2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-12 19:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 18:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Non ancora implementato "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Numero token non valido %d "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Espressione ®olare"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Ricerca tipo jolly"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
53 "È stato caricato il tema predefinito"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
61 "È stato caricato il tema predefinito"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Tasto funzione 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Tasto funzione 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Tasto funzione 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Tasto funzione 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Tasto funzione 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Tasto funzione 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Tasto funzione 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Tasto funzione 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Tasto funzione 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Tasto funzione 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Tasto funzione 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Tasto funzione 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Tasto funzione 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Tasto funzione 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Tasto funzione 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Tasto funzione 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Tasto funzione 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Tasto funzione 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Tasto funzione 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Tasto funzione 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Tasto Backspace "
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Freccia giù "
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Freccia sinistra "
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Freccia destra "
142 msgstr "Tasto inizio "
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Tasto pagina giù "
148 msgstr "Tasto pagina su "
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completam./M-Tab "
160 msgstr "+ sul tastierino "
163 msgstr "- sul tastierino "
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "/ sul tastierino "
169 msgstr "* sul tastierino "
172 msgstr "Tasto escape "
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Freccia su sul tastierino"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Inizio sul tastierino"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Fine sul tastierino"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Pagina su sul tastierino"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Ins sul tastierino"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Canc sul tastierino"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Invio sul tastierino"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Tasto funzione 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Tasto funzione 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Tasto funzione 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Tasto funzione 24"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Punto esclamativo"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Punto interrogativo"
256 msgstr "E commerciale"
261 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Circonflesso"
274 msgstr "Sottolineato"
278 msgstr "Sottolineato"
281 msgstr "Barra verticale"
290 msgstr "Barra spazio"
295 msgid "Backslash key"
296 msgstr "Canc. a sinista"
298 msgid "Number sign #"
312 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
313 "Check the TERM environment variable.\n"
315 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
316 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
325 msgid "%s is not a directory\n"
326 msgstr "%s non è una directory\n"
329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
330 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
334 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
337 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
338 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
342 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
345 msgid "Temporary files will not be created\n"
346 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
349 msgid "Press any key to continue..."
350 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
355 msgid " Pipe failed "
356 msgstr " Pipe fallita "
359 msgstr " Dup fallita "
363 "Cannot open cpio archive\n"
366 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
371 "Premature end of cpio archive\n"
374 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
379 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
403 "Unexpected end of file\n"
406 "Inattesa fine del file\n"
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
425 msgstr "Ottenuto file "
429 "Cannot open %s archive\n"
432 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
439 msgid "Warning: file %s not found\n"
440 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish: disconnessione da %s"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr " fish: password richiesta per "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr "fish: spedizione password..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr "fish: versione handshaking..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: connesso a %s"
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "Interruzione trasferimento..."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: password richiesta per "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
599 msgstr "(strettamente rfc959)"
601 msgid "(chdir first)"
602 msgstr "(antepone chdir)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
613 "Remove password or correct mode."
615 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
616 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
621 msgid " The server does not support this version "
622 msgstr " Il server non supporta questa versione"
625 " The remote server is not running on a system port \n"
626 " you need a password to log in, but the information may \n"
627 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
629 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
630 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
631 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
639 msgid " MCFS Password required "
640 msgstr "Richiesta password MCFS "
642 msgid " Invalid password "
643 msgstr " Password errata"
646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
650 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
654 msgid " Cannot connect to server: %s "
655 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
657 msgid " Too many open connections "
658 msgstr " Troppe connessioni aperte "
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
678 " reconnect to %s failed\n"
681 " riconnessione a %s fallita\n"
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Autenticazione fallita "
688 msgid " Error %s creating directory %s "
689 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
692 msgid " Error %s removing directory %s "
693 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
696 msgid " %s opening remote file %s "
697 msgstr " %s apertura file remoto %s "
700 msgid " %s removing remote file %s "
701 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
704 msgid " %s renaming files\n"
705 msgstr " %s rinomina file\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivio tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
725 "doesn't look like a tar archive."
729 "non sembra un archivio tar."
