1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "Expressió &Habitual"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de funció 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de funció 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de funció 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de funció 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de funció 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de funció 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de funció 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de funció 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de funció 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de funció 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de funció 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de funció 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de funció 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de funció 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de funció 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de funció 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de funció 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de funció 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de funció 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de funció 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Tecla de retrocés"
120 msgstr "Posició final"
123 msgstr "Cursor amunt"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Cursor avall"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Cursor esquerra"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Cursor dreta"
135 msgstr "Posició inicial"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Avança pàgina"
141 msgstr "Retrocedeix pàgina"
144 msgstr "Tecla d'inserció"
147 msgstr "Tecla de supressió"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completa/M-tab"
153 msgstr "+ teclat numèric"
156 msgstr "- teclat numèric"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra teclat numèric"
162 msgstr "* teclat numèric"
166 msgstr "Barra teclat numèric"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Inici teclat numèric"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Final teclat numèric"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Inserir teclat numèric"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Suprimir teclat numèric"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de funció 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de funció 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de funció 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de funció 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
268 msgstr "Objectiu/Destí"
279 msgstr " Introduïu la línia: "
293 msgstr "+ teclat numèric"
297 msgstr "Barra teclat numèric"
301 msgstr "Barra teclat numèric"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Tecla de retrocés"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
325 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "Crea un directori nou"
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Ha fallat el conducte"
372 msgstr " Ha fallat dup() "
376 "Cannot open cpio archive\n"
379 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
384 "Premature end of cpio archive\n"
387 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 "Enllaços inconsistents de\n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
411 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
416 "Unexpected end of file\n"
419 "Fí de fitxer inesperat a\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
438 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
442 "Cannot open %s archive\n"
445 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "S'està avortant la transferència..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: connectat"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(rfc959 estricte)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(primer canvia de directori)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
632 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
645 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
646 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
647 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
697 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s està creant el directori %s"
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
719 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
721 msgid " %s renaming files\n"
722 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
726 "Cannot open tar archive\n"
729 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
742 "doesn't look like a tar archive."
746 "no sembla que sigui un arxiu tar."
748 msgid " undelfs: error "
749 msgstr " undelfs: error "
751 msgid " not enough memory "
752 msgstr " no hi ha prou memòria "
754 msgid " while allocating block buffer "
755 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
758 msgid " open_inode_scan: %d "
759 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
762 msgid " while starting inode scan %d "
763 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
766 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
774 msgid " no more memory while reallocating array "
775 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
778 msgid " while doing inode scan %d "
779 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
781 msgid " Ext2lib error "
782 msgstr " Error de l'Ext2lib "
785 msgid " Cannot open file %s "
786 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
793 " Cannot load inode bitmap from: \n"
796 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
804 " Cannot load block bitmap from: \n"
807 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
810 msgid " vfs_info is not fs! "
811 msgstr " vfs_info no es un fs! "
813 msgid " You have to chdir to extract files first "
814 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
816 msgid " while iterating over blocks "
817 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
819 msgid "Cannot parse:"
820 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
822 msgid "More parsing errors will be ignored."
823 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
825 msgid "Internal error:"
826 msgstr "Error intern:"
829 msgstr "Contrasenya:"
831 msgid "Changes to file lost"
832 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
834 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
845 msgstr "Estableix a &tots"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
877 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
885 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Mostra la versió actual"
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "Crea un directori nou"
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
908 msgid "Set debug level"
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Edita un fitxer"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Especifica una configuració de color"
948 msgid "Show mc with specified skin"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
959 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
967 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
969 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
971 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
972 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
974 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
975 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
976 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
978 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
982 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
983 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
984 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
989 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
992 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 " brightcyan, lightgray and white\n"
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "Opcions de configuració"
1004 msgstr "Número de l'inode"
1007 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1008 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1015 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1016 "to mc-devel@gnome.org\n"
1019 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1021 "a mc-devel@gnome.org\n"
1024 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1028 msgid "Main options"
1029 msgstr " Opcions del quadre "
1032 msgid "Terminal options"
1033 msgstr " Altres opcions "
1035 msgid " Background process error "
1036 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1038 msgid " Unknown error in child "
1039 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1041 msgid " Child died unexpectedly "
1042 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1044 msgid " Background protocol error "
1045 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1048 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1049 " than we can handle. \n"
1051 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1052 " dels que podem manejar. \n"
1054 msgid "&Full file list"
1055 msgstr "llistat c&Omplet"
1057 msgid "&Brief file list"
1058 msgstr "llistat &Breu"
1060 msgid "&Long file list"
1061 msgstr "llistat &Llarg"
1063 msgid "&User defined:"
1064 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1066 msgid "Listing mode"
1067 msgstr "Mode de llistat"
1069 msgid "user &Mini status"
1070 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1079 msgid "Case sensi&tive"
1080 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1082 msgid "Executable &first"
1086 msgstr "Ordre de classificació"
1089 msgid "Confirmation"
1090 msgstr " Confirmació "
1092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1096 msgstr " Confirmació "
1099 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1100 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1103 msgid "Confirmation|E&xit"
1104 msgstr " Confirmació "
1107 msgid "Confirmation|&Execute"
1108 msgstr " Confirmació "
1111 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1112 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1115 msgid "Confirmation|&Delete"
1116 msgstr " Confirmació "
1119 msgid "UTF-8 output"
1120 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1122 msgid "Full 8 bits output"
1123 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1126 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1131 msgid "F&ull 8 bits input"
1132 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1134 msgid " Display bits "
1135 msgstr " Bits de visualització "
1138 msgstr "Altres 8 bits"
1140 msgid "Input / display codepage:"
1141 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1144 msgstr "&Seleccioneu"
1147 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1148 msgstr "&Mode de desar..."
