1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " A keresett szöveg nem található "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Még nincs megvalósítva "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Hibás elem szám %d "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguláris kifejezés"
42 msgstr "Hexadecimális"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Wildcard maszk keresés"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
53 "Alapértelmezett borítás betöltve"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
61 "Alapértelmezett borítás betöltve"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "F1 funkcióbill."
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "F2 funkcióbill."
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "F3 funkcióbill."
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "F4 funkcióbill."
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "F5 funkcióbill."
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "F6 funkcióbill."
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "F7 funkcióbill."
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "F8 funkcióbill."
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "F9 funkcióbill."
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "F10 funkcióbill."
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "F11 funkcióbill."
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "F12 funkcióbill."
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "F13 funkcióbill."
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "F14 funkcióbill."
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "F15 funkcióbill."
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "F16 funkcióbill."
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "F17 funkcióbill."
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "F18 funkcióbill."
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "F19 funkcióbill."
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "F20 funkcióbill."
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "\"Backspace\" gomb"
127 msgstr "\"End\" gomb"
132 msgid "Down arrow key"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "<Balra> gomb"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "<Jobbra> gomb"
142 msgstr "\"Home\" gomb"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "\"Page Down\" gomb"
148 msgstr "\"Page Up\" gomb"
151 msgstr "\"Insert\" gomb"
154 msgstr "\"Delete\" gomb"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
160 msgstr "\"+\" - numerikus"
163 msgstr "\"-\" - numerikus"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "\"/\" - numerikus"
169 msgstr "\"*\" - numerikus"
172 msgstr "Escape Bill."
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "<Jobbra> - numer."
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "<Balra> - numer."
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "<Fel> - numer."
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "<Le> - numerikus"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "\"Home\" - numer."
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "\"End\" - numer."
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "\"PgDn\" - numer."
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "\"PgUp\" - numer."
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "\"Insert\" - numer."
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "\"Delete\" - numer."
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "\"Enter\" - numer."
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funkcióbill. F21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Funkcióbill. F22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Funkcióbill. F23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Funkcióbill. F24"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Felkiáltójel"
252 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
271 msgstr "Tompa ékezet"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Fordított törtvonal"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Kettőskereszt"
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
314 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
315 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
349 msgid " Pipe failed "
353 msgstr " Sikertelen duplikálás "
357 "Cannot open cpio archive\n"
360 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
365 "Premature end of cpio archive\n"
368 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
374 "Inconsistent hardlinks of\n"
379 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
381 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
385 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
386 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
390 "Corrupted cpio header encountered in\n"
393 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
398 "Unexpected end of file\n"
401 "Váratlan fájlvég:\n"
405 msgid "Directory cache expired for %s"
406 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
408 msgid "Starting linear transfer..."
409 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
412 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
413 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
416 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
417 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
420 msgstr "Fájlletöltés"
424 "Cannot open %s archive\n"
427 "%s-archívum nem megnyitható\n"
430 msgid "Inconsistent extfs archive"
431 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
434 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
435 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
438 msgid "fish: Disconnecting from %s"
439 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
441 msgid "fish: Waiting for initial line..."
442 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
444 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
445 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
447 msgid " fish: Password required for "
448 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
450 msgid "fish: Sending password..."
451 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
453 msgid "fish: Sending initial line..."
454 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
456 msgid "fish: Handshaking version..."
457 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
459 msgid "fish: Setting up current directory..."
460 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
463 msgid "fish: Connected, home %s."
464 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
467 msgid "fish: Reading directory %s..."
468 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
479 msgid "fish: store %s: sending command..."
480 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
482 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
483 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
486 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
487 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
495 msgid "Aborting transfer..."
496 msgstr "Átvitel megszakítása..."
498 msgid "Error reported after abort."
499 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
501 msgid "Aborted transfer would be successful."
502 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
505 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
506 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
508 msgid " FTP: Password required for "
509 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
511 msgid "ftpfs: sending login name"
512 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
514 msgid "ftpfs: sending user password"
515 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
518 msgid "FTP: Account required for user %s"
519 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
524 msgid "ftpfs: sending user account"
525 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
527 msgid "ftpfs: logged in"
528 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
531 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
532 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
534 msgid "ftpfs: Invalid host name."
535 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
542 msgid "ftpfs: making connection to %s"
543 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
545 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
546 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
549 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
550 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
553 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
554 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
578 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
586 msgid "Resolving symlink..."
587 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(szigorú RFC 959)"
596 msgid "(chdir first)"
597 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
610 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
611 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
616 msgid " The server does not support this version "
617 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
624 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
625 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
626 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
637 msgid " Invalid password "
638 msgstr " Hibás jelszó "
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
652 msgid " Too many open connections "
653 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
664 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
677 " reconnect to %s failed\n"
680 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
683 msgid " Authentication failed "
684 msgstr " Azonosítás sikertelen "
687 msgid " Error %s creating directory %s "
688 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
691 msgid " Error %s removing directory %s "
692 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
695 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
699 msgid " %s removing remote file %s "
700 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
703 msgid " %s renaming files\n"
704 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
708 "Cannot open tar archive\n"
711 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
724 "doesn't look like a tar archive."
728 "valószínűleg nem Tar-archívum."
730 msgid " undelfs: error "
731 msgstr " Undelfs: hiba "
733 msgid " not enough memory "
734 msgstr " nincs elég memória "
736 msgid " while allocating block buffer "
737 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
740 msgid " open_inode_scan: %d "
741 msgstr " open_inode_scan: %d "
744 msgid " while starting inode scan %d "
745 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
752 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
753 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
755 msgid " no more memory while reallocating array "
756 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
759 msgid " while doing inode scan %d "
760 msgstr " inode-keresés közben: %d "
762 msgid " Ext2lib error "
763 msgstr " Ext2lib-hiba "
766 msgid " Cannot open file %s "
767 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
774 " Cannot load inode bitmap from: \n"
777 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
785 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
791 msgid " vfs_info is not fs! "
792 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
794 msgid " You have to chdir to extract files first "
795 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
797 msgid " while iterating over blocks "
798 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
800 msgid "Cannot parse:"
801 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Belső programhiba:"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
840 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
844 # fajl-jogok, oktalisan
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
855 # 2. %s: unixos hibaüzenet
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
864 # 2. %s: unixos hibaüzenet
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Fájl szerkesztése"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
915 # programozható billentyű?
