1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Хайсан г алга байна "
24 msgid " Not implemented yet "
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgid " Invalid token number %d "
32 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
44 msgid "Wildcard search"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
59 msgid "Function key 1"
60 msgstr "Функциональ товч 1 "
62 msgid "Function key 2"
63 msgstr "Функциональ товч 2 "
65 msgid "Function key 3"
66 msgstr "Функциональ товч 3 "
68 msgid "Function key 4"
69 msgstr "Функциональ товч 4 "
71 msgid "Function key 5"
72 msgstr "Функциональ товч 5 "
74 msgid "Function key 6"
75 msgstr "Функциональ товч 6 "
77 msgid "Function key 7"
78 msgstr "Функциональ товч 7 "
80 msgid "Function key 8"
81 msgstr "Функциональ товч 8 "
83 msgid "Function key 9"
84 msgstr "Функциональ товч 9 "
86 msgid "Function key 10"
87 msgstr "Функциональ товч 10"
89 msgid "Function key 11"
90 msgstr "Функциональ товч 11"
92 msgid "Function key 12"
93 msgstr "Функциональ товч 12"
95 msgid "Function key 13"
96 msgstr "Функциональ товч 13"
98 msgid "Function key 14"
99 msgstr "Функциональ товч 14"
101 msgid "Function key 15"
102 msgstr "Функциональ товч 15"
104 msgid "Function key 16"
105 msgstr "Функциональ товч 16"
107 msgid "Function key 17"
108 msgstr "Функциональ товч 17"
110 msgid "Function key 18"
111 msgstr "Функциональ товч 18"
113 msgid "Function key 19"
114 msgstr "Функциональ товч 19"
116 msgid "Function key 20"
117 msgstr "Функциональ товч 20"
119 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Backspace товч"
126 msgstr "Дээшээ товч "
128 msgid "Down arrow key"
129 msgstr "Доошоо товч "
131 msgid "Left arrow key"
132 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
134 msgid "Right arrow key"
135 msgstr "Баруун тийшээ товч "
140 msgid "Page Down key"
141 msgstr " Page Down товч"
144 msgstr " Page Up товч"
147 msgstr " Insert товч"
150 msgstr " Delete товч "
152 msgid "Completion/M-tab"
153 msgstr "Дууссан/M-Tab "
161 msgid "Slash on keypad"
162 msgstr "Slash on keypad"
169 msgstr "Slash on keypad"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "З66н тийш товч"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Баруун тийш товч"
177 msgid "Up arrow keypad"
180 msgid "Down arrow keypad"
183 msgid "Home on keypad"
184 msgstr "Home on keypad"
186 msgid "End on keypad"
187 msgstr "End on keypad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Page Down keypad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Page Up keypad"
195 msgid "Insert on keypad"
196 msgstr "Insert on keypad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Delete on keypad"
201 msgid "Enter on keypad"
202 msgstr "Enter on keypad"
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "Функциональ товч 1 "
209 msgid "Function key 22"
210 msgstr "Функциональ товч 2 "
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Функциональ товч 2 "
217 msgid "Function key 24"
218 msgstr "Функциональ товч 2 "
253 msgid "Exclamation mark"
256 msgid "Question mark"
261 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
266 msgid "Quotation mark"
282 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
300 msgstr "Slash on keypad"
304 msgstr "Slash on keypad"
307 msgid "Backslash key"
308 msgstr "Backspace товч"
310 msgid "Number sign #"
324 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
325 "Check the TERM environment variable.\n"
327 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
328 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
331 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
340 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
348 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
351 msgid "Temporary files will not be created\n"
352 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
355 msgid "Press any key to continue..."
356 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
361 msgid " Pipe failed "
362 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
365 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
369 "Cannot open cpio archive\n"
372 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
377 "Premature end of cpio archive\n"
380 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
385 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 "%s cpio архив дахь \n"
396 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
397 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
409 "Unexpected end of file\n"
412 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
416 msgid "Directory cache expired for %s"
417 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
419 msgid "Starting linear transfer..."
420 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
423 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
424 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
427 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
428 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
431 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
435 "Cannot open %s archive\n"
438 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
441 msgid "Inconsistent extfs archive"
442 msgstr "Алдаатай архив extfs"
445 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
446 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
449 msgid "fish: Disconnecting from %s"
450 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
452 msgid "fish: Waiting for initial line..."
453 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
455 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
456 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
458 msgid " fish: Password required for "
459 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
461 msgid "fish: Sending password..."
462 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
464 msgid "fish: Sending initial line..."
465 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
467 msgid "fish: Handshaking version..."
468 msgstr "fish: Handshaking version..."
470 msgid "fish: Setting up current directory..."
471 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
474 msgid "fish: Connected, home %s."
475 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
478 msgid "fish: Reading directory %s..."
479 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
483 msgstr "%s: дууссан."
490 msgid "fish: store %s: sending command..."
491 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
493 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
494 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
498 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
506 msgid "Aborting transfer..."
507 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
509 msgid "Error reported after abort."
510 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
512 msgid "Aborted transfer would be successful."
513 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
517 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
519 msgid " FTP: Password required for "
520 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
522 msgid "ftpfs: sending login name"
523 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
525 msgid "ftpfs: sending user password"
526 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
529 msgid "FTP: Account required for user %s"
530 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
570 msgid "ftpfs: invalid address family"
571 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
575 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
579 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
585 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
591 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
594 msgid "ftpfs: CWD failed."
595 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
600 msgid "Resolving symlink..."
601 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
605 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
607 msgid "(strict rfc959)"
608 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
610 msgid "(chdir first)"
611 msgstr "(эхлэл chdir)"
613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
614 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
618 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
622 "Remove password or correct mode."