1151 msgid "Use &passive mode"
1152 msgstr "&Mode de desar..."
1154 msgid "&Use ~/.netrc"
1157 msgid "&Always use ftp proxy"
1158 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1163 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1164 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1166 msgid "ftp anonymous password:"
1167 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1169 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1170 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1172 msgid " Virtual File System Setting "
1173 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1179 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1181 msgid "Symbolic link filename:"
1182 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1184 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1185 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1187 msgid "Symbolic link"
1188 msgstr "Enllaç simbòlic"
1191 msgstr "S'està executant "
1205 msgid "Background Jobs"
1206 msgstr "Tasques de fons"
1212 msgstr "Nom d'usuari:"
1215 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1216 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1222 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1223 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1225 msgid "execute/search by others"
1226 msgstr "executa/cerca per a altres"
1228 msgid "write by others"
1229 msgstr "escriu per a altres"
1231 msgid "read by others"
1232 msgstr "llegeix per a altres"
1234 msgid "execute/search by group"
1235 msgstr "executa/cerca per al grup"
1237 msgid "write by group"
1238 msgstr "escriu per al grup"
1240 msgid "read by group"
1241 msgstr "llegeix per al grup"
1243 msgid "execute/search by owner"
1244 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1246 msgid "write by owner"
1247 msgstr "escriu per al propietari"
1249 msgid "read by owner"
1250 msgstr "llegeix per al propietari"
1253 msgstr "bit de permanència"
1255 msgid "set group ID on execution"
1256 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1258 msgid "set user ID on execution"
1259 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1261 msgid "C&lear marked"
1262 msgstr "&Esborra els marcats"
1265 msgstr "&Posa els marcats"
1268 msgstr "&Marca'ls tots"
1273 msgid "Permissions (Octal)"
1274 msgstr "Permisos (octal)"
1277 msgstr "Nom del propietari"
1280 msgstr "Nom del grup"
1282 msgid "Use SPACE to change"
1283 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1285 msgid "an option, ARROW KEYS"
1286 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1288 msgid "to move between options"
1289 msgstr "per moure's entre opcions"
1291 msgid "and T or INS to mark"
1292 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1294 msgid " Permission "
1301 msgid "Chmod command"
1302 msgstr "Canvi de permisos"
1305 msgstr "Estableix els &usuaris"
1308 msgstr "Estableix els &grups"
1313 msgid " Owner name "
1314 msgstr " Nom del propietari "
1316 msgid " Group name "
1317 msgstr " Nom del grup "
1323 msgstr " Nom d'usuari "
1325 msgid " Chown command "
1326 msgstr " Canvi de propietari "
1328 msgid "<Unknown user>"
1329 msgstr "<Usuari desconegut>"
1331 msgid "<Unknown group>"
1332 msgstr "<Grup desconegut>"
1334 msgid " Confirmation "
1335 msgstr " Confirmació "
1337 msgid "Files tagged, want to cd?"
1338 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1340 msgid "Cannot change directory"
1341 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1344 msgstr " Visualització del fitxer "
1347 msgstr " Nom del fitxer:"
1349 msgid " Filtered view "
1350 msgstr " Vista filtrada "
1352 msgid " Filter command and arguments:"
1353 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1355 msgid "Create a new Directory"
1356 msgstr "Crea un directori nou"
1358 msgid " Enter directory name:"
1359 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1364 msgid " Set expression for filtering filenames"
1365 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1367 msgid "&Using shell patterns"
1368 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1371 msgid "&Case sensitive"
1372 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1376 msgstr "només &Mida"
1379 msgstr " Selecciona "
1382 msgstr " Deselecciona "
1384 msgid "Extension file edit"
1385 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1387 msgid " Which extension file you want to edit? "
1388 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1391 msgstr "El d'&Usuari"
1393 msgid "&System Wide"
1394 msgstr "El de tot el &Sistema"
1397 msgstr " Edició del menú "
1399 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1400 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1405 msgid "Highlighting groups file edit"
1409 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1410 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1412 msgid " Compare directories "
1413 msgstr " Compara els directoris "
1415 msgid " Select compare method: "
1416 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1422 msgstr "només &Mida"
1427 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1428 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1431 " Not an xterm or Linux console; \n"
1432 " the panels cannot be toggled. "
1434 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1435 " a un xterm o a una consola Linux. "
1439 msgstr " enllaç: %s "
1446 msgstr " enllaç: %s "
1449 msgid " symlink: %s "
1450 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1453 msgid " Symlink `%s' points to: "
1454 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1456 msgid " Edit symlink "
1457 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1460 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1461 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1464 msgid " edit symlink: %s "
1465 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1468 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1469 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1472 msgid " Cannot chdir to %s "
1473 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1475 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1476 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1478 msgid " Link to a remote machine "
1479 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1481 msgid " FTP to machine "
1482 msgstr " Fes FTP a màquina "
1485 msgid " Shell link to machine "
1486 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1488 msgid " SMB link to machine "
1489 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1491 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1492 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1495 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1496 " files on: (F1 for details)"
1498 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1499 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1502 msgstr " Configuració "
1505 msgid " Setup saved to ~/%s"
1506 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1510 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1513 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1516 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1517 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1519 msgid " The shell is already running a command "
1520 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1523 msgid "Cannot read directory contents"
1524 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1527 msgid " Choose syntax highlighting "
1528 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1534 msgid "< Reload Current Syntax >"
1538 msgid " Cannot open %s for reading "
1539 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1542 msgstr "S'ha produït un error"
1545 msgid " Error reading from pipe: %s "