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Színes üzemmód kérése"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Színösszeállítás megadása"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "MC a megadott borítással"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
951 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
954 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
955 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
956 " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
957 " markselect (kijelölt + kurzor)\n"
958 " Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
959 " dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
960 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
961 " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
962 " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
963 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
964 " menuinactive (inaktív)\n"
965 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
966 " editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
979 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
982 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
983 " green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
984 " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta (élénklila),\n"
985 " cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Színbeállítások"
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1007 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
1008 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr " Alapbeállítások "
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " Terminál opciók "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1036 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1037 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
1039 msgid "&Full file list"
1042 msgid "&Brief file list"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "&Duplaszéles"
1048 msgid "&User defined:"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "Listázási mód"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1061 msgstr "&Fordított sorrend"
1063 msgid "Case sensi&tive"
1064 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1066 msgid "Executable &first"
1067 msgstr "Futtatható fent"
1070 msgstr "Rendezési mód"
1072 msgid "Confirmation"
1073 msgstr "Megerősítés"
1075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1077 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1078 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1080 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1081 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1083 msgid "Confirmation|E&xit"
1084 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1086 msgid "Confirmation|&Execute"
1087 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1089 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1090 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1092 msgid "Confirmation|&Delete"
1093 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1095 msgid "UTF-8 output"
1096 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1098 msgid "Full 8 bits output"
1099 msgstr "8 bites kijelzés"
1105 msgstr "7 bites kijelzés"
1107 msgid "F&ull 8 bits input"
1108 msgstr "&8 bites bevitel"
1110 msgid " Display bits "
1111 msgstr " Kivitel és bevitel "
1114 msgstr "Egyéb 8 bites"
1116 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1117 msgid "Input / display codepage:"
1118 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1123 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1124 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1126 msgid "Use &passive mode"
1127 msgstr "Passzí&v mód használata"
1129 msgid "&Use ~/.netrc"
1130 msgstr "~/.&netrc használata"
1132 msgid "&Always use ftp proxy"
1133 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1138 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1139 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1141 msgid "ftp anonymous password:"
1142 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1144 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1145 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1147 msgid " Virtual File System Setting "
1148 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1154 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1156 msgid "Symbolic link filename:"
1157 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1159 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1160 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1162 msgid "Symbolic link"
1163 msgstr "Szimbolikus link"
1180 msgid "Background Jobs"
1181 msgstr "Háttérfolyamatok"
1187 msgstr "Felhasználónév:"
1190 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1191 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1194 msgstr "7-bit ASCII"
1197 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1198 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1200 msgid "execute/search by others"
1201 msgstr "mások : futtat/belép"
1203 msgid "write by others"
1206 msgid "read by others"
1207 msgstr "mások : olvas"
1209 msgid "execute/search by group"
1210 msgstr "csoport : futtat/belép"
1212 msgid "write by group"
1213 msgstr "csoport : ír"
1215 msgid "read by group"
1216 msgstr "csoport : olvas"
1218 msgid "execute/search by owner"
1219 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1221 msgid "write by owner"
1222 msgstr "tulajdonos: ír"
1224 msgid "read by owner"
1225 msgstr "tulajdonos: olvas"
1228 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1230 msgid "set group ID on execution"
1231 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1233 msgid "set user ID on execution"
1234 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1236 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1237 msgid "C&lear marked"
1244 msgstr "&Jelölteket"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1252 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1254 msgstr "Tulajdonos:"
1256 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1272 msgid " Permission "
1273 msgstr " Jogosultságok "
1278 msgid "Chmod command"
1279 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1281 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1283 msgstr "&Tulajdonost"
1291 msgid " Owner name "
1292 msgstr " Tulajdonos "
1294 msgid " Group name "
1298 msgstr " Fájlméret "
1301 msgstr " Tulajdonos "
1303 msgid " Chown command "
1304 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1306 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1307 msgid "<Unknown user>"
1308 msgstr "<ismeretlen>"
1310 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1311 msgid "<Unknown group>"
1312 msgstr "<ismeretlen>"
1314 msgid " Confirmation "
1315 msgstr " Megerősítés "
1317 # "ini" fájlbeli opció van rá
1318 msgid "Files tagged, want to cd?"
1319 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1321 msgid "Cannot change directory"
1322 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1325 msgstr " Fájl megjelenítése "
1330 msgid " Filtered view "
1331 msgstr " Szűrt nézet "
1333 msgid " Filter command and arguments:"
1334 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1336 msgid "Create a new Directory"
1337 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1339 msgid " Enter directory name:"
1340 msgstr " Könyvtár neve:"
1345 msgid " Set expression for filtering filenames"
1346 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1348 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1349 msgid "&Using shell patterns"
1350 msgstr "&Shell-minta"
1352 msgid "&Case sensitive"
1353 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1356 msgstr "Csak &fájlokat"
1359 msgstr " Kijelölés "
1362 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1364 msgid "Extension file edit"
1365 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1373 msgid "&System Wide"
1374 msgstr "&Rendszerszintűt"
1377 msgstr " Menüszerkesztés "
1379 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1380 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1383 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1385 msgid "Highlighting groups file edit"
1386 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1388 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1389 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1391 msgid " Compare directories "
1392 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1394 msgid " Select compare method: "
1395 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1398 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1401 msgstr "&Méretek alapján"
1404 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1406 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1407 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1410 " Not an xterm or Linux console; \n"
1411 " the panels cannot be toggled. "
1413 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1414 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1418 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1421 msgstr " \"Hard\" link "
1428 msgid " symlink: %s "
1429 msgstr " szimbolikus link: %s "
1432 msgid " Symlink `%s' points to: "
1433 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1435 msgid " Edit symlink "
1436 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1439 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1440 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1443 msgid " edit symlink: %s "
1444 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1447 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1448 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1451 msgid " Cannot chdir to %s "
1452 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1454 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1455 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1457 msgid " Link to a remote machine "
1458 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1460 msgid " FTP to machine "
1461 msgstr " FTP-kapcsolat "
1463 msgid " Shell link to machine "
