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de funció 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menú"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Ordre"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Compta"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "afe&Geix"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Objectiu/Destí"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Anterior"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " Introduïu la línia: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "propietari"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ teclat numèric"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Barra teclat numèric"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Barra teclat numèric"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Tecla de retrocés"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
325 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
327 msgid "%b %e  %Y"
328 msgstr "%b %e %Y"
330 msgid "%b %e %H:%M"
331 msgstr "%b %e %H:%M"
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "Crea un directori nou"
337 #, c-format
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 msgstr ""
344 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
345 " %s "
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 msgstr ""
350 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
351 " %s "
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
365 msgid "Warning"
366 msgstr "Avís"
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Ha fallat el conducte"
371 msgid " Dup failed "
372 msgstr " Ha fallat dup() "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "Enllaços inconsistents de\n"
398 "%s\n"
399 "a l'arxiu cpio\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Unexpected end of file\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Fí de fitxer inesperat a\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
451 #, c-format
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s: fet."
492 #, c-format
493 msgid "%s: failure"
494 msgstr "%s: fallada"
496 #, c-format
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
507 msgid "zeros"
508 msgstr "zeros"
510 msgid "file"
511 msgstr "fitxer"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "S'està avortant la transferència..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
522 #, c-format
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "Compta"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: connectat"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(rfc959 estricte)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(primer canvia de directori)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
630 msgstr ""
631 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
632 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
634 msgid " MCFS "
635 msgstr " MCFS "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
640 msgid ""
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
644 msgstr ""
645 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
646 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
647 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "&Sí"
652 msgid "&No"
653 msgstr "&No"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
669 #, c-format
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
690 "%s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 " reconnect to %s failed\n"
695 " "
696 msgstr ""
697 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
698 " "
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s està creant el directori %s"
707 #, c-format
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
719 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
720 #, c-format
721 msgid " %s renaming files\n"
722 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot open tar archive\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
729 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
730 "%s"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Hmm,...\n"
741 "%s\n"
742 "doesn't look like a tar archive."
743 msgstr ""
744 "Humm,...\n"
745 "%s\n"
746 "no sembla que sigui un arxiu tar."
748 msgid " undelfs: error "
749 msgstr " undelfs: error "
751 msgid " not enough memory "
752 msgstr " no hi ha prou memòria "
754 msgid " while allocating block buffer "
755 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
757 #, c-format
758 msgid " open_inode_scan: %d "
759 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
761 #, c-format
762 msgid " while starting inode scan %d "
763 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
765 #, c-format
766 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
767 msgstr ""
768 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
770 #, c-format
771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
774 msgid " no more memory while reallocating array "
775 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
777 #, c-format
778 msgid " while doing inode scan %d "
779 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
781 msgid " Ext2lib error "
782 msgstr " Error de l'Ext2lib "
784 #, c-format
785 msgid " Cannot open file %s "
786 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
791 #, c-format
792 msgid ""
793 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " %s \n"
795 msgstr ""
796 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
797 " %s \n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
802 #, c-format
803 msgid ""
804 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " %s \n"
806 msgstr ""
807 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
808 " %s \n"
810 msgid " vfs_info is not fs! "
811 msgstr " vfs_info no es un fs! "
813 msgid " You have to chdir to extract files first "
814 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
816 msgid " while iterating over blocks "
817 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
819 msgid "Cannot parse:"
820 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
822 msgid "More parsing errors will be ignored."
823 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
825 msgid "Internal error:"
826 msgstr "Error intern:"
828 msgid "Password:"
829 msgstr "Contrasenya:"
831 msgid "Changes to file lost"
832 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
834 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
835 msgid "&Cancel"
836 msgstr "&Cancel·la"
838 msgid "&Set"
839 msgstr "&Estableix"
841 msgid "S&kip"
842 msgstr "&Salta"
844 msgid "Set &all"
845 msgstr "Estableix a &tots"
847 msgid "owner"
848 msgstr "propietari"
850 msgid "group"
851 msgstr "grup"
853 msgid "other"
854 msgstr "altres"
856 msgid "On"
857 msgstr "Sobre"
859 msgid "Flag"
860 msgstr "Marca"
862 msgid "Mode"
863 msgstr "Mode"
865 #, c-format
866 msgid "%6d of %d"
867 msgstr "%6d de %d"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
872 #, c-format
873 msgid ""
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " %s "
876 msgstr ""
877 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
878 " %s "
880 #, c-format
881 msgid ""
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 " %s "
884 msgstr ""
885 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
886 " %s "
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Mostra la versió actual"
891 #, fuzzy
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "Crea un directori nou"
895 #, fuzzy
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
908 msgid "Set debug level"
909 msgstr ""
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Edita un fitxer"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
935 #, fuzzy
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Especifica una configuració de color"
948 msgid "Show mc with specified skin"
949 msgstr ""
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 #, fuzzy
953 msgid ""
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
957 "\n"
958 "Keywords:\n"
959 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
962 "                 errdhotfocus\n"
963 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 "                 editlinestate\n"
966 msgstr ""
967 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
968 "\n"
969 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
970 "Paraules clau:\n"
971 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
972 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
973 "marca \n"
974 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
975 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
976 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
977 "d'ajuda\n"
978 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
979 "core\n"
980 "\n"
981 "Colors:\n"
982 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
983 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
984 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
985 "\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
988 msgid ""
989 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 "\n"
991 "Colors:\n"
992 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 "   brightcyan, lightgray and white\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
998 #, fuzzy
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "Opcions de configuració"
1002 #, fuzzy
1003 msgid "+number"
1004 msgstr "Número de l'inode"
1006 #, fuzzy
1007 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1008 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1011 msgstr ""
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1016 "to mc-devel@gnome.org\n"
1017 msgstr ""
1018 "\n"
1019 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1020 "'mc -V')\n"
1021 "a mc-devel@gnome.org\n"
1023 #, c-format
1024 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Main options"
1029 msgstr " Opcions del quadre "
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Terminal options"
1033 msgstr " Altres opcions "
1035 msgid " Background process error "
1036 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1038 msgid " Unknown error in child "
1039 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1041 msgid " Child died unexpectedly "
1042 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1044 msgid " Background protocol error "
1045 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1047 msgid ""
1048 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1049 " than we can handle. \n"
1050 msgstr ""
1051 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1052 " dels que podem manejar. \n"
1054 msgid "&Full file list"
1055 msgstr "llistat c&Omplet"
1057 msgid "&Brief file list"
1058 msgstr "llistat &Breu"
1060 msgid "&Long file list"
1061 msgstr "llistat &Llarg"
1063 msgid "&User defined:"
1064 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1066 msgid "Listing mode"
1067 msgstr "Mode de llistat"
1069 msgid "user &Mini status"
1070 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1072 msgid "&OK"
1073 msgstr "&D'acord"
1075 msgid "&Reverse"
1076 msgstr "in&Verteix"
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Case sensi&tive"
1080 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1082 msgid "Executable &first"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Sort order"
1086 msgstr "Ordre de classificació"
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation"
1090 msgstr " Confirmació "
1092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1093 #. 2
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1096 msgstr " Confirmació "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1100 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|E&xit"
1104 msgstr " Confirmació "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation|&Execute"
1108 msgstr " Confirmació "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1112 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Confirmation|&Delete"
1116 msgstr " Confirmació "
1118 #, fuzzy
1119 msgid "UTF-8 output"
1120 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1122 msgid "Full 8 bits output"
1123 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1125 msgid "ISO 8859-1"
1126 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1128 msgid "7 bits"
1129 msgstr "7 bits"
1131 msgid "F&ull 8 bits input"
1132 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1134 msgid " Display bits "
1135 msgstr " Bits de visualització "
1137 msgid "Other 8 bit"
1138 msgstr "Altres 8 bits"
1140 msgid "Input / display codepage:"
1141 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1143 msgid "&Select"
1144 msgstr "&Seleccioneu"
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1148 msgstr "&Mode de desar..."
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Use &passive mode"
1152 msgstr "&Mode de desar..."
