1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
29 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
31 msgid " Search string not found "
32 msgstr " Искомая строка не найдена "
34 msgid " Not implemented yet "
35 msgstr " Пока не реализовано "
37 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
38 msgstr " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
41 msgid " Invalid token number %d "
42 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
47 msgid "&Regular expression"
48 msgstr "&Регулярное выражение"
51 msgstr "Шестнадцатеричный"
53 msgid "Wildcard search"
58 "Unable to load '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
61 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
62 "Используется скин по умолчанию"
66 "Unable to parse '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
69 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
70 "Используется скин по умолчанию"
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Функциональная 1 "
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Функциональная 2 "
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Функциональная 3 "
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Функциональная 4 "
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Функциональная 5 "
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Функциональная 6 "
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Функциональная 7 "
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Функциональная 8 "
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Функциональная 9 "
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Функциональная 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Функциональная 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Функциональная 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Функциональная 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Функциональная 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Функциональная 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Функциональная 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Функциональная 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Функциональная 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Функциональная 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Функциональная 20"
132 msgid "Backspace key"
133 msgstr "Клавиша Backspace"
136 msgstr "Клавиша End "
139 msgstr "Стрелка вверх "
141 msgid "Down arrow key"
142 msgstr "Стрелка вниз "
144 msgid "Left arrow key"
145 msgstr "Стрелка влево "
147 msgid "Right arrow key"
148 msgstr "Стрелка вправо "
151 msgstr "Клавиша Home "
153 msgid "Page Down key"
154 msgstr "Клавиша Page Down"
157 msgstr "Клавиша Page Up "
160 msgstr "Клавиша Insert "
163 msgstr "Клавиша Delete "
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Завершение/M-Tab "
169 msgstr "+ доп.клавиатуры "
172 msgstr "- доп.клавиатуры "
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "/ доп.клавиатуры "
178 msgstr "* доп.клавиатуры "
181 msgstr "Клавиша Esc "
183 msgid "Left arrow keypad"
184 msgstr "Left доп.клавиатуры"
186 msgid "Right arrow keypad"
187 msgstr "Right доп.клавиатуры"
189 msgid "Up arrow keypad"
190 msgstr "Up доп.клавиатуры"
192 msgid "Down arrow keypad"
193 msgstr "Down доп.клавиатуры"
195 msgid "Home on keypad"
196 msgstr "Home доп.клавиатуры"
198 msgid "End on keypad"
199 msgstr "End доп.клавиатуры"
201 msgid "Page Down keypad"
202 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
204 msgid "Page Up keypad"
205 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
207 msgid "Insert on keypad"
208 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
210 msgid "Delete on keypad"
211 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
213 msgid "Enter on keypad"
214 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
216 msgid "Function key 21"
217 msgstr "Функциональная 21"
219 msgid "Function key 22"
220 msgstr "Функциональная 22"
222 msgid "Function key 23"
223 msgstr "Функциональная 23"
225 msgid "Function key 24"
226 msgstr "Функциональная 24"
258 msgid "Exclamation mark"
259 msgstr "Восклицательный знак"
261 msgid "Question mark"
262 msgstr "Вопросительный знак"
268 msgstr "Знак доллара"
270 msgid "Quotation mark"
271 msgstr "Знак цитирования"
280 msgstr "Обратный апостроф"
283 msgstr "Подчёркивание"
286 msgstr "Подчёркивание"
289 msgstr "Прямая черта"
301 msgstr "Знак деления (слэш)"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Клавиша Backspace"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
324 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "%s не является каталогом\n"
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
361 msgstr "Предупреждение"
363 msgid " Pipe failed "
364 msgstr " Сбой канала "
367 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
371 "Cannot open cpio archive\n"
374 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
379 "Premature end of cpio archive\n"
382 "Преждевременный конец архива cpio\n"
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
411 "Unexpected end of file\n"
414 "Неожиданный конец файла\n"
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Запуск линейной передачи..."
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
433 msgstr "Получение файла"
437 "Cannot open %s archive\n"
440 "Невозможно открыть %s-архив\n"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Несогласованный архив extfs"
447 msgid "Warning: file %s not found\n"
448 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: отсоединение от %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr "fish: требуется пароль для "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: посылается пароль..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Прерывание передачи..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Передача успешно прервана."
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: требуется пароль для "
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
569 msgid "ftpfs: invalid address family"
570 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
574 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
577 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
578 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
581 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
583 msgid "ftpfs: aborting transfer."
584 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
587 msgid "ftpfs: abort error: %s"
588 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
590 msgid "ftpfs: abort failed"
591 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
593 msgid "ftpfs: CWD failed."
594 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
596 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
597 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
599 msgid "Resolving symlink..."
600 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
603 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
604 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
606 msgid "(strict rfc959)"
607 msgstr "(ограничение rfc959)"
609 msgid "(chdir first)"
610 msgstr "(сначала chdir)"
612 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
613 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
616 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
617 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
620 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
621 "Remove password or correct mode."
623 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
624 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
629 msgid " The server does not support this version "
630 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
633 " The remote server is not running on a system port \n"
634 " you need a password to log in, but the information may \n"
635 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
637 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
638 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
639 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
647 msgid " MCFS Password required "
648 msgstr " Требуется пароль MCFS "
650 msgid " Invalid password "
651 msgstr " Неверный пароль "
654 msgid " Cannot locate hostname: %s "
655 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
658 msgid " Cannot create socket: %s "
659 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
662 msgid " Cannot connect to server: %s "
663 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
665 msgid " Too many open connections "
666 msgstr " Слишком много открытых соединений "
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
686 " reconnect to %s failed\n"
689 " Сбой повторного соединения к %s\n"
692 msgid " Authentication failed "
693 msgstr " Сбой идентификации "
696 msgid " Error %s creating directory %s "
697 msgstr " %s при создании каталога %s "
700 msgid " Error %s removing directory %s "
701 msgstr " %s при удалении каталога %s "
704 msgid " %s opening remote file %s "
705 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
708 msgid " %s removing remote file %s "
709 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
712 msgid " %s renaming files\n"
713 msgstr " %s при переименовании файла\n"
717 "Cannot open tar archive\n"
720 "Невозможно открыть tar-архив\n"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Несогласованный архив tar"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
733 "doesn't look like a tar archive."
