1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 msgid " Search string not found "
24 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
26 msgid " Not implemented yet "
29 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
33 msgid " Invalid token number %d "
34 msgstr " Ogiltig målmask "
40 msgid "&Regular expression"
41 msgstr "&Reguljära uttryck"
46 msgid "Wildcard search"
51 "Unable to load '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "Funktionstangent 1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "Funktionstangent 2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "Funktionstangent 3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "Funktionstangent 4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "Funktionstangent 5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "Funktionstangent 6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "Funktionstangent 7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "Funktionstangent 8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "Funktionstangent 9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "Funktionstangent 10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "Funktionstangent 11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "Funktionstangent 12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "Funktionstangent 13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "Funktionstangent 14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "Funktionstangent 15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "Funktionstangent 16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "Funktionstangent 17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "Funktionstangent 18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "Funktionstangent 19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "Funktionstangent 20"
121 msgid "Backspace key"
130 msgid "Down arrow key"
133 msgid "Left arrow key"
136 msgid "Right arrow key"
142 msgid "Page Down key"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Kompletera/M-tab"
158 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
161 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Snedstreck, numeriska"
167 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
171 msgstr "Snedstreck, numeriska"
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Högerpil, numeriska"
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Neråtpil, numeriska"
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Home, numeriska"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "End, numeriska"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Page Down, numeriska"
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Page Up, numeriska"
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Insert, numeriska"
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Delete, numeriska"
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Enter, numeriska"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funktionstangent 1"
211 msgid "Function key 22"
212 msgstr "Funktionstangent 2"
215 msgid "Function key 23"
216 msgstr "Funktionstangent 2"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funktionstangent 2"
255 msgid "Exclamation mark"
258 msgid "Question mark"
268 msgid "Quotation mark"
284 msgstr " Ange radnummer: "
298 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
302 msgstr "Snedstreck, numeriska"
306 msgstr "Snedstreck, numeriska"
309 msgid "Backslash key"
312 msgid "Number sign #"
326 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
327 "Check the TERM environment variable.\n"
329 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
330 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
339 msgid "%s is not a directory\n"
340 msgstr "%s är inte en katalog\n"
343 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
344 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
347 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
348 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
351 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
352 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
355 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
356 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
359 msgid "Temporary files will not be created\n"
360 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
363 msgid "Press any key to continue..."
364 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
369 msgid " Pipe failed "
370 msgstr " Pipe misslyckades"
373 msgstr " Dup misslyckades"
377 "Cannot open cpio archive\n"
380 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
385 "Premature end of cpio archive\n"
388 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
398 "Felaktiga hårda länkar för\n"
404 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
405 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
412 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
418 "Unexpected end of file\n"
425 msgid "Directory cache expired for %s"
426 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
428 msgid "Starting linear transfer..."
429 msgstr "Startar linjär överföring..."
432 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
433 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
436 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
437 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
440 msgstr "Hämtar fil: "
444 "Cannot open %s archive\n"
447 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
450 msgid "Inconsistent extfs archive"
451 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
454 msgid "Warning: file %s not found\n"
455 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
458 msgid "fish: Disconnecting from %s"
459 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
461 msgid "fish: Waiting for initial line..."
462 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
464 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
465 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
467 msgid " fish: Password required for "
468 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
470 msgid "fish: Sending password..."
471 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
473 msgid "fish: Sending initial line..."
474 msgstr "fish: Sänder första raden..."
476 msgid "fish: Handshaking version..."
477 msgstr "fish: Handskakning version..."
479 msgid "fish: Setting up current directory..."
480 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
483 msgid "fish: Connected, home %s."
484 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
487 msgid "fish: Reading directory %s..."
488 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Avbryter överföringen..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
526 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
527 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
529 msgid " FTP: Password required for "
530 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
532 msgid "ftpfs: sending login name"
533 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
535 msgid "ftpfs: sending user password"
536 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
539 msgid "FTP: Account required for user %s"
540 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
547 msgid "ftpfs: sending user account"
548 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
550 msgid "ftpfs: logged in"
551 msgstr "ftpfs: Inloggad"
554 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
555 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
558 msgid "ftpfs: Invalid host name."
559 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
566 msgid "ftpfs: making connection to %s"
567 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
569 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
570 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
573 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
574 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
577 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
578 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
581 msgid "ftpfs: invalid address family"
582 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
586 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
587 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
590 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
591 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
594 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
595 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
597 msgid "ftpfs: aborting transfer."
598 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
601 msgid "ftpfs: abort error: %s"
602 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
604 msgid "ftpfs: abort failed"
605 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
607 msgid "ftpfs: CWD failed."
608 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
610 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
611 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
613 msgid "Resolving symlink..."
614 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
617 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
618 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
620 msgid "(strict rfc959)"
621 msgstr "(strikt rfc959)"
623 msgid "(chdir first)"
624 msgstr "(chdir först)"
626 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
627 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
630 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
631 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
634 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
635 "Remove password or correct mode."
637 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
638 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
643 msgid " The server does not support this version "
644 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
647 " The remote server is not running on a system port \n"
648 " you need a password to log in, but the information may \n"
649 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
651 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
652 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
653 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
661 msgid " MCFS Password required "
662 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
664 msgid " Invalid password "
665 msgstr " Ogiltigt lösenord "
668 msgid " Cannot locate hostname: %s "
669 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
672 msgid " Cannot create socket: %s "
673 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
676 msgid " Cannot connect to server: %s "
677 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
679 msgid " Too many open connections "
680 msgstr " För många aktiva anslutningar "
684 "Warning: Invalid line in %s:\n"
687 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
692 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
695 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
700 " reconnect to %s failed\n"
703 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
706 msgid " Authentication failed "
707 msgstr " Autentisering misslyckades "
710 msgid " Error %s creating directory %s "
711 msgstr " %s skapar katalog %s"
714 msgid " Error %s removing directory %s "
715 msgstr " %s raderar %s"
718 msgid " %s opening remote file %s "
719 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
722 msgid " %s removing remote file %s "
723 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
726 msgid " %s renaming files\n"
727 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
731 "Cannot open tar archive\n"
734 "Kan inte öppna tarfilen\n"
737 msgid "Inconsistent tar archive"
738 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
741 msgid "Unexpected EOF on archive file"
742 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
748 "doesn't look like a tar archive."