1464 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1466 msgid " SMB link to machine "
1467 msgstr " SMB-kapcsolat "
1469 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1470 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1473 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1474 " files on: (F1 for details)"
1476 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1477 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1480 msgstr " Beállítások "
1483 msgid " Setup saved to ~/%s"
1484 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1486 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1489 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1492 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1495 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1496 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1499 msgid " The shell is already running a command "
1500 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1502 msgid "Cannot read directory contents"
1503 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1505 msgid " Choose syntax highlighting "
1506 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1509 msgstr "< Automatikus >"
1511 msgid "< Reload Current Syntax >"
1512 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1515 msgid " Cannot open %s for reading "
1516 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
1523 msgid " Error reading from pipe: %s "
1524 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
1527 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1528 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
1531 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1532 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
1535 msgid " %s is not a regular file "
1536 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1539 msgid " File %s is too large "
1540 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1547 " Cooledit v3.11.5\n"
1549 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1551 " A user friendly text editor written\n"
1552 " for the Midnight Commander.\n"
1555 " Cooledit 3.11.5\n"
1557 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1559 " a Midnight Commander.\n"
1560 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
1562 msgid "Macro recursion is too deep"
1563 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1565 # a gombsorban is szerepel (F7)
1569 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1570 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
1572 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1573 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1575 msgid " Error writing to pipe: "
1576 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
1578 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1579 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
1582 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1583 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
1586 msgstr "Gyors mentés "
1589 msgstr "Biztonságos mentés "
1591 msgid "&Do backups with following extension:"
1592 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1594 msgid "Check &POSIX new line"
1595 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1597 msgid " Edit Save Mode "
1598 msgstr " Mentési mód "
1600 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1601 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1606 msgid "&Do not change"
1607 msgstr "&Ne változtass"
1609 msgid "&Unix format (LF)"
1610 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1612 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1613 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1615 msgid "&Macintosh format (CR)"
1616 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1618 msgid "Change line breaks to:"
1619 msgstr "Sortörés formátum:"
1621 msgid " Enter file name: "
1625 msgstr " Mentés másként "
1627 msgid " A file already exists with this name. "
1628 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1633 msgid " Cannot save file. "
1634 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1636 msgid " Delete macro "
1637 msgstr " Makró törlése "
1639 msgid " Cannot open temp file "
1640 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
1642 msgid " Cannot open macro file "
1643 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
1645 msgid " Cannot overwrite macro file "
1646 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
1648 msgid " Save macro "
1649 msgstr " Makró mentése "
1651 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1652 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1654 msgid " Press macro hotkey: "
1655 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1657 msgid " Load macro "
1658 msgstr " Makró betöltése "
1660 msgid " Confirm save file? : "
1661 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1664 msgstr " Mentés fájlba "
1670 " Current text was modified without a file save. \n"
1671 " Continue discards these changes. "
1673 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1674 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1676 msgid "Syntax file edit"
1677 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1679 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1680 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1686 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1687 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
1696 msgid " %ld replacements made. "
1697 msgstr " %ld csere történt. "
1702 msgid " File was modified, Save with exit? "
1703 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
1705 msgid "&Cancel quit"
1706 msgstr "&Mégsem lép ki"
1712 msgid " This function is not implemented. "
1713 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
1715 msgid " Copy to clipboard "
1716 msgstr " Másolás vágólapra "
1718 msgid " Unable to save to file. "
1719 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
1721 msgid " Cut to clipboard "
1722 msgstr " Kivágás a vágólapra "
1725 msgstr " Ugrás adott sorra "
1727 msgid " Enter line: "
1728 msgstr " Sor száma: "
1730 msgid " Save Block "
1731 msgstr " Blokk mentése "
1733 msgid " Insert File "
1734 msgstr " Fájl beszúrása "
1736 msgid " Cannot insert file. "
1737 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
1739 msgid " Sort block "
1740 msgstr " Blokk rendezése "
1742 msgid " You must first highlight a block of text. "
1743 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
1746 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
1748 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1749 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
1754 msgid " Cannot execute sort command "
1755 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
1757 msgid " Sort returned non-zero: "
1758 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
1760 msgid "Paste output of external command"
1761 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1763 msgid "Enter shell command(s):"
1764 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1766 msgid "External command"
1767 msgstr "Külső parancs"
1769 msgid "Cannot execute command"
1770 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
1772 msgid "Error creating script:"
1773 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1775 msgid "Error reading script:"
1776 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1778 msgid "Error closing script:"
1779 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1781 # szóköz: elválasztás miatt
1782 msgid "Script created:"
1783 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
1785 msgid "Process block"
1786 msgstr "Blokk feldolgozása"
1789 msgstr " Másolatot kap:"
1797 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1798 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1803 msgid " Insert Literal "
1804 msgstr " Karakter beszúrása "
1806 msgid " Press any key: "
1807 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
1809 msgid " Execute Macro "
1810 msgstr " Makró futtatása "
1812 msgid "All charsets"
1813 msgstr "Összes karakterkészlet"
1815 msgid "&Whole words"
1816 msgstr "Csak &teljes szót"
1818 msgid "In se&lection"
1819 msgstr "A kijelölt &szövegben"
1822 msgstr "&Visszafelé"
1824 msgid "case &Sensitive"
1825 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1827 msgid " Enter replacement string:"
1830 msgid " Enter search string:"
1831 msgstr " Keresendő szöveg:"
1848 msgid " Replace with: "
1849 msgstr " Csere erre: "
1851 msgid " Confirm replace "
1852 msgstr " Csere megerősítése "
1859 "File \"%s\" is already being edited\n"
1863 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
1865 "Folyamatazonosító: %d"
1868 msgstr "A fájl zárolva van"
1871 msgstr "Zárolás át&vétele"
1873 msgid "&Ignore lock"
1874 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
1876 # !! osszevetni az mc-ssel...
1877 msgid "&Open file..."
1878 msgstr "&Megnyitás..."
1884 msgstr "Mentés m&ásként"
1886 msgid "&Insert file..."
1887 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1889 msgid "Cop&y to file..."
1890 msgstr "Másolat fájlba..."
1892 # a másik helyen nincs "..."
1893 msgid "&User menu..."
1894 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1905 msgid "&Toggle ins/overw"
1906 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1908 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1909 msgid "To&ggle mark"
1910 msgstr "&Inverz kijelölés"
1912 msgid "&Mark columns"
1913 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1916 msgstr "&Összes kijelöl"
1930 msgid "Co&py to clipfile"
1931 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1933 msgid "&Cut to clipfile"
1934 msgstr "Kivágás vágólapra"
1936 msgid "Pa&ste from clipfile"
1937 msgstr "Beillesztés vágólapról"
1945 # a gombsorban is szerepel (F7)
1949 msgid "Search &again"
1950 msgstr "Keresés &tovább"
1955 msgid "&Toggle bookmark"
1956 msgstr "Könyvjelző ki/be"
1958 msgid "&Next bookmark"
1959 msgstr "Követk. könyvjelző"
1961 msgid "&Prev bookmark"
1962 msgstr "Előző könyvjelző"
1964 msgid "&Flush bookmark"
1965 msgstr "Könyvjelző törlése"
1967 msgid "&Go to line..."