624 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
625 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
630 msgid " The server does not support this version "
631 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
634 " The remote server is not running on a system port \n"
635 " you need a password to log in, but the information may \n"
636 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
638 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
639 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
640 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
648 msgid " MCFS Password required "
649 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
651 msgid " Invalid password "
652 msgstr " Буруу нууц үг "
655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
656 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
659 msgid " Cannot create socket: %s "
660 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
663 msgid " Cannot connect to server: %s "
664 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
666 msgid " Too many open connections "
667 msgstr " Маш олон холболтууд "
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
691 " reconnect to %s failed\n"
694 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
725 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Алдаатай архив tar"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
738 "doesn't look like a tar archive."
742 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: алдаа"
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Ext2lib алдаа "
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
793 " дуудаж чадсангүй \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
804 " дуудаж чадсангүй\n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Дотоод алдаа:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
840 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " chown команд "
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " Алдаа chown \"%s\" \n"
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Нэг файл засах"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "xterm хүчингүүд"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
929 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
930 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
932 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
935 msgid "Request to run in color mode"
936 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
938 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
941 msgid "Show mc with specified skin"
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
962 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
965 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
966 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
967 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
968 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
969 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
970 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 " brightcyan, lightgray, white\n"
979 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
981 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 " brightcyan, lightgray and white\n"
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "to mc-devel@gnome.org\n"
1010 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1011 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr " Панелын тохиргоо "
1022 msgid "Terminal options"
1023 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1025 msgid " Background process error "
1026 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1028 msgid " Unknown error in child "
1029 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1031 msgid " Child died unexpectedly "
1032 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1034 msgid " Background protocol error "
1035 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1038 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1039 " than we can handle. \n"
1041 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1042 " шаардаж байна. \n"
1044 msgid "&Full file list"
1045 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Жасгаалтын горим"
1059 msgid "user &Mini status"
1060 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1069 msgid "Case sensi&tive"
1070 msgstr "Учет ре&гистра"
1072 msgid "Executable &first"
1076 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1079 msgid "Confirmation"
1080 msgstr " Баталгаажуулалт "
1082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1086 msgstr " Баталгаажуулалт "
1089 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1090 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
1093 msgid "Confirmation|E&xit"
1094 msgstr " Баталгаажуулалт "
1097 msgid "Confirmation|&Execute"
1098 msgstr " Баталгаажуулалт "
1101 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1102 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1106 msgstr " Баталгаажуулалт "
1109 msgid "UTF-8 output"
1110 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1112 msgid "Full 8 bits output"
1113 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1121 msgid "F&ull 8 bits input"
1122 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1124 msgid " Display bits "
1125 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1128 msgstr "Бусад 8-бит"
1130 msgid "Input / display codepage:"
1131 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1138 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1140 msgid "Use &passive mode"
1141 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1143 msgid "&Use ~/.netrc"
1144 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1146 msgid "&Always use ftp proxy"
1147 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1152 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1153 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1155 msgid "ftp anonymous password:"
1156 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1158 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1159 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1161 msgid " Virtual File System Setting "
1162 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1168 msgstr " Хурдан шилжилт "
1170 msgid "Symbolic link filename:"
1171 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1173 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1174 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1176 msgid "Symbolic link"
1177 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1180 msgstr "Ажиллаж байна "
1194 msgid "Background Jobs"
1195 msgstr " Арын ажилууд "
1201 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1205 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1211 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1212 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1214 msgid "execute/search by others"
1215 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1220 msgid "read by others"
1221 msgstr "бусдаар уншуулах"
1223 msgid "execute/search by group"
1224 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1226 msgid "write by group"
1227 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1229 msgid "read by group"
1230 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1235 msgid "write by owner"
1236 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1238 msgid "read by owner"
1239 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1242 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1244 msgid "set group ID on execution"
1245 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1247 msgid "set user ID on execution"
1248 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1250 msgid "C&lear marked"
1251 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1254 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1257 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1262 msgid "Permissions (Octal)"
1263 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1266 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1269 msgstr "Бүлгийн нэр"
1271 msgid "Use SPACE to change"
1272 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1274 msgid "an option, ARROW KEYS"
1275 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1277 msgid "to move between options"
1278 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1280 msgid "and T or INS to mark"
1281 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1283 msgid " Permission "
1284 msgstr " Зөвшөөрөл "
1289 msgid "Chmod command"
1290 msgstr " Команд chmod "
1293 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1296 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1301 msgid " Owner name "
1302 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1304 msgid " Group name "
1305 msgstr " Бүлгийн нэр "
1311 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1313 msgid " Chown command "
1314 msgstr " Команд chown "
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1322 msgid " Confirmation "
1323 msgstr " Баталгаажуулалт "
1325 msgid "Files tagged, want to cd?"