1546 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1549 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1550 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1553 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1554 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1557 msgid " %s is not a regular file "
1558 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1561 msgid " File %s is too large "
1562 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1569 " Cooledit v3.11.5\n"
1571 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1573 " A user friendly text editor written\n"
1574 " for the Midnight Commander.\n"
1577 " Cooledit v3.11.5\n"
1579 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1581 " Un editor de text amistós escrit\n"
1582 " pel Midnight Commander.\n"
1584 msgid "Macro recursion is too deep"
1590 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1593 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1596 msgid " Error writing to pipe: "
1597 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1599 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1600 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1603 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1604 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1608 msgstr "Desat ràpid "
1612 msgstr "Desat segur "
1614 msgid "&Do backups with following extension:"
1617 msgid "Check &POSIX new line"
1620 msgid " Edit Save Mode "
1621 msgstr " Edita la manera de desar "
1623 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1630 msgid "&Do not change"
1633 msgid "&Unix format (LF)"
1636 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1639 msgid "&Macintosh format (CR)"
1642 msgid "Change line breaks to:"
1645 msgid " Enter file name: "
1646 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1649 msgstr " Desa com a"
1651 msgid " A file already exists with this name. "
1652 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1656 msgstr "Sobreescriu"
1658 msgid " Cannot save file. "
1659 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1661 msgid " Delete macro "
1662 msgstr " Suprimeix la macro "
1664 msgid " Cannot open temp file "
1665 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1667 msgid " Cannot open macro file "
1668 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1670 msgid " Cannot overwrite macro file "
1671 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1673 msgid " Save macro "
1674 msgstr " Desa la macro "
1676 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1677 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1679 msgid " Press macro hotkey: "
1680 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1682 msgid " Load macro "
1683 msgstr " Carrega la macro "
1685 msgid " Confirm save file? : "
1686 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1689 msgstr " Desa el fitxer "
1695 " Current text was modified without a file save. \n"
1696 " Continue discards these changes. "
1698 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1699 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1702 msgid "Syntax file edit"
1703 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1706 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1707 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1712 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1713 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1720 msgstr " Reemplaça "
1723 msgid " %ld replacements made. "
1724 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1729 msgid " File was modified, Save with exit? "
1730 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1733 msgid "&Cancel quit"
1734 msgstr "Cancel·la la sortida"
1738 msgstr "S'ha produït un error"
1740 msgid " This function is not implemented. "
1743 msgid " Copy to clipboard "
1744 msgstr " Copia al portaretalls "
1746 msgid " Unable to save to file. "
1747 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
1749 msgid " Cut to clipboard "
1750 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1753 msgstr " Vés a la línia "
1755 msgid " Enter line: "
1756 msgstr " Introduïu la línia: "
1758 msgid " Save Block "
1759 msgstr " Desa el bloc "
1761 msgid " Insert File "
1762 msgstr " Insereix el fitxer "
1764 msgid " Cannot insert file. "
1765 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
1767 msgid " Sort block "
1768 msgstr " Ordena el bloc "
1770 msgid " You must first highlight a block of text. "
1771 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
1774 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
1776 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1778 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
1783 msgid " Cannot execute sort command "
1784 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1786 msgid " Sort returned non-zero: "
1787 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
1789 msgid "Paste output of external command"
1793 msgid "Enter shell command(s):"
1794 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
1797 msgid "External command"
1798 msgstr "Una altre ordre"
1801 msgid "Cannot execute command"
1802 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
1804 msgid "Error creating script:"
1805 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1807 msgid "Error reading script:"
1808 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1810 msgid "Error closing script:"
1811 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1813 msgid "Script created:"
1814 msgstr "Seqüència creada:"
1816 msgid "Process block"
1817 msgstr "Processa el bloc"
1820 msgstr " Còpies per a"
1828 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1829 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
1832 msgstr " Envia per correu "
1834 msgid " Insert Literal "
1835 msgstr " Inserir literal "
1837 msgid " Press any key: "
1838 msgstr " Premeu una tecla: "
1840 msgid " Execute Macro "
1841 msgstr " Executa la macro "
1843 msgid "All charsets"
1847 msgid "&Whole words"
1848 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1851 msgid "In se&lection"
1852 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
1855 msgstr "Cap &Enrere"
1857 msgid "case &Sensitive"
1858 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
1860 msgid " Enter replacement string:"
1861 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
1863 msgid " Enter search string:"
1864 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1868 msgstr "Cerca Fitxer"
1882 msgid " Replace with: "
1883 msgstr " Reemplaça amb: "
1885 msgid " Confirm replace "
1886 msgstr " Confirma el reemplaçament "
1893 "File \"%s\" is already being edited\n"
1904 msgid "&Ignore lock"
1907 msgid "&Open file..."
1908 msgstr "&Obre el fitxer..."
1916 msgstr "&Desa la configuració"
1919 msgid "&Insert file..."
1920 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
1923 msgid "Cop&y to file..."
1924 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
1927 msgid "&User menu..."
1928 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
1941 msgid "&Toggle ins/overw"
1942 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
1945 msgid "To&ggle mark"
1946 msgstr "&Esborra els marcats"
1948 msgid "&Mark columns"
1953 msgstr "&Marca'ls tots"
1970 msgid "Co&py to clipfile"
1971 msgstr "copia al &Fitxer... "
1974 msgid "&Cut to clipfile"
1975 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
1978 msgid "Pa&ste from clipfile"
1979 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
1993 msgid "Search &again"
1994 msgstr "cerca &de nou F17"
2001 msgid "&Toggle bookmark"
2002 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2005 msgid "&Next bookmark"
2006 msgstr "&Posa els marcats"
2009 msgid "&Prev bookmark"
2010 msgstr "&Ordena... M-t"
2013 msgid "&Flush bookmark"
2014 msgstr "envia per co&Rreu... "
2017 msgid "&Go to line..."