737 "не похож на tar-архив."
739 msgid " undelfs: error "
740 msgstr " undelfs: ошибка "
742 msgid " not enough memory "
743 msgstr " недостаточно памяти "
745 msgid " while allocating block buffer "
746 msgstr " при получении блока буферов "
749 msgid " open_inode_scan: %d "
750 msgstr " open_inode_scan: %d "
753 msgid " while starting inode scan %d "
754 msgstr " при начале сканирования узла %d "
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
761 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
764 msgid " no more memory while reallocating array "
765 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
768 msgid " while doing inode scan %d "
769 msgstr " при сканировании узла %d "
771 msgid " Ext2lib error "
772 msgstr " Сбой Ext2lib "
775 msgid " Cannot open file %s "
776 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
783 " Cannot load inode bitmap from: \n"
786 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
794 " Cannot load block bitmap from: \n"
797 " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
800 msgid " vfs_info is not fs! "
801 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
803 msgid " You have to chdir to extract files first "
804 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
806 msgid " while iterating over blocks "
807 msgstr " при переборе блоков "
809 msgid "Cannot parse:"
810 msgstr "Невозможно проанализировать:"
812 msgid "More parsing errors will be ignored."
813 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Внутренняя ошибка:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Изменения для файла потеряны"
834 msgstr "Ус&тановить всё"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Расширенная команда chown "
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Показать текущую версию"
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
883 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
895 msgid "Set debug level"
896 msgstr "Установить уровень отладки"
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "Просматривать файл"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "Редактировать файл"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
922 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
923 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
931 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgstr "Определить настройки цветов"
934 msgid "Show mc with specified skin"
935 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
949 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
954 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
957 " Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
961 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
967 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray, white\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Цветовые опции"
989 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
990 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
992 msgid "Set initial line number for the internal editor"
993 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
997 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
998 "to mc-devel@gnome.org\n"
1001 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1002 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Основные опции"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Опции терминала"
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Ошибка фонового процесса "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Ошибка фонового протокола "
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1030 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
1031 " чем мы можем контролировать. \n"
1033 msgid "&Full file list"
1034 msgstr "&Стандартный"
1036 msgid "&Brief file list"
1037 msgstr "&Укороченный"
1039 msgid "&Long file list"
1040 msgstr "&Расширенный"
1042 msgid "&User defined:"
1043 msgstr "&Определенный пользователем"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Формат списка файлов"
1048 msgid "user &Mini status"
1049 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1057 msgid "Case sensi&tive"
1058 msgstr "Учет ре&гистра"
1060 msgid "Executable &first"
1061 msgstr "Исполняемые &вначале"
1064 msgstr "Порядок сортировки"
1066 msgid "Confirmation"
1067 msgstr "Подтверждение"
1069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1072 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1073 msgstr "&Очистка истории"
1075 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1076 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1078 msgid "Confirmation|E&xit"
1081 msgid "Confirmation|&Execute"
1084 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1085 msgstr "Пере&записать"
1087 msgid "Confirmation|&Delete"
1090 msgid "UTF-8 output"
1091 msgstr "UTF-8 вывод"
1093 msgid "Full 8 bits output"
1094 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1102 msgid "F&ull 8 bits input"
1103 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1105 msgid " Display bits "
1106 msgstr " Отображение символов "
1109 msgstr "Другая 8-битная"
1111 msgid "Input / display codepage:"
1112 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1118 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "Использовать пассивный режим"
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1124 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1148 msgstr " Смена рабочего каталога "
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Имя символической ссылки:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr " Символическая ссылка "
1160 msgstr "Выполняется "
1166 msgstr "&Остановить"
1169 msgstr "&Возобновить"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr " Фоновые задания "
1181 msgstr "Имя пользователя:"
1184 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1185 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "7-битный ASCII"
1191 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1192 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1194 msgid "execute/search by others"
1195 msgstr "запуск/поиск для других"
1197 msgid "write by others"
1198 msgstr "запись для других"
1200 msgid "read by others"
1201 msgstr "чтение для других"
1203 msgid "execute/search by group"
1204 msgstr "запуск/поиск для группы"
1206 msgid "write by group"
1207 msgstr "запись для группы"
1209 msgid "read by group"
1210 msgstr "чтение для группы"
1212 msgid "execute/search by owner"
1213 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1215 msgid "write by owner"
1216 msgstr "запись для владельца"
1218 msgid "read by owner"
1219 msgstr "чтение для владельца"
1222 msgstr "закрепляющий бит"
1224 msgid "set group ID on execution"
1225 msgstr "присв. GID при выполнении"
1227 msgid "set user ID on execution"
1228 msgstr "присв. UID при выполнении"
1230 msgid "C&lear marked"
1231 msgstr "&Очистить помеченное"
1234 msgstr "Уста&новить помеченное"
1237 msgstr "Отметить &всё"
1242 msgid "Permissions (Octal)"
1243 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1246 msgstr "Имя владельца"
1251 msgid "Use SPACE to change"
1252 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1257 msgid "to move between options"
1258 msgstr "перемещения между опциями"
1260 msgid "and T or INS to mark"
1261 msgstr "и T или INS для пометки"
1263 msgid " Permission "
1264 msgstr " Права доступа "
1269 msgid "Chmod command"
1270 msgstr " Команда chmod "
1273 msgstr "Установить поль&зователей"
1276 msgstr "Установить &группы"
1281 msgid " Owner name "
1282 msgstr " Имя владельца "
1284 msgid " Group name "
1285 msgstr " Имя группы "
1291 msgstr " Имя пользователя "
1293 msgid " Chown command "
1294 msgstr " Команда chown "
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<Неизвестный>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<Неизвестная>"
1302 msgid " Confirmation "
1303 msgstr " Запрос подтверждения "
1305 msgid "Files tagged, want to cd?"