731 msgid " undelfs: error "
732 msgstr " undelfs: errore "
734 msgid " not enough memory "
735 msgstr " memoria insufficente "
737 msgid " while allocating block buffer "
738 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
741 msgid " open_inode_scan: %d "
742 msgstr " open_inode_scan: %d "
745 msgid " while starting inode scan %d "
746 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
754 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
756 msgid " no more memory while reallocating array "
757 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
760 msgid " while doing inode scan %d "
761 msgstr " durante scansione inode %d "
763 msgid " Ext2lib error "
764 msgstr " Errore ext2lib "
767 msgid " Cannot open file %s "
768 msgstr " Non posso aprire il file %s "
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
778 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
786 " Cannot load block bitmap from: \n"
789 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
792 msgid " vfs_info is not fs! "
793 msgstr " vfs_info non è fs! "
795 msgid " You have to chdir to extract files first "
796 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
798 msgid " while iterating over blocks "
799 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr " Errore interno:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Cambiamenti al file persi"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
858 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
866 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Visualizza la versione corrente"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Stampa dati directory"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Imposta livello di debug"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Modifica un file"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Forza il comportamento xterm"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
926 msgid "Show mc with specified skin"
927 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
941 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
946 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
949 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
953 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
959 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 " brightcyan, lightgray and white\n"
967 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 msgid "Color options"
976 msgstr "Opzioni colore"
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
993 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
994 "a mc-devel@gnome.org\n"
997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgid "Main options"
1001 msgstr "Molte opzioni"
1003 msgid "Terminal options"
1004 msgstr " Opzioni terminale"
1006 msgid " Background process error "
1007 msgstr " Errore del processo in background"
1009 msgid " Unknown error in child "
1010 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1012 msgid " Child died unexpectedly "
1013 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1015 msgid " Background protocol error "
1016 msgstr " Errore del protocollo in background "
1019 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1020 " than we can handle. \n"
1022 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1023 " quelli che si possono gestire. \n"
1025 msgid "&Full file list"
1026 msgstr "Lista &completa"
1028 msgid "&Brief file list"
1029 msgstr "Lista &breve"
1031 msgid "&Long file list"
1032 msgstr "Lista &lunga"
1034 msgid "&User defined:"
1035 msgstr "&Definita dall'utente:"
1037 msgid "Listing mode"
1038 msgstr "Modalità lista"
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "&Mini stato utente"
1049 msgid "Case sensi&tive"
1050 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1052 msgid "Executable &first"
1053 msgstr "Eseguibili &prima"
1056 msgstr "Modalità di ordinamento"
1058 msgid "Confirmation"
1061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1063 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1064 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1066 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1067 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1069 msgid "Confirmation|E&xit"
1072 msgid "Confirmation|&Execute"
1075 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1076 msgstr "So&vrascrivi"
1078 msgid "Confirmation|&Delete"
1081 msgid "UTF-8 output"
1082 msgstr "Uscita UTF-8"
1084 msgid "Full 8 bits output"
1085 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1093 msgid "F&ull 8 bits input"
1094 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1096 msgid " Display bits "
1097 msgstr " Mostra bit "
1100 msgstr "Altri 8 bit"
1102 msgid "Input / display codepage:"
1103 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1108 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1109 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1111 msgid "Use &passive mode"
1112 msgstr "Usa modalità &passiva"
1114 msgid "&Use ~/.netrc"
1115 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1117 msgid "&Always use ftp proxy"
1118 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1123 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1124 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1126 msgid "ftp anonymous password:"
1127 msgstr "Password ftp anonimo:"
1129 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1130 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1132 msgid " Virtual File System Setting "
1133 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1139 msgstr "Cambia dir rapido "
1141 msgid "Symbolic link filename:"
1142 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1144 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1145 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1147 msgid "Symbolic link"
1148 msgstr "Collegamento simbolico"
1165 msgid "Background Jobs"
1166 msgstr "Processi in background"
1172 msgstr "Nome utente:"
1175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1176 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1179 msgstr "7-bit ASCII"
1182 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1183 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1185 msgid "execute/search by others"
1186 msgstr "esecuzione (altri)"
1188 msgid "write by others"
1189 msgstr "scrittura (altri)"
1191 msgid "read by others"
1192 msgstr "lettura (altri)"
1194 msgid "execute/search by group"
1195 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1197 msgid "write by group"
1198 msgstr "scrittura (gruppo)"
1200 msgid "read by group"
1201 msgstr "lettura (gruppo)"
1203 msgid "execute/search by owner"
1204 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1206 msgid "write by owner"
1207 msgstr "scrittura (propriet.)"
1209 msgid "read by owner"
1210 msgstr "lettura (propriet.)"
1215 msgid "set group ID on execution"
1216 msgstr "imposta GID"
1218 msgid "set user ID on execution"
1219 msgstr "imposta UID"
1221 msgid "C&lear marked"
1222 msgstr "&Canc. marc."
1225 msgstr "&Imp. marc."
1233 msgid "Permissions (Octal)"
1234 msgstr "Permessi (Ottale)"
1237 msgstr "Nome proprietario"
1240 msgstr "Nome gruppo"
1242 msgid "Use SPACE to change"
1243 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1245 msgid "an option, ARROW KEYS"
1246 msgstr "un opzione, FRECCE"
1248 msgid "to move between options"
1249 msgstr "per scegliere le opzioni"
1251 msgid "and T or INS to mark"
1252 msgstr "T o INS per marcare"
1254 msgid " Permission "
1260 msgid "Chmod command"
1264 msgstr "Imposta &utenti"
1267 msgstr "Imposta &gruppi"
1270 msgstr " Nome file "
1272 msgid " Owner name "
1273 msgstr " Nome propriet. "
1275 msgid " Group name "
1276 msgstr " Nome gruppo "
1279 msgstr " Dimensione "
1282 msgstr " Nome utente "
1284 msgid " Chown command "
1285 msgstr " Proprietario "
1287 msgid "<Unknown user>"
1288 msgstr "<Utente ignoto>"
1290 msgid "<Unknown group>"
1291 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1293 msgid " Confirmation "
1296 msgid "Files tagged, want to cd?"
