1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Expresie regulară "
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Tasta funcţ. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Tasta funcţ. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Tasta funcţ. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Tasta funcţ. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Tasta funcţ. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Tasta funcţ. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Tasta funcţ. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Tasta funcţ. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Tasta funcţ. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Tasta funcţ. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Tasta funcţ. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Tasta funcţ. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Tasta funcţ. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Tasta funcţ. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Tasta funcţ. 14"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Tasta funcţ. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Tasta funcţ. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Tasta funcţ. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Tasta funcţ. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Tasta funcţ. 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Tasta Backspace"
124 msgstr "Săgeata în sus"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Săgeata în jos"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Săgeata stânga"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Săgeata dreapta"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Tasta Page Down"
142 msgstr "Tasta Page Up"
145 msgstr "Tasta Insert"
148 msgstr "Tasta Delete"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Completare/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Slash pe keypad"
167 msgstr "Slash pe keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Stânga pe keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Dreapta pe keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sus pe keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Jos pe keypad"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Home pe keypad"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "End pe keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Page Down pe keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Page Up pe keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Insert pe keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Delete pe keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Enter pe keypad"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Tasta funcţ. 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tasta funcţ. 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Tasta funcţ. 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Tasta funcţ. 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
298 msgstr "Slash pe keypad"
302 msgstr "Slash pe keypad"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Tasta Backspace"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
326 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s nu este un director\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Filtrul a eşuat "
367 "Cannot open cpio archive\n"
370 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
375 "Premature end of cpio archive\n"
378 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
393 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
394 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
401 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
406 "Unexpected end of file\n"
409 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
413 msgid "Directory cache expired for %s"
414 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
416 msgid "Starting linear transfer..."
417 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
420 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
421 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
424 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
425 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
428 msgstr "Transfer fişierul"
432 "Cannot open %s archive\n"
435 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
438 msgid "Inconsistent extfs archive"
439 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
442 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
443 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
446 msgid "fish: Disconnecting from %s"
447 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
449 msgid "fish: Waiting for initial line..."
450 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
452 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
453 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
455 msgid " fish: Password required for "
456 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
458 msgid "fish: Sending password..."
459 msgstr "fish: Trimit parola..."
461 msgid "fish: Sending initial line..."
462 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
464 msgid "fish: Handshaking version..."
465 msgstr "fish: Compar versiunile..."
467 msgid "fish: Setting up current directory..."
468 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
471 msgid "fish: Connected, home %s."
472 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
475 msgid "fish: Reading directory %s..."
476 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
480 msgstr "%s: am terminat scanarea."
487 msgid "fish: store %s: sending command..."
488 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
491 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
495 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
503 msgid "Aborting transfer..."
504 msgstr "Abandonez transferul..."
506 msgid "Error reported after abort."
507 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
509 msgid "Aborted transfer would be successful."
510 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
513 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
514 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
516 msgid " FTP: Password required for "
517 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
519 msgid "ftpfs: sending login name"
520 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
522 msgid "ftpfs: sending user password"
523 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
526 msgid "FTP: Account required for user %s"
527 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
534 msgid "ftpfs: sending user account"
535 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
537 msgid "ftpfs: logged in"
538 msgstr "ftpfs: conectat"
541 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
542 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
544 msgid "ftpfs: Invalid host name."
545 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
552 msgid "ftpfs: making connection to %s"
553 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
555 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
556 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
559 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
560 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
563 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
564 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
567 msgid "ftpfs: invalid address family"
568 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
572 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
575 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
576 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
579 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
581 msgid "ftpfs: aborting transfer."
582 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
585 msgid "ftpfs: abort error: %s"
586 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
588 msgid "ftpfs: abort failed"
589 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
591 msgid "ftpfs: CWD failed."
592 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
594 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
595 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
597 msgid "Resolving symlink..."
598 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
601 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
602 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
604 msgid "(strict rfc959)"
605 msgstr "(rfc959 strict)"
607 msgid "(chdir first)"
608 msgstr "(întâi chdir)"
610 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
611 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
614 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
615 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
618 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
619 "Remove password or correct mode."
621 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
622 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
627 msgid " The server does not support this version "
628 msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
631 " The remote server is not running on a system port \n"
632 " you need a password to log in, but the information may \n"
633 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
635 " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
636 " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
637 " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
645 msgid " MCFS Password required "
646 msgstr " Parola MCFS necesară "
648 msgid " Invalid password "
649 msgstr " Parolă invalidă "
652 msgid " Cannot locate hostname: %s "
653 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
656 msgid " Cannot create socket: %s "
657 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
660 msgid " Cannot connect to server: %s "
661 msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
663 msgid " Too many open connections "
664 msgstr " Prea multe conectări "
667 msgid "Warning: file %s not found\n"
668 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
688 " reconnect to %s failed\n"
691 " reconectarea la %s a eşuat\n"
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Autentificarea a eşuat "
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " %s creez dir %s "
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " %s şterg dir %s "
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
719 "Cannot open tar archive\n"
722 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
735 "doesn't look like a tar archive."