1306 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1308 msgid "Cannot change directory"
1309 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1312 msgstr " Просмотр файла "
1315 msgstr " Имя файла:"
1317 msgid " Filtered view "
1318 msgstr " Просмотр вывода команды "
1320 msgid " Filter command and arguments:"
1321 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1323 msgid "Create a new Directory"
1324 msgstr " Создать новый каталог "
1326 msgid " Enter directory name:"
1327 msgstr " Введите имя каталога:"
1332 msgid " Set expression for filtering filenames"
1333 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1335 msgid "&Using shell patterns"
1336 msgstr "&Метасимволы shell"
1338 msgid "&Case sensitive"
1339 msgstr "Учет ре&гистра"
1342 msgstr "Только файлы"
1345 msgstr " Отметить группу "
1348 msgstr " Сн&ять отметку "
1350 msgid "Extension file edit"
1351 msgstr " Редактирование файла расширений "
1353 msgid " Which extension file you want to edit? "
1354 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1357 msgstr "&Пользовательский"
1359 msgid "&System Wide"
1360 msgstr "&Общесистемный"
1363 msgstr " Редактирование файла меню "
1365 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1366 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
1371 msgid "Highlighting groups file edit"
1372 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1374 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1375 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1377 msgid " Compare directories "
1378 msgstr " Сравнить каталоги "
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1387 msgstr "По &размеру"
1392 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1393 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1396 " Not an xterm or Linux console; \n"
1397 " the panels cannot be toggled. "
1399 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1400 " панели не могут быть отключены. "
1404 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1411 msgstr " ссылка: %s "
1414 msgid " symlink: %s "
1415 msgstr " символическая ссылка: %s "
1418 msgid " Symlink `%s' points to: "
1419 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1421 msgid " Edit symlink "
1422 msgstr " Правка символической ссылки "
1425 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1426 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1429 msgid " edit symlink: %s "
1430 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1433 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1434 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1437 msgid " Cannot chdir to %s "
1438 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1440 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1441 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1443 msgid " Link to a remote machine "
1444 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1446 msgid " FTP to machine "
1447 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1449 msgid " Shell link to machine "
1450 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1452 msgid " SMB link to machine "
1453 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1455 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1456 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1459 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1460 " files on: (F1 for details)"
1462 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1463 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1466 msgstr " Настройка "
1469 msgid " Setup saved to ~/%s"
1470 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1474 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1477 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1480 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1481 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1483 msgid " The shell is already running a command "
1484 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1486 msgid "Cannot read directory contents"
1487 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1489 msgid " Choose syntax highlighting "
1490 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
1493 msgstr "< Автоматически >"
1495 msgid "< Reload Current Syntax >"
1496 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1499 msgid " Cannot open %s for reading "
1500 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
1506 msgid " Error reading from pipe: %s "
1507 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
1510 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1511 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
1514 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1515 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
1518 msgid " %s is not a regular file "
1519 msgstr " %s не является обычным файлом "
1522 msgid " File %s is too large "
1523 msgstr " Файл %s слишком большой "
1526 msgstr " О программе "
1530 " Cooledit v3.11.5\n"
1532 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1534 " A user friendly text editor written\n"
1535 " for the Midnight Commander.\n"
1538 " Cooledit v3.11.5\n"
1540 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1542 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1543 " Создан для Midnight Commander.\n"
1545 msgid "Macro recursion is too deep"
1546 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1551 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1552 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
1554 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1555 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1557 msgid " Error writing to pipe: "
1558 msgstr " Ошибка записи в канал: "
1560 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1561 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
1564 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1565 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
1568 msgstr "&Быстрое сохранение"
1571 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1573 msgid "&Do backups with following extension:"
1574 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1576 msgid "Check &POSIX new line"
1577 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1579 msgid " Edit Save Mode "
1580 msgstr " Режим сохранения "
1582 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1583 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1586 msgstr "П&родолжить"
1588 msgid "&Do not change"
1589 msgstr "&Не изменять"
1591 msgid "&Unix format (LF)"
1592 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1594 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1595 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1597 msgid "&Macintosh format (CR)"
1598 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1600 msgid "Change line breaks to:"
1601 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1603 msgid " Enter file name: "
1604 msgstr " Введите имя файла: "
1607 msgstr " Сохранить как "