2018 msgstr " Vés a la línia "
2021 msgid "&Toggle line state"
2022 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2025 msgid "Go to matching &bracket"
2026 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
2029 msgid "&Find declaration"
2030 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2033 msgid "Back from &declaration"
2034 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2037 msgid "For&ward to declaration"
2038 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2041 msgid "Encod&ing..."
2042 msgstr "&Ordena... M-t"
2045 msgid "&Refresh screen"
2046 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
2049 msgid "&Start record macro"
2050 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
2053 msgid "Finis&h record macro..."
2054 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
2057 msgid "&Execute macro..."
2058 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2061 msgid "Delete macr&o..."
2062 msgstr " Suprimeix la macro "
2065 msgid "'ispell' s&pell check"
2066 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
2073 msgid "Insert &literal..."
2074 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2077 msgid "Insert &date/time"
2078 msgstr "insereix &Data/hora "
2081 msgid "&Format paragraph"
2082 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
2086 msgstr "&Ordenació..."
2088 msgid "&Paste output of..."
2092 msgid "&External formatter"
2093 msgstr "Formatador e&xtern F19"
2095 msgid "&General... "
2096 msgstr "&General..."
2099 msgid "Save &mode..."
2100 msgstr "&Mode de desar..."
2103 msgid "Learn &keys..."
2104 msgstr "defineix &Tecles..."
2107 msgid "Syntax &highlighting..."
2108 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2111 msgid "S&yntax file"
2112 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2116 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2119 msgstr "&Desa la configuració"
2148 msgid "Dynamic paragraphing"
2149 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2151 msgid "Type writer wrap"
2152 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2154 msgid "Word wrap line length: "
2155 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2157 msgid "Cursor beyond end of line"
2161 msgid "Pers&istent selection"
2162 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2164 msgid "Synta&x highlighting"
2165 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2167 msgid "Visible tabs"
2170 msgid "Visible trailing spaces"
2174 msgid "Save file &position"
2175 msgstr " Desa el fitxer "
2177 msgid "Confir&m before saving"
2178 msgstr "con&Firma en desar"
2180 msgid "&Return does autoindent"
2181 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2183 msgid "Tab spacing: "
2184 msgstr "Mida del tabulador: "
2186 msgid "Fill tabs with &spaces"
2187 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2189 msgid "&Backspace through tabs"
2190 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2192 msgid "&Fake half tabs"
2193 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2196 msgstr "Mode d'ajustament"
2198 msgid " Editor options "
2199 msgstr " Opcions de l'editor "
2201 msgid "ButtonBar|Help"
2204 msgid "ButtonBar|Save"
2207 msgid "ButtonBar|Mark"
2210 msgid "ButtonBar|Replac"
2213 msgid "ButtonBar|Copy"
2216 msgid "ButtonBar|Move"
2219 msgid "ButtonBar|Search"
2222 msgid "ButtonBar|Delete"
2225 msgid "ButtonBar|PullDn"
2228 msgid "ButtonBar|Quit"
2231 msgid " Load syntax file "
2232 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2236 " Cannot open file %s \n"
2239 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2243 msgid " Error in file %s on line %d "
2244 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
2247 " The Commander can't change to the directory that \n"
2248 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2249 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2250 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2252 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2253 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2254 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2255 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2258 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2259 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2262 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2263 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2267 " Cannot create temporary command file \n"
2270 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2274 msgstr " Paràmetre "
2277 msgid " %s%s file error"
2278 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2282 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2283 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2284 "Commander package."
2286 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2287 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2288 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2289 "paquet Midnight Commander."
2292 msgid " ~/%s file error "
2293 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2297 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2298 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2302 msgid "DialogTitle|Copy"
2305 msgid "DialogTitle|Move"
2308 msgid "DialogTitle|Delete"
2311 msgid " Cannot make the hardlink "
2312 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2316 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2319 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2323 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2325 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2327 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2330 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2334 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2337 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2345 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2348 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2353 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2356 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2364 " are the same file "
2365 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2369 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2372 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2377 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2380 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2385 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2388 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2393 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2396 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2399 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2400 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2404 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2407 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2412 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2415 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2420 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2423 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2428 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2431 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2436 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2439 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2447 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2450 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2455 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2458 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2462 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2465 msgstr "&Conservar-lo"
2469 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2472 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2477 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2480 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2485 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2488 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2493 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2496 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2501 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2504 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2509 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2512 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2517 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2520 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2524 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2525 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
2529 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2532 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2537 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2540 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2548 " are the same directory "
2549 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2552 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2553 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2556 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2557 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2561 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2564 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2569 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2572 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2577 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2580 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2584 msgid "Directory scanning"
2585 msgstr "Ruta del directori"
2587 msgid "FileOperation|Copy"
2590 msgid "FileOperation|Move"
2593 msgid "FileOperation|Delete"
2597 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2598 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2613 msgid "files/directories"
2614 msgstr "fitxers/directoris"
2616 msgid " with source mask:"
2617 msgstr " amb màscara font:"
2626 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2627 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2629 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2630 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2637 " Directory not empty. \n"
2638 " Delete it recursively? "
2641 " El directori no és buit. \n"
2642 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2646 " Background process: Directory not empty \n"
2647 " Delete it recursively? "
2650 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2651 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2654 msgstr " Suprimeix: "
2660 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2685 msgstr "Font/Origen"
2688 msgstr "Objectiu/Destí"
2694 msgid "Target file already exists!"
2695 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2698 msgid "Source date: %s, size %llu"
2699 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2702 msgid "Target date: %s, size %llu"
2703 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2706 msgid "Source date: %s, size %u"
2707 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2710 msgid "Target date: %s, size %u"
2711 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2713 msgid "If &size differs"
2714 msgstr "si difereix la &Mida"
2717 msgstr "actualit&Za"
2719 msgid "Overwrite all targets?"