1297 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1299 msgid "Cannot change directory"
1300 msgstr "Non posso cambiare directory"
1303 msgstr " Visualizza file "
1308 msgid " Filtered view "
1309 msgstr " Vista filtrata "
1311 msgid " Filter command and arguments:"
1312 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1314 msgid "Create a new Directory"
1315 msgstr "Crea una nuova directory"
1317 msgid " Enter directory name:"
1318 msgstr " Inserire nome directory: "
1323 msgid " Set expression for filtering filenames"
1324 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1326 msgid "&Using shell patterns"
1327 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1329 msgid "&Case sensitive"
1330 msgstr "Distingui le maius&cole"
1336 msgstr " Seleziona "
1339 msgstr " Deseleziona "
1341 msgid "Extension file edit"
1342 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1350 msgid "&System Wide"
1351 msgstr "di &Sistema"
1354 msgstr " Modifica menu "
1356 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1357 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1362 msgid "Highlighting groups file edit"
1363 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1365 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1366 msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
1368 msgid " Compare directories "
1369 msgstr " Confronta directory "
1371 msgid " Select compare method: "
1372 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1378 msgstr "&Solo dimensione"
1383 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1385 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1389 " Not an xterm or Linux console; \n"
1390 " the panels cannot be toggled. "
1392 " Non è né un xterm né una console; \n"
1393 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1397 msgstr "Collega %s a:"
1400 msgstr " Collegamento "
1404 msgstr " collegamento: %s"
1407 msgid " symlink: %s "
1408 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1411 msgid " Symlink `%s' points to: "
1412 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1414 msgid " Edit symlink "
1415 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1418 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1420 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1421 " rimuovere %s: %s "
1424 msgid " edit symlink: %s "
1426 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1430 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1431 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1434 msgid " Cannot chdir to %s "
1435 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1437 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1438 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1440 msgid " Link to a remote machine "
1441 msgstr " Connessione di rete "
1443 msgid " FTP to machine "
1444 msgstr " Connessione FTP "
1446 msgid " Shell link to machine "
1447 msgstr " Connessione shell "
1449 msgid " SMB link to machine "
1450 msgstr " Connessione SMB "
1452 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1453 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1456 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1457 " files on: (F1 for details)"
1459 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1460 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1463 msgstr " Configurazione "
1466 msgid " Setup saved to ~/%s"
1467 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1471 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1474 " Non posso entrare in `%s' \n"
1477 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1478 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1480 msgid " The shell is already running a command "
1481 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1483 msgid "Cannot read directory contents"
1484 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1486 msgid " Choose syntax highlighting "
1487 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1492 msgid "< Reload Current Syntax >"
1493 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1496 msgid " Cannot open %s for reading "
1497 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1503 msgid " Error reading from pipe: %s "
1504 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1507 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1508 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1511 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1512 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1515 msgid " %s is not a regular file "
1516 msgstr " %s non è un file regolare "
1519 msgid " File %s is too large "
1520 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1523 msgstr " Informazioni "
1527 " Cooledit v3.11.5\n"
1529 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1531 " A user friendly text editor written\n"
1532 " for the Midnight Commander.\n"
1535 " Cooledit v3.11.5\n"
1537 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
1539 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
1540 " il Midnight Commander.\n"
1542 msgid "Macro recursion is too deep"
1543 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1548 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1549 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1551 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1552 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1554 msgid " Error writing to pipe: "
1555 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1557 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1558 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1561 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1562 msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1565 msgstr "Salva &veloce"
1568 msgstr "&Salva sicuro"
1570 msgid "&Do backups with following extension:"
1571 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1573 msgid "Check &POSIX new line"
1574 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1576 msgid " Edit Save Mode "
1577 msgstr " Modifica modalità salvataggio "
1579 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1580 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1585 msgid "&Do not change"
1586 msgstr "&Non cambiare"
1588 msgid "&Unix format (LF)"
1589 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1591 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1592 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1594 msgid "&Macintosh format (CR)"
1595 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1597 msgid "Change line breaks to:"
1598 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1600 msgid " Enter file name: "
1601 msgstr " Inserire nome file: "
1604 msgstr " Salva come "
1606 msgid " A file already exists with this name. "
1607 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1610 msgstr "S&ovrascrivi"
1612 msgid " Cannot save file. "
1613 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1615 msgid " Delete macro "