752 "ser inte ut att vara en tarfil"
754 msgid " undelfs: error "
755 msgstr " undelfs: fel "
757 msgid " not enough memory "
758 msgstr " för lite minne "
760 msgid " while allocating block buffer "
761 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
764 msgid " open_inode_scan: %d "
765 msgstr " open_inode_scan: %d "
768 msgid " while starting inode scan %d "
769 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
772 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
773 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
776 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
777 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
779 msgid " no more memory while reallocating array "
780 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
783 msgid " while doing inode scan %d "
784 msgstr " under inodsökning %d"
786 msgid " Ext2lib error "
787 msgstr " Ext2lib-fel "
790 msgid " Cannot open file %s "
791 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
793 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
794 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
798 " Cannot load inode bitmap from: \n"
801 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
804 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
805 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
809 " Cannot load block bitmap from: \n"
812 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
815 msgid " vfs_info is not fs! "
816 msgstr " vsf_info är inte fs! "
818 msgid " You have to chdir to extract files first "
819 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
821 msgid " while iterating over blocks "
822 msgstr " vid genomsökning av block "
824 msgid "Cannot parse:"
825 msgstr "Kunde inte tolka:"
827 msgid "More parsing errors will be ignored."
828 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
830 msgid "Internal error:"
831 msgstr " Internt fel:"
836 msgid "Changes to file lost"
837 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
873 msgid " Chown advanced command "
874 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
878 " Cannot chmod \"%s\" \n"
881 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
886 " Cannot chown \"%s\" \n"
889 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
892 msgid "Displays the current version"
893 msgstr "Visa den aktuella versionen"
895 msgid "Print data directory"
896 msgstr "Skriv ut datakatalog"
898 msgid "Print last working directory to specified file"
899 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
902 msgid "Enables subshell support (default)"
903 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
905 msgid "Disables subshell support"
906 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
908 msgid "Log ftp dialog to specified file"
909 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
911 msgid "Set debug level"
912 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
914 msgid "Launches the file viewer on a file"
915 msgstr "Startar filläsaren"
917 msgid "Edits one file"
918 msgstr "Redigera en fil"
920 msgid "Forces xterm features"
921 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
923 msgid "Disable mouse support in text version"
924 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
927 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
928 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
930 msgid "To run on slow terminals"
931 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
933 msgid "Use stickchars to draw"
934 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
936 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
937 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
940 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
941 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
943 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
946 msgid "Request to run in color mode"
947 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
949 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
952 msgid "Show mc with specified skin"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
963 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
964 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
967 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
968 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
971 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
973 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
976 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
977 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
978 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
979 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
980 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
981 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 " brightcyan, lightgray and white\n"
990 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
992 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
995 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
996 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
997 " brightcyan, lightgray and white\n"
1002 msgid "Color options"
1003 msgstr "Inställningar"
1009 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1010 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1012 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1013 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1017 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1018 "to mc-devel@gnome.org\n"
1021 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1022 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1025 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1030 msgid "Main options"
1031 msgstr " Panelinställningar "
1034 msgid "Terminal options"
1035 msgstr " Andra inställningar "
1037 msgid " Background process error "
1038 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1040 msgid " Unknown error in child "
1041 msgstr " Okänt fel i barn "
1043 msgid " Child died unexpectedly "
1044 msgstr " Barnet dog oväntat "
1046 msgid " Background protocol error "
1047 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1050 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1051 " than we can handle. \n"
1053 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1054 " än vi kan hantera. \n"
1056 msgid "&Full file list"
1057 msgstr "&Fullständig fillista"
1059 msgid "&Brief file list"
1060 msgstr "&Kortfattad fillista"
1062 msgid "&Long file list"
1063 msgstr "&Lång fillista"
1065 msgid "&User defined:"
1066 msgstr "&Användardefinierad:"
1069 msgid "Listing mode"
1070 msgstr "Listningsläge"
1072 msgid "user &Mini status"
1073 msgstr "&Ministatus"
1082 msgid "Case sensi&tive"
1083 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1085 msgid "Executable &first"
1089 msgstr "Sorteringsordning"
1092 msgid "Confirmation"
1093 msgstr " Bekräftelse "
1095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1098 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1099 msgstr " Bekräftelse "
1102 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1103 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
1106 msgid "Confirmation|E&xit"
1107 msgstr " Bekräftelse "
1110 msgid "Confirmation|&Execute"
1111 msgstr " Bekräftelse "
1114 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1115 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1118 msgid "Confirmation|&Delete"
1119 msgstr " Bekräftelse "
1122 msgid "UTF-8 output"
1123 msgstr "8 bitars utmatning"
1125 msgid "Full 8 bits output"
1126 msgstr "8 bitars utmatning"
1134 msgid "F&ull 8 bits input"
1135 msgstr "8 bitars inmatning"
1137 msgid " Display bits "
1138 msgstr " Visa bitar "
1141 msgstr "Annan 8-bitars"
1143 msgid "Input / display codepage:"
1144 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1150 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1151 msgstr "Använd &passivt läge"
1153 msgid "Use &passive mode"
1154 msgstr "Använd &passivt läge"
1156 msgid "&Use ~/.netrc"
1157 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1159 msgid "&Always use ftp proxy"
1160 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1165 # alt. sekunder (får det plats?)
1166 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1167 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1169 msgid "ftp anonymous password:"
1170 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1172 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1173 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1175 msgid " Virtual File System Setting "
1176 msgstr " Inställningar för VFS "
1184 msgid "Symbolic link filename:"
1187 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1188 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1190 msgid "Symbolic link"
1191 msgstr "Symbolisk länk"
1208 msgid "Background Jobs"
1209 msgstr "Bakgrundsjobb"
1215 msgstr "Användarnamn:"
1218 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1219 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1225 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1226 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1228 msgid "execute/search by others"
1229 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1231 msgid "write by others"
1232 msgstr "skrivbar för andra"
1234 msgid "read by others"
1235 msgstr "läsbar för andra"
1237 msgid "execute/search by group"
1238 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1240 msgid "write by group"
1241 msgstr "skrivbar för grupp"
1243 msgid "read by group"
1244 msgstr "läsbar för grupp"
1246 msgid "execute/search by owner"
1247 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1249 msgid "write by owner"
1250 msgstr "skrivbar för ägaren"
1252 msgid "read by owner"
1253 msgstr "läsbar för ägaren"
1256 msgstr "orörliga biten"
1258 msgid "set group ID on execution"
1259 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1261 msgid "set user ID on execution"
1262 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1264 msgid "C&lear marked"
1265 msgstr "&Nollställ markerad"
1268 msgstr "S&Ätt markerad"
1276 msgid "Permissions (Octal)"
1277 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1285 msgid "Use SPACE to change"
1286 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1288 msgid "an option, ARROW KEYS"
1289 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1292 msgid "to move between options"
1293 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1295 msgid "and T or INS to mark"
1296 msgstr "och T eller INS för att välja"
1298 msgid " Permission "
1299 msgstr " Rättigheter "
1304 msgid "Chmod command"
1305 msgstr "chmod kommandot"
1308 msgstr "Sätt &Användare"
1311 msgstr "Sätt &Grupper"
1316 msgid " Owner name "
1319 msgid " Group name "
1320 msgstr " Gruppnamn "
1326 msgstr " Användarnamn "
1328 msgid " Chown command "
1329 msgstr " chown kommandot "
1331 msgid "<Unknown user>"
1332 msgstr "<Okänd användare>"
1334 msgid "<Unknown group>"
1335 msgstr "<Okänd grupp>"
1337 msgid " Confirmation "
1338 msgstr " Bekräftelse "
1340 msgid "Files tagged, want to cd?"
