1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr "Не рэалізавана"
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
33 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Шаснаццатковы"
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr "wildcard-пошук"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
47 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
48 "Стандартны скін быў загружаны"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
56 "Стандартны скін быў загружаны"
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "Функцыянальная 1 "
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "Функцыянальная 2 "
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "Функцыянальная 3 "
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "Функцыянальная 4 "
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "Функцыянальная 5 "
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "Функцыянальная 6 "
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "Функцыянальная 7 "
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "Функцыянальная 8 "
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "Функцыянальная 9 "
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "Функцыянальная 10"
88 msgid "Function key 11"
89 msgstr "Функцыянальная 11"
91 msgid "Function key 12"
92 msgstr "Функцыянальная 12"
94 msgid "Function key 13"
95 msgstr "Функцыянальная 13"
97 msgid "Function key 14"
98 msgstr "Функцыянальная 14"
100 msgid "Function key 15"
101 msgstr "Функцыянальная 15"
103 msgid "Function key 16"
104 msgstr "Функцыянальная 16"
106 msgid "Function key 17"
107 msgstr "Функцыянальная 17"
109 msgid "Function key 18"
110 msgstr "Функцыянальная 18"
112 msgid "Function key 19"
113 msgstr "Функцыянальная 19"
115 msgid "Function key 20"
116 msgstr "Функцыянальная 20"
118 msgid "Backspace key"
119 msgstr "Клfвіша Backspace"
122 msgstr "Клавіша End "
125 msgstr "Стрэлка угору "
127 msgid "Down arrow key"
128 msgstr "Стрэлка ўніз "
130 msgid "Left arrow key"
131 msgstr "Стрэлка ўлева "
133 msgid "Right arrow key"
134 msgstr "Стрэлка ўправа "
137 msgstr "Клавіша Home "
139 msgid "Page Down key"
140 msgstr "Клавіша Page Down"
143 msgstr "Клавіша Page Up "
146 msgstr "Клавіша Insert "
149 msgstr "Клавіша Delete "
151 msgid "Completion/M-tab"
152 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
155 msgstr "+ на keypad'е"
158 msgstr "- на keypad'е"
160 msgid "Slash on keypad"
161 msgstr "Slash на keypad'е"
164 msgstr "* на лічбавых клавішах"
167 msgstr "клавіша Escape"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home на keypad'е"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End на keypad'е"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert на keypad'е"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete на keypad'е"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter на keypad'е"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Функцыянальная 21 "
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Функцыянальная 22 "
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Функцыянальная 23 "
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "Функцыянальная 24 "
244 msgid "Exclamation mark"
247 msgid "Question mark"
256 msgid "Quotation mark"
270 msgstr "Падкрэсленне"
273 msgstr "Падкрэсленне"
283 msgstr "клавiша 'Tab'"
286 msgstr "клавіша Прабел"
289 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
291 msgid "Backslash key"
292 msgstr "клавіша Backspace"
294 msgid "Number sign #"
295 msgstr "Знак нумара #"
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
311 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
312 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
315 msgid "%s is not a directory\n"
316 msgstr "%s не каталог\n"
319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
320 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
324 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
328 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
331 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
332 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
335 msgid "Temporary files will not be created\n"
336 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
339 msgid "Press any key to continue..."
340 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
343 msgstr "Папярэджанне"
345 msgid " Pipe failed "
346 msgstr " Збой каналу "
349 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
353 "Cannot open cpio archive\n"
356 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
361 "Premature end of cpio archive\n"
364 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
369 "Inconsistent hardlinks of\n"
374 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
380 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
381 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
385 "Corrupted cpio header encountered in\n"
388 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
393 "Unexpected end of file\n"
396 "Нечаканы канец файла\n"
400 msgid "Directory cache expired for %s"
401 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
403 msgid "Starting linear transfer..."
404 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
407 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
408 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
411 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
412 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
415 msgstr "Атрыманне файла"
419 "Cannot open %s archive\n"
422 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
425 msgid "Inconsistent extfs archive"
426 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
429 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
430 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
433 msgid "fish: Disconnecting from %s"
434 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
436 msgid "fish: Waiting for initial line..."
437 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
439 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
440 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
442 msgid " fish: Password required for "
443 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
445 msgid "fish: Sending password..."
446 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
448 msgid "fish: Sending initial line..."
449 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
451 msgid "fish: Handshaking version..."
452 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
454 msgid "fish: Setting up current directory..."
455 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
458 msgid "fish: Connected, home %s."
459 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
462 msgid "fish: Reading directory %s..."
463 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
467 msgstr "%s: зроблена."
474 msgid "fish: store %s: sending command..."
475 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
477 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
478 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
481 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
482 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
490 msgid "Aborting transfer..."
491 msgstr "Перарыванне перадачы..."
493 msgid "Error reported after abort."
494 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
496 msgid "Aborted transfer would be successful."
497 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
500 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
501 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
503 msgid " FTP: Password required for "
504 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
506 msgid "ftpfs: sending login name"
507 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
509 msgid "ftpfs: sending user password"
510 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
513 msgid "FTP: Account required for user %s"
514 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
519 msgid "ftpfs: sending user account"
520 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
522 msgid "ftpfs: logged in"
523 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
526 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
527 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
529 msgid "ftpfs: Invalid host name."
530 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
537 msgid "ftpfs: making connection to %s"
538 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
540 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
541 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
544 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
545 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
548 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
549 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
551 msgid "ftpfs: invalid address family"
552 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
555 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
556 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
559 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
560 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
563 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
565 msgid "ftpfs: aborting transfer."
566 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
569 msgid "ftpfs: abort error: %s"
570 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
572 msgid "ftpfs: abort failed"
573 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
575 msgid "ftpfs: CWD failed."
576 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
578 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
579 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
581 msgid "Resolving symlink..."
582 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
585 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
586 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
588 msgid "(strict rfc959)"
589 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
591 msgid "(chdir first)"
592 msgstr "(спачатку chdir)"
594 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
595 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
598 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
599 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
602 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
603 "Remove password or correct mode."