1154 msgid "&Use ~/.netrc"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Always use ftp proxy"
1158 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1160 msgid "sec"
1161 msgstr "seg"
1163 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1164 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1166 msgid "ftp anonymous password:"
1167 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1169 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1170 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1172 msgid " Virtual File System Setting "
1173 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1175 msgid "cd"
1176 msgstr "cd"
1178 msgid "Quick cd"
1179 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1181 msgid "Symbolic link filename:"
1182 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1184 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1185 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1187 msgid "Symbolic link"
1188 msgstr "Enllaç simbòlic"
1190 msgid "Running "
1191 msgstr "S'està executant "
1193 msgid "Stopped"
1194 msgstr "Aturat"
1196 msgid "&Stop"
1197 msgstr "&Atura"
1199 msgid "&Resume"
1200 msgstr "&Reprèn"
1202 msgid "&Kill"
1203 msgstr "A&caba"
1205 msgid "Background Jobs"
1206 msgstr "Tasques de fons"
1208 msgid "Domain:"
1209 msgstr "Domini:"
1211 msgid "Username:"
1212 msgstr "Nom d'usuari:"
1214 #, c-format
1215 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1216 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1218 msgid "7-bit ASCII"
1219 msgstr ""
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1223 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1225 msgid "execute/search by others"
1226 msgstr "executa/cerca per a altres"
1228 msgid "write by others"
1229 msgstr "escriu per a altres"
1231 msgid "read by others"
1232 msgstr "llegeix per a altres"
1234 msgid "execute/search by group"
1235 msgstr "executa/cerca per al grup"
1237 msgid "write by group"
1238 msgstr "escriu per al grup"
1240 msgid "read by group"
1241 msgstr "llegeix per al grup"
1243 msgid "execute/search by owner"
1244 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1246 msgid "write by owner"
1247 msgstr "escriu per al propietari"
1249 msgid "read by owner"
1250 msgstr "llegeix per al propietari"
1252 msgid "sticky bit"
1253 msgstr "bit de permanència"
1255 msgid "set group ID on execution"
1256 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1258 msgid "set user ID on execution"
1259 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1261 msgid "C&lear marked"
1262 msgstr "&Esborra els marcats"
1264 msgid "S&et marked"
1265 msgstr "&Posa els marcats"
1267 msgid "&Marked all"
1268 msgstr "&Marca'ls tots"
1270 msgid "Name"
1271 msgstr "Nom"
1273 msgid "Permissions (Octal)"
1274 msgstr "Permisos (octal)"
1276 msgid "Owner name"
1277 msgstr "Nom del propietari"
1279 msgid "Group name"
1280 msgstr "Nom del grup"
1282 msgid "Use SPACE to change"
1283 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1285 msgid "an option, ARROW KEYS"
1286 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1288 msgid "to move between options"
1289 msgstr "per moure's entre opcions"
1291 msgid "and T or INS to mark"
1292 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1294 msgid " Permission "
1295 msgstr " Permisos "
1297 # Açò s'agraeix!  iv
1298 msgid " File "
1299 msgstr " Fitxer "
1301 msgid "Chmod command"
1302 msgstr "Canvi de permisos"
1304 msgid "Set &users"
1305 msgstr "Estableix els &usuaris"
1307 msgid "Set &groups"
1308 msgstr "Estableix els &grups"
1310 msgid " Name "
1311 msgstr " Nom "
1313 msgid " Owner name "
1314 msgstr " Nom del propietari "
1316 msgid " Group name "
1317 msgstr " Nom del grup "
1319 msgid " Size "
1320 msgstr " Mida"
1322 msgid " User name "
1323 msgstr " Nom d'usuari "
1325 msgid " Chown command "
1326 msgstr " Canvi de propietari "
1328 msgid "<Unknown user>"
1329 msgstr "<Usuari desconegut>"
1331 msgid "<Unknown group>"
1332 msgstr "<Grup desconegut>"
1334 msgid " Confirmation "
1335 msgstr " Confirmació "
1337 msgid "Files tagged, want to cd?"
1338 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1340 msgid "Cannot change directory"
1341 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1343 msgid " View file "
1344 msgstr " Visualització del fitxer "
1346 msgid " Filename:"
1347 msgstr " Nom del fitxer:"
1349 msgid " Filtered view "
1350 msgstr " Vista filtrada "
1352 msgid " Filter command and arguments:"
1353 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1355 msgid "Create a new Directory"
1356 msgstr "Crea un directori nou"
1358 msgid " Enter directory name:"
1359 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1361 msgid " Filter "
1362 msgstr " Filtra "
1364 msgid " Set expression for filtering filenames"
1365 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1367 msgid "&Using shell patterns"
1368 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "&Case sensitive"
1372 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "&Files only"
1376 msgstr "només &Mida"
1378 msgid " Select "
1379 msgstr " Selecciona "
1381 msgid " Unselect "
1382 msgstr " Deselecciona "
1384 msgid "Extension file edit"
1385 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1387 msgid " Which extension file you want to edit? "
1388 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1390 msgid "&User"
1391 msgstr "El d'&Usuari"
1393 msgid "&System Wide"
1394 msgstr "El de tot el &Sistema"
1396 msgid " Menu edit "
1397 msgstr " Edició del menú "
1399 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1400 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1402 msgid "&Local"
1403 msgstr "&Local"
1405 msgid "Highlighting groups file edit"
1406 msgstr ""
1408 #, fuzzy
1409 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1410 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1412 msgid " Compare directories "
1413 msgstr " Compara els directoris "
1415 msgid " Select compare method: "
1416 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1418 msgid "&Quick"
1419 msgstr "&Ràpid"
1421 msgid "&Size only"
1422 msgstr "només &Mida"
1424 msgid "&Thorough"
1425 msgstr "&Detallat"
1427 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1428 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1430 msgid ""
1431 " Not an xterm or Linux console; \n"
1432 " the panels cannot be toggled. "
1433 msgstr ""
1434 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1435 " a un xterm o a una consola Linux. "
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Link %s to:"
1439 msgstr " enllaç: %s "
1441 msgid " Link "
1442 msgstr " Enllaç "
1444 #, c-format
1445 msgid " link: %s "
1446 msgstr " enllaç: %s "
1448 #, c-format
1449 msgid " symlink: %s "
1450 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1452 #, c-format
1453 msgid " Symlink `%s' points to: "
1454 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1456 msgid " Edit symlink "
1457 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1459 #, c-format
1460 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1461 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1463 #, c-format
1464 msgid " edit symlink: %s "
1465 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1467 #, c-format
1468 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1469 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1471 #, c-format
1472 msgid " Cannot chdir to %s "
1473 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1475 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1476 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1478 msgid " Link to a remote machine "
1479 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1481 msgid " FTP to machine "
1482 msgstr " Fes FTP a màquina "
1484 #, fuzzy
1485 msgid " Shell link to machine "
1486 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1488 msgid " SMB link to machine "
1489 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1491 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1492 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1494 msgid ""
1495 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1496 "   files on: (F1 for details)"
1497 msgstr ""
1498 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1499 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1501 msgid " Setup "
1502 msgstr " Configuració "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid " Setup saved to ~/%s"
1506 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1511 " %s "
1512 msgstr ""
1513 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1514 " %s "
1516 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1517 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1519 msgid " The shell is already running a command "
1520 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Cannot read directory contents"
1524 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1526 #, fuzzy
1527 msgid " Choose syntax highlighting "
1528 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1530 #, fuzzy
1531 msgid "< Auto >"
1532 msgstr " Quant a "
1534 msgid "< Reload Current Syntax >"
1535 msgstr ""
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid " Cannot open %s for reading "
1539 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1541 msgid "Error"
1542 msgstr "S'ha produït un error"
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " Error reading from pipe: %s "
1546 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1550 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1554 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid " %s is not a regular file "
1558 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid " File %s is too large "
1562 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1564 msgid " About "
1565 msgstr " Quant a "
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1570 "\n"
1571 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1572 "\n"
1573 "       A user friendly text editor written\n"
1574 "           for the Midnight Commander.\n"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1578 "\n"
1579 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1580 "\n"
1581 "        Un editor de text amistós escrit\n"
1582 "             pel Midnight Commander.\n"
1584 msgid "Macro recursion is too deep"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Search"
1588 msgstr "Cerca"
1590 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1591 msgstr ""
1593 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1594 msgstr ""
1596 msgid " Error writing to pipe: "
1597 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1599 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1600 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1604 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1606 #, fuzzy
1607 msgid "&Quick save"
1608 msgstr "Desat ràpid "
1610 #, fuzzy
1611 msgid "&Safe save"
1612 msgstr "Desat segur "
1614 msgid "&Do backups with following extension:"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Check &POSIX new line"