1968 msgstr "Ugrás sorra..."
1970 msgid "&Toggle line state"
1973 msgid "Go to matching &bracket"
1974 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1976 msgid "&Find declaration"
1977 msgstr "Deklaráció keresése"
1979 msgid "Back from &declaration"
1980 msgstr "Vissza a deklarációtól"
1982 msgid "For&ward to declaration"
1983 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
1985 msgid "Encod&ing..."
1986 msgstr "&Kódolás..."
1988 msgid "&Refresh screen"
1989 msgstr "&Képernyő frissítése"
1991 msgid "&Start record macro"
1992 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1994 msgid "Finis&h record macro..."
1995 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
1997 msgid "&Execute macro..."
1998 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2000 msgid "Delete macr&o..."
2001 msgstr "Makró törlése..."
2003 msgid "'ispell' s&pell check"
2004 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2009 msgid "Insert &literal..."
2010 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2012 msgid "Insert &date/time"
2013 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2015 msgid "&Format paragraph"
2016 msgstr "Bekezdés &formázása"
2019 msgstr "&Rendezés..."
2021 msgid "&Paste output of..."
2022 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2024 msgid "&External formatter"
2025 msgstr "Kü&lső formázó"
2027 msgid "&General... "
2028 msgstr "Á<alános..."
2030 msgid "Save &mode..."
2031 msgstr "&Mentési mód..."
2033 msgid "Learn &keys..."
2034 msgstr "&Billentyűk..."
2036 msgid "Syntax &highlighting..."
2037 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2039 msgid "S&yntax file"
2040 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2043 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2046 msgstr "Beállítások m&entése"
2054 # a gombsorban is szerepel (F7)
2058 # ez is egy prompt (azert a ":")
2066 msgstr "&Beállítások"
2071 msgid "Dynamic paragraphing"
2072 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2074 msgid "Type writer wrap"
2077 msgid "Word wrap line length: "
2078 msgstr "Sortörési pozíció: "
2080 msgid "Cursor beyond end of line"
2081 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2083 msgid "Pers&istent selection"
2084 msgstr "Tartós kijelölés"
2086 msgid "Synta&x highlighting"
2087 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2089 msgid "Visible tabs"
2090 msgstr "Látható tabulátorok"
2092 msgid "Visible trailing spaces"
2093 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2095 msgid "Save file &position"
2096 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2098 msgid "Confir&m before saving"
2099 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2101 # stringhosszra ügyelni
2102 msgid "&Return does autoindent"
2103 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2105 msgid "Tab spacing: "
2106 msgstr "Tabulátor mérete: "
2108 msgid "Fill tabs with &spaces"
2109 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2111 msgid "&Backspace through tabs"
2112 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2114 msgid "&Fake half tabs"
2115 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2120 msgid " Editor options "
2121 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2123 msgid "ButtonBar|Help"
2126 msgid "ButtonBar|Save"
2129 msgid "ButtonBar|Mark"
2132 msgid "ButtonBar|Replac"
2135 msgid "ButtonBar|Copy"
2138 msgid "ButtonBar|Move"
2141 msgid "ButtonBar|Search"
2144 msgid "ButtonBar|Delete"
2147 msgid "ButtonBar|PullDn"
2150 msgid "ButtonBar|Quit"
2153 msgid " Load syntax file "
2154 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2156 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2159 " Cannot open file %s \n"
2162 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2166 msgid " Error in file %s on line %d "
2167 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2170 " The Commander can't change to the directory that \n"
2171 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2172 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2173 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2175 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2176 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2177 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2178 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2181 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2182 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2185 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2186 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2188 # %s: unixos hibaüzenet
2191 " Cannot create temporary command file \n"
2194 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2198 msgstr " Paraméter "
2201 msgid " %s%s file error"
2202 msgstr " %s%s fájlhiba"
2206 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2207 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2208 "Commander package."
2210 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
2211 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2212 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2215 msgid " ~/%s file error "
2216 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2220 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2221 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2224 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2225 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2227 msgid "DialogTitle|Copy"
2230 msgid "DialogTitle|Move"
2233 msgid "DialogTitle|Delete"
2236 msgid " Cannot make the hardlink "
2237 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2241 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2244 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2248 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2250 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2252 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2254 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2258 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2261 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2266 msgstr "&Megszakítás"
2271 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2274 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2279 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2282 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2290 " are the same file "
2298 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2301 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2302 " speciális fájlt. \n"
2307 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2310 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2315 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2318 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2323 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2326 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2329 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2330 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2331 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
2335 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2338 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2339 " forrásfájl adatait. \n"
2344 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2347 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2352 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2355 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2356 " célfájl adatait. \n"
2361 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2364 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2369 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2372 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2380 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2383 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2388 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2391 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2394 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2395 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2402 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2405 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2406 " forráskönyvtár adatait. \n"
2411 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2414 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2419 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2422 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2427 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2430 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2435 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2438 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2443 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2446 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2451 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2454 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2458 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2459 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
2463 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2466 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2471 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2474 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2482 " are the same directory "
2487 " ugyanaz a könyvtár "
2490 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2491 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
2494 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2495 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
2499 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2502 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2507 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2510 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2515 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2518 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2521 msgid "Directory scanning"
2522 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2524 msgid "FileOperation|Copy"
2527 msgid "FileOperation|Move"
2530 msgid "FileOperation|Delete"
2533 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2534 # (Copy, Move, Delete)
2536 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2537 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2539 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2540 # (Copy, Move, Delete)
2543 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2545 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2552 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2556 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2557 msgid "files/directories"
2558 msgstr "fájl/könyvtár"
2560 msgid " with source mask:"
2561 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2563 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
2571 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2572 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
2574 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2575 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
2582 " Directory not empty. \n"
2583 " Delete it recursively? "
2586 " Nem üres a könyvtár. \n"
2587 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2591 " Background process: Directory not empty \n"
2592 " Delete it recursively? "
2595 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2596 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2602 msgstr "&Egyiket sem"
2604 # ETA: Estimated time of arrival
2605 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2607 msgid "%d:%02d.%02d"
2608 msgstr "%d:%02d:%02d"
2627 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2628 msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból"
2631 msgid "Time: %s %s (%s)"
2632 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2635 msgid " Total: %s of %s "
2636 msgstr "Össz: %s %s-ből"
2647 msgid "Target file already exists!"