2720 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2728 msgid "Overwrite this target?"
2729 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2731 msgid " File exists "
2732 msgstr " El fitxer ja existeix "
2734 msgid " Background process: File exists "
2735 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2740 msgid "&Stable Symlinks"
2741 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2744 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2745 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2747 msgid "preserve &Attributes"
2748 msgstr "&Preserva els atributs"
2750 msgid "follow &Links"
2751 msgstr "segueix els en&Llaços"
2757 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2759 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2769 msgstr "Canvia de &dirextori"
2772 msgstr "Un &Altre cop"
2775 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2778 msgstr "&Visualitza - F3"
2781 msgstr "&Edita - F4"
2788 msgid " Malformed regular expression "
2789 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
2792 msgid "Cas&e sensitive"
2793 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2795 msgid "&Find recursively"
2798 msgid "S&kip hidden"
2801 msgid "&All charsets"
2805 msgid "Case sens&itive"
2806 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
2809 msgid "Re&gular expression"
2810 msgstr "Expressió &Habitual"
2815 msgid "All cha&rsets"
2822 msgstr "Cerca Fitxer"
2830 msgstr "Nom del fitxer:"
2835 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
2837 msgid "Grepping in %s"
2838 msgstr "Grepping in %s"
2844 msgid "Searching %s"
2845 msgstr "S'està cercant a %s"
2850 msgid " Help file format error\n"
2851 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2853 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2854 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2857 msgid " Cannot find node %s in help file "
2858 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2863 msgid "ButtonBar|Index"
2866 msgid "ButtonBar|Prev"
2882 msgstr "Nou re&gistre"
2890 msgid "&Add current"
2891 msgstr "Afe&geix l'actual"
2897 msgid "Fr&ee VFSs now"
2898 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2903 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2904 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2906 msgid "Active VFS directories"
2907 msgstr "Directoris VFS actius"
2909 msgid "Directory hotlist"
2910 msgstr "Directori favorits"
2912 msgid " Directory path "
2913 msgstr " Ruta del directori "
2915 msgid " Directory label "
2916 msgstr " Etiqueta del directori "
2920 msgstr "S'està movent %s"
2922 msgid "New hotlist entry"
2923 msgstr "Nou registre als favorits"
2925 msgid "Directory label"
2926 msgstr "Etiqueta del directori"
2928 msgid "Directory path"
2929 msgstr "Ruta del directori"
2931 msgid " New hotlist group "
2932 msgstr " Nou grup de favorits "
2934 msgid "Name of new group"
2935 msgstr "Nom del nou grup"
2938 msgid "Label for \"%s\":"
2939 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2941 msgid " Add to hotlist "
2942 msgstr " Afegeix als favorits "
2945 msgstr " Suprimeix: "
2949 " Are you sure you want to remove this entry?"
2954 " Group not empty.\n"
2958 " El grup no és buit.\n"
2959 " Voleu suprimir-lo?"
2961 msgid " Top level group "
2962 msgstr " Grup principal "
2964 msgid " Hotlist Load "
2965 msgstr " Càrrega de favorits "
2969 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2970 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2973 msgid "Midnight Commander %s"
2974 msgstr "Midnight Commander %s"
2981 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2982 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2984 msgid "No node information"
2985 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2988 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2989 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2991 msgid "No space information"
2992 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2998 msgid "non-local vfs"
2999 msgstr "VFS no-local"
3003 msgstr "Dispositiu: %s"
3005 # Això queda més aclaridor... iv
3007 msgid "Filesystem: %s"
3008 msgstr "Muntat a: %s"
3011 msgid "Accessed: %s"
3012 msgstr "Accedit: %s"
3015 msgid "Modified: %s"
3016 msgstr "Modificat: %s"
3018 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3024 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3032 msgid " (%ld block)"
3033 msgid_plural " (%ld blocks)"
3034 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3035 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3038 msgid "Owner: %s/%s"
3039 msgstr "Propietari: %s/%s"
3043 msgstr "Enllaços: %d"
3046 msgid "Mode: %s (%04o)"
3047 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3050 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3051 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3057 msgstr "&Horitzontal"
3059 msgid "show free sp&Ace"
3063 msgid "&Xterm window title"
3064 msgstr "pistes a &Xterm"
3066 msgid "h&Intbar visible"
3067 msgstr "p&Istes visibles"
3069 msgid "&Keybar visible"
3070 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3072 msgid "command &Prompt"
3073 msgstr "&Línia d'ordres"
3075 msgid "show &Mini status"
3076 msgstr "mostra el &Miniestat"
3078 msgid "menu&Bar visible"
3079 msgstr "&Barra de menús visible"
3081 msgid "&Equal split"
3082 msgstr "divisió &Simètrica"
3084 msgid "pe&Rmissions"
3088 msgstr "tipus de &Fitxer"
3090 msgid " Panel split "
3091 msgstr " Divisió de quadres "
3093 msgid " Highlight... "
3094 msgstr " Ressalta... "
3096 msgid " Other options "
3097 msgstr " Altres opcions "
3099 msgid "output lines"
3100 msgstr "línies de sortida"
3106 msgstr "Defineix tecles"
3108 msgid " Teach me a key "
3109 msgstr " Premeu la tecla "
3113 "Please press the %s\n"
3114 "and then wait until this message disappears.\n"
3116 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3117 "next to its button.\n"
3119 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3122 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3123 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3125 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3126 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3128 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3129 "d'Escapada i espereu."
3131 msgid " Cannot accept this key "
3132 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3135 msgid " You have entered \"%s\""
3136 msgstr " Heu pres \"%s\""
3138 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3143 "It seems that all your keys already\n"
3144 "work fine. That's great."
3146 "Sembla que les tecles ja\n"
3147 "funcionen bé. Això és perfecte."