605 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
606 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
611 msgid " The server does not support this version "
612 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
615 " The remote server is not running on a system port \n"
616 " you need a password to log in, but the information may \n"
617 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
619 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
620 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
621 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
629 msgid " MCFS Password required "
630 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
632 msgid " Invalid password "
633 msgstr " Памылковы пароль "
636 msgid " Cannot locate hostname: %s "
637 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
640 msgid " Cannot create socket: %s "
641 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
644 msgid " Cannot connect to server: %s "
645 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
647 msgid " Too many open connections "
648 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
652 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
659 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
667 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
672 " reconnect to %s failed\n"
675 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
678 msgid " Authentication failed "
679 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
682 msgid " Error %s creating directory %s "
683 msgstr " %s стварае каталог %s "
686 msgid " Error %s removing directory %s "
687 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
690 msgid " %s opening remote file %s "
691 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
694 msgid " %s removing remote file %s "
695 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
698 msgid " %s renaming files\n"
699 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
703 "Cannot open tar archive\n"
706 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
709 msgid "Inconsistent tar archive"
710 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
713 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
719 "doesn't look like a tar archive."
723 "не падобны да tar-архіву."
725 msgid " undelfs: error "
726 msgstr " undelfs: памылка "
728 msgid " not enough memory "
729 msgstr " недастаткова памяці "
731 msgid " while allocating block buffer "
732 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
735 msgid " open_inode_scan: %d "
736 msgstr " open_inode_scan: %d "
739 msgid " while starting inode scan %d "
740 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
744 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
747 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
748 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
750 msgid " no more memory while reallocating array "
751 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
754 msgid " while doing inode scan %d "
755 msgstr " пры сканаванні inode %d "
757 msgid " Ext2lib error "
758 msgstr " Збой Ext2lib "
761 msgid " Cannot open file %s "
762 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
769 " Cannot load inode bitmap from: \n"
772 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
780 " Cannot load block bitmap from: \n"
783 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
786 msgid " vfs_info is not fs! "
787 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
789 msgid " You have to chdir to extract files first "
790 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
792 msgid " while iterating over blocks "
793 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
795 msgid "Cannot parse:"
796 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
798 msgid "More parsing errors will be ignored."
799 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "Унутраная памылка:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "Змены для файла страчаны"
820 msgstr "Усталяваць &усе"
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Пашыраная каманда chown "
849 " Cannot chmod \"%s\" \n"
852 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
857 " Cannot chown \"%s\" \n"
860 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
863 msgid "Displays the current version"
864 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
866 msgid "Print data directory"
867 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
869 msgid "Print last working directory to specified file"
870 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
872 msgid "Enables subshell support (default)"
873 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
875 msgid "Disables subshell support"
876 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
878 msgid "Log ftp dialog to specified file"
879 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
881 msgid "Set debug level"
882 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
884 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
887 msgid "Edits one file"
888 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
890 msgid "Forces xterm features"
891 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
893 msgid "Disable mouse support in text version"
894 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
896 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
897 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
899 msgid "To run on slow terminals"
900 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
902 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
905 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
906 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
908 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
909 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
911 msgid "Requests to run in black and white"
912 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
914 msgid "Request to run in color mode"
915 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
917 msgid "Specifies a color configuration"
918 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
920 msgid "Show mc with specified skin"
921 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
930 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
931 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
934 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
938 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
940 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
946 "Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
950 "Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 "Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 "Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 " brightcyan, lightgray and white\n"
969 "Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 "brightcyan, lightgray, white\n"
981 msgid "Color options"
982 msgstr "Параметры колеру"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
1000 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr "Галоўная наладка"
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1028 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1029 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Улік &рэгістру"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr "Выкананые ўперад"
1062 msgstr "Парадак сартавання"
1064 msgid "Confirmation"
1065 msgstr " Запыт пацверджання"
1067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1070 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1071 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1073 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1074 msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
1076 msgid "Confirmation|E&xit"
1079 msgid "Confirmation|&Execute"
1082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1085 msgid "Confirmation|&Delete"
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "UTF-8 вывад"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1107 msgstr "Іншыя 8 bit"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Кодавая старонка:"
1115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1116 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1118 msgid "Use &passive mode"
1119 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1121 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1124 msgid "&Always use ftp proxy"
1125 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1130 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1131 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1133 msgid "ftp anonymous password:"
1134 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1136 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1137 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1139 msgid " Virtual File System Setting "
1140 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1146 msgstr " Хуткая змена каталога "
1148 msgid "Symbolic link filename:"
1149 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1152 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1154 msgid "Symbolic link"
1155 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1158 msgstr "Выконваецца "
1172 msgid "Background Jobs"
1173 msgstr "Заданні ў тле"
1179 msgstr "Імя карыстальніка:"
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1186 msgstr "7-бiтны ASCII"
1189 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1190 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
1192 msgid "execute/search by others"
1193 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1195 msgid "write by others"
1196 msgstr "запіс для іншых"
1198 msgid "read by others"
1199 msgstr "чытанне для іншых"
1201 msgid "execute/search by group"
1202 msgstr "запуск/пошук для групы"
1204 msgid "write by group"
1205 msgstr "запіс для групы"
1207 msgid "read by group"
1208 msgstr "чытанне для групы"
1210 msgid "execute/search by owner"
1211 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1213 msgid "write by owner"
1214 msgstr "запіс для ўладальн."
1216 msgid "read by owner"
1217 msgstr "чытанне для ўладальн."
1220 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1222 msgid "set group ID on execution"
1223 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1225 msgid "set user ID on execution"
1226 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1228 msgid "C&lear marked"
1229 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1232 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1235 msgstr "Пазначыць &усе"
1240 msgid "Permissions (Octal)"
1241 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1244 msgstr "Імя ўладальніка"
1249 msgid "Use SPACE to change"
1250 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1252 msgid "an option, ARROW KEYS"
1253 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1255 msgid "to move between options"
1256 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1258 msgid "and T or INS to mark"
1259 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1261 msgid " Permission "
1262 msgstr " Правы доступу "
1267 msgid "Chmod command"
1268 msgstr " Каманда chmod "
1271 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1274 msgstr "Усталяваць &групы"
1279 msgid " Owner name "
1280 msgstr " Імя ўладальніка "
1282 msgid " Group name "
1283 msgstr " Імя групы "
1289 msgstr " Імя карыстальніка "
1291 msgid " Chown command "
1292 msgstr " Каманда chown "
1294 msgid "<Unknown user>"
1295 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1297 msgid "<Unknown group>"
1298 msgstr "<Невядомая група>"
1300 msgid " Confirmation "
1301 msgstr " Запыт пацверджання"
1303 msgid "Files tagged, want to cd?"