2648 msgstr "A célfájl már létezik!"
2651 msgid "Source date: %s, size %llu"
2652 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2654 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2656 msgid "Target date: %s, size %llu"
2657 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2660 msgid "Source date: %s, size %u"
2661 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2663 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2665 msgid "Target date: %s, size %u"
2666 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2668 msgid "If &size differs"
2669 msgstr "Ha más a mére&te"
2672 msgstr "Ha &régebbi"
2674 msgid "Overwrite all targets?"
2675 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2677 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2678 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2680 msgstr "&Kiegészítés"
2682 # ha már létezik a célfájl
2686 msgid "Overwrite this target?"
2687 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2689 msgid " File exists "
2690 msgstr " A fájl már létezik "
2692 msgid " Background process: File exists "
2693 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2695 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2699 msgid "&Stable Symlinks"
2700 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2702 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2703 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2705 msgid "preserve &Attributes"
2706 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2708 msgid "follow &Links"
2709 msgstr "&Linkek követése"
2715 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2716 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2719 msgstr "F&elfüggesztés"
2725 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2731 msgstr "Listát a &panelra"
2734 msgstr "&Megtekintés - F3"
2737 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2741 msgstr "%ld találat"
2743 msgid " Malformed regular expression "
2744 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
2746 msgid "Cas&e sensitive"
2747 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2749 msgid "&Find recursively"
2750 msgstr "Rek&urzív keresés"
2752 msgid "S&kip hidden"
2753 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2755 msgid "&All charsets"
2756 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2758 msgid "Case sens&itive"
2759 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2761 msgid "Re&gular expression"
2762 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2765 msgstr "Első találat"
2767 msgid "All cha&rsets"
2768 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2771 msgstr "Köny&vtárfa"
2774 msgstr "Fájl keresése"
2783 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2786 msgid "Grepping in %s"
2787 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2793 msgid "Searching %s"
2794 msgstr "\"%s\" keresése"
2799 msgid " Help file format error\n"
2800 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2802 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2803 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2806 msgid " Cannot find node %s in help file "
2807 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2809 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2813 msgid "ButtonBar|Index"
2816 msgid "ButtonBar|Prev"
2820 msgstr "Át&helyezés"
2825 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2833 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2836 msgstr "Új &csoport"
2841 msgid "&Add current"
2842 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2847 msgid "Fr&ee VFSs now"
2848 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2853 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2854 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2856 msgid "Active VFS directories"
2857 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2859 msgid "Directory hotlist"
2860 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2862 msgid " Directory path "
2863 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2865 msgid " Directory label "
2870 msgstr "%s áthelyezése"
2872 msgid "New hotlist entry"
2873 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2875 msgid "Directory label"
2876 msgstr "Könyvtárcímke:"
2878 msgid "Directory path"
2879 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2881 msgid " New hotlist group "
2882 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2884 msgid "Name of new group"
2885 msgstr "Az új csoport neve:"
2888 msgid "Label for \"%s\":"
2889 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2891 msgid " Add to hotlist "
2892 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2899 " Are you sure you want to remove this entry?"
2902 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2906 " Group not empty.\n"
2910 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2911 " Kívánja eltávolítani?"
2913 msgid " Top level group "
2914 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2916 msgid " Hotlist Load "
2917 msgstr " Gyorslista betöltése "
2921 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2922 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2925 msgid "Midnight Commander %s"
2926 msgstr "Midnight Commander %s"
2933 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2934 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2936 msgid "No node information"
2937 msgstr "Nincs node-információ"
2940 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2941 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2943 msgid "No space information"
2944 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2946 # fájlrendszerre vonatkozik
2949 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2951 msgid "non-local vfs"
2959 msgid "Filesystem: %s"
2960 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2963 msgid "Accessed: %s"
2964 msgstr "Elérés ideje: %s"
2966 # tartalom változását jelöli
2968 msgid "Modified: %s"
2969 msgstr "Módosítás: %s"
2971 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2972 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2973 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2976 msgstr "Adatváltozás: %s"
2979 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2980 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2987 msgid " (%ld block)"
2988 msgid_plural " (%ld blocks)"
2989 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2990 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2993 msgid "Owner: %s/%s"
2994 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2998 msgstr "Linkek száma: %d"
3001 msgid "Mode: %s (%04o)"
3002 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3005 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3006 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3009 msgstr "&Függőleges"
3012 msgstr "&Vízszintes"
3014 msgid "show free sp&Ace"
3015 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
3017 msgid "&Xterm window title"
3018 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3020 msgid "h&Intbar visible"
3021 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3023 msgid "&Keybar visible"
3024 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3026 msgid "command &Prompt"
3027 msgstr "&Parancssor aktív"
3029 msgid "show &Mini status"
3030 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3032 msgid "menu&Bar visible"
3033 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3035 msgid "&Equal split"
3036 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3038 msgid "pe&Rmissions"
3039 msgstr "&Jogosultságok"
3042 msgstr "Fáj<ípusok"
3044 msgid " Panel split "
3045 msgstr " Panelosztás "
3047 msgid " Highlight... "
3048 msgstr " Kiemelés... "
3050 msgid " Other options "
3051 msgstr " További opciók "
3053 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3055 msgid "output lines"
3056 msgstr "kimeneti sor"
3062 msgstr "Billentyűk beállítása"
3064 msgid " Teach me a key "
3065 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3069 "Please press the %s\n"
3070 "and then wait until this message disappears.\n"
3072 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3073 "next to its button.\n"
3075 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3078 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3079 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3081 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3082 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3083 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3085 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3087 msgid " Cannot accept this key "
3088 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3091 msgid " You have entered \"%s\""
3092 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3094 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3099 "It seems that all your keys already\n"
3100 "work fine. That's great."
3102 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3103 "jól működik. Zsír!"
3109 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3110 "All your keys work well."
3112 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3113 "Az összes billentyű jól működik."
