Merge branch '2121_dir_symlink'
[kaloumi3.git] / po / uk.po
blob23a0833143b66e858f0fea46ab6f89e1d4231bb2
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Така стрічка не знайдена "
24 msgid " Not implemented yet "
25 msgstr " Ще не реалізовано "
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
30 # , c-format
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Нормальний"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Р&eгулярний вираз"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Шістнадцятковий"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Пошук по шаблону"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
53 "Завантажено скін за змовчуванням"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
61 "Завантажено скін за змовчуванням"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Функціональна 1 "
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Функціональна 2 "
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Функціональна 3 "
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Функціональна 4 "
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Функціональна 5 "
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Функціональна 6 "
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Функціональна 7 "
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Функціональна 8 "
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Функціональна 9 "
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Функціональна 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Функціональна 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Функціональна 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Функціональна 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Функціональна 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Функціональна 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Функціональна 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Функціональна 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Функціональна 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Функціональна 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Функціональна 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Клавіша Забій"
126 msgid "End key"
127 msgstr "Клавіша End"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "Стрілка вгору"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Стрілка вниз"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Стрілка вліво"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Стрілка вправо"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "Клавіша Home"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Клавіша PageDown"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "Клавіша PageUp"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "Клавіша Insert"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "Клавіша Delete"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Доповнення/M-Tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "Додатковий +"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "Додатковий -"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Додатковий /"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "Додаткова *"
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Клавіша Escape"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Дод. стрілка вліво"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Дод. стрілка вправо"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Дод. стрілка вгору"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Дод. стрілка вниз"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Додатковий Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Додатковий End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Дод. Page Down"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Дод. Page Up"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Додатковий Insert"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Додатковий Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Додатковий Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Функціональна клавіша 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Функціональна клавіша 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Функціональна клавіша 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Функціональна клавіша 24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Плюс"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Мінус"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Астеріск"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Крапка"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Менше, ніж"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Більше, ніж"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Рівно"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Кома"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Апостроф"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Колонка"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Знак оклику"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Знак питання"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "Амперсанд"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Знак долара"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Лапки"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Кришка"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Тильда"
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Перший"
273 msgid "Underline"
274 msgstr "Підкреслення"
276 msgid "Understrike"
277 msgstr "Підстрочний"
279 msgid "Pipe"
280 msgstr "Труба"
282 msgid "Enter"
283 msgstr "Ентер"
285 msgid "Tab key"
286 msgstr "Табуляція"
288 msgid "Space key"
289 msgstr "Пробіл"
291 msgid "Slash key"
292 msgstr "Слеш"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Бекслеш"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Номер #"
300 msgid "Ctrl"
301 msgstr "Контрол"
303 msgid "Alt"
304 msgstr "Альт"
306 msgid "Shift"
307 msgstr "Шифт"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgstr ""
314 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
315 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
317 #, c-format
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "%s не є каталогом\n"
321 #, c-format
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
325 #, c-format
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
341 #, c-format
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
345 msgid "Warning"
346 msgstr "Попередження"
348 msgid " Pipe failed "
349 msgstr " Збій каналу "
351 msgid " Dup failed "
352 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Cannot open cpio archive\n"
357 "%s"
358 msgstr ""
359 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
360 "%s"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Premature end of cpio archive\n"
365 "%s"
366 msgstr ""
367 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
368 "%s"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Inconsistent hardlinks of\n"
373 "%s\n"
374 "in cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
378 "%s\n"
379 "у архіві cpio\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
384 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Corrupted cpio header encountered in\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
392 "%s"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Unexpected end of file\n"
397 "%s"
398 msgstr ""
399 "Неочікуваний кінець файлу\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "Directory cache expired for %s"
404 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
406 msgid "Starting linear transfer..."
407 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
409 #, c-format
410 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
411 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
415 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
417 msgid "Getting file"
418 msgstr "Отримання файлу"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Cannot open %s archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
426 "%s"
428 msgid "Inconsistent extfs archive"
429 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
431 # , c-format
432 #, c-format
433 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
434 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
436 #, c-format
437 msgid "fish: Disconnecting from %s"
438 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
440 msgid "fish: Waiting for initial line..."