1304 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1306 msgid "Cannot change directory"
1307 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1310 msgstr " Прагляд файла "
1313 msgstr " Назва файла:"
1315 msgid " Filtered view "
1316 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1318 msgid " Filter command and arguments:"
1319 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1321 msgid "Create a new Directory"
1322 msgstr " Стварыць новы каталог "
1324 msgid " Enter directory name:"
1325 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1330 msgid " Set expression for filtering filenames"
1331 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1333 msgid "&Using shell patterns"
1334 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1336 msgid "&Case sensitive"
1337 msgstr "Улік рэ&гістру"
1340 msgstr "Толькi файлы"
1346 msgstr " Зняць вылучэнне "
1348 msgid "Extension file edit"
1349 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1351 msgid " Which extension file you want to edit? "
1352 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1355 msgstr "&Карыстальніцкі"
1357 msgid "&System Wide"
1358 msgstr "&Агульнасістэмны"
1361 msgstr " Праўка файла меню "
1363 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1364 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1369 msgid "Highlighting groups file edit"
1370 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1372 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1373 msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
1375 msgid " Compare directories "
1376 msgstr " Параўнаць каталогі "
1378 msgid " Select compare method: "
1379 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1390 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1391 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1394 " Not an xterm or Linux console; \n"
1395 " the panels cannot be toggled. "
1397 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1398 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1402 msgstr "Спасылка %s на :"
1409 msgstr " спасылка: %s "
1412 msgid " symlink: %s "
1413 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1416 msgid " Symlink `%s' points to: "
1417 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1419 msgid " Edit symlink "
1420 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1423 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1424 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1427 msgid " edit symlink: %s "
1428 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1431 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1432 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1435 msgid " Cannot chdir to %s "
1436 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1438 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1439 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1441 msgid " Link to a remote machine "
1442 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1444 msgid " FTP to machine "
1445 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1447 msgid " Shell link to machine "
1448 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1450 msgid " SMB link to machine "
1451 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1453 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1454 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1457 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1458 " files on: (F1 for details)"
1460 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1461 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1467 msgid " Setup saved to ~/%s"
1468 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1472 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1475 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1478 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1479 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1481 msgid " The shell is already running a command "
1482 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1484 msgid "Cannot read directory contents"
1485 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1487 msgid " Choose syntax highlighting "
1488 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1491 msgstr "< Аўтаматычна >"
1493 msgid "< Reload Current Syntax >"
1494 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1497 msgid " Cannot open %s for reading "
1498 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1504 msgid " Error reading from pipe: %s "
1505 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1508 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1509 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1512 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1513 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1516 msgid " %s is not a regular file "
1517 msgstr " %s не звычайны файл "
1520 msgid " File %s is too large "
1521 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1524 msgstr " Аб праграме "
1528 " Cooledit v3.11.5\n"
1530 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1532 " A user friendly text editor written\n"
1533 " for the Midnight Commander.\n"
1536 " Cooledit v3.11.5\n"
1538 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1540 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1541 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1543 msgid "Macro recursion is too deep"
1544 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1549 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1550 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1552 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1553 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1555 msgid " Error writing to pipe: "
1556 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1558 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1559 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1562 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1563 msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
1566 msgstr "&Хуткае захаванне "
1569 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1571 msgid "&Do backups with following extension:"
1572 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1574 msgid "Check &POSIX new line"
1575 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1577 msgid " Edit Save Mode "
1578 msgstr " Рэжым захавання"
1580 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1581 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1584 msgstr "Пра&цягнуць"
1586 msgid "&Do not change"
1587 msgstr "&Не змяняць"
1589 msgid "&Unix format (LF)"
1590 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1592 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1593 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1595 msgid "&Macintosh format (CR)"
1596 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1598 msgid "Change line breaks to:"
1599 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1601 msgid " Enter file name: "
1602 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1605 msgstr " Захаваць як "
1607 msgid " A file already exists with this name. "
1608 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1611 msgstr "&Перапісаць"
1613 msgid " Cannot save file. "
1614 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1616 msgid " Delete macro "
1617 msgstr " Выдаліць макрас "
1619 msgid " Cannot open temp file "
1620 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1622 msgid " Cannot open macro file "
1623 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1625 msgid " Cannot overwrite macro file "
1626 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1628 msgid " Save macro "
1629 msgstr " Захаваць макрас "
1631 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1632 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1634 msgid " Press macro hotkey: "
1635 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1637 msgid " Load macro "
1638 msgstr " Загрузіць макрас "
1640 msgid " Confirm save file? : "
1641 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1644 msgstr " Захаваць файл "
1650 " Current text was modified without a file save. \n"
1651 " Continue discards these changes. "
1653 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1654 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1656 msgid "Syntax file edit"
1657 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1659 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1660 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1663 msgstr " Загрузіць "
1665 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1666 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1675 msgid " %ld replacements made. "
1676 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1681 msgid " File was modified, Save with exit? "
1682 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1684 msgid "&Cancel quit"
1685 msgstr "Пера&рваць выхад"
1690 msgid " This function is not implemented. "
1691 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1693 msgid " Copy to clipboard "
1694 msgstr " Капіяваць у буфер "
1696 msgid " Unable to save to file. "
1697 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1699 msgid " Cut to clipboard "
1700 msgstr " Выразаць у буфер "
1703 msgstr " Перайсці да радка "
1705 msgid " Enter line: "
1706 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1708 msgid " Save Block "
1709 msgstr " Захаваць блок "
1711 msgid " Insert File "
1712 msgstr " Уставіць файл "
1714 msgid " Cannot insert file. "
1715 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1717 msgid " Sort block "
1718 msgstr " Сартаваць блок "
1720 msgid " You must first highlight a block of text. "
1721 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1724 msgstr " Выканаць санне "
1726 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1727 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1730 msgstr " Сартаванне "
1732 msgid " Cannot execute sort command "
1733 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1735 msgid " Sort returned non-zero: "
1736 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
1738 msgid "Paste output of external command"
1739 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1741 msgid "Enter shell command(s):"
1742 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1744 msgid "External command"
1745 msgstr "Знешняя каманда"
1747 msgid "Cannot execute command"
1748 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1750 msgid "Error creating script:"
1751 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1753 msgid "Error reading script:"
1754 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1756 msgid "Error closing script:"
1757 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1759 msgid "Script created:"
1760 msgstr "Скрыпт створаны:"
1762 msgid "Process block"
1763 msgstr "Апрацаваць блок"
1774 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1775 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1780 msgid " Insert Literal "
1781 msgstr " Уставіць літэрал "
1783 msgid " Press any key: "
1784 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
1786 msgid " Execute Macro "
1787 msgstr " Выканаць макрас "
1789 msgid "All charsets"
1790 msgstr "Усе кадыроўкі"
1792 msgid "&Whole words"
1793 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1795 msgid "In se&lection"
1801 msgid "case &Sensitive"
1802 msgstr "Улік рэ&гістру"
1804 msgid " Enter replacement string:"
1805 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1807 msgid " Enter search string:"
1808 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1811 msgstr "Знайсцi ўсе"
1817 msgstr "П&рапусціць"
1825 msgid " Replace with: "
1826 msgstr " Замяніць на: "
1828 msgid " Confirm replace "
1829 msgstr " Пацвердзіць замену "
1836 "File \"%s\" is already being edited\n"
1840 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
1841 "Карыстальнік: %s\n"
1845 msgstr "Файл заблакаваны"
1848 msgstr "Захапіць блакоўку"
1850 msgid "&Ignore lock"
1851 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1853 msgid "&Open file..."