739 "nu prea arată ca o arhivă tar."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: eroare "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " memorie insuficientă "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr "open_inode_scan: %d "
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " eroare Ext2lib "
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr " vfs_info nu este fs! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Nu pot prelucra:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Eroare internă:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Comanda chown avansată "
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Afişează versiunea curentă"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Arată datele directorului"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr "Nivelul de depanare"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Editează un fişier"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
925 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
926 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
928 msgid "Requests to run in black and white"
929 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
931 msgid "Request to run in color mode"
932 msgstr "Cerere de rulare în culori"
934 msgid "Specifies a color configuration"
935 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
937 msgid "Show mc with specified skin"
940 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
950 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
952 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
953 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
958 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
961 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
962 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
963 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
964 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
966 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
980 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 " brightcyan, lightgray and white\n"
987 msgid "Color options"
988 msgstr "Opţiuni de configurare"
994 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
995 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
997 msgid "Set initial line number for the internal editor"
998 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1002 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1003 "to mc-devel@gnome.org\n"
1006 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1008 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " Opţiuni panou "
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr " Alte opţiuni "
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1038 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1039 " decât cele admise. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "definit de &Utilizator:"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Mod de listare"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "&Mini status utilizator"
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1069 msgid "Executable &first"
1073 msgstr "Ordinea de sortare"
1076 msgid "Confirmation"
1077 msgstr " Confirmare "
1079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1083 msgstr " Confirmare "
1086 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1087 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1090 msgid "Confirmation|E&xit"
1091 msgstr " Confirmare "
1094 msgid "Confirmation|&Execute"
1095 msgstr " Confirmare "
1098 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1099 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1103 msgstr " Confirmare "
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr " Biţi de afişare "
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1131 msgstr "&Selectează "
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1137 msgid "Use &passive mode"
1138 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1140 msgid "&Use ~/.netrc"
1141 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1143 msgid "&Always use ftp proxy"
1144 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1158 msgid " Virtual File System Setting "
1159 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1165 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1173 msgid "Symbolic link"
1174 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1191 msgid "Background Jobs"
1192 msgstr "Sarcini de Fundal"
1198 msgstr "Nume proprietar:"
1201 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1208 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1209 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1211 msgid "execute/search by others"
1212 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1214 msgid "write by others"
1215 msgstr "scriere de alţii"
1217 msgid "read by others"
1218 msgstr "citire de alţii"
1220 msgid "execute/search by group"
1221 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1223 msgid "write by group"
1224 msgstr "scriere de grup"
1226 msgid "read by group"
1227 msgstr "citire de grup"
1229 msgid "execute/search by owner"
1230 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1232 msgid "write by owner"
1233 msgstr "scriere de proprietar"
1235 msgid "read by owner"
1236 msgstr "citire de proprietar"
1239 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1241 msgid "set group ID on execution"
1242 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1244 msgid "set user ID on execution"
1245 msgstr "setez ID propr. la exec."
1247 msgid "C&lear marked"
1248 msgstr "Şter&g marc."
1251 msgstr "Set. &marc."
1259 msgid "Permissions (Octal)"
1260 msgstr "Drepturi (Octal)"
1263 msgstr "Numele proprietarului"
1266 msgstr "Numele grupului"
1268 msgid "Use SPACE to change"
1269 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1271 msgid "an option, ARROW KEYS"
1272 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1274 msgid "to move between options"
1275 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1277 msgid "and T or INS to mark"
1278 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1280 msgid " Permission "
1286 msgid "Chmod command"
1287 msgstr "Comanda chmod"
1290 msgstr "Setează &utilizatori"
1293 msgstr "Setează &grupuri"
1298 msgid " Owner name "
1299 msgstr " Nume proprietar "
1301 msgid " Group name "
1302 msgstr " Nume grup "
1308 msgstr " Nume proprietar "
1310 msgid " Chown command "
1311 msgstr " Comanda chown "
1313 msgid "<Unknown user>"
1314 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1316 msgid "<Unknown group>"
1317 msgstr "<Grup necun.>"
1319 msgid " Confirmation "
1320 msgstr " Confirmare "
1322 msgid "Files tagged, want to cd?"
1323 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1325 msgid "Cannot change directory"
1326 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1329 msgstr " Vizualizare fişier "
1332 msgstr " Nume fişier:"
1334 msgid " Filtered view "
1335 msgstr " Vizualizare filtrată "
1337 msgid " Filter command and arguments:"
1338 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1340 msgid "Create a new Directory"
1341 msgstr "Creează un nou Director"
1343 msgid " Enter directory name:"
1344 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1349 msgid " Set expression for filtering filenames"
1350 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1352 msgid "&Using shell patterns"
1353 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1356 msgid "&Case sensitive"
1357 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1361 msgstr "&Doar mărime"
1364 msgstr " Selectează "
1367 msgstr " Deselectează "
1369 msgid "Extension file edit"
1370 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1372 msgid " Which extension file you want to edit? "
1373 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1376 msgstr "&Utilizator"
1378 msgid "&System Wide"
1379 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1382 msgstr " Editare Meniuri "
1384 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1385 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1390 msgid "Highlighting groups file edit"
1394 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1395 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1397 msgid " Compare directories "
1398 msgstr " Compar directoarele "
1400 msgid " Select compare method: "
1401 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1407 msgstr "&Doar mărime"
1412 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1413 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1416 " Not an xterm or Linux console; \n"
1417 " the panels cannot be toggled. "
1419 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1420 " panourile nu pot fi inversate. "
1424 msgstr "Leagă %s de:"
1431 msgstr " legătură: %s "
1434 msgid " symlink: %s "
1435 msgstr " legătură simbolică: %s "
1438 msgid " Symlink `%s' points to: "
1439 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1441 msgid " Edit symlink "
1442 msgstr " Editare legătură simbolică "