1609 msgid " A file already exists with this name. "
1610 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
1613 msgstr "Пе&реписать"
1615 msgid " Cannot save file. "
1616 msgstr " Невозможно сохранить файл "
1618 msgid " Delete macro "
1619 msgstr " Удалить макрос "
1621 msgid " Cannot open temp file "
1622 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
1624 msgid " Cannot open macro file "
1625 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
1627 msgid " Cannot overwrite macro file "
1628 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
1630 msgid " Save macro "
1631 msgstr " Сохранить макрос "
1633 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1634 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
1636 msgid " Press macro hotkey: "
1637 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
1639 msgid " Load macro "
1640 msgstr " Загрузить макрос "
1642 msgid " Confirm save file? : "
1643 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
1646 msgstr " Сохранить файл "
1652 " Current text was modified without a file save. \n"
1653 " Continue discards these changes. "
1655 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
1656 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
1658 msgid "Syntax file edit"
1659 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1661 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1662 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
1665 msgstr " Загрузить "
1667 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1668 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
1677 msgid " %ld replacements made. "
1678 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
1683 msgid " File was modified, Save with exit? "
1684 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
1686 msgid "&Cancel quit"
1687 msgstr "&Прервать выход"
1692 msgid " This function is not implemented. "
1693 msgstr " Эта функция не реализована. "
1695 msgid " Copy to clipboard "
1696 msgstr " Копировать в буфер "
1698 msgid " Unable to save to file. "
1699 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
1701 msgid " Cut to clipboard "
1702 msgstr " Вырезать в буфер "
1705 msgstr " Перейти к строке "
1707 msgid " Enter line: "
1708 msgstr " Введите номер строки: "
1710 msgid " Save Block "
1711 msgstr " Сохранить блок "
1713 msgid " Insert File "
1714 msgstr " Вставить файл "
1716 msgid " Cannot insert file. "
1717 msgstr " Невозможно вставить файл. "
1719 msgid " Sort block "
1720 msgstr " Сортировать блок "
1722 msgid " You must first highlight a block of text. "
1723 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
1726 msgstr " Выполнить сортировку "
1728 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1729 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
1732 msgstr " Сортировка "
1734 msgid " Cannot execute sort command "
1735 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
1737 msgid " Sort returned non-zero: "
1738 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
1740 msgid "Paste output of external command"
1741 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1743 msgid "Enter shell command(s):"
1744 msgstr "Введите команду оболочки:"
1746 msgid "External command"
1747 msgstr "Внешняя команда"
1749 msgid "Cannot execute command"
1750 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1752 msgid "Error creating script:"
1753 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1755 msgid "Error reading script:"
1756 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1758 msgid "Error closing script:"
1759 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1761 msgid "Script created:"
1762 msgstr "Скрипт создан:"
1764 msgid "Process block"
1765 msgstr "Обработать блок"
1768 msgstr " Отправить копии адресатам"
1776 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1777 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1782 msgid " Insert Literal "
1783 msgstr " Вставить литерал "
1785 msgid " Press any key: "
1786 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
1788 msgid " Execute Macro "
1789 msgstr " Выполнить макрос "
1791 msgid "All charsets"
1792 msgstr "Все кодировки"
1794 msgid "&Whole words"
1795 msgstr "&Слово целиком"
1797 msgid "In se&lection"
1798 msgstr "В вы&деленном"
1803 msgid "case &Sensitive"
1804 msgstr "Учет ре&гистра"
1806 msgid " Enter replacement string:"
1807 msgstr " Введите текст для замены: "
1809 msgid " Enter search string:"
1810 msgstr " Введите строку для поиска:"
1819 msgstr "П&ропустить"
1827 msgid " Replace with: "
1828 msgstr " Заменить на: "
1830 msgid " Confirm replace "
1831 msgstr " Подтвердить замену "
1838 "File \"%s\" is already being edited\n"
1842 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
1843 "Пользователь: %s\n"
1844 "Идентификатор процесса: %d"
1847 msgstr "Файл заблокирован"
1850 msgstr "Захватить замок"
1852 msgid "&Ignore lock"
1853 msgstr "Игнорировать замок"
1855 msgid "&Open file..."
1856 msgstr "&Открыть файл..."
1862 msgstr "Сохранить &как..."
1864 msgid "&Insert file..."
1865 msgstr "&Вставить файл..."
1867 msgid "Cop&y to file..."
1868 msgstr "&Копировать в файл..."
1870 msgid "&User menu..."
1871 msgstr "&Меню пользователя..."
1874 msgstr "О &программе..."
1882 msgid "&Toggle ins/overw"
1883 msgstr "&Режим вставки/замены"
1885 msgid "To&ggle mark"
1886 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1888 msgid "&Mark columns"
1889 msgstr "В&ыделить столбцы"
1892 msgstr "О&тметить всё"
1895 msgstr "Сн&ять отметку"
1898 msgstr "&Копировать блок"
1901 msgstr "Пере&местить блок"
1906 msgid "Co&py to clipfile"
1907 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1909 msgid "&Cut to clipfile"
1910 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1912 msgid "Pa&ste from clipfile"
1913 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1916 msgstr "&Начало файла"
1919 msgstr "Коне&ц файла"
1924 msgid "Search &again"
1925 msgstr "П&родолжить поиск"
1928 msgstr "&Заменить..."
1930 msgid "&Toggle bookmark"
1931 msgstr "&Установить/снять закладку"
1933 msgid "&Next bookmark"
1934 msgstr "&К следующей закладке"
1936 msgid "&Prev bookmark"
1937 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1939 msgid "&Flush bookmark"
1940 msgstr "У&брать все закладки"
1942 msgid "&Go to line..."
1943 msgstr "Перейти к &строке..."
1945 msgid "&Toggle line state"
1946 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
1948 msgid "Go to matching &bracket"
1949 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1951 msgid "&Find declaration"
1952 msgstr "Перейти к опре&делению"
1954 msgid "Back from &declaration"
1955 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1957 msgid "For&ward to declaration"
1958 msgstr "Впер&ёд к определению"
1960 msgid "Encod&ing..."
1961 msgstr "Выбор &кодировки..."
1963 msgid "&Refresh screen"
1964 msgstr "Пере&рисовать экран"
1966 msgid "&Start record macro"
1967 msgstr "&Начать запись макроса"
1969 msgid "Finis&h record macro..."