1854 msgstr "&Адкрыць файл..."
1860 msgstr "&Захаваць як..."
1862 msgid "&Insert file..."
1863 msgstr "&Уставіць файл..."
1865 msgid "Cop&y to file..."
1866 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1868 msgid "&User menu..."
1869 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1872 msgstr "&Аб праграме"
1880 msgid "&Toggle ins/overw"
1881 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1883 msgid "To&ggle mark"
1884 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1886 msgid "&Mark columns"
1887 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1890 msgstr "Пазначыць &усе"
1893 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1896 msgstr "&Капiраваць"
1899 msgstr "&Перамясціць"
1904 msgid "Co&py to clipfile"
1905 msgstr "&Капіяваць у файл"
1907 msgid "&Cut to clipfile"
1908 msgstr "&Выдаліць у файл"
1910 msgid "Pa&ste from clipfile"
1911 msgstr "&Уставiць з файла"
1922 msgid "Search &again"
1923 msgstr "П&аўтор пошуку"
1926 msgstr "&Замяніць..."
1929 msgid "&Toggle bookmark"
1930 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
1932 msgid "&Next bookmark"
1933 msgstr "&Наступная закладка"
1935 msgid "&Prev bookmark"
1936 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1938 msgid "&Flush bookmark"
1939 msgstr "&Ачыстка закладкі"
1941 msgid "&Go to line..."
1942 msgstr " Перайсці да радка..."
1944 msgid "&Toggle line state"
1945 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1947 msgid "Go to matching &bracket"
1948 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1950 msgid "&Find declaration"
1951 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1953 msgid "Back from &declaration"
1954 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1956 msgid "For&ward to declaration"
1957 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1959 msgid "Encod&ing..."
1962 msgid "&Refresh screen"
1963 msgstr "Пера&маляваць экран"
1965 msgid "&Start record macro"
1966 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
1968 msgid "Finis&h record macro..."
1969 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
1971 msgid "&Execute macro..."
1972 msgstr "&Выканаць макрас..."
1974 msgid "Delete macr&o..."
1975 msgstr "Выдаліць макрас"
1977 msgid "'ispell' s&pell check"
1978 msgstr "&Кантроль правапісу"
1983 msgid "Insert &literal..."
1984 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1986 msgid "Insert &date/time"
1987 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1989 msgid "&Format paragraph"
1990 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1993 msgstr "&Сартыроўка"
1995 msgid "&Paste output of..."
1996 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1998 msgid "&External formatter"
1999 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2001 msgid "&General... "
2002 msgstr "&Асноўнае..."
2004 msgid "Save &mode..."
2005 msgstr "Рэжым &захавання..."
2007 msgid "Learn &keys..."
2008 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2010 msgid "Syntax &highlighting..."
2011 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2013 msgid "S&yntax file"
2014 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2020 msgstr "&Захаваць наладку"
2044 msgid "Dynamic paragraphing"
2045 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2047 msgid "Type writer wrap"
2048 msgstr "Аўтаперанос"
2050 msgid "Word wrap line length: "
2051 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2053 msgid "Cursor beyond end of line"
2057 msgid "Pers&istent selection"
2058 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2060 msgid "Synta&x highlighting"
2061 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2063 msgid "Visible tabs"
2066 msgid "Visible trailing spaces"
2069 msgid "Save file &position"
2070 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2072 msgid "Confir&m before saving"
2073 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2075 msgid "&Return does autoindent"
2076 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2078 msgid "Tab spacing: "
2079 msgstr "Крок табуляцыі : "
2081 msgid "Fill tabs with &spaces"
2082 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2084 msgid "&Backspace through tabs"
2085 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2087 msgid "&Fake half tabs"
2088 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2091 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2093 msgid " Editor options "
2094 msgstr " Наладкі рэдактару "
2096 msgid "ButtonBar|Help"
2099 msgid "ButtonBar|Save"
2102 msgid "ButtonBar|Mark"
2105 msgid "ButtonBar|Replac"
2108 msgid "ButtonBar|Copy"
2111 msgid "ButtonBar|Move"
2114 msgid "ButtonBar|Search"
2117 msgid "ButtonBar|Delete"
2120 msgid "ButtonBar|PullDn"
2123 msgid "ButtonBar|Quit"
2126 msgid " Load syntax file "
2127 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2131 " Cannot open file %s \n"
2134 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2138 msgid " Error in file %s on line %d "
2139 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2142 " The Commander can't change to the directory that \n"
2143 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2144 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2145 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2147 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2148 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2149 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2150 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2153 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2154 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2157 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2158 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2162 " Cannot create temporary command file \n"
2165 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2172 msgid " %s%s file error"
2173 msgstr " памылка файла %s%s "
2176 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2177 msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2180 msgid " ~/%s file error "
2181 msgstr " памылка файла ~/%s "
2184 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2185 msgstr "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc.ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2187 msgid "DialogTitle|Copy"
2190 msgid "DialogTitle|Move"
2193 msgid "DialogTitle|Delete"
2196 msgid " Cannot make the hardlink "
2197 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2201 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2204 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2208 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2210 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2212 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя сістэмы:\n"
2214 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2218 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2221 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2229 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2232 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2237 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2240 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2248 " are the same file "
2256 "адзін і той жа файл "