1341 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1343 msgid "Cannot change directory"
1344 msgstr "Kan inte byta katalog"
1352 msgid " Filtered view "
1353 msgstr " Filtrerad vy "
1355 msgid " Filter command and arguments:"
1356 msgstr " Filterkommando och argument:"
1358 msgid "Create a new Directory"
1359 msgstr "Skapa en ny katalog"
1361 msgid " Enter directory name:"
1362 msgstr " Ange katalognamn:"
1367 msgid " Set expression for filtering filenames"
1368 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1370 msgid "&Using shell patterns"
1371 msgstr "använd skal&Mönster"
1374 msgid "&Case sensitive"
1375 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1379 msgstr "&Endast storlek"
1385 msgstr " Välj bort "
1387 msgid "Extension file edit"
1388 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1390 msgid " Which extension file you want to edit? "
1391 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1396 msgid "&System Wide"
1397 msgstr "Global &System"
1400 msgstr " Menyredigering "
1402 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1403 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1408 msgid "Highlighting groups file edit"
1412 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1413 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1415 msgid " Compare directories "
1416 msgstr " Jämför kataloger "
1418 msgid " Select compare method: "
1419 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1425 msgstr "&Endast storlek"
1430 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1432 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1435 " Not an xterm or Linux console; \n"
1436 " the panels cannot be toggled. "
1438 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1439 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1443 msgstr "Länka %s till:"
1453 msgid " symlink: %s "
1454 msgstr " symlänk: %s "
1457 msgid " Symlink `%s' points to: "
1458 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1460 msgid " Edit symlink "
1461 msgstr " Redigera symlänk "
1464 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1465 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1468 msgid " edit symlink: %s "
1469 msgstr " redigera symlänk: %s "
1472 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1473 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1476 msgid " Cannot chdir to %s "
1477 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1479 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1480 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1482 msgid " Link to a remote machine "
1483 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1485 msgid " FTP to machine "
1486 msgstr " FTP till maskin"
1488 msgid " Shell link to machine "
1489 msgstr " Skallänk till maskin "
1491 msgid " SMB link to machine "
1492 msgstr " SMB-länk till maskin "
1494 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1495 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1498 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1499 " files on: (F1 for details)"
1501 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1502 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1505 msgstr " Inställningar "
1508 msgid " Setup saved to ~/%s"
1509 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1513 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1516 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1519 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1520 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1522 msgid " The shell is already running a command "
1523 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1525 msgid "Cannot read directory contents"
1526 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1529 msgid " Choose syntax highlighting "
1530 msgstr "Markera synta&x"
1536 msgid "< Reload Current Syntax >"
1540 msgid " Cannot open %s for reading "
1541 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1547 msgid " Error reading from pipe: %s "
1548 msgstr " Problem att läsa från rör: "
1551 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1552 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1555 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1556 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
1559 msgid " %s is not a regular file "
1560 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
1563 msgid " File %s is too large "
1564 msgstr " Filen är för stor: "
1571 " Cooledit v3.11.5\n"
1573 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1575 " A user friendly text editor written\n"
1576 " for the Midnight Commander.\n"
1579 " Cooledit v3.11.5\n"
1581 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
1583 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
1584 " Midnight Commander. \n"
1586 msgid "Macro recursion is too deep"
1587 msgstr "Makrorekursion är för djup"
1592 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1595 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1598 msgid " Error writing to pipe: "
1599 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
1601 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1602 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1605 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1606 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1614 msgstr "Säkert sparande "
1616 msgid "&Do backups with following extension:"
1619 msgid "Check &POSIX new line"
1622 msgid " Edit Save Mode "
1623 msgstr " Redigera sparläge "
1625 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1632 msgid "&Do not change"
1635 msgid "&Unix format (LF)"
1638 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1641 msgid "&Macintosh format (CR)"
1644 msgid "Change line breaks to:"
1647 msgid " Enter file name: "
1648 msgstr " Ange filnamn: "
1651 msgstr " Spara som "
1653 msgid " A file already exists with this name. "
1654 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
1660 msgid " Cannot save file. "
1661 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1663 msgid " Delete macro "
1664 msgstr " Ta bort makro "
1666 msgid " Cannot open temp file "
1667 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
1669 msgid " Cannot open macro file "
1670 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
1672 msgid " Cannot overwrite macro file "
1673 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
1675 msgid " Save macro "
1676 msgstr " Spara makro "
1678 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1679 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1681 msgid " Press macro hotkey: "
1682 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
1684 msgid " Load macro "
1685 msgstr " Ladda makro "
1687 msgid " Confirm save file? : "
1688 msgstr " Bekräfta spara? : "
1691 msgstr " Spara fil "
1697 " Current text was modified without a file save. \n"
1698 " Continue discards these changes. "
1700 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1701 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1703 msgid "Syntax file edit"
1704 msgstr "Redigera filsyntax"
1706 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1707 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
1712 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1713 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
1723 msgid " %ld replacements made. "
1724 msgstr " %ld strängar ersattes. "
1731 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
1732 msgid " File was modified, Save with exit? "
1733 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
1735 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
1737 msgid "&Cancel quit"
1738 msgstr "Avbryt avsluta"
1744 msgid " This function is not implemented. "
1747 msgid " Copy to clipboard "
1748 msgstr " Kopiera till klippbordet "
1750 msgid " Unable to save to file. "
1751 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
1753 msgid " Cut to clipboard "
1754 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
1757 msgstr " Gå till rad "
1759 msgid " Enter line: "
1760 msgstr " Ange radnummer: "
1762 msgid " Save Block "
1763 msgstr " Spara block "
1765 msgid " Insert File "
1766 msgstr " Infoga fil "
1768 msgid " Cannot insert file. "
1769 msgstr " Kan inte infoga fil. "
1771 msgid " Sort block "
1772 msgstr " Sortera block "
1774 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
1775 msgid " You must first highlight a block of text. "
1776 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
1779 msgstr " Kör \"sort\" "
1781 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1782 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
1787 msgid " Cannot execute sort command "
1788 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
1790 msgid " Sort returned non-zero: "
1791 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
1793 msgid "Paste output of external command"
1797 msgid "Enter shell command(s):"
1798 msgstr " Ange kommandoetikett: "
1801 msgid "External command"
1802 msgstr "Annat kommando"
1805 msgid "Cannot execute command"
1806 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
1808 msgid "Error creating script:"
1809 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
1811 msgid "Error reading script:"
1812 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1814 msgid "Error closing script:"
1815 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
1817 msgid "Script created:"
1818 msgstr "Skript skapat:"
1820 msgid "Process block"
1821 msgstr "Processblock"
1824 msgstr " Kopior till"
1832 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1833 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
1838 msgid " Insert Literal "
1839 msgstr " Klistra in bokstavlig "
1841 msgid " Press any key: "
1842 msgstr " Tryck valfri tangent:"
1844 msgid " Execute Macro "
1845 msgstr " Kör makro "
1847 msgid "All charsets"
1851 msgid "&Whole words"
1852 msgstr "Endast &Hela ord"
1855 msgid "In se&lection"
1856 msgstr "omvänt &Urval M-*"
1861 msgid "case &Sensitive"
1862 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
1864 msgid " Enter replacement string:"
1865 msgstr " Ange ersättningssträng:"
1867 msgid " Enter search string:"
1868 msgstr " Ange söksträng:"
1878 msgstr "&Hoppa över"
1886 msgid " Replace with: "
1887 msgstr " Ersätt med: "
1889 msgid " Confirm replace "
1890 msgstr " Bekräfta ersättningar "
1897 "File \"%s\" is already being edited\n"
1908 msgid "&Ignore lock"
1911 msgid "&Open file..."