1616 msgstr " Elimina macro "
1618 msgid " Cannot open temp file "
1619 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1621 msgid " Cannot open macro file "
1622 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1624 msgid " Cannot overwrite macro file "
1625 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1627 msgid " Save macro "
1628 msgstr " Salva macro "
1630 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1631 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1633 msgid " Press macro hotkey: "
1634 msgstr " Premere tasto macro: "
1636 msgid " Load macro "
1637 msgstr " Carica macro "
1639 msgid " Confirm save file? : "
1640 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1643 msgstr " Salva il file "
1649 " Current text was modified without a file save. \n"
1650 " Continue discards these changes. "
1652 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1653 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1655 msgid "Syntax file edit"
1656 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1658 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1659 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1664 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1665 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1668 msgstr "Sostituisci"
1671 msgstr " Sostituisci "
1674 msgid " %ld replacements made. "
1675 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1680 msgid " File was modified, Save with exit? "
1681 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1683 msgid "&Cancel quit"
1684 msgstr "Annulla l'us&cita"
1689 msgid " This function is not implemented. "
1690 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1692 msgid " Copy to clipboard "
1693 msgstr " Copia negli appunti "
1695 msgid " Unable to save to file. "
1696 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1698 msgid " Cut to clipboard "
1699 msgstr " Taglia negli appunti "
1702 msgstr " Vai alla riga "
1704 msgid " Enter line: "
1707 msgid " Save Block "
1708 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1710 msgid " Insert File "
1711 msgstr " Inserisci file "
1713 msgid " Cannot insert file. "
1714 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1716 msgid " Sort block "
1719 msgid " You must first highlight a block of text. "
1720 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1723 msgstr " Ordina il testo "
1725 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1726 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
1731 msgid " Cannot execute sort command "
1732 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1734 msgid " Sort returned non-zero: "
1735 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1737 msgid "Paste output of external command"
1738 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1740 msgid "Enter shell command(s):"
1741 msgstr "Inserire comandi shell:"
1743 msgid "External command"
1744 msgstr "Comando esterno"
1746 msgid "Cannot execute command"
1747 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1749 msgid "Error creating script:"
1750 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1752 msgid "Error reading script:"
1753 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1755 msgid "Error closing script:"
1756 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1758 msgid "Script created:"
1759 msgstr "Script creato:"
1761 msgid "Process block"
1762 msgstr "Elabora blocco"
1773 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1774 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1779 msgid " Insert Literal "
1780 msgstr " Ins. letteralmente "
1782 msgid " Press any key: "
1783 msgstr " Premere un tasto: "
1785 msgid " Execute Macro "
1786 msgstr " Esegui macro "
1788 msgid "All charsets"
1789 msgstr "&Tutti i caratteri"
1791 msgid "&Whole words"
1792 msgstr "&Parole intere"
1794 msgid "In se&lection"
1795 msgstr "In se&lezione"
1800 msgid "case &Sensitive"
1801 msgstr "&Distingui maiuscole"
1803 msgid " Enter replacement string:"
1804 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
1806 msgid " Enter search string:"
1807 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1810 msgstr "Tro&va tutti"
1822 msgstr "&Sostituisci"
1824 msgid " Replace with: "
1825 msgstr " Sostituisci con: "
1827 msgid " Confirm replace "
1828 msgstr " Conferma sostituzione"
1835 "File \"%s\" is already being edited\n"
1839 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
1844 msgstr "File bloccato da lock"
1847 msgstr "&Cattura lock"
1849 msgid "&Ignore lock"
1850 msgstr "&Ignora lock"
1852 msgid "&Open file..."
1853 msgstr "&Apri file..."
1859 msgstr "Sal&va come..."
1861 msgid "&Insert file..."
1862 msgstr "&Inserisci file..."
1864 msgid "Cop&y to file..."
1865 msgstr "&Copia su file..."
1867 msgid "&User menu..."
1868 msgstr "&Menu utente..."
1871 msgstr "Informa&zioni..."
1879 msgid "&Toggle ins/overw"
1880 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1882 msgid "To&ggle mark"
1883 msgstr "Commu&ta la selezione"
1885 msgid "&Mark columns"
1886 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1889 msgstr "Selezion&a tutto"
1892 msgstr "&Deseleziona"
1903 msgid "Co&py to clipfile"
1904 msgstr "Co&pia su file appunti"
1906 msgid "&Cut to clipfile"
1907 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1909 msgid "Pa&ste from clipfile"
1910 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1921 msgid "Search &again"
1922 msgstr "Ripeti cerc&a"
1925 msgstr "&Sostituisci..."
1927 msgid "&Toggle bookmark"
1928 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1930 msgid "&Next bookmark"
1931 msgstr "Segnalibro &successivo"
1933 msgid "&Prev bookmark"
1934 msgstr "Segnalibro &precedente"
1936 msgid "&Flush bookmark"
1937 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1939 msgid "&Go to line..."
1940 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1942 msgid "&Toggle line state"
1943 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1945 msgid "Go to matching &bracket"
1946 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1948 msgid "&Find declaration"
1949 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1951 msgid "Back from &declaration"
1952 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1954 msgid "For&ward to declaration"
1955 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1957 msgid "Encod&ing..."
1958 msgstr "Cod&ifica..."
1960 msgid "&Refresh screen"
1961 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1963 msgid "&Start record macro"
1964 msgstr "Registra n&uova macro"
1966 msgid "Finis&h record macro..."
1967 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1969 msgid "&Execute macro..."
1970 msgstr "&Esegui macro..."
1972 msgid "Delete macr&o..."
1973 msgstr "Elimina macr&o..."
1975 msgid "'ispell' s&pell check"
1976 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1981 msgid "Insert &literal..."