1445 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1446 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1449 msgid " edit symlink: %s "
1450 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1457 msgid " Cannot chdir to %s "
1458 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1460 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1461 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1463 msgid " Link to a remote machine "
1464 msgstr " Legătură la un server la distanţă "
1466 msgid " FTP to machine "
1467 msgstr " FTP către serverul "
1469 msgid " Shell link to machine "
1470 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1472 msgid " SMB link to machine "
1473 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1475 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1476 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1479 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1480 " files on: (F1 for details)"
1482 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1483 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1486 msgstr " Configurare "
1489 msgid " Setup saved to ~/%s"
1490 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1494 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1497 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1500 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1501 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1503 msgid " The shell is already running a command "
1504 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1506 msgid "Cannot read directory contents"
1507 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1510 msgid " Choose syntax highlighting "
1511 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1517 msgid "< Reload Current Syntax >"
1521 msgid " Cannot open %s for reading "
1522 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1528 msgid " Error reading from pipe: %s "
1529 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1532 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1533 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1536 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1537 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1540 msgid " %s is not a regular file "
1541 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1544 msgid " File %s is too large "
1545 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1552 " Cooledit v3.11.5\n"
1554 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1556 " A user friendly text editor written\n"
1557 " for the Midnight Commander.\n"
1560 " Cooledit v3.11.5\n"
1562 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1564 " Un editor de text scris pentru\n"
1565 " Midnight Commander.\n"
1567 msgid "Macro recursion is too deep"
1568 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1573 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1576 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1579 msgid " Error writing to pipe: "
1580 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1582 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1583 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1586 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1587 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1597 msgid "&Do backups with following extension:"
1600 msgid "Check &POSIX new line"
1603 msgid " Edit Save Mode "
1604 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1606 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1613 msgid "&Do not change"
1616 msgid "&Unix format (LF)"
1619 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1622 msgid "&Macintosh format (CR)"
1625 msgid "Change line breaks to:"
1628 msgid " Enter file name: "
1629 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1632 msgstr " Salvează Ca "
1634 msgid " A file already exists with this name. "
1635 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1641 msgid " Cannot save file. "
1642 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1644 msgid " Delete macro "
1645 msgstr " Şterge combinaţia "
1647 msgid " Cannot open temp file "
1648 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1650 msgid " Cannot open macro file "
1651 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1653 msgid " Cannot overwrite macro file "
1654 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1656 msgid " Save macro "
1657 msgstr " Salvează combinaţia "
1659 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1660 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1662 msgid " Press macro hotkey: "
1663 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1665 msgid " Load macro "
1666 msgstr " Încarcă combinaţia "
1668 msgid " Confirm save file? : "
1669 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1672 msgstr " Salvează fişierul "
1678 " Current text was modified without a file save. \n"
1679 " Continue discards these changes. "
1681 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1682 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1684 msgid "Syntax file edit"
1685 msgstr "editare fişier sintaxă"
1687 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1688 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1693 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1694 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1698 msgstr "&Înlocuieşte"
1701 msgstr " Înlocuieşte "
1704 msgid " %ld replacements made. "
1705 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1710 msgid " File was modified, Save with exit? "
1711 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1714 msgid "&Cancel quit"
1715 msgstr "Anulez ieşirea"
1721 msgid " This function is not implemented. "
1724 msgid " Copy to clipboard "
1725 msgstr " Copiază în clipboard "
1727 msgid " Unable to save to file. "
1728 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1730 msgid " Cut to clipboard "
1731 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1734 msgstr " Du-te la linia "
1736 msgid " Enter line: "
1737 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1739 msgid " Save Block "
1740 msgstr " Salvează blocul "
1742 msgid " Insert File "
1743 msgstr " Inserează Fişier "
1745 msgid " Cannot insert file. "
1746 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1748 msgid " Sort block "
1749 msgstr " Sortează blocul "
1751 msgid " You must first highlight a block of text. "
1752 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1755 msgstr " Execută Sort "
1757 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1758 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1763 msgid " Cannot execute sort command "
1764 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1766 msgid " Sort returned non-zero: "
1767 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1769 msgid "Paste output of external command"
1773 msgid "Enter shell command(s):"
1774 msgstr " Introduceţi linia: "
1777 msgid "External command"
1778 msgstr "Alte comenzi"
1781 msgid "Cannot execute command"
1782 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1784 msgid "Error creating script:"
1785 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1787 msgid "Error reading script:"
1788 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1790 msgid "Error closing script:"
1791 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1793 msgid "Script created:"
1794 msgstr "A fost creat script-ul: "
1796 msgid "Process block"
1797 msgstr "Prelucrarea blocului"
1800 msgstr " Copie Indigo la:"
1808 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1809 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1814 msgid " Insert Literal "
1815 msgstr " Inserez un Literal "
1817 msgid " Press any key: "
1818 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
1820 msgid " Execute Macro "
1821 msgstr " Execută Combinaţia "
1823 msgid "All charsets"
1827 msgid "&Whole words"
1828 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1831 msgid "In se&lection"
1832 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
1835 msgstr "în sens &Invers "
1837 msgid "case &Sensitive"
1838 msgstr "nu ignora &Majusculele"
1840 msgid " Enter replacement string:"
1841 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
1843 msgid " Enter search string:"
1844 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1848 msgstr "Caut fişier"
1860 msgstr "&Înlocuieşte"
1862 msgid " Replace with: "
1863 msgstr " Înlocuieşte cu: "
1865 msgid " Confirm replace "
1866 msgstr " Confirmă înlocuirea"
1873 "File \"%s\" is already being edited\n"
1884 msgid "&Ignore lock"
1887 msgid "&Open file..."
1888 msgstr "D&eschide cu..."
1896 msgstr "&Salvează setările"
1899 msgid "&Insert file..."
1900 msgstr "inserează &Fişier... F15"
1903 msgid "Cop&y to file..."
1904 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
1907 msgid "&User menu..."
1908 msgstr "&Meniu utilizator F11"
1921 msgid "&Toggle ins/overw"
1922 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1925 msgid "To&ggle mark"
1926 msgstr "Şter&g marc."