1618 msgstr ""
1620 msgid " Edit Save Mode "
1621 msgstr " Edita la manera de desar "
1623 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1624 msgstr ""
1626 #, fuzzy
1627 msgid "C&ontinue"
1628 msgstr "Continua"
1630 msgid "&Do not change"
1631 msgstr ""
1633 msgid "&Unix format (LF)"
1634 msgstr ""
1636 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1637 msgstr ""
1639 msgid "&Macintosh format (CR)"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Change line breaks to:"
1643 msgstr ""
1645 msgid " Enter file name: "
1646 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1648 msgid " Save As "
1649 msgstr " Desa com a"
1651 msgid " A file already exists with this name. "
1652 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1654 #, fuzzy
1655 msgid "&Overwrite"
1656 msgstr "Sobreescriu"
1658 msgid " Cannot save file. "
1659 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1661 msgid " Delete macro "
1662 msgstr " Suprimeix la macro "
1664 msgid " Cannot open temp file "
1665 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1667 msgid " Cannot open macro file "
1668 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1670 msgid " Cannot overwrite macro file "
1671 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1673 msgid " Save macro "
1674 msgstr " Desa la macro "
1676 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1677 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1679 msgid " Press macro hotkey: "
1680 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1682 msgid " Load macro "
1683 msgstr " Carrega la macro "
1685 msgid " Confirm save file? : "
1686 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1688 msgid " Save file "
1689 msgstr " Desa el fitxer "
1691 msgid "&Save"
1692 msgstr "&Desa"
1694 msgid ""
1695 " Current text was modified without a file save. \n"
1696 " Continue discards these changes. "
1697 msgstr ""
1698 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1699 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Syntax file edit"
1703 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1705 #, fuzzy
1706 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1707 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1709 msgid " Load "
1710 msgstr " Carrega "
1712 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1713 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Replace"
1717 msgstr "&Reemplaça"
1719 msgid " Replace "
1720 msgstr " Reemplaça "
1722 #, c-format
1723 msgid " %ld replacements made. "
1724 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1726 msgid "Quit"
1727 msgstr "Surt"
1729 msgid " File was modified, Save with exit? "
1730 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1732 #, fuzzy
1733 msgid "&Cancel quit"
1734 msgstr "Cancel·la la sortida"
1736 #, fuzzy
1737 msgid " Error "
1738 msgstr "S'ha produït un error"
1740 msgid " This function is not implemented. "
1741 msgstr ""
1743 msgid " Copy to clipboard "
1744 msgstr " Copia al portaretalls "
1746 msgid " Unable to save to file. "
1747 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
1749 msgid " Cut to clipboard "
1750 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1752 msgid " Goto line "
1753 msgstr " Vés a la línia "
1755 msgid " Enter line: "
1756 msgstr " Introduïu la línia: "
1758 msgid " Save Block "
1759 msgstr " Desa el bloc "
1761 msgid " Insert File "
1762 msgstr " Insereix el fitxer "
1764 msgid " Cannot insert file. "
1765 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
1767 msgid " Sort block "
1768 msgstr " Ordena el bloc "
1770 msgid " You must first highlight a block of text. "
1771 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1773 msgid " Run Sort "
1774 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1776 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1777 msgstr ""
1778 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1780 msgid " Sort "
1781 msgstr " Ordena "
1783 msgid " Cannot execute sort command "
1784 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1786 msgid " Sort returned non-zero: "
1787 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
1789 msgid "Paste output of external command"
1790 msgstr ""
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Enter shell command(s):"
1794 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
1796 #, fuzzy
1797 msgid "External command"
1798 msgstr "Una altre ordre"
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Cannot execute command"
1802 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1804 msgid "Error creating script:"
1805 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1807 msgid "Error reading script:"
1808 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1810 msgid "Error closing script:"
1811 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1813 msgid "Script created:"
1814 msgstr "Seqüència creada:"
1816 msgid "Process block"
1817 msgstr "Processa el bloc"
1819 msgid " Copies to"
1820 msgstr " Còpies per a"
1822 msgid " Subject"
1823 msgstr " Tema"
1825 msgid " To"
1826 msgstr " Per a"
1828 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1829 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
1831 msgid " Mail "
1832 msgstr " Envia per correu "
1834 msgid " Insert Literal "
1835 msgstr " Inserir literal "
1837 msgid " Press any key: "
1838 msgstr " Premeu una tecla: "
1840 msgid " Execute Macro "
1841 msgstr " Executa la macro "
1843 msgid "All charsets"
1844 msgstr ""
1846 #, fuzzy
1847 msgid "&Whole words"
1848 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1850 #, fuzzy
1851 msgid "In se&lection"
1852 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
1854 msgid "&Backwards"
1855 msgstr "Cap &Enrere"
1857 msgid "case &Sensitive"
1858 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
1860 msgid " Enter replacement string:"
1861 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
1863 msgid " Enter search string:"
1864 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1866 #, fuzzy
1867 msgid "&Find all"
1868 msgstr "Cerca Fitxer"
1870 msgid "Cancel"
1871 msgstr "Cancel·la"
1873 msgid "&Skip"
1874 msgstr "&Salta"
1876 msgid "A&ll"
1877 msgstr "&Tots"
1879 msgid "&Replace"
1880 msgstr "&Reemplaça"
1882 msgid " Replace with: "
1883 msgstr " Reemplaça amb: "
1885 msgid " Confirm replace "
1886 msgstr " Confirma el reemplaçament "
1888 msgid "&Dismiss"
1889 msgstr "&Ignora"
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "File \"%s\" is already being edited\n"
1894 "User: %s\n"
1895 "Process ID: %d"
1896 msgstr ""
1898 msgid "File locked"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Grab lock"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Ignore lock"
1905 msgstr ""
1907 msgid "&Open file..."
1908 msgstr "&Obre el fitxer..."
1910 #, fuzzy
1911 msgid "&New"
1912 msgstr "&Nom"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Save &as..."
1916 msgstr "&Desa la configuració"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "&Insert file..."
1920 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Cop&y to file..."
1924 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "&User menu..."
1928 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
1930 #, fuzzy
1931 msgid "A&bout..."
1932 msgstr "&Format..."
1934 msgid "&Quit"
1935 msgstr "&Surt"
1937 msgid "&Undo"
1938 msgstr ""
1940 #, fuzzy
1941 msgid "&Toggle ins/overw"
1942 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "To&ggle mark"
1946 msgstr "&Esborra els marcats"
1948 msgid "&Mark columns"
1949 msgstr ""
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Mark &all"
1953 msgstr "&Marca'ls tots"
1955 msgid "Unmar&k"
1956 msgstr ""
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Cop&y"
1960 msgstr "Copia"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Mo&ve"
1964 msgstr "Mou"
1966 msgid "&Delete"
1967 msgstr "&Suprimeix"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Co&py to clipfile"
1971 msgstr "copia al &Fitxer...      "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "&Cut to clipfile"
1975 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Pa&ste from clipfile"
1979 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
1981 msgid "&Beginning"
1982 msgstr ""
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&End"
1986 msgstr "node-&I"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Search..."
1990 msgstr "Cerca"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Search &again"
1994 msgstr "cerca &de nou   F17"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Replace..."
1998 msgstr "&Reemplaça"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Toggle bookmark"
2002 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Next bookmark"
2006 msgstr "&Posa els marcats"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Prev bookmark"
2010 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "&Flush bookmark"
2014 msgstr "envia per co&Rreu...          "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&Go to line..."
2018 msgstr " Vés a la línia "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "&Toggle line state"
2022 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Go to matching &bracket"
2026 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "&Find declaration"
2030 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Back from &declaration"
2034 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "For&ward to declaration"
2038 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Encod&ing..."
2042 msgstr "&Ordena...                 M-t"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Refresh screen"
2046 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "&Start record macro"
2050 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Finis&h record macro..."
2054 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "&Execute macro..."
2058 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Delete macr&o..."
2062 msgstr " Suprimeix la macro "
2064 #, fuzzy
2065 msgid "'ispell' s&pell check"
2066 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "&Mail..."
2070 msgstr "&Filtra..."
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Insert &literal..."
2074 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Insert &date/time"
2078 msgstr "insereix &Data/hora             "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "&Format paragraph"
2082 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "&Sort..."
2086 msgstr "&Ordenació..."
2088 msgid "&Paste output of..."
2089 msgstr ""
2091 #, fuzzy
2092 msgid "&External formatter"
2093 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
2095 msgid "&General...  "
2096 msgstr "&General..."
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Save &mode..."
2100 msgstr "&Mode de desar..."
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Learn &keys..."
2104 msgstr "defineix &Tecles..."
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Syntax &highlighting..."