1326 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1328 msgid "Cannot change directory"
1329 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1332 msgstr " Файлыг харах "
1335 msgstr " Файлын нэр:"
1337 msgid " Filtered view "
1338 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1340 msgid " Filter command and arguments:"
1341 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1343 msgid "Create a new Directory"
1344 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1346 msgid " Enter directory name:"
1347 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1352 msgid " Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1355 msgid "&Using shell patterns"
1356 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1359 msgid "&Case sensitive"
1360 msgstr "Учет ре&гистра"
1364 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1370 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1372 msgid "Extension file edit"
1373 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1375 msgid " Which extension file you want to edit? "
1376 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1381 msgid "&System Wide"
1385 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1387 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1388 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1393 msgid "Highlighting groups file edit"
1397 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1398 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1400 msgid " Compare directories "
1401 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1403 msgid " Select compare method: "
1404 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1410 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1413 msgstr "&Хагас байтын"
1415 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1416 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1419 " Not an xterm or Linux console; \n"
1420 " the panels cannot be toggled. "
1422 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1423 " панелууд салгагдахгүй. "
1427 msgstr "%s руу холбох:"
1434 msgstr " холбоос: %s "
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1441 msgid " Symlink `%s' points to: "
1442 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1452 msgid " edit symlink: %s "
1453 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1456 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1457 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1460 msgid " Cannot chdir to %s "
1461 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1466 msgid " Link to a remote machine "
1467 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1469 msgid " FTP to machine "
1470 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1472 msgid " Shell link to machine "
1473 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1475 msgid " SMB link to machine "
1476 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1478 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1479 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1482 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1483 " files on: (F1 for details)"
1485 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1486 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1489 msgstr " Тохируулга "
1492 msgid " Setup saved to ~/%s"
1493 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1500 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1503 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1504 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1509 msgid "Cannot read directory contents"
1510 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1513 msgid " Choose syntax highlighting "
1514 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1518 msgstr " Бидний тухай "
1520 msgid "< Reload Current Syntax >"
1524 msgid " Cannot open %s for reading "
1525 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1531 msgid " Error reading from pipe: %s "
1532 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
1535 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1536 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1539 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1540 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
1543 msgid " %s is not a regular file "
1544 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
1547 msgid " File %s is too large "
1548 msgstr " Маш том файл: "
1551 msgstr " Бидний тухай "
1555 " Cooledit v3.11.5\n"
1557 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1559 " A user friendly text editor written\n"
1560 " for the Midnight Commander.\n"
1563 " Cooledit v3.11.5\n"
1565 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1567 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
1568 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
1570 msgid "Macro recursion is too deep"
1571 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1576 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1579 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1582 msgid " Error writing to pipe: "
1583 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
1585 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1586 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1589 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1590 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1594 msgstr "Хурдан хадгалалт"
1598 msgstr "Аваарын хадгалалт"
1600 msgid "&Do backups with following extension:"
1603 msgid "Check &POSIX new line"
1606 msgid " Edit Save Mode "
1607 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
1609 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1616 msgid "&Do not change"
1619 msgid "&Unix format (LF)"
1622 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1625 msgid "&Macintosh format (CR)"
1628 msgid "Change line breaks to:"
1631 msgid " Enter file name: "
1632 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
1635 msgstr " Гэж хадгалах "
1637 msgid " A file already exists with this name. "
1638 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
1644 msgid " Cannot save file. "
1645 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
1647 msgid " Delete macro "
1648 msgstr " Макрог устгах "
1650 msgid " Cannot open temp file "
1651 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
1653 msgid " Cannot open macro file "
1654 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
1656 msgid " Cannot overwrite macro file "
1657 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
1659 msgid " Save macro "
1660 msgstr " Макрог хадгалах"
1662 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1663 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
1665 msgid " Press macro hotkey: "
1666 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
1668 msgid " Load macro "
1669 msgstr " Макрог ачаалах "
1671 msgid " Confirm save file? : "
1672 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
1675 msgstr " Файлыг хадгалах "
1681 " Current text was modified without a file save. \n"
1682 " Continue discards these changes. "
1684 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1685 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1687 msgid "Syntax file edit"
1688 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1690 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1691 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1696 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1697 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
1707 msgid " %ld replacements made. "
1708 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
1713 msgid " File was modified, Save with exit? "
1714 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1717 msgid "&Cancel quit"
1718 msgstr "Болих гарах"
1724 msgid " This function is not implemented. "
1727 msgid " Copy to clipboard "
1728 msgstr " Буфер руу хуулах "
1730 msgid " Unable to save to file. "
1731 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
1733 msgid " Cut to clipboard "
1734 msgstr " Буфер руу зөөх"
1737 msgstr " мөр рүү очих "
1739 msgid " Enter line: "
1740 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
1742 msgid " Save Block "
1743 msgstr " Блокыг хадгалах "
1745 msgid " Insert File "
1746 msgstr " Файл оруулах "
1748 msgid " Cannot insert file. "
1749 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
1751 msgid " Sort block "
1752 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
1754 msgid " You must first highlight a block of text. "
1755 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
1758 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
1760 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1762 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
1766 msgstr " Эрэмблэлт "
1768 msgid " Cannot execute sort command "
1769 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
1771 msgid " Sort returned non-zero: "
1772 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
1774 msgid "Paste output of external command"
1778 msgid "Enter shell command(s):"
1779 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
1782 msgid "External command"
1783 msgstr "Бусад команд"
1786 msgid "Cannot execute command"
1787 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
1789 msgid "Error creating script:"
1790 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
1792 msgid "Error reading script:"
1793 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1795 msgid "Error closing script:"
1796 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
1798 msgid "Script created:"
1799 msgstr "Скрипт үүссэн:"
1801 msgid "Process block"
1802 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
1805 msgstr " нд Хувилах"
1813 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1814 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
1819 msgid " Insert Literal "
1820 msgstr " Литерал оруулах "
1822 msgid " Press any key: "
1823 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
1825 msgid " Execute Macro "
1826 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
1828 msgid "All charsets"
1832 msgid "&Whole words"
1833 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
1836 msgid "In se&lection"
1837 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
1842 msgid "case &Sensitive"
1843 msgstr "Учет ре&гистра"
1845 msgid " Enter replacement string:"
1846 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
1848 msgid " Enter search string:"
1849 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
1867 msgid " Replace with: "
1868 msgstr " Цуг солих: "
1870 msgid " Confirm replace "
1871 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
1878 "File \"%s\" is already being edited\n"
1889 msgid "&Ignore lock"
1892 msgid "&Open file..."