3115 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3116 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3118 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3119 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3121 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3122 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3124 msgid " The Midnight Commander "
3125 msgstr " Midnight Commander "
3127 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3128 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3130 msgid "&Listing mode..."
3131 msgstr "&Listázási mód..."
3134 msgstr "Gyors nézet"
3139 msgid "&Sort order..."
3140 msgstr "&Rendezési mód..."
3145 msgid "&Encoding..."
3146 msgstr "&Kódolás..."
3148 msgid "&Network link..."
3149 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3151 msgid "FT&P link..."
3152 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3154 msgid "S&hell link..."
3155 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3157 msgid "SM&B link..."
3158 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3160 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3167 msgid "Vie&w file..."
3168 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3170 msgid "&Filtered view"
3171 msgstr "Szűrt nézet"
3185 msgid "Edit s&ymlink"
3186 msgstr "Szim.Link módosítása"
3191 msgid "&Advanced chown"
3192 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
3194 msgid "&Rename/Move"
3195 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3198 msgstr "Új Könyvtár"
3201 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3203 msgid "Select &group"
3206 msgid "U&nselect group"
3207 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3209 msgid "Reverse selec&tion"
3210 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3216 msgstr "Felhasználói menü"
3218 msgid "&Directory tree"
3219 msgstr "Köny&vtárfa"
3222 msgstr "&Fájl keresése"
3224 msgid "S&wap panels"
3225 msgstr "Panel csere"
3227 msgid "Switch &panels on/off"
3228 msgstr "Pane&lek ki/be"
3230 msgid "&Compare directories"
3231 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3233 msgid "E&xternal panelize"
3234 msgstr "Külső panel-parancs"
3236 msgid "Show directory s&izes"
3237 msgstr "Könyvtár&méret"
3239 msgid "Command &history"
3240 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3242 msgid "Di&rectory hotlist"
3243 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3245 msgid "&Active VFS list"
3246 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3248 msgid "&Background jobs"
3249 msgstr "Háttérfolyamatok"
3251 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3252 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3254 msgid "&Listing format edit"
3255 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3257 msgid "Edit &extension file"
3258 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3260 msgid "Edit &menu file"
3261 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3263 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3264 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3266 msgid "&Configuration..."
3267 msgstr "&Alapbeállítások..."
3270 msgstr "Meg&jelenés..."
3272 msgid "C&onfirmation..."
3273 msgstr "&Megerősítések..."
3275 msgid "&Display bits..."
3276 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3278 msgid "&Virtual FS..."
3279 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3293 msgid " Information "
3294 msgstr " Információ "
3297 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3298 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3299 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3302 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3303 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
3304 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
3305 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3307 msgid "ButtonBar|Menu"
3310 msgid "ButtonBar|View"
3313 msgid "ButtonBar|Edit"
3316 msgid "ButtonBar|RenMov"
3319 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3322 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3323 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3326 msgid "Cannot create %s directory"
3327 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3329 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3330 msgid "safe de&Lete"
3331 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3333 msgid "cd follows lin&Ks"
3334 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3336 msgid "L&ynx-like motion"
3337 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3339 msgid "rotatin&G dash"
3340 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3342 msgid "co&Mplete: show all"
3343 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3345 # !! fajlmicsodalo?...
3346 msgid "&Use internal view"
3347 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
3349 msgid "use internal ed&It"
3350 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
3353 msgstr "A&utomatikus menük"
3355 msgid "&Auto save setup"
3356 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3358 msgid "shell &Patterns"
3359 msgstr "Shell-m&inták"
3361 msgid "Compute &Totals"
3362 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3364 msgid "&Verbose operation"
3365 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3367 msgid "Mkdir autoname"
3368 msgstr "Mkdir auto-név"
3370 msgid "&Fast dir reload"
3371 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3373 msgid "mi&X all files"
3374 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3376 msgid "&Drop down menus"
3377 msgstr "&Legördülő menük"
3379 msgid "ma&Rk moves down"
3380 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3382 msgid "show &Hidden files"
3383 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3385 msgid "show &Backup files"
3386 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3388 msgid "Use SI si&ze units"
3389 msgstr "SI mértékegységek"
3394 msgid "on dumb &Terminals"
3395 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3400 msgid " Panel options "
3401 msgstr " Panelbeállítások "
3403 msgid " Pause after run... "
3404 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3406 msgid "Configure options"
3407 msgstr "Alapbeállítások"
3412 msgid "External panelize"
3413 msgstr "Külső panel-parancs"
3415 # ez is egy prompt (azert a ":")
3419 msgid "Other command"
3420 msgstr "más parancs"
3422 msgid " Add to external panelize "
3423 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3425 msgid " Enter command label: "
3426 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3428 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3429 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot "
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3440 msgid "Cannot invoke command."
3441 msgstr "A parancs nem meghívható."
3443 msgid "Pipe close failed"
3444 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgstr "Nincs rende&zés"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 # jogok, mnemonikkal
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgstr "&Kiterjesztés"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 # tartalomra vonatkozik
3509 msgid "&Modify time"
3510 msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "&Access time"
3518 msgstr "&Elérés ideje"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3526 msgid "C&Hange time"
3527 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3529 # jogok, mnemonikkal
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3561 msgid "<readlink failed>"
3562 msgstr "<hibás szim. link>"
3564 # szóköz: elválasztáshoz
3567 msgid_plural "%s bytes"
3568 msgstr[0] " %s bájt"
3569 msgstr[1] " %s bájt"
3572 msgid "%s in %d file"
3573 msgid_plural "%s in %d files"
3574 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3575 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3577 msgid "Unknown tag on display format: "
3578 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3580 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3581 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3583 msgid " Do you really want to execute? "
3584 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
3586 msgid "Choose codepage"
3587 msgstr "Válasszon kódlapot"
3589 msgid "- < No translation >"
3590 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3596 msgstr "%b %e %H.%M"
3600 "Cannot save file %s:\n"
3603 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3607 "GNU Midnight Commander is already\n"
3608 "running on this terminal.\n"
3609 "Subshell support will be disabled."