1970 msgstr "&Закончить запись макроса..."
1972 msgid "&Execute macro..."
1973 msgstr "&Выполнить макрос..."
1975 msgid "Delete macr&o..."
1976 msgstr "&Удалить макрос..."
1978 msgid "'ispell' s&pell check"
1979 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1982 msgstr "&Электронная почта..."
1984 msgid "Insert &literal..."
1985 msgstr "Вставить &литерал..."
1987 msgid "Insert &date/time"
1988 msgstr "Вставить &дату/время"
1990 msgid "&Format paragraph"
1991 msgstr "Форматировать &абзац"
1994 msgstr "&Сортировать..."
1996 msgid "&Paste output of..."
1997 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1999 msgid "&External formatter"
2000 msgstr "&Форматировать"
2002 msgid "&General... "
2005 msgid "Save &mode..."
2006 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2008 msgid "Learn &keys..."
2009 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2011 msgid "Syntax &highlighting..."
2012 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2014 msgid "S&yntax file"
2015 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2021 msgstr "&Сохранить настройки"
2036 msgstr "Фор&матирование"
2044 msgid "Dynamic paragraphing"
2045 msgstr "Динамический"
2047 msgid "Type writer wrap"
2048 msgstr "Автоматический перенос"
2050 msgid "Word wrap line length: "
2051 msgstr "Позиция переноса строк:"
2053 msgid "Cursor beyond end of line"
2054 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2056 msgid "Pers&istent selection"
2057 msgstr "Посто&янные блоки"
2059 msgid "Synta&x highlighting"
2060 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2062 msgid "Visible tabs"
2063 msgstr "Отображать таб&уляции"
2065 msgid "Visible trailing spaces"
2066 msgstr "Отображать проб&елы"
2068 msgid "Save file &position"
2069 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2071 msgid "Confir&m before saving"
2072 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2074 msgid "&Return does autoindent"
2075 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2077 msgid "Tab spacing: "
2078 msgstr "Шаг табуляции: "
2080 msgid "Fill tabs with &spaces"
2081 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2083 msgid "&Backspace through tabs"
2084 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2086 msgid "&Fake half tabs"
2087 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2090 msgstr "Режим переноса строк"
2092 msgid " Editor options "
2093 msgstr " Настройки редактора "
2095 msgid "ButtonBar|Help"
2098 msgid "ButtonBar|Save"
2101 msgid "ButtonBar|Mark"
2104 msgid "ButtonBar|Replac"
2107 msgid "ButtonBar|Copy"
2110 msgid "ButtonBar|Move"
2111 msgstr "Переместить"
2113 msgid "ButtonBar|Search"
2116 msgid "ButtonBar|Delete"
2119 msgid "ButtonBar|PullDn"
2122 msgid "ButtonBar|Quit"
2125 msgid " Load syntax file "
2126 msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
2130 " Cannot open file %s \n"
2133 " Невозможно открыть файл %s \n"
2137 msgid " Error in file %s on line %d "
2138 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
2141 " The Commander can't change to the directory that \n"
2142 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2143 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2144 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2146 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
2147 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
2148 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
2149 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
2152 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2153 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2156 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2157 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
2161 " Cannot create temporary command file \n"
2164 " Невозможно создать временный командный файл \n"
2171 msgid " %s%s file error"
2172 msgstr " %s%s ошибка файла "
2175 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2176 msgstr "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2179 msgid " ~/%s file error "
2180 msgstr " ошибка файла ~/%s"
2183 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2184 msgstr "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2186 msgid "DialogTitle|Copy"
2189 msgid "DialogTitle|Move"
2190 msgstr "Переместить"
2192 msgid "DialogTitle|Delete"
2195 msgid " Cannot make the hardlink "
2196 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
2200 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2203 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
2207 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2209 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2211 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые системы:\n"
2213 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
2217 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2220 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
2228 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2231 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
2236 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2239 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2247 " are the same file "
2252 " один и тот же файл "
2256 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2259 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
2264 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2267 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
2272 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2275 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
2280 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2283 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
2286 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2287 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
2291 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2294 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2299 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2302 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
2307 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2310 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
2315 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2318 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
2323 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2326 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
2334 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2337 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
2342 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2345 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
2348 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2349 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2356 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2359 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
2364 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2367 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
2372 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2375 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
2380 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2383 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
2388 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2391 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
2396 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2399 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
2404 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2407 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
2411 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2412 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
2416 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2419 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2424 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2427 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2435 " are the same directory "
2440 " один и тот же каталог "
2443 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2444 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
2447 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2448 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
2452 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2455 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
2460 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2463 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2468 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2471 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
2474 msgid "Directory scanning"
2475 msgstr " Путь к каталогу"
2477 msgid "FileOperation|Copy"
2480 msgid "FileOperation|Move"
2481 msgstr "Переместить"
2483 msgid "FileOperation|Delete"
2487 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2488 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2490 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2493 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2504 msgid "files/directories"
2505 msgstr "файлы/каталоги"
2507 msgid " with source mask:"
2508 msgstr " с исходным шаблоном:"
2517 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2518 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
2520 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2521 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
2528 " Directory not empty. \n"
2529 " Delete it recursively? "
2532 " Каталог не пуст. \n"
2533 " Удалить рекурсивно? "
2537 " Background process: Directory not empty \n"
2538 " Delete it recursively? "
2541 " Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
2542 " Удалить рекурсивно? "
2551 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2552 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2584 msgid "Target file already exists!"