1893 msgstr "Файл &нээх..."
1901 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1904 msgid "&Insert file..."
1905 msgstr "Файл &оруулах... F15"
1908 msgid "Cop&y to file..."
1909 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
1912 msgid "&User menu..."
1913 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
1917 msgstr "&Гадаад төрх..."
1926 msgid "&Toggle ins/overw"
1927 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
1930 msgid "To&ggle mark"
1931 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1933 msgid "&Mark columns"
1938 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1955 msgid "Co&py to clipfile"
1956 msgstr "Файл руу &хуулах..."
1959 msgid "&Cut to clipfile"
1960 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
1963 msgid "Pa&ste from clipfile"
1964 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
1978 msgid "Search &again"
1979 msgstr "&Цааш хайх F17"
1986 msgid "&Toggle bookmark"
1987 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
1990 msgid "&Next bookmark"
1991 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1994 msgid "&Prev bookmark"
1995 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
1998 msgid "&Flush bookmark"
2002 msgid "&Go to line..."
2003 msgstr " мөр рүү очих "
2006 msgid "&Toggle line state"
2007 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
2010 msgid "Go to matching &bracket"
2011 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
2014 msgid "&Find declaration"
2015 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2018 msgid "Back from &declaration"
2019 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2022 msgid "For&ward to declaration"
2023 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2026 msgid "Encod&ing..."
2027 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2030 msgid "&Refresh screen"
2031 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
2034 msgid "&Start record macro"
2035 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
2038 msgid "Finis&h record macro..."
2039 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
2042 msgid "&Execute macro..."
2043 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
2046 msgid "Delete macr&o..."
2047 msgstr " Макрог устгах "
2050 msgid "'ispell' s&pell check"
2051 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
2058 msgid "Insert &literal..."
2059 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
2062 msgid "Insert &date/time"
2063 msgstr "&Огноо оруулах"
2066 msgid "&Format paragraph"
2067 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
2071 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2073 msgid "&Paste output of..."
2077 msgid "&External formatter"
2078 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
2080 msgid "&General... "
2081 msgstr "&Ерөнхий..."
2084 msgid "Save &mode..."
2085 msgstr "Хадгалах &горим..."
2088 msgid "Learn &keys..."
2089 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2092 msgid "Syntax &highlighting..."
2093 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2096 msgid "S&yntax file"
2097 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
2104 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2128 msgstr " &Тохиргоо "
2133 msgid "Dynamic paragraphing"
2134 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
2136 msgid "Type writer wrap"
2137 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
2139 msgid "Word wrap line length: "
2140 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
2142 msgid "Cursor beyond end of line"
2146 msgid "Pers&istent selection"
2147 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2149 msgid "Synta&x highlighting"
2150 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2152 msgid "Visible tabs"
2155 msgid "Visible trailing spaces"
2158 msgid "Save file &position"
2159 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
2161 msgid "Confir&m before saving"
2162 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
2164 msgid "&Return does autoindent"
2165 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
2167 msgid "Tab spacing: "
2168 msgstr "Таб зогсолт: "
2170 msgid "Fill tabs with &spaces"
2171 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
2173 msgid "&Backspace through tabs"
2174 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
2176 msgid "&Fake half tabs"
2177 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
2180 msgstr "Таслагч горим"
2182 msgid " Editor options "
2183 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
2185 msgid "ButtonBar|Help"
2188 msgid "ButtonBar|Save"
2191 msgid "ButtonBar|Mark"
2194 msgid "ButtonBar|Replac"
2197 msgid "ButtonBar|Copy"
2200 msgid "ButtonBar|Move"
2203 msgid "ButtonBar|Search"
2206 msgid "ButtonBar|Delete"
2209 msgid "ButtonBar|PullDn"
2212 msgid "ButtonBar|Quit"
2215 msgid " Load syntax file "
2216 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
2220 " Cannot open file %s \n"
2223 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
2227 msgid " Error in file %s on line %d "
2228 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
2231 " The Commander can't change to the directory that \n"
2232 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2233 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2234 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2236 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2237 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2238 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2241 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2242 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
2245 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2246 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
2250 " Cannot create temporary command file \n"
2253 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
2260 msgid " %s%s file error"
2261 msgstr " файлын алдаа "
2265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2266 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2267 "Commander package."
2269 "mc.ext засагдсан\n"
2271 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2275 msgid " ~/%s file error "
2276 msgstr " файлын алдаа "
2280 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2281 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2285 msgid "DialogTitle|Copy"
2288 msgid "DialogTitle|Move"
2291 msgid "DialogTitle|Delete"
2294 msgid " Cannot make the hardlink "
2295 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
2299 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2302 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2306 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2308 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2310 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
2312 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
2316 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2319 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2327 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2330 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2335 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2338 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
2346 " are the same file "
2347 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
2351 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2354 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2359 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2362 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2367 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2370 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2375 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2378 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
2381 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2382 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
2386 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2389 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2394 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2397 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2402 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2405 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2410 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2413 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2418 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2421 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2429 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2432 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2437 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2440 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2443 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2444 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2451 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2454 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2459 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2462 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2467 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2470 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
2475 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2478 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2483 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2486 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
2491 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2494 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
2499 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2502 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
2506 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2507 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
2511 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2514 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2519 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2522 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
2530 " are the same directory "
2531 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
2534 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2535 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2538 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2539 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2543 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2546 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2551 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2554 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
2559 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2562 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
2566 msgid "Directory scanning"
2567 msgstr " Лавлахын зам"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2572 msgid "FileOperation|Move"
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2582 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2585 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2596 msgid "files/directories"
2597 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2599 msgid " with source mask:"
2600 msgstr " эх маскийн хамт:"
2609 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2610 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
2612 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2613 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
2620 " Directory not empty. \n"
2621 " Delete it recursively? "
2624 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
2625 " Рекурсивээр устгах уу? "
2629 " Background process: Directory not empty \n"
2630 " Delete it recursively? "
2633 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2634 " Рекурсивээр устгах уу? "
2643 msgid "%d:%02d.%02d"
2644 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2663 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2667 msgid "Time: %s %s (%s)"
2671 msgid " Total: %s of %s "
2681 msgstr "Устгаж байна"
2684 msgid "Target file already exists!"