1928 msgid "&Mark columns"
1950 msgid "Co&py to clipfile"
1951 msgstr "copiază în &Fişier... "
1954 msgid "&Cut to clipfile"
1955 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1958 msgid "Pa&ste from clipfile"
1959 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1973 msgid "Search &again"
1974 msgstr "caută din &Nou F17"
1978 msgstr "&Înlocuieşte"
1981 msgid "&Toggle bookmark"
1982 msgstr "in&Versează selecţia F3"
1985 msgid "&Next bookmark"
1986 msgstr "Set. &marc."
1989 msgid "&Prev bookmark"
1990 msgstr "Sor&tează... M-t"
1993 msgid "&Flush bookmark"
1997 msgid "&Go to line..."
1998 msgstr " Du-te la linia "
2001 msgid "&Toggle line state"
2002 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2005 msgid "Go to matching &bracket"
2006 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
2009 msgid "&Find declaration"
2010 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2013 msgid "Back from &declaration"
2014 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2017 msgid "For&ward to declaration"
2018 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2021 msgid "Encod&ing..."
2022 msgstr "Sor&tează... M-t"
2025 msgid "&Refresh screen"
2026 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
2029 msgid "&Start record macro"
2030 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
2033 msgid "Finis&h record macro..."
2034 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
2037 msgid "&Execute macro..."
2038 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2041 msgid "Delete macr&o..."
2042 msgstr " Şterge combinaţia "
2045 msgid "'ispell' s&pell check"
2046 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2053 msgid "Insert &literal..."
2054 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2057 msgid "Insert &date/time"
2058 msgstr "inserează data/&Ora "
2061 msgid "&Format paragraph"
2062 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
2066 msgstr "&Ordinea sortării..."
2068 msgid "&Paste output of..."
2072 msgid "&External formatter"
2073 msgstr "Formatare E&xternă F19"
2075 msgid "&General... "
2076 msgstr "&Generale... "
2079 msgid "Save &mode..."
2080 msgstr "Modul de &Salvare..."
2083 msgid "Learn &keys..."
2084 msgstr "învaţă &Tastele..."
2087 msgid "Syntax &highlighting..."
2088 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2091 msgid "S&yntax file"
2092 msgstr "editare fişier sintaxă"
2096 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2099 msgstr "&Salvează setările"
2126 msgstr "Fără aranjare"
2128 msgid "Dynamic paragraphing"
2129 msgstr "Paragrafare automată"
2131 msgid "Type writer wrap"
2132 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2134 msgid "Word wrap line length: "
2135 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2137 msgid "Cursor beyond end of line"
2141 msgid "Pers&istent selection"
2142 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2144 msgid "Synta&x highlighting"
2145 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2147 msgid "Visible tabs"
2150 msgid "Visible trailing spaces"
2153 msgid "Save file &position"
2154 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2156 msgid "Confir&m before saving"
2157 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2159 msgid "&Return does autoindent"
2160 msgstr "returul &Autoindentează"
2162 msgid "Tab spacing: "
2163 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2165 msgid "Fill tabs with &spaces"
2166 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2168 msgid "&Backspace through tabs"
2169 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2171 msgid "&Fake half tabs"
2172 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2175 msgstr "Mod de aranjare"
2177 msgid " Editor options "
2178 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2180 msgid "ButtonBar|Help"
2183 msgid "ButtonBar|Save"
2186 msgid "ButtonBar|Mark"
2189 msgid "ButtonBar|Replac"
2192 msgid "ButtonBar|Copy"
2195 msgid "ButtonBar|Move"
2198 msgid "ButtonBar|Search"
2201 msgid "ButtonBar|Delete"
2204 msgid "ButtonBar|PullDn"
2207 msgid "ButtonBar|Quit"
2210 msgid " Load syntax file "
2211 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2215 " Cannot open file %s \n"
2218 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2222 msgid " Error in file %s on line %d "
2223 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2226 " The Commander can't change to the directory that \n"
2227 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2228 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2229 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2231 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2232 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2233 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2234 " de acces folosind comanda \"su\". "
2237 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2238 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2241 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2242 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2246 " Cannot create temporary command file \n"
2249 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2253 msgstr " Parametru "
2256 msgid " %s%s file error"
2257 msgstr " eroare fişier "
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2262 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2265 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2266 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2267 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2268 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2271 msgid " ~/%s file error "
2272 msgstr " eroare fişier "
2276 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2277 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgid " Cannot make the hardlink "
2291 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2295 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2298 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2302 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2304 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2306 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2308 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2312 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2315 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2323 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2326 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2331 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2334 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2342 " are the same file "
2343 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2347 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2350 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2355 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2358 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2363 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2366 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2371 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2374 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2377 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2378 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2382 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2385 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2390 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2393 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2398 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2401 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2406 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2409 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2414 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2417 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2425 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2428 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2433 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2436 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2440 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2447 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2450 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2455 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2458 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2463 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2466 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2474 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2479 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2482 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2487 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2490 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2495 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2498 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2502 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2503 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
2507 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2510 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2515 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2518 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2526 " are the same directory "
2527 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2530 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2531 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2534 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2535 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2539 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2542 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2547 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2550 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2555 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2558 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2562 msgid "Directory scanning"
2563 msgstr "Calea directorului"
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2591 msgid "files/directories"
2592 msgstr "fişiere/directoare"
2594 msgid " with source mask:"
2595 msgstr " cu mască sursă:"
2604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2605 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
2607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2608 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2615 " Directory not empty. \n"
2616 " Delete it recursively? "
2619 " Directorul nu este gol.\n"
2620 " Îl şterg recursiv? "
2624 " Background process: Directory not empty \n"
2625 " Delete it recursively? "
2628 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2629 " Îl şterg recursiv? "
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2658 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2662 msgid "Time: %s %s (%s)"
2666 msgid " Total: %s of %s "
2679 msgid "Target file already exists!"