1982 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1984 msgid "Insert &date/time"
1985 msgstr "Inserisci &data/ora"
1987 msgid "&Format paragraph"
1988 msgstr "&Formatta paragrafo"
1993 msgid "&Paste output of..."
1994 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1996 msgid "&External formatter"
1997 msgstr "Formattatore &esterno"
1999 msgid "&General... "
2000 msgstr "&Generale... "
2002 msgid "Save &mode..."
2003 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2005 msgid "Learn &keys..."
2006 msgstr "&Impara tasti..."
2008 msgid "Syntax &highlighting..."
2009 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2011 msgid "S&yntax file"
2012 msgstr "File s&intassi"
2018 msgstr "&Salva configurazione"
2041 msgid "Dynamic paragraphing"
2042 msgstr "Paragrafi dinamici"
2044 msgid "Type writer wrap"
2045 msgstr "A capo automatico"
2047 msgid "Word wrap line length: "
2048 msgstr "Auto a capo colonna: "
2050 msgid "Cursor beyond end of line"
2051 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2053 msgid "Pers&istent selection"
2054 msgstr "Selezione pers&istente"
2056 msgid "Synta&x highlighting"
2057 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2059 msgid "Visible tabs"
2060 msgstr "Tab visibili"
2062 msgid "Visible trailing spaces"
2063 msgstr "Spazi finali visibili"
2065 msgid "Save file &position"
2066 msgstr "Salva &posizione file"
2068 msgid "Confir&m before saving"
2069 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2071 msgid "&Return does autoindent"
2072 msgstr "Invio a&utoindenta"
2074 msgid "Tab spacing: "
2075 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2077 msgid "Fill tabs with &spaces"
2078 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2080 msgid "&Backspace through tabs"
2081 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2083 msgid "&Fake half tabs"
2084 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2087 msgstr "Modalità a capo"
2089 msgid " Editor options "
2090 msgstr " Opzioni dell'editor "
2092 msgid "ButtonBar|Help"
2095 msgid "ButtonBar|Save"
2098 msgid "ButtonBar|Mark"
2101 msgid "ButtonBar|Replac"
2104 msgid "ButtonBar|Copy"
2107 msgid "ButtonBar|Move"
2110 msgid "ButtonBar|Search"
2113 msgid "ButtonBar|Delete"
2116 msgid "ButtonBar|PullDn"
2119 msgid "ButtonBar|Quit"
2122 msgid " Load syntax file "
2123 msgstr " Carica file sintassi "
2127 " Cannot open file %s \n"
2130 " Non posso aprire il file %s \n"
2134 msgid " Error in file %s on line %d "
2135 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2138 " The Commander can't change to the directory that \n"
2139 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2140 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2141 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2143 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2144 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2145 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2146 " usando il comando \"su\"?"
2149 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2150 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2153 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2154 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2158 " Cannot create temporary command file \n"
2161 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2165 msgstr " Parametro "
2168 msgid " %s%s file error"
2169 msgstr " errore nel file %s%s "
2173 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2174 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2175 "Commander package."
2177 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2178 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
2179 "pacchetto del Midnight Commander."
2182 msgid " ~/%s file error "
2183 msgstr " errore nel file ~/%s "
2187 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2188 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2191 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2192 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2194 msgid "DialogTitle|Copy"
2197 msgid "DialogTitle|Move"
2200 msgid "DialogTitle|Delete"
2203 msgid " Cannot make the hardlink "
2204 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2208 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2211 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2215 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2217 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2219 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2221 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2225 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2228 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2236 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2239 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2244 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2247 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2255 " are the same file "
2260 " sono lo stesso file "
2264 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2267 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2272 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2275 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2280 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2283 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2288 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2291 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2294 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2295 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2299 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2302 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2307 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2310 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2315 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2318 " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
2323 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2326 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2331 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2334 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2338 msgstr "(in attesa)"
2342 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2345 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2350 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2353 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2356 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2357 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2364 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2367 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2372 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2375 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2380 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2383 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2388 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2391 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2396 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2399 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2404 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2407 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2412 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2415 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2419 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2420 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2424 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2427 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2432 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2435 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2443 " are the same directory "
2448 " sono la stessa directory "
2451 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2452 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2455 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2457 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2462 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2465 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2470 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2473 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2478 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2481 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2484 msgid "Directory scanning"
2485 msgstr "Scansione directory"
2487 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgid "FileOperation|Delete"
2497 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2498 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2513 msgid "files/directories"
2514 msgstr "file/directory"
2516 msgid " with source mask:"
2517 msgstr " con maschera sorgente:"
2526 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2527 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2529 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2530 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2537 " Directory not empty. \n"
2538 " Delete it recursively? "
2541 " La directory non è vuota.\n"
2542 " Eliminarla ricorsivamente?"
2546 " Background process: Directory not empty \n"
2547 " Delete it recursively? "
2550 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2551 " Eliminarla ricorsivamente? "
2560 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2561 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2591 msgstr "Sto eliminando"
2593 msgid "Target file already exists!"
2594 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2597 msgid "Source date: %s, size %llu"
2598 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2601 msgid "Target date: %s, size %llu"
2602 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2605 msgid "Source date: %s, size %u"
2606 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2609 msgid "Target date: %s, size %u"
2610 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2612 msgid "If &size differs"
2613 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2618 msgid "Overwrite all targets?"