1912 msgstr "&Öppna med..."
1920 msgstr "&Spara inställningar"
1923 msgid "&Insert file..."
1924 msgstr "&Infoga fil... F15"
1927 msgid "Cop&y to file..."
1928 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
1932 msgid "&User menu..."
1933 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
1946 msgid "&Toggle ins/overw"
1947 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
1950 msgid "To&ggle mark"
1951 msgstr "&Nollställ markerad"
1953 msgid "&Mark columns"
1975 msgid "Co&py to clipfile"
1976 msgstr "kopiera till &Fil... "
1979 msgid "&Cut to clipfile"
1980 msgstr "&Gå till rad... M-l"
1983 msgid "Pa&ste from clipfile"
1984 msgstr "&Gå till rad... M-l"
1998 msgid "Search &again"
1999 msgstr "sök i&Gen F17"
2006 msgid "&Toggle bookmark"
2007 msgstr "&Markera av/på F3"
2010 msgid "&Next bookmark"
2011 msgstr "S&Ätt markerad"
2014 msgid "&Prev bookmark"
2015 msgstr "Sor&tera... M-t"
2018 msgid "&Flush bookmark"
2022 msgid "&Go to line..."
2023 msgstr " Gå till rad "
2026 msgid "&Toggle line state"
2027 msgstr "&Markera av/på F3"
2030 msgid "Go to matching &bracket"
2031 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
2034 msgid "&Find declaration"
2035 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2038 msgid "Back from &declaration"
2039 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2042 msgid "For&ward to declaration"
2043 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2046 msgid "Encod&ing..."
2047 msgstr "Sor&tera... M-t"
2050 msgid "&Refresh screen"
2051 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
2054 msgid "&Start record macro"
2055 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
2058 msgid "Finis&h record macro..."
2059 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2062 msgid "&Execute macro..."
2063 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2066 msgid "Delete macr&o..."
2067 msgstr " Ta bort makro "
2070 msgid "'ispell' s&pell check"
2071 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
2078 msgid "Insert &literal..."
2079 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2082 msgid "Insert &date/time"
2083 msgstr "klistra in &Datum/tid "
2086 msgid "&Format paragraph"
2087 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
2091 msgstr "&Sorteringsordning"
2093 msgid "&Paste output of..."
2097 msgid "&External formatter"
2098 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
2100 msgid "&General... "
2101 msgstr "&Generellt..."
2104 msgid "Save &mode..."
2105 msgstr "&Sparläge..."
2108 msgid "Learn &keys..."
2109 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2112 msgid "Syntax &highlighting..."
2113 msgstr "Markera synta&x"
2116 msgid "S&yntax file"
2117 msgstr "Redigera filsyntax"
2121 msgstr "Redigera &menyfilen"
2124 msgstr "&Spara inställningar"
2148 msgstr " &Inställningar "
2153 msgid "Dynamic paragraphing"
2154 msgstr "Dynamiska paragrafer"
2156 msgid "Type writer wrap"
2157 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
2160 msgid "Word wrap line length: "
2161 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
2163 msgid "Cursor beyond end of line"
2167 msgid "Pers&istent selection"
2168 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2170 msgid "Synta&x highlighting"
2171 msgstr "Markera synta&x"
2173 msgid "Visible tabs"
2176 msgid "Visible trailing spaces"
2179 msgid "Save file &position"
2180 msgstr "Spara fil&position"
2182 msgid "Confir&m before saving"
2183 msgstr "Fr&åga innan sparande"
2185 msgid "&Return does autoindent"
2186 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
2189 msgid "Tab spacing: "
2190 msgstr "Flikstorlek: "
2192 msgid "Fill tabs with &spaces"
2193 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
2195 msgid "&Backspace through tabs"
2196 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
2198 msgid "&Fake half tabs"
2199 msgstr "&Falska halva tabbar"
2202 msgstr "Automatisk radbrytning"
2204 msgid " Editor options "
2205 msgstr " Redigeraralternativ "
2207 msgid "ButtonBar|Help"
2210 msgid "ButtonBar|Save"
2213 msgid "ButtonBar|Mark"
2216 msgid "ButtonBar|Replac"
2219 msgid "ButtonBar|Copy"
2222 msgid "ButtonBar|Move"
2225 msgid "ButtonBar|Search"
2228 msgid "ButtonBar|Delete"
2231 msgid "ButtonBar|PullDn"
2234 msgid "ButtonBar|Quit"
2237 msgid " Load syntax file "
2238 msgstr " Ladda syntaxfil "
2242 " Cannot open file %s \n"
2245 " Kan inte öppna fil %s \n"
2249 msgid " Error in file %s on line %d "
2250 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
2252 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2254 " The Commander can't change to the directory that \n"
2255 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2256 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2257 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2259 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2260 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
2261 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
2262 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
2263 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
2266 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2267 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
2270 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2271 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
2275 " Cannot create temporary command file \n"
2278 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
2282 msgstr " Parameter "
2285 msgid " %s%s file error"
2290 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2291 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2292 "Commander package."