2680 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2683 msgid "Source date: %s, size %llu"
2684 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
2687 msgid "Target date: %s, size %llu"
2688 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2691 msgid "Source date: %s, size %u"
2692 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
2695 msgid "Target date: %s, size %u"
2696 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2698 msgid "If &size differs"
2699 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2702 msgstr "cele &Vechi"
2704 msgid "Overwrite all targets?"
2705 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2713 msgid "Overwrite this target?"
2714 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2716 msgid " File exists "
2717 msgstr " Fişierul există "
2719 msgid " Background process: File exists "
2720 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2725 msgid "&Stable Symlinks"
2726 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2729 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2730 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
2732 msgid "preserve &Attributes"
2733 msgstr "păstrez &Atributele"
2735 msgid "follow &Links"
2736 msgstr "urmez &Legăturile"
2742 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2744 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
2748 msgstr "&Suspendare"
2760 msgstr "Pane&lizare"
2763 msgstr "&Vizualizare - F3"
2766 msgstr "&Editare - F4"
2773 msgid " Malformed regular expression "
2774 msgstr " Expresie regulară greşită "
2777 msgid "Cas&e sensitive"
2778 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2780 msgid "&Find recursively"
2783 msgid "S&kip hidden"
2786 msgid "&All charsets"
2790 msgid "Case sens&itive"
2791 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2794 msgid "Re&gular expression"
2795 msgstr "&Expresie regulară "
2800 msgid "All cha&rsets"
2807 msgstr "Caut fişier"
2815 msgstr "Nume fişier:"
2821 msgid "Grepping in %s"
2828 msgid "Searching %s"
2834 msgid " Help file format error\n"
2835 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
2837 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2838 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
2841 msgid " Cannot find node %s in help file "
2842 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
2847 msgid "ButtonBar|Index"
2850 msgid "ButtonBar|Prev"
2866 msgstr "&Intrare nouă"
2874 msgid "&Add current"
2875 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2881 msgid "Fr&ee VFSs now"
2882 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2885 msgstr "Schimbă &La"
2887 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2888 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2890 msgid "Active VFS directories"
2891 msgstr "Directoare VFS active"
2893 msgid "Directory hotlist"
2894 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2896 msgid " Directory path "
2897 msgstr " Calea directorului "
2899 msgid " Directory label "
2900 msgstr " Eticheta directorului "
2906 msgid "New hotlist entry"
2907 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2909 msgid "Directory label"
2910 msgstr "Eticheta directorului"
2912 msgid "Directory path"
2913 msgstr "Calea directorului"
2915 msgid " New hotlist group "
2916 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
2918 msgid "Name of new group"
2919 msgstr "Numele noului grup"
2922 msgid "Label for \"%s\":"
2923 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2925 msgid " Add to hotlist "
2926 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
2933 " Are you sure you want to remove this entry?"
2938 " Group not empty.\n"
2942 " Grupul nu este gol.\n"
2945 msgid " Top level group "
2946 msgstr " Grupul părinte "
2948 msgid " Hotlist Load "
2949 msgstr " Încarc lista rapidă "
2953 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2954 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
2957 msgid "Midnight Commander %s"
2958 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2965 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2966 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2968 msgid "No node information"
2969 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2972 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2973 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2975 msgid "No space information"
2976 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2982 msgid "non-local vfs"
2983 msgstr "vfs non-local"
2987 msgstr "Dispozit.: %s"
2990 msgid "Filesystem: %s"
2991 msgstr "Partiţie: %s"
2994 msgid "Accessed: %s"
2995 msgstr "Accesat: %s"
2998 msgid "Modified: %s"
2999 msgstr "Modificat: %s"
3001 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3007 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3015 msgid " (%ld block)"
3016 msgid_plural " (%ld blocks)"
3017 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3018 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3021 msgid "Owner: %s/%s"
3022 msgstr "Propr.: %s/%s"
3026 msgstr "Legături: %d"
3029 msgid "Mode: %s (%04o)"
3030 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3033 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3034 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
3040 msgstr "ori&Zontală"
3042 msgid "show free sp&Ace"
3045 msgid "&Xterm window title"
3046 msgstr "bară titlu &Xterm"
3048 msgid "h&Intbar visible"
3049 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3051 msgid "&Keybar visible"
3052 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3054 msgid "command &Prompt"
3055 msgstr "&Linie de comandă"
3057 msgid "show &Mini status"
3058 msgstr "arată &Mini status"
3060 msgid "menu&Bar visible"
3061 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3063 msgid "&Equal split"
3064 msgstr "împărţire &Egală"
3066 msgid "pe&Rmissions"
3070 msgstr "tipul &Fişierelor"
3072 msgid " Panel split "
3073 msgstr " Împărţire panou "
3075 msgid " Highlight... "
3076 msgstr " Evidenţiere... "
3078 msgid " Other options "
3079 msgstr " Alte opţiuni "
3081 msgid "output lines"
3082 msgstr "linii ieşire"
3088 msgstr "Învaţă tastele"
3090 msgid " Teach me a key "
3091 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3104 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3105 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3107 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3108 "lângă butonul său.\n"
3110 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3113 msgid " Cannot accept this key "
3114 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3117 msgid " You have entered \"%s\""
3118 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3120 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3125 "It seems that all your keys already\n"
3126 "work fine. That's great."
3128 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3129 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3135 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3136 "All your keys work well."
3138 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3139 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3141 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3142 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3144 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3145 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3147 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3148 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3150 msgid " The Midnight Commander "
3151 msgstr " Midnight Commander "
3153 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3154 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3156 msgid "&Listing mode..."
3157 msgstr "mod de &Listare..."