2108 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "S&yntax file"
2112 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "&Menu file"
2116 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2118 msgid "&Save setup"
2119 msgstr "&Desa la configuració"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&File"
2123 msgstr "Fitxer"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "&Edit"
2127 msgstr "Edita"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&Search"
2131 msgstr "Cerca"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "&Command"
2135 msgstr "Ordre"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "For&mat"
2139 msgstr "Formata"
2141 #, fuzzy
2142 msgid "&Options"
2143 msgstr " &Opcions "
2145 msgid "None"
2146 msgstr "Cap"
2148 msgid "Dynamic paragraphing"
2149 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2151 msgid "Type writer wrap"
2152 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2154 msgid "Word wrap line length: "
2155 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2157 msgid "Cursor beyond end of line"
2158 msgstr ""
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Pers&istent selection"
2162 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2164 msgid "Synta&x highlighting"
2165 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2167 msgid "Visible tabs"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Visible trailing spaces"
2171 msgstr ""
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Save file &position"
2175 msgstr " Desa el fitxer "
2177 msgid "Confir&m before saving"
2178 msgstr "con&Firma en desar"
2180 msgid "&Return does autoindent"
2181 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2183 msgid "Tab spacing: "
2184 msgstr "Mida del tabulador: "
2186 msgid "Fill tabs with &spaces"
2187 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2189 msgid "&Backspace through tabs"
2190 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2192 msgid "&Fake half tabs"
2193 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2195 msgid "Wrap mode"
2196 msgstr "Mode d'ajustament"
2198 msgid " Editor options "
2199 msgstr " Opcions de l'editor "
2201 msgid "ButtonBar|Help"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Save"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Mark"
2208 msgstr ""
2210 msgid "ButtonBar|Replac"
2211 msgstr ""
2213 msgid "ButtonBar|Copy"
2214 msgstr ""
2216 msgid "ButtonBar|Move"
2217 msgstr ""
2219 msgid "ButtonBar|Search"
2220 msgstr ""
2222 msgid "ButtonBar|Delete"
2223 msgstr ""
2225 msgid "ButtonBar|PullDn"
2226 msgstr ""
2228 msgid "ButtonBar|Quit"
2229 msgstr ""
2231 msgid " Load syntax file "
2232 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 " Cannot open file %s \n"
2237 " %s "
2238 msgstr ""
2239 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2240 " %s "
2242 #, c-format
2243 msgid " Error in file %s on line %d "
2244 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
2246 msgid ""
2247 " The Commander can't change to the directory that \n"
2248 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2249 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2250 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2251 msgstr ""
2252 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2253 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2254 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2255 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2257 #, c-format
2258 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2259 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2261 #, c-format
2262 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2263 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 " Cannot create temporary command file \n"
2268 " %s "
2269 msgstr ""
2270 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2271 " %s "
2273 msgid " Parameter "
2274 msgstr " Paràmetre "
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid " %s%s file error"
2278 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid ""
2282 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2283 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2284 "Commander package."
2285 msgstr ""
2286 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2287 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2288 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2289 "paquet Midnight Commander."
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid " ~/%s file error "
2293 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2298 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2299 "it."
2300 msgstr ""
2302 msgid "DialogTitle|Copy"
2303 msgstr ""
2305 msgid "DialogTitle|Move"
2306 msgstr ""
2308 msgid "DialogTitle|Delete"
2309 msgstr ""
2311 msgid " Cannot make the hardlink "
2312 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2317 " %s "
2318 msgstr ""
2319 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2320 " %s "
2322 msgid ""
2323 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2324 "\n"
2325 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2326 msgstr ""
2327 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2328 "locals: \n"
2329 "\n"
2330 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2338 " %s "
2340 msgid "&Abort"
2341 msgstr "a&Vorta"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2346 " %s "
2347 msgstr ""
2348 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2349 " %s "
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2354 " %s "
2355 msgstr ""
2356 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2357 " %s "
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid ""
2361 " `%s' \n"
2362 " and \n"
2363 " `%s' \n"
2364 " are the same file "
2365 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2381 " %s "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2389 " %s "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2397 " %s "
2399 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2400 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2432 " %s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2437 " %s "
2438 msgstr ""
2439 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2440 " %s "
2442 msgid "(stalled)"
2443 msgstr "(encallat)"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2451 " %s "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2456 " %s "
2457 msgstr ""
2458 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2459 " %s "
2461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2462 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2464 msgid "&Keep"
2465 msgstr "&Conservar-lo"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2470 " %s "
2471 msgstr ""
2472 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2473 " %s "
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2478 " %s "
2479 msgstr ""
2480 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2481 " %s "
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2486 " `%s' "
2487 msgstr ""
2488 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2489 " \"%s\" "
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2494 " %s "
2495 msgstr ""
2496 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2497 " %s "
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2502 " %s "
2503 msgstr ""
2504 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2505 " %s "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2510 " %s "
2511 msgstr ""
2512 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2513 " %s "
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2518 " %s "
2519 msgstr ""
2520 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2521 " %s "
2523 #, c-format
2524 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2525 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2530 " %s "
2531 msgstr ""
2532 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2533 " %s "
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2538 " %s "
2539 msgstr ""
2540 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2541 " %s "
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid ""
2545 " `%s' \n"
2546 " and \n"
2547 " `%s' \n"
2548 " are the same directory "
2549 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2551 #, c-format
2552 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2553 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2555 #, c-format
2556 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2557 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2562 " %s "
2563 msgstr ""
2564 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2565 " %s "
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2570 " %s "
2571 msgstr ""
2572 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2573 " %s "
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2578 " %s "
2579 msgstr ""
2580 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2581 " %s "
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Directory scanning"
2585 msgstr "Ruta del directori"
2587 msgid "FileOperation|Copy"
2588 msgstr ""
2590 msgid "FileOperation|Move"
2591 msgstr ""
2593 msgid "FileOperation|Delete"
2594 msgstr ""
2596 #, no-c-format
2597 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2598 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2600 #, no-c-format
2601 msgid "%o %d %f%m"
2602 msgstr "%o %d %f%m"
2604 msgid "files"
2605 msgstr "fitxers"
2607 msgid "directory"
2608 msgstr "directori"
2610 msgid "directories"
2611 msgstr "directoris"
2613 msgid "files/directories"
2614 msgstr "fitxers/directoris"
2616 msgid " with source mask:"
2617 msgstr " amb màscara font:"
2619 msgid " to:"
2620 msgstr " cap a:"
2622 #, c-format
2623 msgid "%s?"
2624 msgstr ""
2626 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2627 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2629 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2630 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2632 msgid "&Retry"
2633 msgstr "&Reintenta"
2635 msgid ""
2636 "\n"
2637 "   Directory not empty.   \n"
2638 "   Delete it recursively? "
2639 msgstr ""
2640 "\n"
2641 "   El directori no és buit.   \n"
2642 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2644 msgid ""
2645 "\n"
2646 "   Background process: Directory not empty \n"
2647 "   Delete it recursively? "
2648 msgstr ""
2649 "\n"
2650 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2651 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2653 msgid " Delete: "
2654 msgstr " Suprimeix: "
2656 msgid "Non&e"
2657 msgstr "ca&P"
2659 #, c-format
2660 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "%.2f MB/s"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "%.2f KB/s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid "%ld B/s"
2673 msgstr ""
2675 msgid "File"
2676 msgstr "Fitxer"
2678 msgid "Count"
2679 msgstr "Compta"
2681 msgid "Bytes"
2682 msgstr "Bytes"
2684 msgid "Source"
2685 msgstr "Font/Origen"
2687 msgid "Target"
2688 msgstr "Objectiu/Destí"
2690 msgid "Deleting"
2691 msgstr "Suprimint"
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Target file already exists!"
2695 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Source date: %s, size %llu"
2699 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Target date: %s, size %llu"
2703 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Source date: %s, size %u"
2707 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Target date: %s, size %u"
2711 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2713 msgid "If &size differs"
2714 msgstr "si difereix la  &Mida"
2716 msgid "&Update"
2717 msgstr "actualit&Za"
2719 msgid "Overwrite all targets?"
2720 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2722 msgid "&Reget"
2723 msgstr "reprè&N"
2725 msgid "A&ppend"
2726 msgstr "afe&Geix"
2728 msgid "Overwrite this target?"