441 msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
443 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
444 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
446 msgid " fish: Password required for "
447 msgstr " fish: вимагається пароль для "
449 msgid "fish: Sending password..."
450 msgstr "fish: відсилаю пароль…"
452 msgid "fish: Sending initial line..."
453 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
455 msgid "fish: Handshaking version..."
456 msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
458 msgid "fish: Setting up current directory..."
459 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
461 #, c-format
462 msgid "fish: Connected, home %s."
463 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
465 #, c-format
466 msgid "fish: Reading directory %s..."
467 msgstr "fish: читаю каталог %s…"
469 #, c-format
470 msgid "%s: done."
471 msgstr "%s: завершено."
473 #, c-format
474 msgid "%s: failure"
475 msgstr "%s: збій"
477 #, c-format
478 msgid "fish: store %s: sending command..."
479 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
481 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
482 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
484 #, c-format
485 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
486 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
488 msgid "zeros"
489 msgstr "нулі"
491 msgid "file"
492 msgstr "файл"
494 msgid "Aborting transfer..."
495 msgstr "Переривання перенесення…"
497 msgid "Error reported after abort."
498 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
500 msgid "Aborted transfer would be successful."
501 msgstr "Перенесення успішно припинене."
503 #, c-format
504 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
505 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
507 msgid " FTP: Password required for "
508 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
510 msgid "ftpfs: sending login name"
511 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
513 msgid "ftpfs: sending user password"
514 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
516 #, c-format
517 msgid "FTP: Account required for user %s"
518 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
520 msgid "Account:"
521 msgstr "Рахунок:"
523 msgid "ftpfs: sending user account"
524 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
526 msgid "ftpfs: logged in"
527 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
529 #, c-format
530 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
531 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
533 msgid "ftpfs: Invalid host name."
534 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
536 #, c-format
537 msgid "ftpfs: %s"
538 msgstr "ftpfs: %s"
540 #, c-format
541 msgid "ftpfs: making connection to %s"
542 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
544 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
545 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
549 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
551 #, c-format
552 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
553 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
555 msgid "ftpfs: invalid address family"
556 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
558 # , c-format
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
563 # , c-format
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
566 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
569 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
571 msgid "ftpfs: aborting transfer."
572 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: abort error: %s"
576 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
578 msgid "ftpfs: abort failed"
579 msgstr "ftpfs: збій переривання"
581 msgid "ftpfs: CWD failed."
582 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
584 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
585 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
587 msgid "Resolving symlink..."
588 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
592 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
594 msgid "(strict rfc959)"
595 msgstr "(обмеження rfc959)"
597 msgid "(chdir first)"
598 msgstr "(спершу chdir)"
600 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
601 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
605 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
607 msgid ""
608 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
609 "Remove password or correct mode."
610 msgstr ""
611 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
612 "Видаліть пароль або виправте права файла."
614 msgid " MCFS "
615 msgstr " MCFS "
617 msgid " The server does not support this version "
618 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
620 msgid ""
621 " The remote server is not running on a system port \n"
622 " you need a password to log in, but the information may \n"
623 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
624 msgstr ""
625 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
626 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
627 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Так"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Ні"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr " Неправильний пароль "
641 #, c-format
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
645 #, c-format
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
656 #, c-format
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "%s\n"
664 msgstr ""
665 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
666 "%s\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 " reconnect to %s failed\n"
679 " "
680 msgstr ""
681 " збій повторного з'єднання з %s\n"
682 " "
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Збій авторизації "
687 #, c-format
688 msgid " Error %s creating directory %s "
689 msgstr " %s створення каталога %s "
691 #, c-format
692 msgid " Error %s removing directory %s "
693 msgstr " %s видаляє каталог %s "
695 #, c-format
696 msgid " %s opening remote file %s "
697 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
699 #, c-format
700 msgid " %s removing remote file %s "
701 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
703 #, c-format
704 msgid " %s renaming files\n"
705 msgstr " %s перейменування файлів\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Неузгоджений архів tar"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Hmm,...\n"
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "Гм,…\n"
728 "%s\n"
729 "не схожий на tar-архів."