2685 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2688 msgid "Source date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2692 msgid "Target date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2696 msgid "Source date: %s, size %u"
2697 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2700 msgid "Target date: %s, size %u"
2701 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2703 msgid "If &size differs"
2704 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2709 msgid "Overwrite all targets?"
2710 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2713 msgstr "Дахин&Унших"
2716 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2721 msgid " File exists "
2722 msgstr " Файл үүссэн байна "
2724 msgid " Background process: File exists "
2725 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2730 msgid "&Stable Symlinks"
2731 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2734 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2735 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
2737 msgid "preserve &Attributes"
2738 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
2740 msgid "follow &Links"
2741 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
2747 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2749 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
2753 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2756 msgstr "&үргэлжлүүл"
2765 msgstr "Па&нел хийх"
2768 msgstr "&Харах - F3"
2771 msgstr "&Засах - F4"
2778 msgid " Malformed regular expression "
2779 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
2782 msgid "Cas&e sensitive"
2783 msgstr "Учет ре&гистра"
2785 msgid "&Find recursively"
2788 msgid "S&kip hidden"
2791 msgid "&All charsets"
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "Учет ре&гистра"
2799 msgid "Re&gular expression"
2800 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2805 msgid "All cha&rsets"
2826 msgid "Grepping in %s"
2827 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2833 msgid "Searching %s"
2834 msgstr "Хайж байна %s"
2839 msgid " Help file format error\n"
2840 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2842 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2843 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2846 msgid " Cannot find node %s in help file "
2847 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2852 msgid "ButtonBar|Index"
2855 msgid "ButtonBar|Prev"
2871 msgstr "Шинэ &хэсэг"
2874 msgstr "Шинэ &бүлэг"
2879 msgid "&Add current"
2880 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2886 msgid "Fr&ee VFSs now"
2887 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2892 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2893 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2895 msgid "Active VFS directories"
2896 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2898 msgid "Directory hotlist"
2899 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2901 msgid " Directory path "
2902 msgstr " Лавлахын зам "
2904 msgid " Directory label "
2905 msgstr " Лавлахын тайлбар "
2909 msgstr "Зөөж байна %s"
2911 msgid "New hotlist entry"
2912 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2914 msgid "Directory label"
2915 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2917 msgid "Directory path"
2918 msgstr " Лавлахын зам"
2920 msgid " New hotlist group "
2921 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2923 msgid "Name of new group"
2924 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2927 msgid "Label for \"%s\":"
2928 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2930 msgid " Add to hotlist "
2931 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2938 " Are you sure you want to remove this entry?"
2943 " Group not empty.\n"
2947 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2950 msgid " Top level group "
2951 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2953 msgid " Hotlist Load "
2954 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2958 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2959 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2962 msgid "Midnight Commander %s"
2963 msgstr "Midnight Commander %s"
2970 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2971 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2973 msgid "No node information"
2974 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2977 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2978 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2980 msgid "No space information"
2981 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2987 msgid "non-local vfs"
2988 msgstr "локал биш vfs"
2992 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2995 msgid "Filesystem: %s"
2996 msgstr "Файлсистем: %s"
2999 msgid "Accessed: %s"
3000 msgstr "Хандагдсан: %s"
3003 msgid "Modified: %s"
3004 msgstr "Засагдсан: %s"
3006 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3012 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3020 msgid " (%ld block)"
3021 msgid_plural " (%ld blocks)"
3022 msgstr[0] " (%ld блок)"
3023 msgstr[1] " (%ld блок)"
3026 msgid "Owner: %s/%s"
3027 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
3031 msgstr "Холбоосууд: %d"
3034 msgid "Mode: %s (%04o)"
3035 msgstr "Горим: %s (%04o)"
3038 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3039 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
3047 msgid "show free sp&Ace"
3050 msgid "&Xterm window title"
3051 msgstr "&Толгой xterm"
3053 msgid "h&Intbar visible"
3054 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
3056 msgid "&Keybar visible"
3057 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3059 msgid "command &Prompt"
3060 msgstr "&Командын мөр"
3062 msgid "show &Mini status"
3063 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
3065 msgid "menu&Bar visible"
3066 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
3068 msgid "&Equal split"
3069 msgstr "&Адил хэмжээ"
3071 msgid "pe&Rmissions"
3075 msgstr "Файлын &төрөл"
3077 msgid " Panel split "
3078 msgstr " Панелийг хуваах "
3080 msgid " Highlight... "
3081 msgstr " Тодруулагч... "
3083 msgid " Other options "
3084 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3086 msgid "output lines"
3087 msgstr "гаралтын мөрүүд"
3090 msgstr "Гадаад төрх"
3093 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3095 msgid " Teach me a key "
3096 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
3100 "Please press the %s\n"
3101 "and then wait until this message disappears.\n"
3103 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3104 "next to its button.\n"
3106 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3109 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3110 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3112 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3113 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3115 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3116 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3118 msgid " Cannot accept this key "
3119 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
3122 msgid " You have entered \"%s\""
3123 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
3125 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3130 "It seems that all your keys already\n"
3131 "work fine. That's great."