3167 msgid "&Sort order..."
3168 msgstr "&Ordinea sortării..."
3174 msgid "&Encoding..."
3175 msgstr "Sor&tează... M-t"
3177 msgid "&Network link..."
3178 msgstr "l&Egătură reţea..."
3180 msgid "FT&P link..."
3181 msgstr "legătură FT&P..."
3183 msgid "S&hell link..."
3184 msgstr "conexiune s&hell..."
3186 msgid "SM&B link..."
3187 msgstr "legătură SM&B..."
3195 msgstr "Vizualizare"
3198 msgid "Vie&w file..."
3199 msgstr " Vizualizare fişier "
3202 msgid "&Filtered view"
3203 msgstr " Vizualizare filtrată "
3221 msgid "Edit s&ymlink"
3222 msgstr " Editare legătură simbolică "
3228 msgid "&Advanced chown"
3229 msgstr "chown &Avansat "
3232 msgid "&Rename/Move"
3241 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3244 msgid "Select &group"
3245 msgstr "Setează &grupuri"
3248 msgid "U&nselect group"
3249 msgstr " Deselectează "
3252 msgid "Reverse selec&tion"
3253 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
3261 msgstr " Meniu utilizator "
3263 msgid "&Directory tree"
3264 msgstr "arbore de &Directoare"
3268 msgstr "Caut fişier"
3270 msgid "S&wap panels"
3274 msgid "Switch &panels on/off"
3275 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3278 msgid "&Compare directories"
3279 msgstr " Compar directoarele "
3282 msgid "E&xternal panelize"
3283 msgstr "Panelare externă"
3286 msgid "Show directory s&izes"
3287 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3290 msgid "Command &history"
3291 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3294 msgid "Di&rectory hotlist"
3295 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3298 msgid "&Active VFS list"
3299 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
3302 msgid "&Background jobs"
3303 msgstr "Sarcini de Fundal"
3305 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3306 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3308 msgid "&Listing format edit"
3309 msgstr "Mod de listare"
3311 msgid "Edit &extension file"
3312 msgstr "editare fişier &Extensii"
3314 msgid "Edit &menu file"
3315 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3317 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3320 msgid "&Configuration..."
3321 msgstr "&Configurare..."
3327 msgid "C&onfirmation..."
3328 msgstr "c&Onfirmare..."
3330 msgid "&Display bits..."
3331 msgstr "&Biţi de afişare..."
3333 msgid "&Virtual FS..."
3334 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3338 msgstr " &Deasupra "
3346 msgstr " Dedesu&Bt "
3352 msgid " Information "
3353 msgstr " Informaţii "
3356 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3357 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3358 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3361 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3362 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3363 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3364 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
3365 " pagina man pentru mai multe detalii. "
3367 msgid "ButtonBar|Menu"
3370 msgid "ButtonBar|View"
3373 msgid "ButtonBar|Edit"
3376 msgid "ButtonBar|RenMov"
3379 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3382 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3383 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3386 msgid "Cannot create %s directory"
3387 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3389 msgid "safe de&Lete"
3390 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3392 msgid "cd follows lin&Ks"
3393 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3395 msgid "L&ynx-like motion"
3396 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3398 msgid "rotatin&G dash"
3399 msgstr "&Linie rotitoare"
3401 msgid "co&Mplete: show all"
3402 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3404 msgid "&Use internal view"
3405 msgstr "&Vizualizare internă"
3407 msgid "use internal ed&It"
3408 msgstr "Editor &Intern"
3411 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3413 msgid "&Auto save setup"
3414 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3416 msgid "shell &Patterns"
3417 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3419 msgid "Compute &Totals"
3420 msgstr "calculează &Totalurile"
3422 msgid "&Verbose operation"
3423 msgstr "operaţii des&Criptive"
3425 msgid "Mkdir autoname"
3428 msgid "&Fast dir reload"
3429 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3431 msgid "mi&X all files"
3432 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3434 msgid "&Drop down menus"
3435 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3437 msgid "ma&Rk moves down"
3438 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3440 msgid "show &Hidden files"
3441 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3443 msgid "show &Backup files"
3444 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3446 msgid "Use SI si&ze units"
3452 msgid "on dumb &Terminals"
3453 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3456 msgstr "&Întotdeauna"
3458 msgid " Panel options "
3459 msgstr " Opţiuni panou "
3461 msgid " Pause after run... "
3462 msgstr " Pauză după rulare... "
3464 msgid "Configure options"
3465 msgstr "Opţiuni de configurare"
3468 msgstr "&Adaugă nou"
3470 msgid "External panelize"
3471 msgstr "Panelare externă"
3476 msgid "Other command"
3477 msgstr "Alte comenzi"
3479 msgid " Add to external panelize "
3480 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3482 msgid " Enter command label: "
3483 msgstr " Introduceţi linia: "
3485 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3487 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3489 msgid "Find rejects after patching"
3490 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3492 msgid "Find *.orig after patching"
3493 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3495 msgid "Find SUID and SGID programs"
3496 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3498 msgid "Cannot invoke command."
3499 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3501 msgid "Pipe close failed"
3502 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "&Modify time"
3569 msgstr "data modi&Ficării"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "&Access time"
3577 msgstr "data &Accesului"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "C&Hange time"
3585 msgstr "data &Creării"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "<readlink failed>"
3617 msgstr "<readlink eşuat>"
3621 msgid_plural "%s bytes"
3622 msgstr[0] "%s bytes"
3623 msgstr[1] "%s bytes"
3626 msgid "%s in %d file"
3627 msgid_plural "%s in %d files"
3628 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
3629 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
3631 msgid "Unknown tag on display format: "
3632 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
3634 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3635 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3637 msgid " Do you really want to execute? "
3638 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
3641 msgid "Choose codepage"
3642 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
3644 msgid "- < No translation >"
3645 msgstr "- < Fără translatare >"
3651 msgstr "%b %e %H:%M"
3655 "Cannot save file %s:\n"
3657 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3660 "GNU Midnight Commander is already\n"
3661 "running on this terminal.\n"
3662 "Subshell support will be disabled."