3153 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3154 "All your keys work well."
3156 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3157 "completa! Totes les tecles funcionen."
3159 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3160 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3162 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3164 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3166 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3167 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3169 msgid " The Midnight Commander "
3170 msgstr " El Midnight Commander "
3172 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3173 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3175 msgid "&Listing mode..."
3176 msgstr "mode de &Llistat..."
3180 msgstr "Desat ràpid "
3186 msgid "&Sort order..."
3187 msgstr "&Ordenació..."
3193 msgid "&Encoding..."
3194 msgstr "&Ordena... M-t"
3196 msgid "&Network link..."
3197 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
3199 msgid "FT&P link..."
3200 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3203 msgid "S&hell link..."
3204 msgstr "Enllaç SM&B..."
3206 msgid "SM&B link..."
3207 msgstr "Enllaç SM&B..."
3218 msgid "Vie&w file..."
3219 msgstr " Visualització del fitxer "
3222 msgid "&Filtered view"
3223 msgstr " Vista filtrada "
3241 msgid "Edit s&ymlink"
3242 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3248 msgid "&Advanced chown"
3249 msgstr "&Permisos i propietari "
3252 msgid "&Rename/Move"
3261 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3264 msgid "Select &group"
3265 msgstr "Estableix els &grups"
3268 msgid "U&nselect group"
3269 msgstr " Deselecciona "
3272 msgid "Reverse selec&tion"
3273 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
3281 msgstr " Menú d'usuari "
3283 msgid "&Directory tree"
3284 msgstr "arbre de &Directoris"
3288 msgstr "Cerca Fitxer"
3290 msgid "S&wap panels"
3294 msgid "Switch &panels on/off"
3295 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3298 msgid "&Compare directories"
3299 msgstr " Compara els directoris "
3302 msgid "E&xternal panelize"
3303 msgstr "Quadre de recerca externa"
3306 msgid "Show directory s&izes"
3307 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3310 msgid "Command &history"
3311 msgstr "&Historial d'ordres"
3314 msgid "Di&rectory hotlist"
3315 msgstr "Directori favorits"
3318 msgid "&Active VFS list"
3319 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
3322 msgid "&Background jobs"
3323 msgstr "Tasques de fons"
3325 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3326 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3328 msgid "&Listing format edit"
3329 msgstr "edita el format de &Llistat"
3331 msgid "Edit &extension file"
3332 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3334 msgid "Edit &menu file"
3335 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3337 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3340 msgid "&Configuration..."
3341 msgstr "&Configuració..."
3347 msgid "C&onfirmation..."
3348 msgstr "con&Firmació..."
3350 msgid "&Display bits..."
3351 msgstr "&Bits de visualització..."
3353 msgid "&Virtual FS..."
3354 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3362 msgstr " &Esquerra "
3372 msgid " Information "
3373 msgstr " Informació "
3376 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3377 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3378 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3381 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3382 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3383 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
3384 " pàgina del manual per als detalls. "
3386 msgid "ButtonBar|Menu"
3389 msgid "ButtonBar|View"
3392 msgid "ButtonBar|Edit"
3395 msgid "ButtonBar|RenMov"
3398 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3401 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3402 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3405 msgid "Cannot create %s directory"
3406 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3408 msgid "safe de&Lete"
3409 msgstr "&Supressió segura"
3411 msgid "cd follows lin&Ks"
3412 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3414 msgid "L&ynx-like motion"
3415 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3417 msgid "rotatin&G dash"
3418 msgstr "&Barreta rotatòria"
3420 msgid "co&Mplete: show all"
3421 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3423 msgid "&Use internal view"
3424 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3426 msgid "use internal ed&It"
3427 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3430 msgstr "auto-&Menús"
3432 msgid "&Auto save setup"
3433 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3435 msgid "shell &Patterns"
3436 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3438 msgid "Compute &Totals"
3439 msgstr "calcula els &Totals"
3441 msgid "&Verbose operation"
3442 msgstr "detalla les &Operacions"
3444 msgid "Mkdir autoname"
3447 msgid "&Fast dir reload"
3448 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3450 msgid "mi&X all files"
3451 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3453 msgid "&Drop down menus"
3454 msgstr "menús &Desplegables"
3456 msgid "ma&Rk moves down"
3457 msgstr "mo&U avall en marcar"
3459 msgid "show &Hidden files"
3460 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3462 msgid "show &Backup files"
3463 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3465 msgid "Use SI si&ze units"
3471 msgid "on dumb &Terminals"
3472 msgstr "a terminals &Ximples"
3477 msgid " Panel options "
3478 msgstr " Opcions del quadre "
3480 msgid " Pause after run... "
3481 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3483 msgid "Configure options"
3484 msgstr "Opcions de configuració"
3487 msgstr "Afegeix un &nou"
3489 msgid "External panelize"
3490 msgstr "Quadre de recerca externa"
3495 msgid "Other command"
3496 msgstr "Una altre ordre"
3498 msgid " Add to external panelize "
3499 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3501 msgid " Enter command label: "
3502 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3504 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3506 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3507 "directori no-local "
3509 msgid "Find rejects after patching"
3510 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3512 msgid "Find *.orig after patching"
3513 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3515 msgid "Find SUID and SGID programs"
3516 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3518 msgid "Cannot invoke command."
3519 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3521 msgid "Pipe close failed"
3522 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgstr "sense &Ordre"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgstr "sense &Ordre"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "&Modify time"
3579 msgstr "data de &Modificació"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "&Access time"
3587 msgstr "data d'&Accés"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "C&Hange time"
3595 msgstr "data de &Canvi"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "<readlink failed>"
3627 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3631 msgid_plural "%s bytes"
3632 msgstr[0] "%s bytes"
3633 msgstr[1] "%s bytes"
3636 msgid "%s in %d file"
3637 msgid_plural "%s in %d files"
3638 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
3639 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
3641 msgid "Unknown tag on display format: "
3642 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3644 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3646 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3647 "format per defecte."