731 msgid " undelfs: error "
732 msgstr " undelfs: помилка "
734 msgid " not enough memory "
735 msgstr " недостатньо пам'яті "
737 msgid " while allocating block buffer "
738 msgstr " при отриманні блоку буферів "
740 #, c-format
741 msgid " open_inode_scan: %d "
742 msgstr " open_inode_scan: %d "
744 #, c-format
745 msgid " while starting inode scan %d "
746 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
752 #, c-format
753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
754 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
756 msgid " no more memory while reallocating array "
757 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
759 #, c-format
760 msgid " while doing inode scan %d "
761 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
763 msgid " Ext2lib error "
764 msgstr " Збій Ext2lib "
766 #, c-format
767 msgid " Cannot open file %s "
768 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
773 #, c-format
774 msgid ""
775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
776 " %s \n"
777 msgstr ""
778 " Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
779 " %s \n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
784 #, c-format
785 msgid ""
786 " Cannot load block bitmap from: \n"
787 " %s \n"
788 msgstr ""
789 " Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
790 " %s \n"
792 msgid " vfs_info is not fs! "
793 msgstr " vfs_info не файлова система! "
795 msgid " You have to chdir to extract files first "
796 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
798 msgid " while iterating over blocks "
799 msgstr " на проходжені блоків "
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Внутрішня помилка:"
810 msgid "Password:"
811 msgstr "Пароль:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
816 msgid "&Cancel"
817 msgstr "&Cкасувати"
819 msgid "&Set"
820 msgstr "Вст&aновити"
822 msgid "S&kip"
823 msgstr "П&ропустити"
825 msgid "Set &all"
826 msgstr "Вст. &yсі"
828 msgid "owner"
829 msgstr "власник"
831 msgid "group"
832 msgstr "група"
834 msgid "other"
835 msgstr "інші"
837 msgid "On"
838 msgstr "На"
840 msgid "Flag"
841 msgstr "Мітка"
843 msgid "Mode"
844 msgstr "Режим"
846 #, c-format
847 msgid "%6d of %d"
848 msgstr "%6d з %d"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Розширена зміна власника "
853 #, c-format
854 msgid ""
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
856 " %s "
857 msgstr ""
858 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
859 " %s "
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
867 " %s "
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Показує поточну версію"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Надрукувати каталог даних"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Встановити рівень налагодження"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Редагує один файл"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Для повільних терміналів"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Псевдографіка для малювання"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
926 msgid "Show mc with specified skin"
927 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 msgid ""
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
934 "\n"
935 "Keywords:\n"
936 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 "                 errdhotfocus\n"
940 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
941 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
942 "                 editlinestate\n"
943 msgstr ""
944 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
945 "\n"
946 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за змовчуванням\n"
947 "\n"
948 "Ключі:\n"
949 "   Глобальні:    errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 "   Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
951 "   Діалоги:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
952 "                 errdhotfocus\n"
953 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
954 "  Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "                 editlinestate\n"
957 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 msgid ""
959 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
960 "\n"
961 "Colors:\n"
962 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 "   brightcyan, lightgray and white\n"
965 "\n"
966 msgstr ""
967 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 "\n"
969 "Кольори:\n"
970 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 "   brightcyan, lightgray and white\n"
973 "\n"
975 msgid "Color options"
976 msgstr "Параметри кольору"
978 msgid "+number"
979 msgstr "+число"
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
987 msgid ""
988 "\n"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 msgstr ""