2294 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2295 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2296 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2297 "Midnight Commander-paketet."
2300 msgid " ~/%s file error "
2305 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2306 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2310 msgid "DialogTitle|Copy"
2313 msgid "DialogTitle|Move"
2316 msgid "DialogTitle|Delete"
2319 msgid " Cannot make the hardlink "
2320 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
2324 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2327 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
2331 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2333 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2335 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
2337 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
2341 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2344 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
2350 # bättre än 'målsymlänk'?
2353 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2356 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2361 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2364 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2372 " are the same file "
2373 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
2377 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2380 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
2385 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2388 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
2393 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2396 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
2401 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2404 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
2407 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2408 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
2410 # vi talar väl om ftp ?
2413 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2416 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
2421 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2424 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
2429 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2432 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
2437 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2440 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
2445 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2448 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
2452 msgstr "(avstannad)"
2456 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2459 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
2464 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2467 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
2470 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2471 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2478 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2481 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
2486 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2489 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
2494 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2497 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
2502 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2505 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
2510 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2513 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
2518 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2521 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
2526 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2529 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2533 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2534 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
2538 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2541 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
2546 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2549 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2557 " are the same directory "
2558 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2561 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2562 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2565 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2566 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2570 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2573 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2578 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2581 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2586 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2589 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2593 msgid "Directory scanning"
2594 msgstr "Katalogsökväg"
2596 msgid "FileOperation|Copy"
2599 msgid "FileOperation|Move"
2602 msgid "FileOperation|Delete"
2606 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2607 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2622 msgid "files/directories"
2623 msgstr "filer/kataloger"
2625 msgid " with source mask:"
2626 msgstr " med källmask:"
2635 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2636 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2638 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2639 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2642 msgstr "försök &Igen"
2646 " Directory not empty. \n"
2647 " Delete it recursively? "
2650 " Katalogen är inte tom. \n"
2651 " Ta bort den rekursivt? "
2655 " Background process: Directory not empty \n"
2656 " Delete it recursively? "
2659 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2660 " Vill du radera den rekursivt?"
2669 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2670 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2690 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
2704 msgid "Target file already exists!"
2705 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2708 msgid "Source date: %s, size %llu"
2709 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
2711 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2713 msgid "Target date: %s, size %llu"
2714 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
2717 msgid "Source date: %s, size %u"
2718 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
2720 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2722 msgid "Target date: %s, size %u"
2723 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
2725 msgid "If &size differs"
2726 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2728 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2732 msgid "Overwrite all targets?"
2733 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2741 msgid "Overwrite this target?"
2742 msgstr "Skriv över målfilen?"
2744 msgid " File exists "
2745 msgstr " Filen existerar "
2747 msgid " Background process: File exists "
2748 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2753 msgid "&Stable Symlinks"
2754 msgstr "&Stabila symlänkar"
2757 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2758 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
2760 msgid "preserve &Attributes"
2761 msgstr "bevara &Attribut"
2763 msgid "follow &Links"
2764 msgstr "följ &Länkar"
2770 # är inte säker på att texten får plats..
2772 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2774 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
2778 msgstr "&Suspendera"
2784 msgstr "&Byt katalog"
2790 msgstr "&Panelisera"
2796 msgstr "&Redigera - F4"
2803 msgid " Malformed regular expression "
2804 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
2807 msgid "Cas&e sensitive"
2808 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2810 msgid "&Find recursively"
2813 msgid "S&kip hidden"
2816 msgid "&All charsets"
2820 msgid "Case sens&itive"
2821 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2824 msgid "Re&gular expression"
2825 msgstr "&Reguljära uttryck"
2830 msgid "All cha&rsets"
2848 msgstr "Starta vid:"
2851 msgid "Grepping in %s"
2852 msgstr "Greppar i %s"
2858 msgid "Searching %s"
2859 msgstr "Söker efter %s"
2864 msgid " Help file format error\n"
2865 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
2867 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2868 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2871 msgid " Cannot find node %s in help file "
2872 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2877 msgid "ButtonBar|Index"
2880 msgid "ButtonBar|Prev"
2897 msgstr "&Ny favorit"
2905 msgid "&Add current"
2906 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2912 msgid "Fr&ee VFSs now"
2913 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2918 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2919 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2921 msgid "Active VFS directories"
2922 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2924 msgid "Directory hotlist"
2925 msgstr "Katalogfavoriter"
2927 msgid " Directory path "
2928 msgstr " Katalogsökväg"
2930 msgid " Directory label "
2931 msgstr " Katalogetikett"
2937 msgid "New hotlist entry"
2938 msgstr "Lägg till ny favorit"
2940 msgid "Directory label"
2941 msgstr "Katalogetikett"
2943 msgid "Directory path"
2944 msgstr "Katalogsökväg"
2946 msgid " New hotlist group "
2947 msgstr " Ny favoritfolder"
2949 msgid "Name of new group"
2950 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2953 msgid "Label for \"%s\":"
2954 msgstr "Etikett för \"%s\""
2956 msgid " Add to hotlist "
2957 msgstr " Lägg till favoriter "
2964 " Are you sure you want to remove this entry?"
2969 " Group not empty.\n"
2973 " Foldern är inte tom.\n"
2976 msgid " Top level group "
2977 msgstr " Toppnivåfolder "
2979 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2980 msgid " Hotlist Load "
2981 msgstr " Ladda favoriter "
2985 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2986 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2989 msgid "Midnight Commander %s"
2990 msgstr "Midnight Commander %s"
2997 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2998 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
3000 msgid "No node information"
3001 msgstr "Ingen nodinformation"
3004 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3005 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
3007 msgid "No space information"
3008 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3014 msgid "non-local vfs"
3015 msgstr "icke-lokalt vfs"
3022 msgid "Filesystem: %s"
3023 msgstr "Filsystem: %s"
3026 msgid "Accessed: %s"
3027 msgstr "Accessad: %s"
3030 msgid "Modified: %s"
3031 msgstr "Modifierad: %s"
3033 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3039 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3044 msgstr "Storlek: %s"
3047 msgid " (%ld block)"
3048 msgid_plural " (%ld blocks)"
3049 msgstr[0] " (%ld block)"
3050 msgstr[1] " (%ld block)"
3053 msgid "Owner: %s/%s"
3054 msgstr "Ägare: %s/%s"
3061 msgid "Mode: %s (%04o)"
3062 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3065 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3066 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3072 msgstr "&Horisontell"
3074 msgid "show free sp&Ace"
3077 msgid "&Xterm window title"
3078 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
3080 msgid "h&Intbar visible"
3081 msgstr "visa t&Ipsrad"
3083 msgid "&Keybar visible"
3084 msgstr "visa &Tangentrad"
3086 msgid "command &Prompt"
3087 msgstr "&Kommandorad"
3089 msgid "show &Mini status"
3090 msgstr "visa &Ministatus"
3092 msgid "menu&Bar visible"
3093 msgstr "synlig men&Yrad"
3095 msgid "&Equal split"
3096 msgstr "Dela på mitten"
3098 msgid "pe&Rmissions"
3099 msgstr "&Rättigheter"
3104 msgid " Panel split "
3105 msgstr " Dela panelen "
3107 msgid " Highlight... "
3108 msgstr " Framhäv..."