2729 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2731 msgid " File exists "
2732 msgstr " El fitxer ja existeix "
2734 msgid " Background process: File exists "
2735 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2737 msgid "&Background"
2738 msgstr "&Segon pla"
2740 msgid "&Stable Symlinks"
2741 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2743 #, fuzzy
2744 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2745 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2747 msgid "preserve &Attributes"
2748 msgstr "&Preserva els atributs"
2750 msgid "follow &Links"
2751 msgstr "segueix els en&Llaços"
2753 msgid "to:"
2754 msgstr "cap a:"
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2758 msgstr ""
2759 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2760 " %s "
2762 msgid "&Suspend"
2763 msgstr "&Suspèn"
2765 msgid "Con&tinue"
2766 msgstr "&Continua"
2768 msgid "&Chdir"
2769 msgstr "Canvia de &dirextori"
2771 msgid "&Again"
2772 msgstr "Un &Altre cop"
2774 msgid "Pane&lize"
2775 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2777 msgid "&View - F3"
2778 msgstr "&Visualitza - F3"
2780 msgid "&Edit - F4"
2781 msgstr "&Edita - F4"
2783 #, c-format
2784 msgid "Found: %ld"
2785 msgstr ""
2787 #, fuzzy
2788 msgid " Malformed regular expression "
2789 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Cas&e sensitive"
2793 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2795 msgid "&Find recursively"
2796 msgstr ""
2798 msgid "S&kip hidden"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&All charsets"
2802 msgstr ""
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Case sens&itive"
2806 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Re&gular expression"
2810 msgstr "Expressió &Habitual"
2812 msgid "Fir&st hit"
2813 msgstr ""
2815 msgid "All cha&rsets"
2816 msgstr ""
2818 msgid "&Tree"
2819 msgstr "Ar&bre"
2821 msgid "Find File"
2822 msgstr "Cerca Fitxer"
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Content:"
2826 msgstr "Contingut:"
2828 #, fuzzy
2829 msgid "File name:"
2830 msgstr "Nom del fitxer:"
2832 msgid "Start at:"
2833 msgstr "Comença a:"
2835 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
2836 #, c-format
2837 msgid "Grepping in %s"
2838 msgstr "Grepping in %s"
2840 msgid "Finished"
2841 msgstr "Finalitzat"
2843 #, c-format
2844 msgid "Searching %s"
2845 msgstr "S'està cercant a %s"
2847 msgid "Searching"
2848 msgstr "Cercant"
2850 msgid " Help file format error\n"
2851 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2853 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2854 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2856 #, c-format
2857 msgid " Cannot find node %s in help file "
2858 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2860 msgid "Help"
2861 msgstr "Ajuda"
2863 msgid "ButtonBar|Index"
2864 msgstr ""
2866 msgid "ButtonBar|Prev"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Move"
2870 msgstr "&Mou"
2872 msgid "&Remove"
2873 msgstr "&Suprimeix"
2875 msgid "&Append"
2876 msgstr "A&fegeix"
2878 msgid "&Insert"
2879 msgstr "&Insereix"
2881 msgid "New &Entry"
2882 msgstr "Nou re&gistre"
2884 msgid "New &Group"
2885 msgstr "Nou &grup"
2887 msgid "&Up"
2888 msgstr "A&munt"
2890 msgid "&Add current"
2891 msgstr "Afe&geix l'actual"
2893 #, fuzzy
2894 msgid "&Refresh"
2895 msgstr "in&Verteix"
2897 msgid "Fr&ee VFSs now"
2898 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2900 msgid "Change &To"
2901 msgstr "Can&via a"
2903 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2904 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2906 msgid "Active VFS directories"
2907 msgstr "Directoris VFS actius"
2909 msgid "Directory hotlist"
2910 msgstr "Directori favorits"
2912 msgid " Directory path "
2913 msgstr " Ruta del directori "
2915 msgid " Directory label "
2916 msgstr " Etiqueta del directori "
2918 #, c-format
2919 msgid "Moving %s"
2920 msgstr "S'està movent %s"
2922 msgid "New hotlist entry"
2923 msgstr "Nou registre als favorits"
2925 msgid "Directory label"
2926 msgstr "Etiqueta del directori"
2928 msgid "Directory path"
2929 msgstr "Ruta del directori"
2931 msgid " New hotlist group "
2932 msgstr " Nou grup de favorits "
2934 msgid "Name of new group"
2935 msgstr "Nom del nou grup"
2937 #, c-format
2938 msgid "Label for \"%s\":"
2939 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2941 msgid " Add to hotlist "
2942 msgstr " Afegeix als favorits "
2944 msgid " Remove: "
2945 msgstr " Suprimeix: "
2947 msgid ""
2948 "\n"
2949 " Are you sure you want to remove this entry?"
2950 msgstr ""
2952 msgid ""
2953 "\n"
2954 " Group not empty.\n"
2955 " Remove it?"
2956 msgstr ""
2957 "\n"
2958 " El grup no és buit.\n"
2959 " Voleu suprimir-lo?"
2961 msgid " Top level group "
2962 msgstr " Grup principal "
2964 msgid " Hotlist Load "
2965 msgstr " Càrrega de favorits "
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid ""
2969 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2970 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2972 #, c-format
2973 msgid "Midnight Commander %s"
2974 msgstr "Midnight Commander %s"
2976 #, c-format
2977 msgid "File:       %s"
2978 msgstr "Fitxer:       %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2982 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2984 msgid "No node information"
2985 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2987 #, c-format
2988 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2989 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2991 msgid "No space information"
2992 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2994 #, c-format
2995 msgid "Type:      %s "
2996 msgstr "Tipus:      %s "
2998 msgid "non-local vfs"
2999 msgstr "VFS no-local"
3001 #, c-format
3002 msgid "Device:    %s"
3003 msgstr "Dispositiu: %s"
3005 # Això queda més aclaridor...  iv
3006 #, c-format
3007 msgid "Filesystem: %s"
3008 msgstr "Muntat a:   %s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Accessed:  %s"
3012 msgstr "Accedit:    %s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Modified:  %s"
3016 msgstr "Modificat:  %s"
3018 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Status:    %s"
3021 msgstr "Creat:      %s"
3023 #, c-format
3024 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3025 msgstr ""
3027 #, c-format
3028 msgid "Size:      %s"
3029 msgstr "Mida:      %s"
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid " (%ld block)"
3033 msgid_plural " (%ld blocks)"
3034 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3035 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3037 #, c-format
3038 msgid "Owner:     %s/%s"
3039 msgstr "Propietari: %s/%s"
3041 #, c-format
3042 msgid "Links:     %d"
3043 msgstr "Enllaços:   %d"
3045 #, c-format
3046 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3047 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3049 #, c-format
3050 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3051 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3053 msgid "&Vertical"
3054 msgstr "&Vertical"
3056 msgid "&Horizontal"
3057 msgstr "&Horitzontal"
3059 msgid "show free sp&Ace"
3060 msgstr ""
3062 #, fuzzy
3063 msgid "&Xterm window title"
3064 msgstr "pistes a &Xterm"
3066 msgid "h&Intbar visible"
3067 msgstr "p&Istes visibles"
3069 msgid "&Keybar visible"
3070 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3072 msgid "command &Prompt"
3073 msgstr "&Línia d'ordres"
3075 msgid "show &Mini status"
3076 msgstr "mostra el &Miniestat"
3078 msgid "menu&Bar visible"
3079 msgstr "&Barra de menús visible"
3081 msgid "&Equal split"
3082 msgstr "divisió &Simètrica"
3084 msgid "pe&Rmissions"
3085 msgstr "&Permisos"
3087 msgid "&File types"
3088 msgstr "tipus de &Fitxer"
3090 msgid " Panel split "
3091 msgstr " Divisió de quadres "
3093 msgid " Highlight... "
3094 msgstr " Ressalta... "
3096 msgid " Other options "
3097 msgstr " Altres opcions "
3099 msgid "output lines"
3100 msgstr "línies de sortida"
3102 msgid "Layout"
3103 msgstr "Disposició"
3105 msgid "Learn keys"
3106 msgstr "Defineix tecles"
3108 msgid " Teach me a key "
3109 msgstr " Premeu la tecla "
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Please press the %s\n"
3114 "and then wait until this message disappears.\n"
3115 "\n"
3116 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3117 "next to its button.\n"
3118 "\n"
3119 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3120 "and wait as well."
3121 msgstr ""
3122 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3123 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3124 "\n"
3125 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3126 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3127 "\n"
3128 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3129 "d'Escapada i espereu."
3131 msgid " Cannot accept this key "
3132 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3134 #, c-format
3135 msgid " You have entered \"%s\""
3136 msgstr " Heu pres \"%s\""
3138 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3139 msgid "OK"
3140 msgstr "D'acord"
3142 msgid ""
3143 "It seems that all your keys already\n"
3144 "work fine. That's great."