2585 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2588 msgid "Source date: %s, size %llu"
2589 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2592 msgid "Target date: %s, size %llu"
2593 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2596 msgid "Source date: %s, size %u"
2597 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2600 msgid "Target date: %s, size %u"
2601 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2603 msgid "If &size differs"
2604 msgstr "&Различающиеся по длине"
2607 msgstr "&Устаревшие"
2609 msgid "Overwrite all targets?"
2610 msgstr "Переписать все файлы?"
2613 msgstr "пере&Читать"
2616 msgstr "дописать в &Конец"
2618 msgid "Overwrite this target?"
2619 msgstr "Переписать этот файл?"
2621 msgid " File exists "
2622 msgstr " Файл существует "
2624 msgid " Background process: File exists "
2625 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
2630 msgid "&Stable Symlinks"
2631 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2633 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2634 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2636 msgid "preserve &Attributes"
2637 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2639 msgid "follow &Links"
2640 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2646 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2647 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2650 msgstr "При&остановить"
2662 msgstr "Па&нелизация"
2665 msgstr "Прос&мотр - F3"
2668 msgstr "&Правка - F4"
2672 msgstr "Найден: %ld"
2674 msgid " Malformed regular expression "
2675 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
2677 msgid "Cas&e sensitive"
2678 msgstr "Учет ре&гистра"
2680 msgid "&Find recursively"
2681 msgstr "Найти ре&курсивно"
2683 msgid "S&kip hidden"
2684 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2686 msgid "&All charsets"
2687 msgstr "&Все кодировки"
2689 msgid "Case sens&itive"
2690 msgstr "Учет ре&гистра"
2692 msgid "Re&gular expression"
2693 msgstr "&Регулярное выражение"
2696 msgstr "До &первого вхождения"
2698 msgid "All cha&rsets"
2699 msgstr "Все коди&ровки"
2705 msgstr "Поиск файла"
2708 msgstr "Содержимое:"
2711 msgstr "Шаблон имени:"
2714 msgstr "От каталога:"
2717 msgid "Grepping in %s"
2724 msgid "Searching %s"
2730 msgid " Help file format error\n"
2731 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2733 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2734 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2737 msgid " Cannot find node %s in help file "
2738 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2743 msgid "ButtonBar|Index"
2746 msgid "ButtonBar|Prev"
2750 msgstr "Пере&местить блок"
2762 msgstr "Новый &элемент"
2765 msgstr "Новая &группа"
2770 msgid "&Add current"
2771 msgstr "Добавить &текущий"
2776 msgid "Fr&ee VFSs now"
2777 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2782 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2783 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2785 msgid "Active VFS directories"
2786 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2788 msgid "Directory hotlist"
2789 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2791 msgid " Directory path "
2792 msgstr " Путь к каталогу "
2794 msgid " Directory label "
2795 msgstr " Метка каталога "
2799 msgstr "Перемещаем %s"
2801 msgid "New hotlist entry"
2802 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2804 msgid "Directory label"
2805 msgstr " Метка каталога"
2807 msgid "Directory path"
2808 msgstr " Путь к каталогу"
2810 msgid " New hotlist group "
2811 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2813 msgid "Name of new group"
2814 msgstr " Имя новой группы"
2817 msgid "Label for \"%s\":"
2818 msgstr " Метка для \"%s\": "
2820 msgid " Add to hotlist "
2821 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2828 " Are you sure you want to remove this entry?"
2835 " Group not empty.\n"
2839 " Группа не пуста.\n"
2842 msgid " Top level group "
2843 msgstr "Группа верхнего уровня"
2845 msgid " Hotlist Load "
2846 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2849 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2850 msgstr "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2853 msgid "Midnight Commander %s"
2854 msgstr "Midnight Commander %s"
2861 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2862 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2864 msgid "No node information"
2865 msgstr "Нет информации об узле"
2868 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2869 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2871 msgid "No space information"
2872 msgstr "Нет информации о пространстве"
2878 msgid "non-local vfs"
2879 msgstr "не локальная ВФС"
2883 msgstr "Устройство:%s"
2886 msgid "Filesystem: %s"
2890 msgid "Accessed: %s"
2891 msgstr "Обращение: %s"
2894 msgid "Modified: %s"
2895 msgstr "Изменен: %s"
2897 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2903 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2904 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2911 msgid " (%ld block)"
2912 msgid_plural " (%ld blocks)"
2913 msgstr[0] "(%ld блок)"
2914 msgstr[1] "(%ld блока)"
2915 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2918 msgid "Owner: %s/%s"
2919 msgstr "Владелец: %s/%s"
2926 msgid "Mode: %s (%04o)"
2927 msgstr "Права: %s (%04o)"
2930 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2931 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2934 msgstr "&Вертикальное"
2937 msgstr "&Горизонтальное"
2939 msgid "show free sp&Ace"
2940 msgstr "показать свободное пространство"
2942 msgid "&Xterm window title"
2943 msgstr "&Заголовок xterm"
2945 msgid "h&Intbar visible"
2946 msgstr "С&трока подсказки"
2948 msgid "&Keybar visible"
2949 msgstr "М&етки клавиш"
2951 msgid "command &Prompt"
2952 msgstr "&Командная строка"
2954 msgid "show &Mini status"
2955 msgstr "&Мини-статус"
2957 msgid "menu&Bar visible"
2958 msgstr "&Линейка меню"
2960 msgid "&Equal split"
2961 msgstr "&Равные размеры"
2963 msgid "pe&Rmissions"
2964 msgstr "Права д&оступа"
2967 msgstr "Типы &файлов"
2969 msgid " Panel split "
2970 msgstr " Разбиение панелей "
2972 msgid " Highlight... "
2973 msgstr " Цветовыделение... "
2975 msgid " Other options "
2976 msgstr " Прочие настройки "
2978 msgid "output lines"
2979 msgstr "строки вывода"
2982 msgstr "Внешний вид"
2985 msgstr "Распознавание клавиш"
2987 msgid " Teach me a key "
2988 msgstr " Обучите меня клавише "
2992 "Please press the %s\n"
2993 "and then wait until this message disappears.\n"
2995 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2996 "next to its button.\n"
2998 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3001 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3002 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3004 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3005 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3007 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3008 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3010 msgid " Cannot accept this key "
3011 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
3014 msgid " You have entered \"%s\""
3015 msgstr " Вы ввели \"%s\""
3017 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3022 "It seems that all your keys already\n"
3023 "work fine. That's great."