3133 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3140 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3141 "All your keys work well."
3143 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3144 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3146 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3147 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3149 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3151 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3154 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3155 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3157 msgid " The Midnight Commander "
3158 msgstr " Midnight Commander "
3160 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3161 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
3163 msgid "&Listing mode..."
3164 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3168 msgstr "Хурдан хадгалалт"
3174 msgid "&Sort order..."
3175 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3181 msgid "&Encoding..."
3182 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
3184 msgid "&Network link..."
3185 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
3187 msgid "FT&P link..."
3188 msgstr "&FTP-холбоос..."
3190 msgid "S&hell link..."
3191 msgstr "S&hell-холбоос..."
3193 msgid "SM&B link..."
3194 msgstr "SM&B-холбоос..."
3198 msgstr "ДахинШалгах."
3205 msgid "Vie&w file..."
3206 msgstr " Файлыг харах "
3209 msgid "&Filtered view"
3210 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
3221 msgstr "&Холбоосууд"
3225 msgstr "&Холбоосууд"
3228 msgid "Edit s&ymlink"
3229 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
3235 msgid "&Advanced chown"
3236 msgstr "Бусад &chmod "
3239 msgid "&Rename/Move"
3248 msgstr " Хурдан шилжилт "
3251 msgid "Select &group"
3252 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
3255 msgid "U&nselect group"
3256 msgstr " Сонголтыг буцаах "
3259 msgid "Reverse selec&tion"
3260 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
3268 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3270 msgid "&Directory tree"
3271 msgstr "&Хавтас мод"
3277 msgid "S&wap panels"
3281 msgid "Switch &panels on/off"
3282 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
3285 msgid "&Compare directories"
3286 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
3289 msgid "E&xternal panelize"
3290 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3293 msgid "Show directory s&izes"
3294 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
3297 msgid "Command &history"
3298 msgstr "&Командын бүртгэл"
3301 msgid "Di&rectory hotlist"
3302 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3305 msgid "&Active VFS list"
3306 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
3309 msgid "&Background jobs"
3310 msgstr " Арын ажилууд "
3312 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3313 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3315 msgid "&Listing format edit"
3316 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3318 msgid "Edit &extension file"
3319 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3321 msgid "Edit &menu file"
3324 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3327 msgid "&Configuration..."
3328 msgstr "&Тохиргоо..."
3331 msgstr "&Гадаад төрх..."
3334 msgid "C&onfirmation..."
3335 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
3337 msgid "&Display bits..."
3338 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3340 msgid "&Virtual FS..."
3341 msgstr "Виртуаль &FS..."
3359 msgid " Information "
3363 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3364 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3365 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3368 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
3369 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
3370 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3375 msgid "ButtonBar|View"
3378 msgid "ButtonBar|Edit"
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3387 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3388 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3391 msgid "Cannot create %s directory"
3392 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
3394 msgid "safe de&Lete"
3395 msgstr "Аваарын &устгалт"
3397 msgid "cd follows lin&Ks"
3398 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3400 msgid "L&ynx-like motion"
3401 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3403 msgid "rotatin&G dash"
3404 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3406 msgid "co&Mplete: show all"
3407 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3409 msgid "&Use internal view"
3410 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3412 msgid "use internal ed&It"
3413 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3416 msgstr "Автомат &цэс"
3418 msgid "&Auto save setup"
3419 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3421 msgid "shell &Patterns"
3422 msgstr " &shell Ар фон"
3424 msgid "Compute &Totals"
3425 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3427 msgid "&Verbose operation"
3428 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3430 msgid "Mkdir autoname"
3433 msgid "&Fast dir reload"
3434 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3436 msgid "mi&X all files"
3437 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3439 msgid "&Drop down menus"
3440 msgstr "&Унжигч цэс"
3442 msgid "ma&Rk moves down"
3443 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3445 msgid "show &Hidden files"
3446 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3448 msgid "show &Backup files"
3449 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3451 msgid "Use SI si&ze units"
3457 msgid "on dumb &Terminals"
3458 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3463 msgid " Panel options "
3464 msgstr " Панелын тохиргоо "
3466 msgid " Pause after run... "
3467 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3469 msgid "Configure options"
3470 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3473 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3475 msgid "External panelize"
3476 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3481 msgid "Other command"
3482 msgstr "Бусад команд"
3484 msgid " Add to external panelize "
3485 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3487 msgid " Enter command label: "
3488 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3490 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3491 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3493 msgid "Find rejects after patching"
3494 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3496 msgid "Find *.orig after patching"
3497 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3499 msgid "Find SUID and SGID programs"
3500 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3502 msgid "Cannot invoke command."
3503 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3505 msgid "Pipe close failed"
3506 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "&Modify time"
3573 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "&Access time"
3581 msgstr "Х&андсан огноо"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "C&Hange time"
3589 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "<readlink failed>"
3621 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3625 msgid_plural "%s bytes"
3630 msgid "%s in %d file"
3631 msgid_plural "%s in %d files"
3632 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
3633 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
3635 msgid "Unknown tag on display format: "
3636 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
3638 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3639 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3641 msgid " Do you really want to execute? "
3642 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
3645 msgid "Choose codepage"
3646 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
3648 msgid "- < No translation >"
3649 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3655 msgstr "%b %e %H:%M"
3659 "Cannot save file %s:\n"
3661 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
3664 "GNU Midnight Commander is already\n"
3665 "running on this terminal.\n"
3666 "Subshell support will be disabled."