3110 msgid " Other options "
3111 msgstr " Andra inställningar "
3113 msgid "output lines"
3114 msgstr "mata ut rader"
3116 # "utmatningslinjer"??
3121 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3123 msgid " Teach me a key "
3124 msgstr " Lär mig en tangent "
3128 "Please press the %s\n"
3129 "and then wait until this message disappears.\n"
3131 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3132 "next to its button.\n"
3134 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3138 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3139 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3140 "det står OK bredvid.\n"
3142 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3143 "tangenten och vänta."
3145 msgid " Cannot accept this key "
3146 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
3149 msgid " You have entered \"%s\""
3150 msgstr " Du har angett \"%s\""
3152 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3157 "It seems that all your keys already\n"
3158 "work fine. That's great."
3160 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3161 "fungerar. Det är toppen!"
3167 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3168 "All your keys work well."
3170 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3171 "Alla dina tangenter fungerar."
3173 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3174 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3176 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3177 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3179 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3180 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3182 msgid " The Midnight Commander "
3183 msgstr " Midnight Commander "
3185 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3186 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
3189 msgid "&Listing mode..."
3190 msgstr "visnings&Läge..."
3200 msgid "&Sort order..."
3201 msgstr "&Sorteringsordning"
3207 msgid "&Encoding..."
3208 msgstr "Sor&tera... M-t"
3210 msgid "&Network link..."
3211 msgstr "&Nätverkslänk..."
3213 msgid "FT&P link..."
3214 msgstr "FT&Plänk..."
3216 msgid "S&hell link..."
3217 msgstr "S&kallänk..."
3219 msgid "SM&B link..."
3220 msgstr "SM&B länk..."
3231 msgid "Vie&w file..."
3235 msgid "&Filtered view"
3236 msgstr " Filtrerad vy "
3254 msgid "Edit s&ymlink"
3255 msgstr " Redigera symlänk "
3261 msgid "&Advanced chown"
3262 msgstr "ava&Ncerad chown "
3265 msgid "&Rename/Move"
3277 msgid "Select &group"
3278 msgstr "Sätt &Grupper"
3281 msgid "U&nselect group"
3282 msgstr " Välj bort "
3285 msgid "Reverse selec&tion"
3286 msgstr "omvänt &Urval M-*"
3294 msgstr " Användarmeny "
3297 msgid "&Directory tree"
3298 msgstr "katalogtr&Äd"
3304 msgid "S&wap panels"
3308 msgid "Switch &panels on/off"
3309 msgstr "&Paneler av/på C-o"
3312 msgid "&Compare directories"
3313 msgstr " Jämför kataloger "
3316 msgid "E&xternal panelize"
3317 msgstr "Extern panelisering"
3320 msgid "Show directory s&izes"
3321 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3324 msgid "Command &history"
3325 msgstr "kommando&Historia"
3328 msgid "Di&rectory hotlist"
3329 msgstr "Katalogfavoriter"
3332 msgid "&Active VFS list"
3333 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
3336 msgid "&Background jobs"
3337 msgstr "Bakgrundsjobb"
3339 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3340 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3342 msgid "&Listing format edit"
3343 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3345 msgid "Edit &extension file"
3346 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3348 msgid "Edit &menu file"
3349 msgstr "Redigera &menyfilen"
3351 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3354 msgid "&Configuration..."
3355 msgstr "k&Onfiguration..."
3361 msgid "C&onfirmation..."
3362 msgstr "&Bekräftelse..."
3364 msgid "&Display bits..."
3365 msgstr "&Display bitar..."
3367 msgid "&Virtual FS..."
3368 msgstr "&Virtuellt FS.."
3387 msgid " Information "
3388 msgstr " Information "
3391 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3392 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3393 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3396 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
3397 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3398 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
3399 " Se man-sidan för detaljer."
3401 msgid "ButtonBar|Menu"
3404 msgid "ButtonBar|View"
3407 msgid "ButtonBar|Edit"
3410 msgid "ButtonBar|RenMov"
3413 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3416 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3417 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3420 msgid "Cannot create %s directory"
3421 msgstr "Kan inte byta katalog"
3423 msgid "safe de&Lete"
3424 msgstr "s&Äker radering"
3426 msgid "cd follows lin&Ks"
3427 msgstr "cd följer län&Kar"
3429 msgid "L&ynx-like motion"
3430 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3432 msgid "rotatin&G dash"
3433 msgstr "r&Oterande streck"
3435 msgid "co&Mplete: show all"
3436 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3438 msgid "&Use internal view"
3439 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3441 msgid "use internal ed&It"
3442 msgstr "använd intern ed&It"
3445 msgstr "automatiska men&Yer"
3447 msgid "&Auto save setup"
3448 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3450 msgid "shell &Patterns"
3451 msgstr "skalm&Önster"
3453 msgid "Compute &Totals"
3454 msgstr "Beräkna su&Mman"
3456 msgid "&Verbose operation"
3457 msgstr "&Utförliga operationer"
3459 msgid "Mkdir autoname"
3462 msgid "&Fast dir reload"
3463 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3465 msgid "mi&X all files"
3466 msgstr "blanda alla &Filer"
3468 msgid "&Drop down menus"
3469 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3471 msgid "ma&Rk moves down"
3472 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3474 msgid "show &Hidden files"
3475 msgstr "visa &Gömda filer"
3477 msgid "show &Backup files"
3478 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3480 msgid "Use SI si&ze units"
3486 msgid "on dumb &Terminals"
3487 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3493 msgid " Panel options "
3494 msgstr " Panelinställningar "
3496 msgid " Pause after run... "
3497 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3499 msgid "Configure options"
3500 msgstr "Inställningar"
3503 msgstr "Lägg till &Ny"
3505 msgid "External panelize"
3506 msgstr "Extern panelisering"
3511 msgid "Other command"
3512 msgstr "Annat kommando"
3514 msgid " Add to external panelize "
3515 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3517 msgid " Enter command label: "
3518 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3520 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3522 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3525 msgid "Find rejects after patching"
3526 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3528 msgid "Find *.orig after patching"
3529 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3531 msgid "Find SUID and SGID programs"
3532 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3534 msgid "Cannot invoke command."