2260 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2263 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2268 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2271 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2276 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2279 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2284 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2287 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2290 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2291 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2295 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2298 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2303 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2306 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2311 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2314 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2319 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2322 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2327 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2330 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2338 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2341 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2346 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2349 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2352 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2353 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2360 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2363 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2368 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2371 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2376 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2379 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2384 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2387 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2392 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2395 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2400 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2403 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2408 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2411 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2415 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2416 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
2420 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2423 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2428 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2431 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2439 " are the same directory "
2447 "адзін і той жа каталог"
2450 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2451 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2454 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2455 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2459 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2462 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2467 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2470 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2475 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2478 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2482 msgid "Directory scanning"
2483 msgstr "Папярэджанне каталога"
2485 msgid "FileOperation|Copy"
2488 msgid "FileOperation|Move"
2491 msgid "FileOperation|Delete"
2495 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2496 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2511 msgid "files/directories"
2512 msgstr "файлы/каталогі"
2514 msgid " with source mask:"
2515 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2524 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2525 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2527 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2528 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2535 " Directory not empty. \n"
2536 " Delete it recursively? "
2539 " Каталог не пусты. \n"
2540 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2544 " Background process: Directory not empty \n"
2545 " Delete it recursively? "
2548 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2549 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2552 msgstr " Выдаліць: "
2558 msgid "%d:%02d.%02d"
2559 msgstr "%d:%02d.%02d"
2578 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2582 msgid "Time: %s %s (%s)"
2586 msgid " Total: %s of %s "
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2603 msgid "Source date: %s, size %llu"
2604 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2607 msgid "Target date: %s, size %llu"
2608 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2611 msgid "Source date: %s, size %u"
2612 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2615 msgid "Target date: %s, size %u"
2616 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2618 msgid "If &size differs"
2619 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2622 msgstr "&Састарэлыя"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2628 msgstr "пера&Чытаць"
2633 msgid "Overwrite this target?"
2634 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2636 msgid " File exists "
2637 msgstr " Файл існуе "
2639 msgid " Background process: File exists "
2640 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2645 msgid "&Stable Symlinks"
2646 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2649 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2650 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2652 msgid "preserve &Attributes"
2653 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2655 msgid "follow &Links"
2656 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2662 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2664 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2671 msgstr "&Працягваць"
2680 msgstr "Па&нэлізацыя"
2683 msgstr "Пра&гляд - F3"
2686 msgstr "&Праўка - F4"
2693 msgid " Malformed regular expression "
2694 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2697 msgid "Cas&e sensitive"
2698 msgstr "Улік рэ&гістру"
2700 msgid "&Find recursively"
2701 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2703 msgid "S&kip hidden"
2706 msgid "&All charsets"
2710 msgid "Case sens&itive"
2711 msgstr "Улік рэ&гістру"
2714 msgid "Re&gular expression"
2715 msgstr "&Сталы выраз"
2720 msgid "All cha&rsets"
2727 msgstr "Пошук файла"
2736 msgstr "Стартаваць ад:"
2739 msgid "Grepping in %s"
2740 msgstr "Шукаем у %s"
2746 msgid "Searching %s"
2752 msgid " Help file format error\n"
2753 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2755 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2756 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2759 msgid " Cannot find node %s in help file "
2760 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2765 msgid "ButtonBar|Index"
2768 msgid "ButtonBar|Prev"
2772 msgstr "Пера&мясціць"
2784 msgstr "Новы &Запіс"
2787 msgstr "Новая &Група"
2792 msgid "&Add current"
2793 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2798 msgid "Fr&ee VFSs now"
2799 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Спіс каталогаў"
2813 msgid " Directory path "
2814 msgstr " Шлях да каталога "
2816 msgid " Directory label "
2817 msgstr " Пазнака каталога "
2821 msgstr "Пераносім %s"
2823 msgid "New hotlist entry"
2824 msgstr "Новы пункт у спісе"
2826 msgid "Directory label"
2827 msgstr "Пазнака каталога"
2829 msgid "Directory path"
2830 msgstr "Шлях да каталога"
2832 msgid " New hotlist group "
2833 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2835 msgid "Name of new group"
2836 msgstr "Імя новай групы"
2839 msgid "Label for \"%s\":"
2840 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2842 msgid " Add to hotlist "
2843 msgstr " Дадаць у спіс "
2846 msgstr " Выдаліць: "
2850 " Are you sure you want to remove this entry?"