3145 msgstr ""
3146 "Sembla que les tecles ja\n"
3147 "funcionen bé. Això és perfecte."
3149 msgid "&Discard"
3150 msgstr "&Descarta"
3152 msgid ""
3153 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3154 "All your keys work well."
3155 msgstr ""
3156 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3157 "completa! Totes les tecles funcionen."
3159 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3160 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3162 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3163 msgstr ""
3164 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3166 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3167 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3169 msgid " The Midnight Commander "
3170 msgstr " El Midnight Commander "
3172 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3173 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3175 msgid "&Listing mode..."
3176 msgstr "mode de &Llistat..."
3178 #, fuzzy
3179 msgid "&Quick view"
3180 msgstr "Desat ràpid "
3182 #, fuzzy
3183 msgid "&Info"
3184 msgstr "node-&I"
3186 msgid "&Sort order..."
3187 msgstr "&Ordenació..."
3189 msgid "&Filter..."
3190 msgstr "&Filtra..."
3192 #, fuzzy
3193 msgid "&Encoding..."
3194 msgstr "&Ordena...                 M-t"
3196 msgid "&Network link..."
3197 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3199 msgid "FT&P link..."
3200 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3202 #, fuzzy
3203 msgid "S&hell link..."
3204 msgstr "Enllaç SM&B..."
3206 msgid "SM&B link..."
3207 msgstr "Enllaç SM&B..."
3209 #, fuzzy
3210 msgid "&Rescan"
3211 msgstr "Rellegeix"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "&View"
3215 msgstr "Vista"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Vie&w file..."
3219 msgstr " Visualització del fitxer "
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Filtered view"
3223 msgstr " Vista filtrada "
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&Copy"
3227 msgstr "Copia"
3229 msgid "C&hmod"
3230 msgstr ""
3232 #, fuzzy
3233 msgid "&Link"
3234 msgstr "en&Llaços"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "&SymLink"
3238 msgstr "en&Llaços"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Edit s&ymlink"
3242 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3244 msgid "Ch&own"
3245 msgstr ""
3247 #, fuzzy
3248 msgid "&Advanced chown"
3249 msgstr "&Permisos i propietari        "
3251 #, fuzzy
3252 msgid "&Rename/Move"
3253 msgstr "&Suprimeix"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "&Mkdir"
3257 msgstr "FerDir"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "&Quick cd"
3261 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Select &group"
3265 msgstr "Estableix els &grups"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "U&nselect group"
3269 msgstr " Deselecciona "
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Reverse selec&tion"
3273 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "E&xit"
3277 msgstr "Edita"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "&User menu"
3281 msgstr " Menú d'usuari "
3283 msgid "&Directory tree"
3284 msgstr "arbre de &Directoris"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "&Find file"
3288 msgstr "Cerca Fitxer"
3290 msgid "S&wap panels"
3291 msgstr ""
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Switch &panels on/off"
3295 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3297 #, fuzzy
3298 msgid "&Compare directories"
3299 msgstr " Compara els directoris "
3301 #, fuzzy
3302 msgid "E&xternal panelize"
3303 msgstr "Quadre de recerca externa"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Show directory s&izes"
3307 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Command &history"
3311 msgstr "&Historial d'ordres"
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Di&rectory hotlist"
3315 msgstr "Directori favorits"
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&Active VFS list"
3319 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
3321 #, fuzzy
3322 msgid "&Background jobs"
3323 msgstr "Tasques de fons"
3325 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3326 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3328 msgid "&Listing format edit"
3329 msgstr "edita el format de &Llistat"
3331 msgid "Edit &extension file"
3332 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3334 msgid "Edit &menu file"
3335 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3337 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3338 msgstr ""
3340 msgid "&Configuration..."
3341 msgstr "&Configuració..."
3343 msgid "&Layout..."
3344 msgstr "&Format..."
3346 #, fuzzy
3347 msgid "C&onfirmation..."
3348 msgstr "con&Firmació..."
3350 msgid "&Display bits..."
3351 msgstr "&Bits de visualització..."
3353 msgid "&Virtual FS..."
3354 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3356 #, fuzzy
3357 msgid "&Above"
3358 msgstr " a dal&T "
3360 #, fuzzy
3361 msgid "&Left"
3362 msgstr " &Esquerra "
3364 #, fuzzy
3365 msgid "&Below"
3366 msgstr " a bai&X "
3368 #, fuzzy
3369 msgid "&Right"
3370 msgstr " &Dreta "
3372 msgid " Information "
3373 msgstr " Informació "
3375 msgid ""
3376 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3377 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3378 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3379 " the details.                                           "
3380 msgstr ""
3381 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3382 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3383 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
3384 " pàgina del manual per als detalls.          "
3386 msgid "ButtonBar|Menu"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|View"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Edit"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|RenMov"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3399 msgstr ""
3401 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3402 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Cannot create %s directory"
3406 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3408 msgid "safe de&Lete"
3409 msgstr "&Supressió segura"
3411 msgid "cd follows lin&Ks"
3412 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3414 msgid "L&ynx-like motion"
3415 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3417 msgid "rotatin&G dash"
3418 msgstr "&Barreta rotatòria"
3420 msgid "co&Mplete: show all"
3421 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3423 msgid "&Use internal view"
3424 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3426 msgid "use internal ed&It"
3427 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3429 msgid "auto m&Enus"
3430 msgstr "auto-&Menús"
3432 msgid "&Auto save setup"
3433 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3435 msgid "shell &Patterns"
3436 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3438 msgid "Compute &Totals"
3439 msgstr "calcula els &Totals"
3441 msgid "&Verbose operation"
3442 msgstr "detalla les &Operacions"
3444 msgid "Mkdir autoname"
3445 msgstr ""
3447 msgid "&Fast dir reload"
3448 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3450 msgid "mi&X all files"
3451 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3453 msgid "&Drop down menus"
3454 msgstr "menús &Desplegables"
3456 msgid "ma&Rk moves down"
3457 msgstr "mo&U avall en marcar"
3459 msgid "show &Hidden files"
3460 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3462 msgid "show &Backup files"
3463 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3465 msgid "Use SI si&ze units"
3466 msgstr ""
3468 msgid "&Never"
3469 msgstr "&Mai"
3471 msgid "on dumb &Terminals"
3472 msgstr "a terminals &Ximples"
3474 msgid "Alwa&ys"
3475 msgstr "&Sempre"
3477 msgid " Panel options "
3478 msgstr " Opcions del quadre "
3480 msgid " Pause after run... "
3481 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3483 msgid "Configure options"
3484 msgstr "Opcions de configuració"
3486 msgid "&Add new"
3487 msgstr "Afegeix un &nou"
3489 msgid "External panelize"
3490 msgstr "Quadre de recerca externa"
3492 msgid "Command"
3493 msgstr "Ordre"
3495 msgid "Other command"
3496 msgstr "Una altre ordre"
3498 msgid " Add to external panelize "
3499 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3501 msgid " Enter command label: "
3502 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3504 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3505 msgstr ""
3506 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3507 "directori no-local "
3509 msgid "Find rejects after patching"
3510 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3512 msgid "Find *.orig after patching"
3513 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3515 msgid "Find SUID and SGID programs"
3516 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3518 msgid "Cannot invoke command."
3519 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3521 msgid "Pipe close failed"
3522 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3524 msgid "[dev]"
3525 msgstr ""
3527 msgid "UP--DIR"
3528 msgstr "UP--DIR"
3530 msgid "SYMLINK"
3531 msgstr ""
3533 msgid "SUB-DIR"
3534 msgstr "SUB-DIR"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|u"
3539 msgstr ""
3541 msgid "&Unsorted"
3542 msgstr "sense &Ordre"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "sort|n"
3547 msgstr ""
3549 msgid "&Name"
3550 msgstr "&Nom"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 #, fuzzy
3555 msgid "sort|e"
3556 msgstr "sense &Ordre"
3558 msgid "&Extension"
3559 msgstr "&Extensió"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "sort|s"
3564 msgstr ""
3566 msgid "&Size"
3567 msgstr "Mi&da"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Block Size"
3571 msgstr " Mida"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|m"
3576 msgstr ""
3578 msgid "&Modify time"
3579 msgstr "data de &Modificació"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|a"
3584 msgstr ""
3586 msgid "&Access time"
3587 msgstr "data d'&Accés"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "sort|h"
3592 msgstr ""
3594 msgid "C&Hange time"
3595 msgstr "data de &Canvi"
3597 msgid "Permission"
3598 msgstr "Permisos"
3600 msgid "Perm"
3601 msgstr "Perm"
3603 msgid "Nl"
3604 msgstr "N1"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|i"
3609 msgstr ""
3611 msgid "&Inode"
3612 msgstr "node-&I"
3614 msgid "UID"
3615 msgstr "UID"
3617 msgid "GID"
3618 msgstr "GID"
3620 msgid "Owner"
3621 msgstr "Propietari"
3623 msgid "Group"
3624 msgstr "Grup"
3626 msgid "<readlink failed>"
3627 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "%s byte"
3631 msgid_plural "%s bytes"
3632 msgstr[0] "%s bytes"
3633 msgstr[1] "%s bytes"
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "%s in %d file"
3637 msgid_plural "%s in %d files"
3638 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
3639 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
3641 msgid "Unknown tag on display format: "
3642 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3644 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3645 msgstr ""
3646 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3647 "format per defecte."