2619 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2627 msgid "Overwrite this target?"
2628 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2630 msgid " File exists "
2631 msgstr " Il file esiste "
2633 msgid " Background process: File exists "
2634 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2637 msgstr "&Background"
2639 msgid "&Stable Symlinks"
2640 msgstr "Link simbolici &stabili"
2642 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2643 msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
2645 msgid "preserve &Attributes"
2646 msgstr "Preserva gli &attributi"
2648 msgid "follow &Links"
2649 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2655 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2656 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2671 msgstr "&Pannellizza"
2674 msgstr "&Visualizza - F3"
2677 msgstr "&Modifica - F4"
2681 msgstr "Trovato: %ld"
2683 msgid " Malformed regular expression "
2684 msgstr " Espressione regolare malformata "
2686 msgid "Cas&e sensitive"
2687 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2689 msgid "&Find recursively"
2690 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2692 msgid "S&kip hidden"
2693 msgstr "Salta i &nascosti"
2695 msgid "&All charsets"
2696 msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
2698 msgid "Case sens&itive"
2699 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2701 msgid "Re&gular expression"
2702 msgstr "Espressione re&golare"
2705 msgstr "&Primo colpo"
2707 msgid "All cha&rsets"
2708 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2714 msgstr " Trova file "
2726 msgid "Grepping in %s"
2727 msgstr "Cercando in %s"
2733 msgid "Searching %s"
2734 msgstr "Cercando %s"
2739 msgid " Help file format error\n"
2740 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2742 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2743 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2746 msgid " Cannot find node %s in help file "
2747 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2752 msgid "ButtonBar|Index"
2755 msgid "ButtonBar|Prev"
2771 msgstr "&Nuova voce"
2774 msgstr "Nuovo &gruppo"
2777 msgstr "&Prima voce"
2779 msgid "&Add current"
2780 msgstr "Aggiungi &corrente"
2785 msgid "Fr&ee VFSs now"
2786 msgstr "Libera i &VFS"
2791 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2792 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2794 msgid "Active VFS directories"
2795 msgstr "Directory virtuali attive"
2797 msgid "Directory hotlist"
2798 msgstr "Directory di uso frequente"
2800 msgid " Directory path "
2801 msgstr "Percorso directory"
2803 msgid " Directory label "
2804 msgstr " Etichetta directory "
2808 msgstr "Sto spostando %s"
2810 msgid "New hotlist entry"
2811 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2813 msgid "Directory label"
2814 msgstr "Etichetta directory"
2816 msgid "Directory path"
2817 msgstr "Percorso directory"
2819 msgid " New hotlist group "
2820 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2822 msgid "Name of new group"
2823 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2826 msgid "Label for \"%s\":"
2827 msgstr "Etichetta per `%s':"
2829 msgid " Add to hotlist "
2830 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2837 " Are you sure you want to remove this entry?"
2840 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2844 " Group not empty.\n"
2848 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2851 msgid " Top level group "
2852 msgstr " Gruppo principale "
2854 msgid " Hotlist Load "
2855 msgstr " Carica favorite "
2859 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2861 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2862 "favorite non è stato eliminato"
2865 msgid "Midnight Commander %s"
2866 msgstr "Midnight Commander %s"
2873 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2874 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2876 msgid "No node information"
2877 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2880 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2881 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2883 msgid "No space information"
2884 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2890 msgid "non-local vfs"
2891 msgstr "vfs non-locale"
2895 msgstr "Periferica: %s"
2898 msgid "Filesystem: %s"
2899 msgstr "Filesystem: %s"
2902 msgid "Accessed: %s"
2906 msgid "Modified: %s"
2907 msgstr "Modificato: %s"
2909 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2915 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2916 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2920 msgstr "Dimensione: %s"
2923 msgid " (%ld block)"
2924 msgid_plural " (%ld blocks)"
2925 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2926 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2929 msgid "Owner: %s/%s"
2930 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2934 msgstr "Collegamenti: %d"
2937 msgid "Mode: %s (%04o)"
2938 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2941 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2942 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2948 msgstr "Orizzontal&e"
2950 msgid "show free sp&Ace"
2951 msgstr "Mostra lo spazio &libero"
2953 msgid "&Xterm window title"
2954 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2956 msgid "h&Intbar visible"
2957 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2959 msgid "&Keybar visible"
2960 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2962 msgid "command &Prompt"
2963 msgstr "&Riga di comando"
2965 msgid "show &Mini status"
2966 msgstr "Mostra &mini-stato"
2968 msgid "menu&Bar visible"
2969 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2971 msgid "&Equal split"
2972 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2974 msgid "pe&Rmissions"
2978 msgstr "&Tipo di file"
2980 msgid " Panel split "
2981 msgstr " Divisione pannello "
2983 msgid " Highlight... "
2984 msgstr " Evidenziazione colori..."