3670 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3671 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3673 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3674 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
3677 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3678 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3680 msgid "With builtin Editor\n"
3681 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3683 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3684 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
3686 msgid "with terminfo database"
3687 msgstr " terminfo баазын хамт"
3689 msgid "Using the ncurses library"
3690 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
3693 msgid "Using the ncursesw library"
3694 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
3696 msgid "With optional subshell support"
3697 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
3699 msgid "With subshell support as default"
3700 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
3702 msgid "With support for background operations\n"
3703 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3705 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3706 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3708 msgid "With mouse support on xterm\n"
3709 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3711 msgid "With support for X11 events\n"
3712 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3714 msgid "With internationalization support\n"
3715 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3717 msgid "With multiple codepages support\n"
3718 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3721 msgid "Virtual File System:"
3722 msgstr "Виртуаль файл систем:"
3726 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3729 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3733 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3734 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3737 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3738 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3742 " Cannot stat the destination \n"
3745 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
3749 msgid " Delete %s? "
3750 msgstr " Устгах уу %s? "
3752 msgid "ButtonBar|Static"
3755 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3758 msgid "ButtonBar|Rescan"
3761 msgid "ButtonBar|Forget"
3764 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3769 "Cannot write to the %s file:\n"
3772 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3775 msgid " Format error on file Extensions File "
3776 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
3779 msgid " The %%var macro has no default "
3780 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
3783 msgid " The %%var macro has no variable "
3784 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
3798 msgid " Warning -- ignoring file "
3799 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
3803 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3804 "Using it may compromise your security"
3806 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3807 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3810 msgid " No suitable entries found in %s "
3811 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3814 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3817 msgid "Invalid value"
3818 msgstr "буруу тоон утга"
3821 msgid " Cannot spawn child process "
3822 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3824 msgid "Empty output from child filter"
3825 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3827 msgid "&Line number (decimal)"
3833 msgid "&Decimal offset"
3836 msgid "He&xadecimal offset"
3842 msgid "ButtonBar|Ascii"
3845 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3848 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3851 msgid "ButtonBar|Wrap"
3854 msgid "ButtonBar|Hex"
3857 msgid "ButtonBar|Goto"
3860 msgid "ButtonBar|Raw"
3863 msgid "ButtonBar|Parse"
3866 msgid "ButtonBar|Unform"
3869 msgid "ButtonBar|Format"
3874 " Error while closing the file: \n"
3876 " Data may have been written or not. "
3881 " Cannot save file: \n"
3883 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
3887 " Cannot open \"%s\"\n"
3890 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3895 " Cannot stat \"%s\"\n"
3898 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3901 msgid " Cannot view: not a regular file "
3902 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3904 msgid "Seeking to search result"
3911 msgid "Continue from begining?"
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3918 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3921 msgid "Do you want clean this history?"
3924 msgid "Background process:"
3925 msgstr "Арын процесс:"
3936 #~ msgid " confirm &Exit "
3937 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
3939 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3940 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
3942 #~ msgid " confirm &Delete "
3943 #~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
3947 #~ " The current line number is %lld.\n"
3948 #~ " Enter the new line number:"
3950 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3951 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3955 #~ " The current address is %s.\n"
3956 #~ " Enter the new address:"
3958 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3959 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3961 #~ msgid " Goto Address "
3962 #~ msgstr " Хаяг руу очих "
3965 #~ msgid " Invalid address "
3966 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
3969 #~ msgstr "Файл: %s"
3971 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3972 #~ msgstr "Хаяг 0x%08lx"
3978 #~ msgid ">= %s bytes"
3981 #~ msgid "File: None"
3982 #~ msgstr "Файл: Байхгүй"
3984 #~ msgid "Do backups -->"
3985 #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
3987 #~ msgid "Extension:"
3988 #~ msgstr "өргөтгөл:"
3991 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
3994 #~ msgstr "&Хадгалах F2"
3996 #~ msgid "Save &as... F12"
3997 #~ msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
3999 #~ msgid "A&bout... "
4000 #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
4002 #~ msgid "&Quit F10"
4003 #~ msgstr "Г&арах F10"
4005 #~ msgid "&New C-x k"
4006 #~ msgstr "&Шинэ файл C-x k"
4008 #~ msgid "Copy to &file... "
4009 #~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
4012 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4013 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
4016 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4017 #~ msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
4021 #~ msgstr "&Хуулах F5"
4025 #~ msgstr "Блокыг &зөөх F6"
4028 #~ msgid "&Delete F8"
4029 #~ msgstr "&Устгах F8"
4032 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4033 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4036 #~ msgid "&Undo C-u"
4037 #~ msgstr "&Буцаах C-u"
4040 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4041 #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
4044 #~ msgid "&End C-PgDn"
4045 #~ msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
4048 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4049 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4052 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4053 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4056 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4057 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
4060 #~ msgid "&Next bookmark "
4061 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4064 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4065 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4068 #~ msgid "&Flush bookmark "
4069 #~ msgstr "&Шуудан..."
4071 #~ msgid "&Search... F7"
4072 #~ msgstr "&Хайх... F7"
4074 #~ msgid "&Replace... F4"
4075 #~ msgstr "&Солих... F4"
4077 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4078 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4081 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4082 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4084 #~ msgid "Delete macr&o... "
4085 #~ msgstr "Макрог &устгах..."
4087 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4088 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4090 #~ msgid "&Mail... "
4091 #~ msgstr "&Шуудан..."