3649 msgid " Do you really want to execute? "
3650 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Choose codepage"
3654 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3656 msgid "-  < No translation >"
3657 msgstr "-  < Cap traducció >"
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot save file %s:\n"
3662 "%s"
3663 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3665 msgid ""
3666 "GNU Midnight Commander is already\n"
3667 "running on this terminal.\n"
3668 "Subshell support will be disabled."
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3673 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3675 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3676 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3678 #, c-format
3679 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3680 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3682 msgid "With builtin Editor\n"
3683 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3685 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3686 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3688 msgid "with terminfo database"
3689 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3691 msgid "Using the ncurses library"
3692 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Using the ncursesw library"
3696 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3698 msgid "With optional subshell support"
3699 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3701 msgid "With subshell support as default"
3702 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3704 msgid "With support for background operations\n"
3705 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3707 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3708 msgstr ""
3709 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3711 msgid "With mouse support on xterm\n"
3712 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3714 msgid "With support for X11 events\n"
3715 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3717 msgid "With internationalization support\n"
3718 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3720 msgid "With multiple codepages support\n"
3721 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3723 #, c-format
3724 msgid "Virtual File System:"
3725 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3730 "%s\n"
3731 msgstr ""
3732 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3733 "%s\n"
3735 #, c-format
3736 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3737 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3739 #, c-format
3740 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3741 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 " Cannot stat the destination \n"
3746 " %s "
3747 msgstr ""
3748 " No puc estudiar el destí \n"
3749 " %s "
3751 #, c-format
3752 msgid "  Delete %s?  "
3753 msgstr "  Suprimir %s?  "
3755 msgid "ButtonBar|Static"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3759 msgstr ""
3761 msgid "ButtonBar|Rescan"
3762 msgstr ""
3764 msgid "ButtonBar|Forget"
3765 msgstr ""
3767 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot write to the %s file:\n"
3773 "%s\n"
3774 msgstr ""
3775 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3776 "%s\n"
3778 msgid " Format error on file Extensions File "
3779 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3781 #, c-format
3782 msgid " The %%var macro has no default "
3783 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3785 #, c-format
3786 msgid " The %%var macro has no variable "
3787 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3789 msgid " Debug "
3790 msgstr " Depura "
3792 msgid " ERROR: "
3793 msgstr " ERROR: "
3795 msgid " True:  "
3796 msgstr " Cert:  "
3798 msgid " False: "
3799 msgstr " Fals:  "
3801 msgid " Warning -- ignoring file "
3802 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3807 "Using it may compromise your security"
3808 msgstr ""
3809 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3810 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3812 #, c-format
3813 msgid " No suitable entries found in %s "
3814 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3816 msgid " User menu "
3817 msgstr " Menú d'usuari "
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Invalid value"
3821 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3823 #, fuzzy
3824 msgid " Cannot spawn child process "
3825 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3827 msgid "Empty output from child filter"
3828 msgstr ""
3830 msgid "&Line number (decimal)"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Pe&rcents"
3834 msgstr ""
3836 msgid "&Decimal offset"
3837 msgstr ""
3839 msgid "He&xadecimal offset"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Goto"
3843 msgstr "Ves a"
3845 msgid "ButtonBar|Ascii"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ButtonBar|Wrap"
3855 msgstr ""
3857 msgid "ButtonBar|Hex"
3858 msgstr ""
3860 msgid "ButtonBar|Goto"
3861 msgstr ""
3863 msgid "ButtonBar|Raw"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|Parse"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Unform"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|Format"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 " Error while closing the file: \n"
3878 " %s \n"
3879 " Data may have been written or not. "
3880 msgstr ""
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid ""
3884 " Cannot save file: \n"
3885 " %s "
3886 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 " Cannot open \"%s\"\n"
3891 " %s "
3892 msgstr ""
3893 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3894 " %s "
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 " Cannot stat \"%s\"\n"
3899 " %s "
3900 msgstr ""
3901 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3902 " %s "
3904 msgid " Cannot view: not a regular file "
3905 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3907 msgid "Seeking to search result"
3908 msgstr ""
3910 msgid " History "
3911 msgstr " Historial "
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3914 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3915 msgstr ""
3917 msgid "Do you want clean this history?"
3918 msgstr ""
3920 msgid "Background process:"
3921 msgstr "Procés de fons:"
3923 #~ msgid " confirm &Exit "
3924 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
3926 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3927 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
3929 #~ msgid " confirm &Delete "
3930 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid ""
3934 #~ " The current line number is %lld.\n"
3935 #~ " Enter the new line number:"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
3938 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid ""
3942 #~ " The current address is %s.\n"
3943 #~ " Enter the new address:"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
3946 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
3948 #~ msgid " Goto Address "
3949 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
3951 #~ msgid "File: %s"
3952 #~ msgstr "Fitxer: %s"
3954 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3955 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3957 #~ msgid "%s bytes"
3958 #~ msgstr "%s bytes"
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid ">= %s bytes"
3962 #~ msgstr "%s bytes"
3964 #~ msgid "File:       None"
3965 #~ msgstr "Fitxer:       cap"
3967 #~ msgid "Do backups -->"
3968 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
3970 #~ msgid "Extension:"
3971 #~ msgstr "Extensió:"
3973 #~ msgid "&New              C-n"
3974 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
3976 #~ msgid "&Save              F2"
3977 #~ msgstr "&Desa               F2"
3979 #~ msgid "Save &as...       F12"
3980 #~ msgstr "desa com &a...     F12"
3982 #~ msgid "A&bout...            "
3983 #~ msgstr "a &Propòsit de...        "
3985 #~ msgid "&Quit             F10"
3986 #~ msgstr "&Surt                F10"
3988 #~ msgid "&New            C-x k"
3989 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
3991 #~ msgid "Copy to &file...     "
3992 #~ msgstr "copia al &Fitxer...      "
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3996 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4000 #~ msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "&Copy                        F5"
4004 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "&Move                        F6"
4008 #~ msgstr "&Mou                 F6"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "&Delete                      F8"
4012 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4016 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4020 #~ msgstr "&Desfés               C-u"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4024 #~ msgstr "&Principi         C-RePàg"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4028 #~ msgstr "&Final            C-AvPàg"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4032 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4036 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4040 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4044 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4048 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4052 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4054 #~ msgid "&Search...         F7"
4055 #~ msgstr "&Cerca...             F7"
4057 #~ msgid "&Replace...        F4"
4058 #~ msgstr "&Reemplaça...            F4"
4060 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4061 #~ msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4065 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4067 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4068 #~ msgstr "&Esborra la macro...             "
4070 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4071 #~ msgstr "&Ordena...                 M-t"
4073 #~ msgid "&Mail...                    "
4074 #~ msgstr "envia per co&Rreu...          "
4076 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4077 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4079 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4080 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid "Save setu&p"
4084 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4086 #~ msgid " Edit "
4087 #~ msgstr " Edició "
4089 #~ msgid " Sear/Repl "
4090 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4092 #~ msgid " Command "
4093 #~ msgstr " Ordres "
4095 #~ msgid " Options "
4096 #~ msgstr " Opcions "
4098 #~ msgid "Intuitive"
4099 #~ msgstr "Intuïtiu"
4101 #~ msgid "Emacs"
4102 #~ msgstr "Emacs"
4104 #, fuzzy
4105 #~ msgid "User-defined"
4106 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4108 #~ msgid "Key emulation"
4109 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4111 #~ msgid "Save"
4112 #~ msgstr "Desa"
4114 #~ msgid "Mark"
4115 #~ msgstr "Marca"
4117 #~ msgid "Replac"
4118 #~ msgstr "Reempl"
4120 #~ msgid "Delete"
4121 #~ msgstr "Suprimeix"
4123 #~ msgid "PullDn"
4124 #~ msgstr "Desplega"
4126 #~ msgid " Copy "
4127 #~ msgstr " Copia "
4129 #~ msgid " Move "
4130 #~ msgstr " Mou "
4132 #~ msgid " Delete "
4133 #~ msgstr " Suprimeix "
4135 #~ msgid "1Copy"
4136 #~ msgstr "1Copia"
4138 #~ msgid "1Move"
4139 #~ msgstr "1Mou"
4141 #~ msgid "1Delete"
4142 #~ msgstr "1Suprimeix"
4144 #~ msgid "Index"
4145 #~ msgstr "Índex"
4147 #~ msgid "Prev"
4148 #~ msgstr "Anterior"
4150 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4151 #~ msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
4153 #~ msgid "&Info           C-x i"
4154 #~ msgstr "&Informació       C-x i"
4156 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4157 #~ msgstr "&Rellegeix      C-r"
4159 #~ msgid "&View               F3"
4160 #~ msgstr "&Visualitza                  F3"
4162 #~ msgid "Vie&w file...         "
4163 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
4165 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4166 #~ msgstr "vista &Filtrada              M-!"