3666 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3667 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3669 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3670 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
3673 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3674 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3676 msgid "With builtin Editor\n"
3677 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3679 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3680 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
3682 msgid "with terminfo database"
3683 msgstr "cu baza de date terminfo"
3685 msgid "Using the ncurses library"
3686 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3689 msgid "Using the ncursesw library"
3690 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3692 msgid "With optional subshell support"
3693 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
3695 msgid "With subshell support as default"
3696 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3698 msgid "With support for background operations\n"
3699 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3702 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3704 msgid "With mouse support on xterm\n"
3705 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3707 msgid "With support for X11 events\n"
3708 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3710 msgid "With internationalization support\n"
3711 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3713 msgid "With multiple codepages support\n"
3714 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3717 msgid "Virtual File System:"
3718 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
3722 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3725 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3729 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3730 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3733 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3734 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3738 " Cannot stat the destination \n"
3741 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
3745 msgid " Delete %s? "
3746 msgstr " Şterg %s? "
3748 msgid "ButtonBar|Static"
3751 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3754 msgid "ButtonBar|Rescan"
3757 msgid "ButtonBar|Forget"
3760 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3765 "Cannot write to the %s file:\n"
3768 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3771 msgid " Format error on file Extensions File "
3772 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
3775 msgid " The %%var macro has no default "
3776 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
3779 msgid " The %%var macro has no variable "
3780 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
3789 msgstr " Adevărat: "
3794 msgid " Warning -- ignoring file "
3795 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
3799 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3800 "Using it may compromise your security"
3802 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3803 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3806 msgid " No suitable entries found in %s "
3807 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
3810 msgstr " Meniu utilizator "
3813 msgid "Invalid value"
3814 msgstr "valoare numerică invalidă"
3817 msgid " Cannot spawn child process "
3818 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3820 msgid "Empty output from child filter"
3821 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3823 msgid "&Line number (decimal)"
3829 msgid "&Decimal offset"
3832 msgid "He&xadecimal offset"
3838 msgid "ButtonBar|Ascii"
3841 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3844 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3847 msgid "ButtonBar|Wrap"
3850 msgid "ButtonBar|Hex"
3853 msgid "ButtonBar|Goto"
3856 msgid "ButtonBar|Raw"
3859 msgid "ButtonBar|Parse"
3862 msgid "ButtonBar|Unform"
3865 msgid "ButtonBar|Format"
3870 " Error while closing the file: \n"
3872 " Data may have been written or not. "
3877 " Cannot save file: \n"
3879 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
3883 " Cannot open \"%s\"\n"
3886 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
3891 " Cannot stat \"%s\"\n"
3894 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3897 msgid " Cannot view: not a regular file "
3898 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
3900 msgid "Seeking to search result"
3907 msgid "Continue from begining?"
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3914 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3917 msgid "Do you want clean this history?"
3920 msgid "Background process:"
3921 msgstr "Procese în fundal:"
3932 #~ msgid " confirm &Exit "
3933 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
3935 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3936 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
3938 #~ msgid " confirm &Delete "
3939 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
3943 #~ " The current line number is %lld.\n"
3944 #~ " Enter the new line number:"
3946 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
3947 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
3951 #~ " The current address is %s.\n"
3952 #~ " Enter the new address:"
3954 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
3955 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
3957 #~ msgid " Goto Address "
3958 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
3961 #~ msgid " Invalid address "
3962 #~ msgstr " Parolă invalidă "
3965 #~ msgstr "Fişier: %s"
3967 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3968 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3971 #~ msgstr "%s bytes"
3974 #~ msgid ">= %s bytes"
3975 #~ msgstr "%s bytes"
3977 #~ msgid "File: None"
3978 #~ msgstr "Fişier: Niciunul"
3980 #~ msgid "Do backups -->"
3981 #~ msgstr "Fă backup -->"
3983 #~ msgid "Extension:"
3984 #~ msgstr "Extensie:"
3987 #~ msgstr "&Nou C-n"
3990 #~ msgstr "&Salvează F2"
3992 #~ msgid "Save &as... F12"
3993 #~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
3995 #~ msgid "A&bout... "
3996 #~ msgstr "des&Pre... "
3998 #~ msgid "&Quit F10"
3999 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4001 #~ msgid "&New C-x k"
4002 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4004 #~ msgid "Copy to &file... "
4005 #~ msgstr "copiază în &Fişier... "
4008 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4009 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4012 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4013 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4017 #~ msgstr "&Copiază F5"
4021 #~ msgstr "&Mută F6"
4024 #~ msgid "&Delete F8"
4025 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4028 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4029 #~ msgstr "&Nou C-n"
4032 #~ msgid "&Undo C-u"
4033 #~ msgstr "&Anulează C-u"
4036 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4037 #~ msgstr "începu&T C-PgUp"
4040 #~ msgid "&End C-PgDn"
4041 #~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
4044 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4045 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4048 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4049 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4052 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4053 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4056 #~ msgid "&Next bookmark "
4057 #~ msgstr "&Nou C-n"
4060 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4061 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4064 #~ msgid "&Flush bookmark "
4065 #~ msgstr "&Poşta... "
4067 #~ msgid "&Search... F7"
4068 #~ msgstr "&Caută... F7"
4070 #~ msgid "&Replace... F4"
4071 #~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
4073 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4074 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4077 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4078 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4080 #~ msgid "Delete macr&o... "
4081 #~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
4083 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4084 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4086 #~ msgid "&Mail... "
4087 #~ msgstr "&Poşta... "
4089 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4090 #~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
4092 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4093 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
4096 #~ msgid "Save setu&p"
4097 #~ msgstr "&Salvează setările"
4100 #~ msgstr " Editare "
4102 #~ msgid " Sear/Repl "
4103 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4105 #~ msgid " Command "
4106 #~ msgstr " Comenzi "
4108 #~ msgid " Options "
4109 #~ msgstr " Opţiuni "
4111 #~ msgid "Intuitive"
4112 #~ msgstr "Intuitivă"
4118 #~ msgid "User-defined"
4119 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4121 #~ msgid "Key emulation"
4122 #~ msgstr "Emulare de taste"
4125 #~ msgstr "Salvează"
4140 #~ msgstr " Copiază "
4146 #~ msgstr " Şterge "
4149 #~ msgstr "1Copiază"
4163 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4164 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4166 #~ msgid "&Info C-x i"