3535 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3537 msgid "Pipe close failed"
3538 msgstr "Pipe close misslyckades"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "&Modify time"
3597 msgstr "&Modifierad senast"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "&Access time"
3605 msgstr "&Accessad senast"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "C&Hange time"
3613 msgstr "&Ändrad senast"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "<readlink failed>"
3645 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3649 msgid_plural "%s bytes"
3654 msgid "%s in %d file"
3655 msgid_plural "%s in %d files"
3656 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
3657 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
3659 msgid "Unknown tag on display format: "
3660 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3662 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3663 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3665 msgid " Do you really want to execute? "
3666 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3669 msgid "Choose codepage"
3670 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
3672 msgid "- < No translation >"
3673 msgstr "- < Ingen översättning >"
3677 "Cannot save file %s:\n"
3679 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
3682 "GNU Midnight Commander is already\n"
3683 "running on this terminal.\n"
3684 "Subshell support will be disabled."
3688 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3689 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3691 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3692 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
3695 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3696 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3698 msgid "With builtin Editor\n"
3699 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3701 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3702 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
3704 msgid "with terminfo database"
3705 msgstr "med terminfo-databas"
3707 msgid "Using the ncurses library"
3708 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3711 msgid "Using the ncursesw library"
3712 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3714 msgid "With optional subshell support"
3715 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
3717 msgid "With subshell support as default"
3718 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
3720 msgid "With support for background operations\n"
3721 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3723 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3724 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3726 msgid "With mouse support on xterm\n"
3727 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3729 msgid "With support for X11 events\n"
3730 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3732 msgid "With internationalization support\n"
3733 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3735 msgid "With multiple codepages support\n"
3736 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3739 msgid "Virtual File System:"
3740 msgstr " Virtuellt filsystem: "
3744 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3747 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3751 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3752 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3755 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3756 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3760 " Cannot stat the destination \n"
3763 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3767 msgid " Delete %s? "
3768 msgstr " Ta bort %s? "
3770 msgid "ButtonBar|Static"
3773 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3776 msgid "ButtonBar|Rescan"
3779 msgid "ButtonBar|Forget"
3782 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3787 "Cannot write to the %s file:\n"
3790 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3793 msgid " Format error on file Extensions File "
3794 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3797 msgid " The %%var macro has no default "
3798 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3801 msgid " The %%var macro has no variable "
3802 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3816 msgid " Warning -- ignoring file "
3817 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3821 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3822 "Using it may compromise your security"
3824 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3825 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3828 msgid " No suitable entries found in %s "
3829 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3832 msgstr " Användarmeny "
3835 msgid "Invalid value"
3836 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
3839 msgid " Cannot spawn child process "
3840 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3842 msgid "Empty output from child filter"
3843 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3845 msgid "&Line number (decimal)"
3851 msgid "&Decimal offset"
3854 msgid "He&xadecimal offset"
3860 msgid "ButtonBar|Ascii"
3863 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3866 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3869 msgid "ButtonBar|Wrap"
3872 msgid "ButtonBar|Hex"
3875 msgid "ButtonBar|Goto"
3878 msgid "ButtonBar|Raw"
3881 msgid "ButtonBar|Parse"
3884 msgid "ButtonBar|Unform"
3887 msgid "ButtonBar|Format"
3892 " Error while closing the file: \n"
3894 " Data may have been written or not. "
3899 " Cannot save file: \n"
3901 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
3905 " Cannot open \"%s\"\n"
3908 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3913 " Cannot stat \"%s\"\n"
3916 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3919 msgid " Cannot view: not a regular file "
3920 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3922 msgid "Seeking to search result"
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3929 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3932 msgid "Do you want clean this history?"
3935 msgid "Background process:"
3936 msgstr "Bakgrundsprocess:"
3938 #~ msgid " confirm &Exit "
3939 #~ msgstr " bekräfta &Avsluta "
3941 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3942 #~ msgstr " bekräfta e&Xekvering "
3944 #~ msgid " confirm &Delete "
3945 #~ msgstr " bekräfta &Radering "
3949 #~ " The current line number is %lld.\n"
3950 #~ " Enter the new line number:"
3952 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3953 #~ " Ange det nya radnumret:"
3957 #~ " The current address is %s.\n"
3958 #~ " Enter the new address:"
3960 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3961 #~ " Ange det nya radnumret:"
3963 #~ msgid " Goto Address "
3964 #~ msgstr " Gå till adress "
3967 #~ msgid " Invalid address "
3968 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
3973 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3974 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3980 #~ msgid ">= %s bytes"
3983 #~ msgid "File: None"
3984 #~ msgstr "Fil: Ingen"
3986 #~ msgid "Do backups -->"
3987 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
3989 #~ msgid "Extension:"
3990 #~ msgstr "Ändelse:"
3992 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
3997 #~ msgstr "&Spara F2"
3999 #~ msgid "Save &as... F12"
4000 #~ msgstr "spara s&Om... F12"
4002 #~ msgid "A&bout... "
4005 #~ msgid "&Quit F10"
4006 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4008 #~ msgid "&New C-x k"
4009 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4011 #~ msgid "Copy to &file... "
4012 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
4015 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4016 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4019 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4020 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
4024 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4028 #~ msgstr "&Flytta F6"
4031 #~ msgid "&Delete F8"
4032 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4034 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4036 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4040 #~ msgid "&Undo C-u"
4041 #~ msgstr "&Ångra C-u"
4044 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4045 #~ msgstr "&Början C-Pgup"
4048 #~ msgid "&End C-PgDn"
4049 #~ msgstr "e&Nd C-PgDn"
4052 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4053 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4056 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4057 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4060 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4061 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4063 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4065 #~ msgid "&Next bookmark "
4069 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4070 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4073 #~ msgid "&Flush bookmark "
4074 #~ msgstr "&Brev... "
4076 #~ msgid "&Search... F7"
4077 #~ msgstr "&Sök... F7"
4079 #~ msgid "&Replace... F4"
4080 #~ msgstr "&Ersätt... F4"
4082 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4083 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4086 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4087 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4089 #~ msgid "Delete macr&o... "
4090 #~ msgstr "radera makr&O... "
4092 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4093 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4095 #~ msgid "&Mail... "
4096 #~ msgstr "&Brev... "
4098 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4099 #~ msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
4101 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4102 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4105 #~ msgid "Save setu&p"
4106 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4112 #~ msgid " Sear/Repl "
4113 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4115 # felstavat i original eller ont om plats?