4168 #~ msgid "&Edit               F4"
4169 #~ msgstr "&Edita                      F4"
4171 #~ msgid "&Copy               F5"
4172 #~ msgstr "&Copia                      F5"
4174 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4175 #~ msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
4177 #~ msgid "&Link            C-x l"
4178 #~ msgstr "en&Llaça                 C-x l"
4180 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4181 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
4183 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4184 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4186 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4187 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
4189 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4190 #~ msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
4192 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4193 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
4195 #~ msgid "&Delete             F8"
4196 #~ msgstr "sup&Rimeix                  F8"
4198 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4199 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
4201 #~ msgid "select &Group      M-+"
4202 #~ msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
4204 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4205 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
4207 #~ msgid "e&Xit              F10"
4208 #~ msgstr "&Surt                      F10"
4210 #~ msgid "&User menu          F2"
4211 #~ msgstr "menú d'&Usuari               F2"
4213 #~ msgid "&Find file            M-?"
4214 #~ msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
4216 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4217 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
4219 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4220 #~ msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
4222 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4223 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
4225 #, fuzzy
4226 #~ msgid "Command &history      M-h"
4227 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4229 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4230 #~ msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
4232 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4233 #~ msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
4235 #~ msgid "learn &Keys..."
4236 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4238 #~ msgid " &File "
4239 #~ msgstr " &Fitxer "
4241 #~ msgid " &Command "
4242 #~ msgstr " &Ordre "
4244 #~ msgid "Menu"
4245 #~ msgstr "Menú"
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "n"
4249 #~ msgstr "Sobre"
4251 #, fuzzy
4252 #~ msgid "Extension"
4253 #~ msgstr "Extensió:"
4255 #~ msgid "Size"
4256 #~ msgstr "Mida"
4258 #~ msgid "MTime"
4259 #~ msgstr "MTime"
4261 #~ msgid "ATime"
4262 #~ msgstr "ATime"
4264 #~ msgid "CTime"
4265 #~ msgstr "CTime"
4267 #~ msgid "Inode"
4268 #~ msgstr "Inode"
4270 #~ msgid "RenMov"
4271 #~ msgstr "RenMov"
4273 #~ msgid "Static"
4274 #~ msgstr "Estàtic"
4276 #~ msgid "Dynamc"
4277 #~ msgstr "Dinàmic"
4279 #~ msgid "Forget"
4280 #~ msgstr "Oblida-ho"
4282 #~ msgid "Rmdir"
4283 #~ msgstr "SupDir"
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4287 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4291 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4295 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid "%s not found!"
4299 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4301 #~ msgid "NumLock on keypad"
4302 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4304 #~ msgid " Emacs key: "
4305 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4307 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4308 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4310 #~ msgid "Displays this help message"
4311 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4313 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4314 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "unknown option"
4318 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4320 #~ msgid "Show this help message"
4321 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4323 #~ msgid "Display brief usage message"
4324 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid "Usage:"
4328 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4330 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4331 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4333 #~ msgid "replace &All"
4334 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4336 #~ msgid "O&ne"
4337 #~ msgstr "u&N"
4339 #, fuzzy
4340 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4341 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4343 #, fuzzy
4344 #~ msgid "%b %d %Y"
4345 #~ msgstr "%b %e %Y"
4347 #, fuzzy
4348 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4351 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4353 #~ msgid "scanf &Expression"
4354 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4356 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4357 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4359 #~ msgid ""
4360 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4361 #~ "conversions "
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4365 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4366 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid " Replacement too long. "
4370 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4372 #~ msgid "&Copy              F5"
4373 #~ msgstr "&Copia                F5"
4375 #~ msgid "&Delete            F8"
4376 #~ msgstr "&Suprimeix              F8"
4378 #~ msgid " The command history is empty "
4379 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4381 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4382 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "Edit &syntax file"
4386 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4390 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4391 #~ "Do not forget to save options."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4394 #~ "codis a\n"
4395 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4396 #~ "No oblideu desar les opcions."
4398 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4399 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4401 #~ msgid " Invalid regular expression "
4402 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4404 #~ msgid " Enter regexp:"
4405 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4407 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4408 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4410 #~ msgid "with termcap database"
4411 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4413 #~ msgid "&Home"
4414 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4416 #~ msgid "&Type"
4417 #~ msgstr "&Tipus"
4419 #~ msgid "N&GID"
4420 #~ msgstr "&GID numèric"
4422 #~ msgid "N&UID"
4423 #~ msgstr "&UID numèric"
4425 #~ msgid "&Owner"
4426 #~ msgstr "&Propietari"
4428 #~ msgid "&Group"
4429 #~ msgstr "gr&Up"
4431 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4432 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4434 #~ msgid " (%ld blocks)"
4435 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4437 #~ msgid " Notice "
4438 #~ msgstr " Avís "
4440 #~ msgid ""
4441 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4442 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4443 #~ " files have been moved now\n"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
4446 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
4447 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4449 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4450 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4452 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4453 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4455 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4456 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4458 #~ msgid "Format of the "
4459 #~ msgstr "Formatatge  del "
4461 #~ msgid ""
4462 #~ " file has changed\n"
4463 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4464 #~ "copy it from "
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4467 #~ "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
4468 #~ "de "
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "mc.ext or use that\n"
4472 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4475 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4477 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4478 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4480 #~ msgid " Cannot open file "
4481 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4483 #~ msgid "Col %d"
4484 #~ msgstr "Columna %d"
4486 #~ msgid "  [grow]"
4487 #~ msgstr "  [expandit]"
4489 #~ msgid "Ascii"
4490 #~ msgstr "ASCII"
4492 #~ msgid "Hex"
4493 #~ msgstr "Hex"
4495 #~ msgid "Line"
4496 #~ msgstr "Línia"
4498 #~ msgid "RxSrch"
4499 #~ msgstr "RxSrch"
4501 #~ msgid "EdHex"
4502 #~ msgstr "EdHex"
4504 #~ msgid "EdText"
4505 #~ msgstr "EdText"
4507 #~ msgid "UnWrap"
4508 #~ msgstr "NoAjus"
4510 #~ msgid "Wrap"
4511 #~ msgstr "Ajusta"
4513 #~ msgid "HxSrch"
4514 #~ msgstr "HxSrch"
4516 #~ msgid "Raw"
4517 #~ msgstr "Brut"
4519 #~ msgid "Parse"
4520 #~ msgstr "Interp"
4522 #~ msgid "Unform"
4523 #~ msgstr "NoFrmt"
4525 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4529 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
4530 #~ msgid " Socket source routing setup "
4531 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4533 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4534 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4536 #~ msgid " Host name "
4537 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4539 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4540 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "\n"
4544 #~ "\n"
4545 #~ "\n"
4546 #~ "refresh stack underflow!\n"
4547 #~ "\n"
4548 #~ "\n"
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "\n"
4551 #~ "\n"
4552 #~ "\n"
4553 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4554 #~ "\n"
4555 #~ "\n"
4557 #~ msgid " Listing format edit "
4558 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4560 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4561 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4563 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4564 #~ msgstr "&Unitat...     M-d"
4566 #~ msgid "Use to debug the background code"
4567 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4569 #, fuzzy
4570 #~ msgid "Force subshell execution"
4571 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4573 #~ msgid " No action taken "
4574 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4576 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4577 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"