3649 msgid " Do you really want to execute? "
3650 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3653 msgid "Choose codepage"
3654 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3656 msgid "- < No translation >"
3657 msgstr "- < Cap traducció >"
3661 "Cannot save file %s:\n"
3663 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3666 "GNU Midnight Commander is already\n"
3667 "running on this terminal.\n"
3668 "Subshell support will be disabled."
3672 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3673 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3675 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3676 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3679 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3680 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3682 msgid "With builtin Editor\n"
3683 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3685 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3686 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3688 msgid "with terminfo database"
3689 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3691 msgid "Using the ncurses library"
3692 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3695 msgid "Using the ncursesw library"
3696 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3698 msgid "With optional subshell support"
3699 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3701 msgid "With subshell support as default"
3702 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3704 msgid "With support for background operations\n"
3705 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3707 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3709 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3711 msgid "With mouse support on xterm\n"
3712 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3714 msgid "With support for X11 events\n"
3715 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3717 msgid "With internationalization support\n"
3718 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3720 msgid "With multiple codepages support\n"
3721 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3724 msgid "Virtual File System:"
3725 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
3729 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3732 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3736 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3737 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3740 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3741 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3745 " Cannot stat the destination \n"
3748 " No puc estudiar el destí \n"
3752 msgid " Delete %s? "
3753 msgstr " Suprimir %s? "
3755 msgid "ButtonBar|Static"
3758 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3761 msgid "ButtonBar|Rescan"
3764 msgid "ButtonBar|Forget"
3767 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3772 "Cannot write to the %s file:\n"
3775 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3778 msgid " Format error on file Extensions File "
3779 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3782 msgid " The %%var macro has no default "
3783 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3786 msgid " The %%var macro has no variable "
3787 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3801 msgid " Warning -- ignoring file "
3802 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3806 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3807 "Using it may compromise your security"
3809 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3810 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3813 msgid " No suitable entries found in %s "
3814 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3817 msgstr " Menú d'usuari "
3820 msgid "Invalid value"
3821 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3824 msgid " Cannot spawn child process "
3825 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3827 msgid "Empty output from child filter"
3830 msgid "&Line number (decimal)"
3836 msgid "&Decimal offset"
3839 msgid "He&xadecimal offset"
3845 msgid "ButtonBar|Ascii"
3848 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3851 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3854 msgid "ButtonBar|Wrap"
3857 msgid "ButtonBar|Hex"
3860 msgid "ButtonBar|Goto"
3863 msgid "ButtonBar|Raw"
3866 msgid "ButtonBar|Parse"
3869 msgid "ButtonBar|Unform"
3872 msgid "ButtonBar|Format"
3877 " Error while closing the file: \n"
3879 " Data may have been written or not. "
3884 " Cannot save file: \n"
3886 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3890 " Cannot open \"%s\"\n"
3893 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3898 " Cannot stat \"%s\"\n"
3901 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3904 msgid " Cannot view: not a regular file "
3905 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3907 msgid "Seeking to search result"
3911 msgstr " Historial "
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3914 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3917 msgid "Do you want clean this history?"
3920 msgid "Background process:"
3921 msgstr "Procés de fons:"
3923 #~ msgid " confirm &Exit "
3924 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
3926 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3927 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
3929 #~ msgid " confirm &Delete "
3930 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
3934 #~ " The current line number is %lld.\n"
3935 #~ " Enter the new line number:"
3937 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
3938 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
3942 #~ " The current address is %s.\n"
3943 #~ " Enter the new address:"
3945 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
3946 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
3948 #~ msgid " Goto Address "
3949 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
3952 #~ msgstr "Fitxer: %s"
3954 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3955 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3958 #~ msgstr "%s bytes"
3961 #~ msgid ">= %s bytes"
3962 #~ msgstr "%s bytes"
3964 #~ msgid "File: None"
3965 #~ msgstr "Fitxer: cap"
3967 #~ msgid "Do backups -->"
3968 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
3970 #~ msgid "Extension:"
3971 #~ msgstr "Extensió:"
3974 #~ msgstr "&Nou C-n"
3977 #~ msgstr "&Desa F2"
3979 #~ msgid "Save &as... F12"
3980 #~ msgstr "desa com &a... F12"
3982 #~ msgid "A&bout... "
3983 #~ msgstr "a &Propòsit de... "
3985 #~ msgid "&Quit F10"
3986 #~ msgstr "&Surt F10"
3988 #~ msgid "&New C-x k"
3989 #~ msgstr "&Nou C-x k"
3991 #~ msgid "Copy to &file... "
3992 #~ msgstr "copia al &Fitxer... "
3995 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3996 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
3999 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4000 #~ msgstr "&Marca les columnes S-F3"
4004 #~ msgstr "&Copia F5"
4011 #~ msgid "&Delete F8"
4012 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4015 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4016 #~ msgstr "&Nou C-n"
4019 #~ msgid "&Undo C-u"
4020 #~ msgstr "&Desfés C-u"
4023 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4024 #~ msgstr "&Principi C-RePàg"
4027 #~ msgid "&End C-PgDn"
4028 #~ msgstr "&Final C-AvPàg"
4031 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4032 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4035 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4036 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4039 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4040 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4043 #~ msgid "&Next bookmark "
4044 #~ msgstr "&Nou C-n"
4047 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4048 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4051 #~ msgid "&Flush bookmark "
4052 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4054 #~ msgid "&Search... F7"
4055 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4057 #~ msgid "&Replace... F4"
4058 #~ msgstr "&Reemplaça... F4"
4060 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4061 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4064 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4065 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4067 #~ msgid "Delete macr&o... "
4068 #~ msgstr "&Esborra la macro... "
4070 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4071 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4073 #~ msgid "&Mail... "
4074 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4076 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4077 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4079 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4080 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
4083 #~ msgid "Save setu&p"
4084 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4087 #~ msgstr " Edició "
4089 #~ msgid " Sear/Repl "
4090 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4092 #~ msgid " Command "
4093 #~ msgstr " Ordres "
4095 #~ msgid " Options "
4096 #~ msgstr " Opcions "
4098 #~ msgid "Intuitive"
4099 #~ msgstr "Intuïtiu"
4105 #~ msgid "User-defined"
4106 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4108 #~ msgid "Key emulation"
4109 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4121 #~ msgstr "Suprimeix"
4124 #~ msgstr "Desplega"
4133 #~ msgstr " Suprimeix "
4142 #~ msgstr "1Suprimeix"
4148 #~ msgstr "Anterior"
4150 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4151 #~ msgstr "&Vista ràpida C-x q"
4153 #~ msgid "&Info C-x i"
4154 #~ msgstr "&Informació C-x i"
4156 #~ msgid "&Rescan C-r"
4157 #~ msgstr "&Rellegeix C-r"
4160 #~ msgstr "&Visualitza F3"
4162 #~ msgid "Vie&w file... "
4163 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
4165 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4166 #~ msgstr "vista &Filtrada M-!"