2853 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2857 " Group not empty.\n"
2861 " Група не пустая.\n"
2864 msgid " Top level group "
2865 msgstr " Група верхняга узроўню"
2867 msgid " Hotlist Load "
2868 msgstr " Загрузка спісу "
2871 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2872 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2875 msgid "Midnight Commander %s"
2876 msgstr "Midnight Commander %s"
2883 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2884 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
2886 msgid "No node information"
2887 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2890 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2891 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2893 msgid "No space information"
2894 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2900 msgid "non-local vfs"
2901 msgstr "нелакальная ВФС"
2905 msgstr "Прылада: %s"
2908 msgid "Filesystem: %s"
2909 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2912 msgid "Accessed: %s"
2916 msgid "Modified: %s"
2917 msgstr "Зменены: %s"
2919 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2925 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2926 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
2933 msgid " (%ld block)"
2934 msgid_plural " (%ld blocks)"
2935 msgstr[0] " (%ld блок)"
2936 msgstr[1] " (%ld блокі)"
2937 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2940 msgid "Owner: %s/%s"
2941 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2945 msgstr "Спасылак: %d"
2948 msgid "Mode: %s (%04o)"
2949 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2952 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2953 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2956 msgstr "&Вертыкальнае"
2959 msgstr "&Гарызантальнае"
2961 msgid "show free sp&Ace"
2962 msgstr "Паказ &вольнага месца"
2964 msgid "&Xterm window title"
2965 msgstr "Загаловак акна &xterm"
2967 msgid "h&Intbar visible"
2968 msgstr "&Радок падказкі"
2970 msgid "&Keybar visible"
2971 msgstr "М&еткі клавіш"
2973 msgid "command &Prompt"
2974 msgstr "&Камандны радок"
2976 msgid "show &Mini status"
2979 msgid "menu&Bar visible"
2980 msgstr "&Лінарка меню"
2982 msgid "&Equal split"
2983 msgstr "&Роўныя памеры"
2985 msgid "pe&Rmissions"
2986 msgstr "Правы д&оступу"
2989 msgstr "Тыпы &файлаў"
2991 msgid " Panel split "
2992 msgstr " Раздзяленне панэляў "
2994 msgid " Highlight... "
2995 msgstr " Падсветка... "
2997 msgid " Other options "
2998 msgstr " Іншыя наладкі "
3000 msgid "output lines"
3001 msgstr "радкі вываду"
3004 msgstr "Вонкавы выгляд"
3007 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3009 msgid " Teach me a key "
3010 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3014 "Please press the %s\n"
3015 "and then wait until this message disappears.\n"
3017 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3018 "next to its button.\n"
3020 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3023 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3024 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3026 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3027 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3029 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3030 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3032 msgid " Cannot accept this key "
3033 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3036 msgid " You have entered \"%s\""
3037 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3039 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3044 "It seems that all your keys already\n"
3045 "work fine. That's great."
3047 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3048 "працуюць нармальна. Выдатна."
3054 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3055 "All your keys work well."
3057 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3058 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3060 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3061 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3063 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3064 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3066 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3067 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3069 msgid " The Midnight Commander "
3070 msgstr " Midnight Commander "
3072 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3073 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3075 msgid "&Listing mode..."
3076 msgstr "Фар&мат спісу..."
3079 msgstr "&Хуткi прагляд"
3082 msgstr "&Інфармацыя"
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "Парадак &сартавання"
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Кадыроўка..."
3093 msgid "&Network link..."
3094 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3096 msgid "FT&P link..."
3097 msgstr "&FTP-злучэнне"
3099 msgid "S&hell link..."
3100 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3102 msgid "SM&B link..."
3103 msgstr "SM&B сувязь..."
3106 msgstr "Пера&сканiраваць"
3111 msgid "Vie&w file..."
3112 msgstr " Прагляд &файла..."
3114 msgid "&Filtered view"
3115 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3118 msgstr "Кап&iраваць"
3130 msgid "Edit s&ymlink"
3131 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3136 msgid "&Advanced chown"
3137 msgstr "Правы (па&шыраныя) "
3140 msgid "&Rename/Move"
3148 msgstr " Хуткая змена каталога "
3151 msgid "Select &group"
3152 msgstr "Усталяваць &групы"
3155 msgid "U&nselect group"
3156 msgstr " Зняць вылучэнне "
3159 msgid "Reverse selec&tion"
3160 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
3168 msgstr " Меню карыстальніка "
3170 msgid "&Directory tree"
3171 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3175 msgstr "Пошук файла"
3177 msgid "S&wap panels"
3180 msgid "Switch &panels on/off"
3181 msgstr "&Адключыць панэлі"
3183 msgid "&Compare directories"
3184 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3186 msgid "E&xternal panelize"
3187 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3190 msgid "Show directory s&izes"
3191 msgstr "Па&меры каталогаў"
3194 msgid "Command &history"
3195 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3197 msgid "Di&rectory hotlist"
3198 msgstr "&Спіс каталогаў"
3200 msgid "&Active VFS list"
3201 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3204 msgid "&Background jobs"
3205 msgstr "Заданні ў тле"
3207 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3208 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3210 msgid "&Listing format edit"
3211 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3213 msgid "Edit &extension file"
3214 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3216 msgid "Edit &menu file"
3220 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3221 msgstr " Падсветка файлаў "
3223 msgid "&Configuration..."
3224 msgstr "&Канфігурацыя"
3227 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3229 msgid "C&onfirmation..."
3230 msgstr "&Пацверджанне..."
3232 msgid "&Display bits..."
3233 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3235 msgid "&Virtual FS..."
3236 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3243 msgstr "&Левая панэль"
3250 msgstr "&Правая панэль"
3252 msgid " Information "
3253 msgstr " Інфармацыя "
3256 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3257 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3258 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3261 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3262 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3263 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
3264 " кіраўніцтва (man)."
3266 msgid "ButtonBar|Menu"
3269 msgid "ButtonBar|View"
3272 msgid "ButtonBar|Edit"
3275 msgid "ButtonBar|RenMov"
3278 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3281 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3282 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3285 msgid "Cannot create %s directory"
3286 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3288 msgid "safe de&Lete"
3289 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3291 msgid "cd follows lin&Ks"
3292 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3294 msgid "L&ynx-like motion"
3295 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3297 msgid "rotatin&G dash"
3298 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3300 msgid "co&Mplete: show all"
3301 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3303 msgid "&Use internal view"
3304 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3306 msgid "use internal ed&It"
3307 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3310 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3312 msgid "&Auto save setup"
3313 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3315 msgid "shell &Patterns"
3316 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3318 msgid "Compute &Totals"
3319 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3321 msgid "&Verbose operation"
3322 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3324 msgid "Mkdir autoname"
3327 msgid "&Fast dir reload"
3328 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3330 msgid "mi&X all files"
3331 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3333 msgid "&Drop down menus"
3334 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3336 msgid "ma&Rk moves down"
3337 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3339 msgid "show &Hidden files"
3340 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3342 msgid "show &Backup files"
3343 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3345 msgid "Use SI si&ze units"
3351 msgid "on dumb &Terminals"
3352 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3357 msgid " Panel options "
3358 msgstr " Наладка панэляў "
3360 msgid " Pause after run... "
3361 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3363 msgid "Configure options"
3364 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3369 msgid "External panelize"
3370 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3375 msgid "Other command"
3376 msgstr "Новая каманда"
3378 msgid " Add to external panelize "
3379 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3381 msgid " Enter command label: "
3382 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3384 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3385 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3387 msgid "Find rejects after patching"
3388 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3390 msgid "Find *.orig after patching"
3391 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3393 msgid "Find SUID and SGID programs"
3394 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3396 msgid "Cannot invoke command."