4093 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4094 #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
4096 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4097 #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
4100 #~ msgid "Save setu&p"
4101 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4104 #~ msgstr " Засварлах "
4106 #~ msgid " Sear/Repl "
4107 #~ msgstr " Хайх/Солих "
4109 #~ msgid " Command "
4110 #~ msgstr " Команд "
4112 #~ msgid " Options "
4113 #~ msgstr " Тохируулга "
4115 #~ msgid "Intuitive"
4122 #~ msgid "User-defined"
4123 #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
4125 #~ msgid "Key emulation"
4126 #~ msgstr "Гарын орлуулга"
4129 #~ msgstr "Хадгалах"
4144 #~ msgstr " Хуулах "
4150 #~ msgstr " Устгах "
4167 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4168 #~ msgstr "&Хурдан харах C-x q"
4170 #~ msgid "&Info C-x i"
4171 #~ msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
4173 #~ msgid "&Rescan C-r"
4174 #~ msgstr "&Дахин харах C-r"
4177 #~ msgstr "&Харах F3"
4179 #~ msgid "Vie&w file... "
4180 #~ msgstr "Файл &харах..."
4182 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4183 #~ msgstr "&Команд харах M-!"
4186 #~ msgstr "&Засах F4"
4189 #~ msgstr "&Хуулах F5"
4191 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4192 #~ msgstr "с &Hmod C-x c"
4194 #~ msgid "&Link C-x l"
4195 #~ msgstr "&Холбоос C-x l"
4197 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4198 #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
4200 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4201 #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
4203 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4204 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4206 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4207 #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
4209 #~ msgid "&Mkdir F7"
4210 #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
4212 #~ msgid "&Delete F8"
4213 #~ msgstr "&Устгах F8"
4215 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4216 #~ msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
4218 #~ msgid "select &Group M-+"
4219 #~ msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
4221 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4222 #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
4224 #~ msgid "e&Xit F10"
4225 #~ msgstr "Га&рах F10"
4227 #~ msgid "&User menu F2"
4228 #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
4230 #~ msgid "&Find file M-?"
4231 #~ msgstr "Файл &хайх M-?"
4233 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4234 #~ msgstr "&Панел солих C-u"
4236 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4237 #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
4239 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4240 #~ msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
4243 #~ msgid "Command &history M-h"
4244 #~ msgstr " Командын бүртгэл "
4246 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4247 #~ msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
4249 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4250 #~ msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
4252 #~ msgid "learn &Keys..."
4253 #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
4258 #~ msgid " &Command "
4259 #~ msgstr " &Команд "
4269 #~ msgid "Extension"
4270 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4276 #~ msgstr "Засагдсан Огноо"
4279 #~ msgstr "Ханд. Огноо"
4282 #~ msgstr "үүс. Огноо"
4285 #~ msgstr "Зангилаа"
4303 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4304 #~ msgstr " Команд chown "
4307 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4308 #~ msgstr " Команд chown "
4311 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4312 #~ msgstr " Команд chown "
4315 #~ msgid "%s not found!"
4316 #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
4318 #~ msgid "NumLock on keypad"
4319 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4321 #~ msgid " Emacs key: "
4322 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
4324 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4325 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
4327 #~ msgid "Displays this help message"
4328 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
4330 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4331 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
4333 #~ msgid "missing argument"
4334 #~ msgstr "утга дутуу"
4336 #~ msgid "unknown option"
4337 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
4339 #~ msgid "Show this help message"
4340 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
4342 #~ msgid "Display brief usage message"
4343 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
4349 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
4351 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4352 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
4354 #~ msgid "replace &All"
4355 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
4361 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4362 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4366 #~ msgstr "%b %e %Y"
4369 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4371 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
4372 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
4374 #~ msgid "scanf &Expression"
4375 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
4377 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4378 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
4382 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4385 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
4387 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4388 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
4391 #~ msgid " Replacement too long. "
4392 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4395 #~ msgstr "Блокыг &хуулах F5"
4397 #~ msgid "&Delete F8"
4398 #~ msgstr "Блокыг &устгах F8"
4400 #~ msgid " The command history is empty "
4401 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4403 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4404 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4406 #~ msgid "Edit &syntax file"
4407 #~ msgstr "&Файл синтакс засварлах"
4410 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4411 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4412 #~ "Do not forget to save options."
4414 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4415 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4416 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4418 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4419 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4421 #~ msgid " Invalid regular expression "
4422 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4424 #~ msgid " Enter regexp:"
4425 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4427 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4428 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4430 #~ msgid "with termcap database"
4431 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4446 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
4451 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4452 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
4454 #~ msgid " (%ld blocks)"
4455 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
4458 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
4461 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4462 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4463 #~ " files have been moved now\n"
4465 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
4466 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
4467 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
4469 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4470 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
4472 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4473 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
4475 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4476 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
4478 #~ msgid "Format of the "
4479 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
4482 #~ " file has changed\n"
4483 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4487 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
4491 #~ "mc.ext or use that\n"
4492 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4494 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
4495 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
4497 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4498 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
4500 #~ msgid " Cannot open file "
4501 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
4504 #~ msgstr "Багана. %d"
4528 #~ msgstr "ТаслБолих"
4545 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4546 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
4548 #~ msgid " Socket source routing setup "
4549 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
4551 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4552 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
4554 #~ msgid " Host name "
4555 #~ msgstr " Хост нэр "
4557 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4558 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
4564 #~ "refresh stack underflow!\n"
4571 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
4575 #~ msgid " Listing format edit "
4576 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
4578 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4579 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
4581 #~ msgid "&Drive... M-d"
4582 #~ msgstr "&Диск... M-d"
4584 #~ msgid "Use to debug the background code"
4585 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
4587 #~ msgid "Force subshell execution"
4588 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
4590 #~ msgid " No action taken "
4591 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
4593 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4594 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"