4116 #~ msgid " Command "
4117 #~ msgstr " Kommando "
4119 #~ msgid " Options "
4120 #~ msgstr " Inställningar "
4122 #~ msgid "Intuitive"
4123 #~ msgstr "Intuitiv"
4129 #~ msgid "User-defined"
4130 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4133 #~ msgid "Key emulation"
4134 #~ msgstr "Tangentemulering"
4149 #~ msgstr "Rullgardin"
4152 #~ msgstr " Kopiera "
4155 #~ msgstr " Flytta "
4158 #~ msgstr " Ta bort "
4161 #~ msgstr "1Kopiera"
4167 #~ msgstr "1Ta bort"
4170 #~ msgstr "Register"
4173 #~ msgstr "Tidigare"
4175 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4176 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4177 #~ msgstr "snabb&Visa C-x q"
4179 #~ msgid "&Info C-x i"
4180 #~ msgstr "&Information C-x i"
4182 #~ msgid "&Rescan C-r"
4183 #~ msgstr "&Ladda om C-r"
4186 #~ msgstr "&Visa F3"
4188 #~ msgid "Vie&w file... "
4189 #~ msgstr "V&Isa fil... "
4191 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4192 #~ msgstr "&Filtrerad vy M-!"
4195 #~ msgstr "r&Edigera F4"
4198 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4200 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4201 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4203 #~ msgid "&Link C-x l"
4204 #~ msgstr "&Länk C-x l"
4206 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4207 #~ msgstr "&SymLänk C-x s"
4209 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4210 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4212 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4213 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4215 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4216 #~ msgstr "byt namn/&Flytta F6"
4218 #~ msgid "&Mkdir F7"
4219 #~ msgstr "skapa &Katalog F7"
4221 #~ msgid "&Delete F8"
4222 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4224 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4225 #~ msgstr "snabb &Cd M-c"
4227 #~ msgid "select &Group M-+"
4228 #~ msgstr "välj &grupp M-+"
4230 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4231 #~ msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
4233 #~ msgid "e&Xit F10"
4234 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4237 #~ msgid "&User menu F2"
4238 #~ msgstr "anv&Ändarmeny F2"
4240 #~ msgid "&Find file M-?"
4241 #~ msgstr "sÖk &Fil M-?"
4243 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4244 #~ msgstr "vä&Xla paneler C-u"
4246 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4247 #~ msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
4249 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4250 #~ msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
4253 #~ msgid "Command &history M-h"
4254 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4256 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4257 #~ msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
4259 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4260 #~ msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
4262 #~ msgid "learn &Keys..."
4263 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4268 #~ msgid " &Command "
4269 #~ msgstr " &Kommando "
4279 #~ msgid "Extension"
4280 #~ msgstr "Ändelse:"
4304 #~ msgstr "Dynamisk"
4313 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4314 #~ msgstr " chown kommandot "
4317 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4318 #~ msgstr " chown kommandot "
4321 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4322 #~ msgstr " chown kommandot "
4325 #~ msgid "%s not found!"
4326 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4328 #~ msgid "NumLock on keypad"
4329 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4331 #~ msgid " Emacs key: "
4332 #~ msgstr " Emacstangent: "
4334 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4335 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4337 #~ msgid "Displays this help message"
4338 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4340 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4341 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4343 #~ msgid "missing argument"
4344 #~ msgstr "argument saknas"
4346 #~ msgid "unknown option"
4347 #~ msgstr "okänd flagga"
4349 #~ msgid "Show this help message"
4350 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4352 #~ msgid "Display brief usage message"
4353 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4359 #~ msgstr "Användning:"
4361 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4362 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4364 #~ msgid "replace &All"
4365 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4371 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4372 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4376 #~ msgstr "%e %b %Y"
4379 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4381 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4382 #~ " Ange den nya adressen:"
4384 #~ msgid "scanf &Expression"
4385 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4387 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4388 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4391 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4394 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4395 #~ "konverteringar "
4397 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4398 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4401 #~ msgid " Replacement too long. "
4402 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
4405 #~ msgstr "&Kopiera F5"
4407 #~ msgid "&Delete F8"
4408 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4410 # undersök om raden är för lång
4411 #~ msgid " The command history is empty "
4412 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
4414 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4415 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
4417 #~ msgid "Edit &syntax file"
4418 #~ msgstr "Redigera &syntaxfil"
4421 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4422 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4423 #~ "Do not forget to save options."
4425 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
4426 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
4427 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
4429 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4430 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
4432 #~ msgid " Invalid regular expression "
4433 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
4435 #~ msgid " Enter regexp:"
4436 #~ msgstr " Ange regexp:"
4438 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4439 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
4441 #~ msgid "with termcap database"
4442 #~ msgstr "med termcap-databas"
4462 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4463 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
4465 #~ msgid " (%ld blocks)"
4466 #~ msgstr " (%ld block)"
4469 #~ msgstr " Notera "
4472 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4473 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4474 #~ " files have been moved now\n"
4476 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
4477 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
4480 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4481 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4483 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4484 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
4486 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4487 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
4489 #~ msgid "Format of the "
4490 #~ msgstr "Formatet i "
4493 #~ " file has changed\n"
4494 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4497 #~ " filen har ändrats\n"
4498 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
4499 #~ "kopiera den från "
4502 #~ "mc.ext or use that\n"
4503 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4505 #~ "mc.ext eller använda\n"
4506 #~ "den som exempelfil.\n"
4508 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4509 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
4511 #~ msgid " Cannot open file "
4512 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
4561 #~ msgstr "Oformera"
4563 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4564 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
4566 #~ msgid " Socket source routing setup "
4567 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
4569 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4570 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
4572 #~ msgid " Host name "
4573 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
4575 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4576 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
4582 #~ "refresh stack underflow!\n"
4589 #~ "refresh stack underflow!\n"
4593 #~ msgid " Listing format edit "
4594 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
4596 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4597 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
4599 #~ msgid "&Drive... M-d"
4600 #~ msgstr "&Enhet... M-d"
4602 #~ msgid "Use to debug the background code"
4603 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
4605 #~ msgid "Force subshell execution"
4606 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
4608 #~ msgid " No action taken "
4609 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
4611 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4612 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"