2986 msgid " Other options "
2987 msgstr " Altre opzioni "
2989 msgid "output lines"
2990 msgstr "righe visibili"
2996 msgstr "Impara tasti"
2998 msgid " Teach me a key "
2999 msgstr " Impara un tasto "
3003 "Please press the %s\n"
3004 "and then wait until this message disappears.\n"
3006 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3007 "next to its button.\n"
3009 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3012 "Premi il tasto %s\n"
3013 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3015 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3016 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3018 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3021 msgid " Cannot accept this key "
3022 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3025 msgid " You have entered \"%s\""
3026 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3028 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3033 "It seems that all your keys already\n"
3034 "work fine. That's great."
3036 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3037 "configurati correttamente. Ottimo!"
3043 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3044 "All your keys work well."
3046 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3047 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3049 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3050 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3052 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3053 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3055 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3056 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3058 msgid " The Midnight Commander "
3059 msgstr " Midnight Commander "
3061 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3062 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3064 msgid "&Listing mode..."
3065 msgstr "&Modalità lista..."
3068 msgstr "&Vista veloce"
3071 msgstr "&Informazioni"
3073 msgid "&Sort order..."
3074 msgstr "&Ordina per..."
3079 msgid "&Encoding..."
3080 msgstr "&Codifica..."
3082 msgid "&Network link..."
3083 msgstr "&Connessione di rete..."
3085 msgid "FT&P link..."
3086 msgstr "Connessione FT&P..."
3088 msgid "S&hell link..."
3089 msgstr "Connessione S&hell..."
3091 msgid "SM&B link..."
3092 msgstr "Connessione SM&B..."
3100 msgid "Vie&w file..."
3101 msgstr "Vis&ta file..."
3103 msgid "&Filtered view"
3104 msgstr "Vista &filtrata"
3113 msgstr "Col&legamento"
3116 msgstr "Coll. &simbolico"
3118 msgid "Edit s&ymlink"
3119 msgstr "&Modifica coll. simb."
3122 msgstr "Pr&oprietario"
3124 msgid "&Advanced chown"
3125 msgstr "Proprietario &avanzato"
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr "&Rinomina/Sposta"
3131 msgstr "Crea director&y"
3134 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3136 msgid "Select &group"
3137 msgstr "Seleziona &gruppo"
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3142 msgid "Reverse selec&tion"
3143 msgstr "Inverti sele&zione"
3149 msgstr "Menu &utente"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "&Albero directory"
3155 msgstr "Trova &file"
3157 msgid "S&wap panels"
3158 msgstr "&Scambia pannelli"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3161 msgstr "Commuta &pannelli"
3163 msgid "&Compare directories"
3164 msgstr "&Confronta directory"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "Cro&nologia comandi"
3175 msgid "Di&rectory hotlist"
3176 msgstr "&Directory di uso frequente"
3178 msgid "&Active VFS list"
3179 msgstr "Lista &VFS attivi"
3181 msgid "&Background jobs"
3182 msgstr "Processi in &background"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "Modifica formato &lista"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "Modifica file &estensioni"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "Modifica file &menu"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "&Configurazione..."
3203 msgstr "&Aspetto..."
3205 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgstr "C&onferme..."
3208 msgid "&Display bits..."
3209 msgstr "&Mostra bit..."
3211 msgid "&Virtual FS..."
3212 msgstr "FS &virtuale..."
3226 msgid " Information "
3227 msgstr " Informazioni "
3230 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3231 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3232 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3235 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3236 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3237 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3238 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3239 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
3241 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgid "ButtonBar|Edit"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3257 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3260 msgid "Cannot create %s directory"
3261 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3263 msgid "safe de&Lete"
3264 msgstr "Cance&llazione sicura"
3266 msgid "cd follows lin&Ks"
3267 msgstr "Cd segue i lin&k"
3269 msgid "L&ynx-like motion"
3270 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3272 msgid "rotatin&G dash"
3273 msgstr "Barre che &girano"
3275 msgid "co&Mplete: show all"
3276 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3278 msgid "&Use internal view"
3279 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3281 msgid "use internal ed&It"
3282 msgstr "Usa &editor interno"
3285 msgstr "&Menu automatici"
3287 msgid "&Auto save setup"
3288 msgstr "Autosalva &configurazione"
3290 msgid "shell &Patterns"
3291 msgstr "Modelli della s&hell"
3293 msgid "Compute &Totals"
3294 msgstr "Calcola &totali"
3296 msgid "&Verbose operation"
3297 msgstr "Operazioni &prolisse"
3299 msgid "Mkdir autoname"
3300 msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
3302 msgid "&Fast dir reload"
3303 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3305 msgid "mi&X all files"
3306 msgstr "Mescola tutti i &file"
3308 msgid "&Drop down menus"
3309 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3311 msgid "ma&Rk moves down"
3312 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3314 msgid "show &Hidden files"
3315 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3317 msgid "show &Backup files"
3318 msgstr "Mostra i file di &backup"
3320 msgid "Use SI si&ze units"
3321 msgstr "Usa le &unità SI"
3326 msgid "on dumb &Terminals"
3327 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3330 msgstr "Sempre (&W)"
3332 msgid " Panel options "
3333 msgstr " Opzioni del pannello "
3335 msgid " Pause after run... "
3336 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3338 msgid "Configure options"
3339 msgstr "Configura opzioni"
3342 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3344 msgid "External panelize"
3345 msgstr "Pannello esterno"
3350 msgid "Other command"
3351 msgstr "Altro comando"
3353 msgid " Add to external panelize "
3354 msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
3356 msgid " Enter command label: "
3357 msgstr " Etichetta per il comando: "
3359 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3361 " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
3363 msgid "Find rejects after patching"
3364 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3366 msgid "Find *.orig after patching"
3367 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3369 msgid "Find SUID and SGID programs"
3370 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3372 msgid "Cannot invoke command."