3397 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3399 msgid "Pipe close failed"
3400 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3406 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3409 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3412 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgstr "&Без сартавання"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgstr "&Без сартавання"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgstr "&Без сартавання"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "&Modify time"
3467 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "&Access time"
3475 msgstr "Час &доступу"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "C&Hange time"
3483 msgstr "Час &змянення"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "<readlink failed>"
3515 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3519 msgid_plural "%s bytes"
3521 msgstr[1] "%s байты"
3522 msgstr[2] "%s байтаў"
3525 msgid "%s in %d file"
3526 msgid_plural "%s in %d files"
3527 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3528 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3529 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3531 msgid "Unknown tag on display format: "
3532 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3534 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3535 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3537 msgid " Do you really want to execute? "
3538 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3540 msgid "Choose codepage"
3541 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3543 msgid "- < No translation >"
3544 msgstr "- < Без перакадавання >"
3550 msgstr "%b %e %H:%M"
3554 "Cannot save file %s:\n"
3557 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3561 "GNU Midnight Commander is already\n"
3562 "running on this terminal.\n"
3563 "Subshell support will be disabled."
3565 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3566 "на гэтым тэрмінале.\n"
3567 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3570 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3571 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3573 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3574 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
3577 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3578 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3580 msgid "With builtin Editor\n"
3581 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3583 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3584 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
3586 msgid "with terminfo database"
3587 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3589 msgid "Using the ncurses library"
3590 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3592 msgid "Using the ncursesw library"
3593 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3595 msgid "With optional subshell support"
3596 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
3598 msgid "With subshell support as default"
3599 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
3601 msgid "With support for background operations\n"
3602 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3604 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3605 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm\n"
3608 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3610 msgid "With support for X11 events\n"
3611 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3613 msgid "With internationalization support\n"
3614 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3616 msgid "With multiple codepages support\n"
3617 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3620 msgid "Virtual File System:"
3621 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
3625 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3628 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3632 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3633 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3636 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3637 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3641 " Cannot stat the destination \n"
3644 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
3648 msgid " Delete %s? "
3649 msgstr " Выдаліць %s? "
3651 msgid "ButtonBar|Static"
3654 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3657 msgid "ButtonBar|Rescan"
3660 msgid "ButtonBar|Forget"
3663 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3668 "Cannot write to the %s file:\n"
3671 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3674 msgid " Format error on file Extensions File "
3675 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3678 msgid " The %%var macro has no default "
3679 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3682 msgid " The %%var macro has no variable "
3683 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3697 msgid " Warning -- ignoring file "
3698 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3702 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3703 "Using it may compromise your security"
3705 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3706 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3707 "з пункту гледжання бяспекі."
3710 msgid " No suitable entries found in %s "
3711 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3714 msgstr " Меню карыстальніка "
3716 msgid "Invalid value"
3717 msgstr "Памылковае значэнне"
3719 msgid " Cannot spawn child process "
3720 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3722 msgid "Empty output from child filter"
3723 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3725 msgid "&Line number (decimal)"
3731 msgid "&Decimal offset"
3734 msgid "He&xadecimal offset"
3740 msgid "ButtonBar|Ascii"
3743 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3746 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3749 msgid "ButtonBar|Wrap"
3752 msgid "ButtonBar|Hex"
3755 msgid "ButtonBar|Goto"
3758 msgid "ButtonBar|Raw"
3761 msgid "ButtonBar|Parse"
3764 msgid "ButtonBar|Unform"
3767 msgid "ButtonBar|Format"
3772 " Error while closing the file: \n"
3774 " Data may have been written or not. "
3776 " Памылка закрыцця файла: \n"
3778 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3782 " Cannot save file: \n"
3785 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3790 " Cannot open \"%s\"\n"
3793 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3798 " Cannot stat \"%s\"\n"
3801 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3804 msgid " Cannot view: not a regular file "
3805 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3807 msgid "Seeking to search result"
3811 msgstr "Пошук скончаны"
3813 msgid "Continue from begining?"
3819 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3820 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3823 msgid "Do you want clean this history?"
3826 msgid "Background process:"
3827 msgstr "Працэс у тле:"
3838 #~ msgid " confirm &Exit "
3839 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
3841 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3842 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
3844 #~ msgid " confirm &Delete "
3845 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
3848 #~ " The current line number is %lld.\n"
3849 #~ " Enter the new line number:"
3851 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3852 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3855 #~ " The current address is %s.\n"
3856 #~ " Enter the new address:"
3858 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3859 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3861 #~ msgid " Goto Address "
3862 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
3864 #~ msgid " Invalid address "
3865 #~ msgstr " Памылковы адрас "
3868 #~ msgstr "Файл: %s"
3870 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3871 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
3873 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3874 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3877 #~ msgstr "%s байтаў"
3879 #~ msgid ">= %s bytes"
3880 #~ msgstr ">= %s байтаў"
3882 #~ msgid "File: None"
3883 #~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
3885 #~ msgid "Do backups -->"
3886 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
3888 #~ msgid "Extension:"
3889 #~ msgstr "Пашырэнне:"
3892 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3895 #~ msgstr "&Захаваць F2"
3897 #~ msgid "Save &as... F12"
3898 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
3900 #~ msgid "A&bout... "
3901 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3903 #~ msgid "&Quit F10"
3904 #~ msgstr "Вы&хад F10"
3906 #~ msgid "&New C-x k"
3907 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
3909 #~ msgid "Copy to &file... "
3910 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3912 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3913 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
3915 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3916 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
3919 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
3922 #~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
3924 #~ msgid "&Delete F8"
3925 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
3927 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3928 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3930 #~ msgid "&Undo C-u"
3931 #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
3933 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3934 #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
3936 #~ msgid "&End C-PgDn"
3937 #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
3939 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3940 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
3942 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3943 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
3945 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3946 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
3948 #~ msgid "&Next bookmark "
3949 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3951 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3952 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
3954 #~ msgid "&Flush bookmark "
3955 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3957 #~ msgid "&Search... F7"
3958 #~ msgstr "&Пошук... F7"
3960 #~ msgid "&Replace... F4"
3961 #~ msgstr "&Замена... F4"
3963 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3964 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
3966 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3967 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
3969 #~ msgid "Delete macr&o... "
3970 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
3972 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3973 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
3975 #~ msgid "&Mail... "
3976 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3978 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3979 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
3981 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3982 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
3984 #~ msgid "Save setu&p"
3985 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
3988 #~ msgstr " Рэдагаванне "
3990 #~ msgid " Sear/Repl "
3991 #~ msgstr " Пошук/Замена "
3993 #~ msgid " Command "
3994 #~ msgstr " Каманда "
3996 #~ msgid " Options "
3997 #~ msgstr " Наладкі "
3999 #~ msgid "Intuitive"
4000 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4005 #~ msgid "User-defined"
4006 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4008 #~ msgid "Key emulation"