3025 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3026 "работают нормально. Просто здорово!"
3032 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3033 "All your keys work well."
3035 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3036 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3038 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3039 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3041 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3042 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3044 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3045 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3047 msgid " The Midnight Commander "
3048 msgstr " Midnight Commander "
3050 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3051 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
3053 msgid "&Listing mode..."
3054 msgstr "Фор&мат списка..."
3057 msgstr "&Быстрый просмотр"
3060 msgstr "&Информация"
3062 msgid "&Sort order..."
3063 msgstr "Порядок &сортировки..."
3068 msgid "&Encoding..."
3069 msgstr "Выбор &кодировки..."
3071 msgid "&Network link..."
3072 msgstr "Се&тевое соединение..."
3074 msgid "FT&P link..."
3075 msgstr "&FTP-соединение..."
3077 msgid "S&hell link..."
3078 msgstr "S&hell-соединение..."
3080 msgid "SM&B link..."
3081 msgstr "SM&B-соединение..."
3084 msgstr "&Пересмотреть"
3089 msgid "Vie&w file..."
3090 msgstr "Просмотр &файла..."
3092 msgid "&Filtered view"
3093 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3096 msgstr "&Копировать блок"
3099 msgstr "Права &доступа"
3102 msgstr "&Жесткая ссылка"
3105 msgstr "&Символическая ссылка"
3107 msgid "Edit s&ymlink"
3108 msgstr "Правка ссы&лки"
3111 msgstr "&Владелец/группа"
3113 msgid "&Advanced chown"
3114 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3116 msgid "&Rename/Move"
3117 msgstr "Пере&именование"
3120 msgstr "Со&здание каталога"
3123 msgstr "Сме&на каталога"
3125 msgid "Select &group"
3126 msgstr "Отметить &группу"
3128 msgid "U&nselect group"
3129 msgstr "Снять &отметку"
3131 msgid "Reverse selec&tion"
3132 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3138 msgstr "&Меню пользователя..."
3140 msgid "&Directory tree"
3141 msgstr "&Дерево каталогов"
3144 msgstr "Поиск &файла"
3146 msgid "S&wap panels"
3147 msgstr "&Переставить панели"
3149 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgstr "&Отключить панели"
3152 msgid "&Compare directories"
3153 msgstr "&Сравнить каталоги"
3155 msgid "E&xternal panelize"
3156 msgstr "В&нешняя панелизация"
3158 msgid "Show directory s&izes"
3159 msgstr "&Размеры каталогов"
3161 msgid "Command &history"
3162 msgstr "&История командной строки"
3164 msgid "Di&rectory hotlist"
3165 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3167 msgid "&Active VFS list"
3168 msgstr "Список &активных ВФС"
3170 msgid "&Background jobs"
3171 msgstr "Фоновые &задания"
3173 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3174 msgstr "&Восстановление файлов"
3176 msgid "&Listing format edit"
3177 msgstr "&Редактирование формата"
3179 msgid "Edit &extension file"
3180 msgstr "Файл рас&ширений"
3182 msgid "Edit &menu file"
3185 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3186 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3188 msgid "&Configuration..."
3189 msgstr "&Конфигурация..."
3192 msgstr "&Внешний вид..."
3194 msgid "C&onfirmation..."
3195 msgstr "&Подтверждение..."
3197 msgid "&Display bits..."
3198 msgstr "&Биты символов..."
3200 msgid "&Virtual FS..."
3201 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3207 msgstr "&Левая панель"
3213 msgstr "&Правая панель"
3215 msgid " Information "
3216 msgstr " Информация "
3219 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3220 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3221 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3224 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
3225 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
3226 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
3227 " руководство (man)."
3229 msgid "ButtonBar|Menu"
3232 msgid "ButtonBar|View"
3235 msgid "ButtonBar|Edit"
3238 msgid "ButtonBar|RenMov"
3241 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3244 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3245 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3248 msgid "Cannot create %s directory"
3249 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3251 msgid "safe de&Lete"
3252 msgstr "Безопасное &удаление"
3254 msgid "cd follows lin&Ks"
3255 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3257 msgid "L&ynx-like motion"
3258 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3260 msgid "rotatin&G dash"
3261 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3263 msgid "co&Mplete: show all"
3264 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3266 msgid "&Use internal view"
3267 msgstr "Встро&енный просмотр"
3269 msgid "use internal ed&It"
3270 msgstr "Встроенный &редактор"
3273 msgstr "Автоматические &меню"
3275 msgid "&Auto save setup"
3276 msgstr "&Автосохранение настроек"
3278 msgid "shell &Patterns"
3279 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3281 msgid "Compute &Totals"
3282 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3284 msgid "&Verbose operation"
3285 msgstr "Детали операци&й"
3287 msgid "Mkdir autoname"
3288 msgstr "Автоим&я каталога"
3290 msgid "&Fast dir reload"
3291 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3293 msgid "mi&X all files"
3294 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3296 msgid "&Drop down menus"
3297 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3299 msgid "ma&Rk moves down"
3300 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3302 msgid "show &Hidden files"
3303 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3305 msgid "show &Backup files"
3306 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3308 msgid "Use SI si&ze units"
3309 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3314 msgid "on dumb &Terminals"
3315 msgstr "На &тупых терминалах"
3320 msgid " Panel options "
3321 msgstr " Настройки панелей "
3323 msgid " Pause after run... "
3324 msgstr " Пауза после выполнения... "
3326 msgid "Configure options"
3327 msgstr "Параметры конфигурации"
3332 msgid "External panelize"
3333 msgstr "Внешняя панелизация"
3338 msgid "Other command"
3339 msgstr "Новая команда"
3341 msgid " Add to external panelize "
3342 msgstr " Добавить в список команд "
3344 msgid " Enter command label: "
3345 msgstr " Введите название команды: "
3347 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3348 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
3350 msgid "Find rejects after patching"
3351 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3353 msgid "Find *.orig after patching"
3354 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3356 msgid "Find SUID and SGID programs"
3357 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3359 msgid "Cannot invoke command."