3373 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3375 msgid "Pipe close failed"
3376 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgstr "&Senza ordine"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgstr "&Estensione"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgstr "&Dimensione"
3423 msgstr "Dimensione blocco"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "&Modify time"
3431 msgstr "Data di &modifica"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "&Access time"
3439 msgstr "Data di access&o"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "C&Hange time"
3447 msgstr "Data di &cambiamento"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgstr "Proprietario"
3478 msgid "<readlink failed>"
3479 msgstr "<readlink fallito>"
3483 msgid_plural "%s bytes"
3488 msgid "%s in %d file"
3489 msgid_plural "%s in %d files"
3490 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3491 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3493 msgid "Unknown tag on display format: "
3494 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3496 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3497 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3499 msgid " Do you really want to execute? "
3500 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3502 msgid "Choose codepage"
3503 msgstr " Scegli la codepage "
3505 msgid "- < No translation >"
3506 msgstr "- < Non tradotto >"
3510 "Cannot save file %s:\n"
3513 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3517 "GNU Midnight Commander is already\n"
3518 "running on this terminal.\n"
3519 "Subshell support will be disabled."
3521 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3522 "questo terminale.\n"
3523 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3526 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3527 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3529 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3530 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3533 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3534 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3536 msgid "With builtin Editor\n"
3537 msgstr "Con editor integrato\n"
3539 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3540 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3542 msgid "with terminfo database"
3543 msgstr "con database terminfo"
3545 msgid "Using the ncurses library"
3546 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3548 msgid "Using the ncursesw library"
3549 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3551 msgid "With optional subshell support"
3552 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3554 msgid "With subshell support as default"
3555 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3557 msgid "With support for background operations\n"
3558 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3560 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3561 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3563 msgid "With mouse support on xterm\n"
3564 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3566 msgid "With support for X11 events\n"
3567 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3569 msgid "With internationalization support\n"
3570 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3572 msgid "With multiple codepages support\n"
3573 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3576 msgid "Virtual File System:"
3577 msgstr " File System Virtuale:"
3581 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3584 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3588 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3592 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3593 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3597 " Cannot stat the destination \n"
3600 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3604 msgid " Delete %s? "
3605 msgstr " Elimino %s? "
3607 msgid "ButtonBar|Static"
3610 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3613 msgid "ButtonBar|Rescan"
3614 msgstr "Riscansiona"
3616 msgid "ButtonBar|Forget"
3619 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3624 "Cannot write to the %s file:\n"
3627 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3630 msgid " Format error on file Extensions File "
3631 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3634 msgid " The %%var macro has no default "
3635 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3638 msgid " The %%var macro has no variable "
3639 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3653 msgid " Warning -- ignoring file "
3654 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3658 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3659 "Using it may compromise your security"
3661 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3662 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3665 msgid " No suitable entries found in %s "
3666 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3669 msgstr " Menu utente "
3671 msgid "Invalid value"
3672 msgstr "Valore non valido"
3674 msgid " Cannot spawn child process "
3675 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3677 msgid "Empty output from child filter"
3678 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3680 msgid "&Line number (decimal)"
3681 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3684 msgstr "Pe%rcentuale"
3686 msgid "&Decimal offset"
3687 msgstr "Cifre &decimali"
3689 msgid "He&xadecimal offset"
3690 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3695 msgid "ButtonBar|Ascii"
3698 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3701 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3704 msgid "ButtonBar|Wrap"
3707 msgid "ButtonBar|Hex"
3710 msgid "ButtonBar|Goto"
3713 msgid "ButtonBar|Raw"
3716 msgid "ButtonBar|Parse"
3719 msgid "ButtonBar|Unform"
3722 msgid "ButtonBar|Format"
3727 " Error while closing the file: \n"
3729 " Data may have been written or not. "
3731 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3733 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3737 " Cannot save file: \n"
3740 " Impossibile salvare il file: \n"
3745 " Cannot open \"%s\"\n"
3748 " Non posso aprire il file %s \n"
3753 " Cannot stat \"%s\"\n"
3756 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3759 msgid " Cannot view: not a regular file "
3760 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3762 msgid "Seeking to search result"
3763 msgstr "In fase di ricerca"
3766 msgstr " Cronologia "
3768 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3769 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3770 msgstr "Cancellazione cronologia"
3772 msgid "Do you want clean this history?"
3773 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
3775 msgid "Background process:"
3776 msgstr "Processo in background:"