3611 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3613 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3616 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3617 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3619 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3620 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3623 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3624 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3626 msgid "With builtin Editor\n"
3627 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3629 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3630 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3632 msgid "with terminfo database"
3633 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3635 msgid "Using the ncurses library"
3636 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3638 msgid "Using the ncursesw library"
3639 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3641 msgid "With optional subshell support"
3642 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3644 msgid "With subshell support as default"
3645 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3647 msgid "With support for background operations\n"
3648 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3650 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3651 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3653 msgid "With mouse support on xterm\n"
3654 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3656 msgid "With support for X11 events\n"
3657 msgstr "X11-események támogatása\n"
3659 msgid "With internationalization support\n"
3660 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3662 msgid "With multiple codepages support\n"
3663 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3666 msgid "Virtual File System:"
3667 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3671 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3674 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3678 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3679 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3682 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3683 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3687 " Cannot stat the destination \n"
3690 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3694 msgid " Delete %s? "
3695 msgstr " %s törlése? "
3697 msgid "ButtonBar|Static"
3700 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3703 msgid "ButtonBar|Rescan"
3706 msgid "ButtonBar|Forget"
3709 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3710 msgstr "KönyvtTöröl"
3714 "Cannot write to the %s file:\n"
3717 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3720 msgid " Format error on file Extensions File "
3721 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3724 msgid " The %%var macro has no default "
3725 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3728 msgid " The %%var macro has no variable "
3729 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3732 msgstr " Nyomkövetés "
3743 msgid " Warning -- ignoring file "
3744 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3748 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3749 "Using it may compromise your security"
3751 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3752 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3755 msgid " No suitable entries found in %s "
3756 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3759 msgstr " Felhasználói menü "
3761 msgid "Invalid value"
3762 msgstr "Érvénytelen érték"
3764 msgid " Cannot spawn child process "
3765 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3767 msgid "Empty output from child filter"
3768 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3770 msgid "&Line number (decimal)"
3771 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3776 msgid "&Decimal offset"
3777 msgstr "&Decimális offszet"
3779 msgid "He&xadecimal offset"
3780 msgstr "He&xadecimális offszet"
3785 msgid "ButtonBar|Ascii"
3788 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3791 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3794 msgid "ButtonBar|Wrap"
3797 msgid "ButtonBar|Hex"
3800 msgid "ButtonBar|Goto"
3803 msgid "ButtonBar|Raw"
3806 msgid "ButtonBar|Parse"
3809 msgid "ButtonBar|Unform"
3812 msgid "ButtonBar|Format"
3817 " Error while closing the file: \n"
3819 " Data may have been written or not. "
3821 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3823 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
3827 " Cannot save file: \n"
3830 " Nem sikerült a mentés: \n"
3835 " Cannot open \"%s\"\n"
3838 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3843 " Cannot stat \"%s\"\n"
3846 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3849 msgid " Cannot view: not a regular file "
3850 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3852 msgid "Seeking to search result"
3853 msgstr "Találat keresése"
3855 # a gombsorban is szerepel (F7)
3857 msgstr "Keresés kész"
3859 msgid "Continue from begining?"
3860 msgstr "Folytat elejéről?"
3863 msgstr " Előzmények "
3865 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3866 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3867 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
3869 msgid "Do you want clean this history?"
3870 msgstr "Előzmények törlése?"
3872 msgid "Background process:"
3873 msgstr "Háttérfolyamat:"
3881 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
3885 #~ msgid " confirm &Exit "
3886 #~ msgstr " &Kilépés előtt "
3888 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3889 #~ msgstr " Futtatá&s előtt "
3891 #~ msgid " confirm &Delete "
3892 #~ msgstr " &Törlés előtt "
3895 #~ " The current line number is %lld.\n"
3896 #~ " Enter the new line number:"
3898 #~ " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3899 #~ " (Az aktuális sor: %lld.)"
3902 #~ " The current address is %s.\n"
3903 #~ " Enter the new address:"
3905 #~ " Melyik címre kíván ugrani?\n"
3906 #~ " (Az aktuális cím: %s.)"
3908 #~ msgid " Goto Address "
3909 #~ msgstr " Ugrás a megadott címre "
3911 #~ msgid " Invalid address "
3912 #~ msgstr " Hibás cím "
3914 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3918 #~ msgstr "Fájl: %s"
3920 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3921 #~ msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3923 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3924 #~ msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3926 # szóköz: elválasztáshoz
3928 #~ msgstr " %s bájt"
3930 # szóköz: elválasztáshoz
3931 #~ msgid ">= %s bytes"
3932 #~ msgstr " >= %s bájt"
3934 #~ msgid "File: None"
3935 #~ msgstr "Fájl: Nincs"
3938 #~ msgstr "&Javítsd ki"
3940 #~ msgid "don't ask again"
3941 #~ msgstr "ne kérdezz többet"
3944 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3945 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3946 #~ "does not match one set via locale. \n"
3947 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3948 #~ "to set locale default.\n"
3950 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3952 #~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
3953 #~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
3954 #~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
3955 #~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
3956 #~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
3958 #~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
3960 #~ msgid "Do backups -->"
3961 #~ msgstr "Másolatok készítése -->"
3963 # ! az a szokoz direkt van ott!