3360 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3362 msgid "Pipe close failed"
3363 msgstr "Сбой закрытия канала"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgstr "&Без сортировки"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgstr "Рас&ширение"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgstr "Размер блока"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "&Modify time"
3418 msgstr "Время &правки"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "&Access time"
3426 msgstr "Время &доступа"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "C&Hange time"
3434 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "<readlink failed>"
3466 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3470 msgid_plural "%s bytes"
3472 msgstr[1] "%s байта"
3476 msgid "%s in %d file"
3477 msgid_plural "%s in %d files"
3478 msgstr[0] "%s в %d файле"
3479 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3480 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3482 msgid "Unknown tag on display format: "
3483 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
3485 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3486 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3488 msgid " Do you really want to execute? "
3489 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
3491 msgid "Choose codepage"
3492 msgstr "Выберите кодировку"
3494 msgid "- < No translation >"
3495 msgstr "- < Без перекодировки >"
3499 "Cannot save file %s:\n"
3502 " Невозможно сохранить файл %s: \n"
3506 "GNU Midnight Commander is already\n"
3507 "running on this terminal.\n"
3508 "Subshell support will be disabled."
3510 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3511 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3512 "оболочка будет выключена."
3515 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3516 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3518 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3519 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
3522 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3523 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3525 msgid "With builtin Editor\n"
3526 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3528 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3529 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3531 msgid "with terminfo database"
3532 msgstr "с базой данных terminfo"
3534 msgid "Using the ncurses library"
3535 msgstr "С библиотекой ncurses"
3537 msgid "Using the ncursesw library"
3538 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3540 msgid "With optional subshell support"
3541 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3543 msgid "With subshell support as default"
3544 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3546 msgid "With support for background operations\n"
3547 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3549 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3550 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3552 msgid "With mouse support on xterm\n"
3553 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3555 msgid "With support for X11 events\n"
3556 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3558 msgid "With internationalization support\n"
3559 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3561 msgid "With multiple codepages support\n"
3562 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3565 msgid "Virtual File System:"
3566 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3570 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3573 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3577 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3578 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
3581 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3582 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
3586 " Cannot stat the destination \n"
3589 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
3593 msgid " Delete %s? "
3594 msgstr " Удалить %s? "
3596 msgid "ButtonBar|Static"
3599 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3602 msgid "ButtonBar|Rescan"
3605 msgid "ButtonBar|Forget"
3608 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3613 "Cannot write to the %s file:\n"
3616 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3619 msgid " Format error on file Extensions File "
3620 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3623 msgid " The %%var macro has no default "
3624 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3627 msgid " The %%var macro has no variable "
3628 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3642 msgid " Warning -- ignoring file "
3643 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3647 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3648 "Using it may compromise your security"
3650 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3651 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3652 "c точки зрения безопасности."
3655 msgid " No suitable entries found in %s "
3656 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3659 msgstr " Меню пользователя "
3661 msgid "Invalid value"
3662 msgstr " Неверный адрес "
3664 msgid " Cannot spawn child process "
3665 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3667 msgid "Empty output from child filter"
3668 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3670 msgid "&Line number (decimal)"
3671 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3676 msgid "&Decimal offset"
3677 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3679 msgid "He&xadecimal offset"
3680 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3685 msgid "ButtonBar|Ascii"
3688 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3691 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3694 msgid "ButtonBar|Wrap"
3697 msgid "ButtonBar|Hex"
3700 msgid "ButtonBar|Goto"
3703 msgid "ButtonBar|Raw"
3706 msgid "ButtonBar|Parse"
3709 msgid "ButtonBar|Unform"
3712 msgid "ButtonBar|Format"
3717 " Error while closing the file: \n"
3719 " Data may have been written or not. "
3721 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3723 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3727 " Cannot save file: \n"
3730 " Невозможно сохранить файл: \n"
3735 " Cannot open \"%s\"\n"
3738 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3743 " Cannot stat \"%s\"\n"
3746 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3749 msgid " Cannot view: not a regular file "
3750 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3752 msgid "Seeking to search result"
3753 msgstr "Переход к найденному"
3756 msgstr "История команд"
3758 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3759 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3760 msgstr "Очистка истории"
3762 msgid "Do you want clean this history?"
3763 msgstr "Желаете очистить историю?"
3765 msgid "Background process:"
3766 msgstr "Фоновый процесс:"
3768 #~ msgid " confirm &Exit "
3769 #~ msgstr "перед &выходом"
3771 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3772 #~ msgstr "перед выполнен&ием"
3774 #~ msgid " confirm &Delete "
3775 #~ msgstr "перед &удалением"