4169 #~ msgstr "&Edita F4"
4172 #~ msgstr "&Copia F5"
4174 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4175 #~ msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
4177 #~ msgid "&Link C-x l"
4178 #~ msgstr "en&Llaça C-x l"
4180 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4181 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
4183 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4184 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4186 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4187 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
4189 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4190 #~ msgstr "&Reanomena/Mou F6"
4192 #~ msgid "&Mkdir F7"
4193 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
4195 #~ msgid "&Delete F8"
4196 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4198 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4199 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
4201 #~ msgid "select &Group M-+"
4202 #~ msgstr "selecciona el &Grup M-+"
4204 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4205 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
4207 #~ msgid "e&Xit F10"
4208 #~ msgstr "&Surt F10"
4210 #~ msgid "&User menu F2"
4211 #~ msgstr "menú d'&Usuari F2"
4213 #~ msgid "&Find file M-?"
4214 #~ msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
4216 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4217 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
4219 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4220 #~ msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
4222 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4223 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
4226 #~ msgid "Command &history M-h"
4227 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4229 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4230 #~ msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
4232 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4233 #~ msgstr "tasques de &Fons C-x j"
4235 #~ msgid "learn &Keys..."
4236 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4239 #~ msgstr " &Fitxer "
4241 #~ msgid " &Command "
4242 #~ msgstr " &Ordre "
4252 #~ msgid "Extension"
4253 #~ msgstr "Extensió:"
4280 #~ msgstr "Oblida-ho"
4286 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4287 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4290 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4291 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4294 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4295 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4298 #~ msgid "%s not found!"
4299 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4301 #~ msgid "NumLock on keypad"
4302 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4304 #~ msgid " Emacs key: "
4305 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4307 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4308 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4310 #~ msgid "Displays this help message"
4311 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4313 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4314 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4317 #~ msgid "unknown option"
4318 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4320 #~ msgid "Show this help message"
4321 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4323 #~ msgid "Display brief usage message"
4324 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4328 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4330 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4331 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4333 #~ msgid "replace &All"
4334 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4340 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4341 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4345 #~ msgstr "%b %e %Y"
4348 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4350 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4351 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4353 #~ msgid "scanf &Expression"
4354 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4356 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4357 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4360 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4363 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4365 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4366 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4369 #~ msgid " Replacement too long. "
4370 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4373 #~ msgstr "&Copia F5"
4375 #~ msgid "&Delete F8"
4376 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
4378 #~ msgid " The command history is empty "
4379 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4381 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4382 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4385 #~ msgid "Edit &syntax file"
4386 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
4389 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4390 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4391 #~ "Do not forget to save options."
4393 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4395 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4396 #~ "No oblideu desar les opcions."
4398 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4399 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4401 #~ msgid " Invalid regular expression "
4402 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4404 #~ msgid " Enter regexp:"
4405 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4407 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4408 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4410 #~ msgid "with termcap database"
4411 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4414 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4420 #~ msgstr "&GID numèric"
4423 #~ msgstr "&UID numèric"
4426 #~ msgstr "&Propietari"
4431 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4432 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4434 #~ msgid " (%ld blocks)"
4435 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4441 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4442 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4443 #~ " files have been moved now\n"
4445 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
4446 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
4447 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4449 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4450 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4452 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4453 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4455 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4456 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4458 #~ msgid "Format of the "
4459 #~ msgstr "Formatatge del "
4462 #~ " file has changed\n"
4463 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4466 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4467 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
4471 #~ "mc.ext or use that\n"
4472 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4474 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4475 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4477 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4478 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4480 #~ msgid " Cannot open file "
4481 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4484 #~ msgstr "Columna %d"
4487 #~ msgstr " [expandit]"
4525 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4527 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4529 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
4530 #~ msgid " Socket source routing setup "
4531 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4533 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4534 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4536 #~ msgid " Host name "
4537 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4539 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4540 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4546 #~ "refresh stack underflow!\n"
4553 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4557 #~ msgid " Listing format edit "
4558 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4560 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4561 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4563 #~ msgid "&Drive... M-d"
4564 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
4566 #~ msgid "Use to debug the background code"
4567 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4570 #~ msgid "Force subshell execution"
4571 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4573 #~ msgid " No action taken "
4574 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4576 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4577 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"