3964 # backup-fájlok végződése, például ~
3965 #~ msgid "Extension:"
3966 #~ msgstr " Végződés:"
3972 #~ msgstr "M&entés F2"
3974 #~ msgid "Save &as... F12"
3975 #~ msgstr "Mentés má&sként... F12"
3977 #~ msgid "A&bout... "
3978 #~ msgstr "Né&vjegy "
3980 #~ msgid "&Quit F10"
3981 #~ msgstr "&Kilépés F10"
3983 #~ msgid "&New C-x k"
3984 #~ msgstr "Ú&j C-x k"
3986 #~ msgid "Copy to &file... "
3987 #~ msgstr "B&lokk mentése... "
3989 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3990 #~ msgstr "&Kijelölés F3"
3992 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3993 #~ msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
3996 #~ msgstr "&Másolás F5"
3999 #~ msgstr "Át&helyezés F6"
4001 #~ msgid "&Delete F8"
4002 #~ msgstr "&Törlés F8"
4004 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4005 #~ msgstr "Következő könyvjelző M-j"
4007 #~ msgid "&Undo C-u"
4008 #~ msgstr "Viss&zavonás C-u"
4010 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4011 #~ msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
4013 #~ msgid "&End C-PgDn"
4014 #~ msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
4016 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4017 #~ msgstr "Máso&lás vágólapra M-w"
4019 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4020 #~ msgstr "Kivágás vágólapra C-w"
4022 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4023 #~ msgstr "Beillesztés vágólapról C-y"
4025 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4026 #~ msgstr "&Könyvjelző "
4028 #~ msgid "&Next bookmark "
4029 #~ msgstr "Következő könyvjelző "
4031 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4032 #~ msgstr "Előző könyvjelző "
4034 #~ msgid "&Flush bookmark "
4035 #~ msgstr "Könyvjelző törlése "
4037 #~ msgid "&Search... F7"
4038 #~ msgstr "&Keresés... F7"
4040 #~ msgid "&Replace... F4"
4041 #~ msgstr "&Csere... F4"
4043 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4044 #~ msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
4046 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4047 #~ msgstr "Kódolá&s M-e"
4049 #~ msgid "Delete macr&o... "
4050 #~ msgstr "Makró &törlése... "
4052 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4053 #~ msgstr "Rendezé&s... M-t"
4055 #~ msgid "&Mail... "
4056 #~ msgstr "&E-mail... "
4058 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4059 #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
4061 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4062 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$"
4064 #~ msgid "Save setu&p"
4065 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4068 #~ msgstr " Szerkesztés "
4070 #~ msgid " Sear/Repl "
4071 #~ msgstr " Keresés "
4074 #~ msgid " Command "
4075 #~ msgstr " Eszközök "
4077 #~ msgid " Options "
4078 #~ msgstr " Beállítások "
4080 #~ msgid "Intuitive"
4081 #~ msgstr "Intuitív"
4086 #~ msgid "User-defined"
4089 #~ msgid "Key emulation"
4090 #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
4109 #~ msgstr " Másolás "
4111 # tree esetén csak áthelyezést jelent
4113 #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
4116 #~ msgstr " Törlés "
4119 #~ msgstr "1másolása"
4122 #~ msgstr "1áthelyezése"
4125 #~ msgstr "1törlése"
4133 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4134 #~ msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
4136 #~ msgid "&Info C-x i"
4137 #~ msgstr "&Információk C-x i"
4139 #~ msgid "&Rescan C-r"
4140 #~ msgstr "Frissí&tés C-r"
4143 #~ msgstr "Megteki&ntés F3"
4145 #~ msgid "Vie&w file... "
4146 #~ msgstr "Fájl megtek&intése... "
4148 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4149 #~ msgstr "Szűrt né&zet M-!"
4152 #~ msgstr "Sz&erkesztés F4"
4155 #~ msgstr "&Másolás F5"
4157 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4158 #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
4160 #~ msgid "&Link C-x l"
4161 #~ msgstr "&Hard link C-x l"
4163 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4164 #~ msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
4166 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4167 #~ msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
4169 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4170 #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
4172 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4173 #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
4175 #~ msgid "&Mkdir F7"
4176 #~ msgstr "Új könyvtá&r F7"
4178 #~ msgid "&Delete F8"
4179 #~ msgstr "&Törlés F8"
4181 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4182 #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
4184 #~ msgid "select &Group M-+"
4185 #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
4187 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4188 #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
4190 #~ msgid "e&Xit F10"
4191 #~ msgstr "&Kilépés F10"
4193 #~ msgid "&User menu F2"
4194 #~ msgstr "&Felhasználói menü F2"
4196 #~ msgid "&Find file M-?"
4197 #~ msgstr "&Fájlkeresés M-?"
4199 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4200 #~ msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
4202 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4203 #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
4205 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4206 #~ msgstr "Külső &panel-parancs C-x !"
4208 #~ msgid "Command &history M-h"
4209 #~ msgstr " Korábbi parancsok M-h"
4211 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4212 #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
4214 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4215 #~ msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
4217 #~ msgid "learn &Keys..."
4218 #~ msgstr "&Billentyűk..."
4224 #~ msgid " &Command "
4225 #~ msgstr " &Eszközök "
4233 # ! az a szokoz direkt van ott!
4234 # backup-fájlok végződése, például ~
4235 #~ msgid "Extension"
4236 #~ msgstr " Végződés:"
4241 # 12 karakteres lehet
4243 #~ msgstr "TartalMódIdő"
4245 # 12 karakteres lehet
4247 #~ msgstr "Elérési idő"
4249 # 12 karakteres lehet
4251 #~ msgstr "AdatváltIdő"
4262 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4269 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4273 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4274 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
4276 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4277 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
4279 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4280 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
4282 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4283 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
4285 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4286 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
4288 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4289 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
4291 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4292 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
4294 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4295 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
4297 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4298 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4300 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4301 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
4303 #~ msgid "%s:%d: %s"
4304 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4306 #~ msgid "%s not found!"
4307 #~ msgstr "\"%s\" nem található"
4309 #~ msgid " Emacs key: "
4310 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4312 #~ msgid "NumLock on keypad"
4313 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4315 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4316 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4318 #~ msgid "Displays this help message"
4319 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4321 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4322 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4324 #~ msgid "missing argument"
4325 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4327 #~ msgid "unknown option"
4328 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4330 #~ msgid "Show this help message"
4331 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4333 #~ msgid "Display brief usage message"
4334 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4336 # "mc --help" listában
4341 #~ msgstr "Használat:"
4343 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4344 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4346 #~ msgid "replace &All"
4347 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4349 # replace promptban van
4353 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4354 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4357 #~ msgstr "%b %d %Y"
4359 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4360 #~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08"
4362 #~ msgid "scanf &Expression"
4363 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4365 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4366 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4369 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4372 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4374 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4375 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4377 #~ msgid " Replacement too long. "
4378 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4381 #~ msgstr "&Másolás F5"
4383 #~ msgid "&Delete F8"
4384 #~ msgstr "&Törlés F8"
4386 #~ msgid " The command history is empty "
4387 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4389 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4390 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4392 #~ msgid "Edit &syntax file"
4393 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4396 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4397 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4398 #~ "Do not forget to save options."
4400 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4401 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4402 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4404 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4405 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4407 #~ msgid " Invalid regular expression "
4408 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4410 #~ msgid " Enter regexp:"
4411 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4413 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4416 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4417 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4419 #~ msgid "with termcap database"
4420 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4423 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4435 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4438 #~ msgstr "&Csoport"
4440 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4441 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4443 #~ msgid " (%ld blocks)"
4444 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4447 #~ msgstr " Megjegyzés "
4450 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4451 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4452 #~ " files have been moved now\n"
4454 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4455 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4456 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4458 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4459 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"