4167 #~ msgstr "&Info C-x i"
4169 #~ msgid "&Rescan C-r"
4170 #~ msgstr "&Re-scanează C-r"
4173 #~ msgstr "&Vizualizare F3"
4175 #~ msgid "Vie&w file... "
4176 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
4178 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4179 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
4182 #~ msgstr "&Editare F4"
4185 #~ msgstr "&Copiază F5"
4187 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4188 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4190 #~ msgid "&Link C-x l"
4191 #~ msgstr "&Legatură C-x l"
4193 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4194 #~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
4196 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4197 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4199 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4200 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4202 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4203 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
4205 #~ msgid "&Mkdir F7"
4206 #~ msgstr "creează direc&Tor F7"
4208 #~ msgid "&Delete F8"
4209 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4211 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4212 #~ msgstr "c&D rapid M-c"
4214 #~ msgid "select &Group M-+"
4215 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
4217 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4218 #~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
4220 #~ msgid "e&Xit F10"
4221 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4223 #~ msgid "&User menu F2"
4224 #~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
4226 #~ msgid "&Find file M-?"
4227 #~ msgstr "caută &Fişier M-?"
4229 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4230 #~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
4232 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4233 #~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4235 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4236 #~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
4239 #~ msgid "Command &history M-h"
4240 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4242 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4243 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
4245 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4246 #~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
4248 #~ msgid "learn &Keys..."
4249 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4252 #~ msgstr " &Fişiere "
4254 #~ msgid " &Command "
4255 #~ msgstr " &Comenzi "
4265 #~ msgid "Extension"
4266 #~ msgstr "Extensie:"
4299 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4300 #~ msgstr " Comanda chown "
4303 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4304 #~ msgstr " Comanda chown "
4307 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4308 #~ msgstr " Comanda chown "
4311 #~ msgid "%s not found!"
4312 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4314 #~ msgid "NumLock on keypad"
4315 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4317 #~ msgid " Emacs key: "
4318 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4320 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4321 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4323 #~ msgid "Displays this help message"
4324 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4326 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4327 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4329 #~ msgid "missing argument"
4330 #~ msgstr "argument lipsă"
4332 #~ msgid "unknown option"
4333 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4335 #~ msgid "Show this help message"
4336 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4338 #~ msgid "Display brief usage message"
4339 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4345 #~ msgstr "Utilizare:"
4347 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4348 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4350 #~ msgid "replace &All"
4351 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4357 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4358 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4362 #~ msgstr "%b %e %Y"
4365 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4367 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4368 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4370 #~ msgid "scanf &Expression"
4371 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4373 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4374 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4377 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4380 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4382 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4383 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4386 #~ msgid " Replacement too long. "
4387 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4390 #~ msgstr "&Copiază F5"
4392 #~ msgid "&Delete F8"
4393 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4395 #~ msgid " The command history is empty "
4396 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4398 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4399 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4401 #~ msgid "Edit &syntax file"
4402 #~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
4405 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4406 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4407 #~ "Do not forget to save options."
4409 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4410 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4411 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4413 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4414 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4416 #~ msgid " Invalid regular expression "
4417 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4419 #~ msgid " Enter regexp:"
4420 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4422 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4423 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4425 #~ msgid "with termcap database"
4426 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4429 #~ msgstr "&Personal"
4441 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4446 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4447 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
4449 #~ msgid " (%ld blocks)"
4450 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
4456 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4457 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4458 #~ " files have been moved now\n"
4460 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
4461 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
4462 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
4464 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4465 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
4467 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4468 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
4470 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4471 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
4473 #~ msgid "Format of the "
4474 #~ msgstr "Format al "
4477 #~ " file has changed\n"
4478 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4481 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
4482 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
4483 #~ "îl copiaţi din "
4486 #~ "mc.ext or use that\n"
4487 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4489 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
4490 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
4492 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4493 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
4495 #~ msgid " Cannot open file "
4496 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
4502 #~ msgstr "[creşte]"
4540 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4542 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
4544 #~ msgid " Socket source routing setup "
4545 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
4547 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4548 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
4550 #~ msgid " Host name "
4551 #~ msgstr " Numele gazdei "
4553 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4554 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
4560 #~ "refresh stack underflow!\n"
4567 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
4571 #~ msgid " Listing format edit "
4572 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
4574 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4575 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
4577 #~ msgid "&Drive... M-d"
4578 #~ msgstr "&Disc... M-d"
4580 #~ msgid "Use to debug the background code"
4581 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
4583 #~ msgid "Force subshell execution"
4584 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
4586 #~ msgid " No action taken "
4587 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
4589 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4590 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"