4009 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4015 #~ msgstr "Пазначыць"
4021 #~ msgstr "Выдаліць"
4027 #~ msgstr " Капіяванне "
4030 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4033 #~ msgstr " Выдаленне "
4036 #~ msgstr "1Капіяваць"
4039 #~ msgstr "1Перанесці"
4042 #~ msgstr "1Выдаліць"
4050 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4051 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4053 #~ msgid "&Info C-x i"
4054 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4056 #~ msgid "&Rescan C-r"
4057 #~ msgstr "Абна&віць C-r"
4060 #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
4062 #~ msgid "Vie&w file... "
4063 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4065 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4066 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4069 #~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
4072 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4074 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4075 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4077 #~ msgid "&Link C-x l"
4078 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4080 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4081 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
4083 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4084 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4086 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4087 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4089 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4090 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
4092 #~ msgid "&Mkdir F7"
4093 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
4095 #~ msgid "&Delete F8"
4096 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4098 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4099 #~ msgstr "З&мена каталога M-c"
4101 #~ msgid "select &Group M-+"
4102 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4104 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4105 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
4107 #~ msgid "e&Xit F10"
4108 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4110 #~ msgid "&User menu F2"
4111 #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
4113 #~ msgid "&Find file M-?"
4114 #~ msgstr "Пошук &файла M-?"
4116 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4117 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4119 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4120 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
4122 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4123 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4125 #~ msgid "Command &history M-h"
4126 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4128 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4129 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
4131 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4132 #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
4134 #~ msgid "learn &Keys..."
4135 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4140 #~ msgid " &Command "
4141 #~ msgstr " &Каманда "
4149 #~ msgid "Extension"
4150 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4156 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4159 #~ msgstr "Ап. доступ"
4162 #~ msgstr "Час стварэння"
4179 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4180 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4182 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4183 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4185 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4186 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4188 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4189 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4191 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4192 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4194 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4195 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4197 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4198 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4200 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4201 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4203 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4204 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4206 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4207 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4209 #~ msgid "%s:%d: %s"
4210 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4212 #~ msgid "%s not found!"
4213 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4215 #~ msgid "NumLock on keypad"
4216 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4218 #~ msgid " Emacs key: "
4219 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4221 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4222 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4224 #~ msgid "Displays this help message"
4225 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4227 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4228 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4230 #~ msgid "missing argument"
4231 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4233 #~ msgid "unknown option"
4234 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4236 #~ msgid "Show this help message"
4237 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4239 #~ msgid "Display brief usage message"
4240 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4246 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4248 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4249 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4251 #~ msgid "replace &All"
4252 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4257 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4258 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4261 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4263 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4265 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4266 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4268 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4269 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4271 #~ msgid "scanf &Expression"
4272 #~ msgstr "выраз &scanf"
4274 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4275 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4277 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4278 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4280 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4281 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4283 #~ msgid " Replacement too long. "
4284 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4287 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4289 #~ msgid "&Delete F8"
4290 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4292 #~ msgid " The command history is empty "
4293 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4295 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4296 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4298 #~ msgid "Edit &syntax file"
4299 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4301 #~ msgid " Choose input codepage "
4302 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4305 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4306 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4307 #~ "Do not forget to save options."
4309 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4310 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4311 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4312 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4314 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4315 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4317 #~ msgid " Invalid regular expression "
4318 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4320 #~ msgid " Enter regexp:"
4321 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4323 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4324 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4326 #~ msgid "with termcap database"
4327 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4330 #~ msgstr "Уставіць"
4333 #~ msgstr "Скасаваць"
4335 #~ msgid " External scripting "
4336 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4341 #~ msgid "Pad if column highliting"
4342 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4347 #~ msgid "Name/command line"
4348 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4354 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4355 #~ "Do you really want to edit?"
4357 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4358 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4360 #~ msgid "File changed"
4361 #~ msgstr "Файл зменены"
4363 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4364 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4366 #~ msgid "Highlight options... "
4367 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4369 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4370 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4372 #~ msgid "Tab highlighting"
4373 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4375 #~ msgid " Syntax options "
4376 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4378 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4379 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4381 #~ msgid "FTP default codepage:"
4382 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4387 #~ msgid "Databases"
4388 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4393 #~ msgid "Multimedia"
4394 #~ msgstr "Мультымедыя"
4402 #~ msgid "Text/Doc Files"
4403 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4405 #~ msgid "Temp Files"
4406 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4408 #~ msgid "External viewer not found"
4409 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4411 #~ msgid " Both files must be regular files "
4412 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4414 #~ msgid " Error building diff "
4415 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4417 #~ msgid "Recode file names:"
4418 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4420 #~ msgid " Malformed C literal "
4421 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4423 #~ msgid "con&Vert C literals"
4424 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4426 #~ msgid "&Dynamic split"
4427 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4429 #~ msgid "&Hidden files"
4430 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4432 #~ msgid "Hidden &dirs"
4433 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4435 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4436 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4438 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4439 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
4441 #~ msgid "file &Highlighting..."
4442 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4445 #~ msgstr " Папярэджанне "
4448 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4449 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4450 #~ " files have been moved now\n"
4452 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4453 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
4454 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4456 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4457 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4459 #~ msgid " Choose panel codepage "
4460 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4462 #~ msgid "(invalid)"
4463 #~ msgstr "(памылковы)"