992 "\n"
993 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
994 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
996 #, c-format
997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgid "Main options"
1001 msgstr "Головні налаштування"
1003 msgid "Terminal options"
1004 msgstr "Налаштування терміналу"
1006 msgid " Background process error "
1007 msgstr " Помилка фонового процесу "
1009 msgid " Unknown error in child "
1010 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
1012 msgid " Child died unexpectedly "
1013 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
1015 msgid " Background protocol error "
1016 msgstr " Помилка фонового протоколу "
1018 msgid ""
1019 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1020 " than we can handle. \n"
1021 msgstr ""
1022 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1023 " ніж ми можемо контролювати. \n"
1025 msgid "&Full file list"
1026 msgstr "&Повний"
1028 msgid "&Brief file list"
1029 msgstr "&Скорочений"
1031 msgid "&Long file list"
1032 msgstr "&Розширений"
1034 msgid "&User defined:"
1035 msgstr "&Визначений користувачем:"
1037 msgid "Listing mode"
1038 msgstr "Формат списку файлів"
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1043 msgid "&OK"
1044 msgstr "Г&aразд"
1046 msgid "&Reverse"
1047 msgstr "&Зворотній"
1049 msgid "Case sensi&tive"
1050 msgstr "Врахування ре&гістру"
1052 msgid "Executable &first"
1053 msgstr "Виконувані першими"
1055 msgid "Sort order"
1056 msgstr "Порядок сортування"
1058 msgid "Confirmation"
1059 msgstr "Підтвердження"
1061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1062 #. prefix
1063 #. 2
1064 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1065 msgstr "Підтвердження|Очистка історії"
1067 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1068 msgstr "Підтвердження|Видалення гарячого списку каталогів"
1070 msgid "Confirmation|E&xit"
1071 msgstr "Підтвердження|Вихід"
1073 msgid "Confirmation|&Execute"
1074 msgstr "Підтвердження|Виконання"
1076 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1077 msgstr "Підтвердження|Перезапис"
1079 msgid "Confirmation|&Delete"
1080 msgstr "Підтвердження|Видалення"
1082 msgid "UTF-8 output"
1083 msgstr "Вивід UTF-8"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1088 msgid "ISO 8859-1"
1089 msgstr "ISO 8859-1"
1091 msgid "7 bits"
1092 msgstr "7 бітів"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1095 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Відображення символів "
1100 msgid "Other 8 bit"
1101 msgstr "Інший 8 бітний"
1103 msgid "Input / display codepage:"
1104 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1106 msgid "&Select"
1107 msgstr "&Вибрати"
1109 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1110 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1112 msgid "Use &passive mode"
1113 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1115 msgid "&Use ~/.netrc"
1116 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1118 msgid "&Always use ftp proxy"
1119 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1121 msgid "sec"
1122 msgstr "с"
1124 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1125 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1127 msgid "ftp anonymous password:"
1128 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1130 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1131 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1133 msgid " Virtual File System Setting "
1134 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1136 msgid "cd"
1137 msgstr "Перейти у"
1139 msgid "Quick cd"
1140 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1142 msgid "Symbolic link filename:"
1143 msgstr "Назва символьного посилання:"
1145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1146 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1148 msgid "Symbolic link"
1149 msgstr "Символьне посилання"
1151 msgid "Running "
1152 msgstr "Виконується "
1154 msgid "Stopped"
1155 msgstr "Зупинений"
1157 msgid "&Stop"
1158 msgstr "П&pизупинити"
1160 msgid "&Resume"
1161 msgstr "Пр&oдовжити"
1163 msgid "&Kill"
1164 msgstr "&Зняти"
1166 msgid "Background Jobs"
1167 msgstr "Фонові завдання"
1169 msgid "Domain:"
1170 msgstr "Домен:"
1172 msgid "Username:"
1173 msgstr "Ім'я користувача:"
1175 #, c-format
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1179 msgid "7-bit ASCII"
1180 msgstr "7-бітний ASCII"
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1184 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1186 msgid "execute/search by others"
1187 msgstr "запуск/пошук для інших"
1189 msgid "write by others"
1190 msgstr "запис для інших"
1192 msgid "read by others"
1193 msgstr "читання для інших"
1195 msgid "execute/search by group"
1196 msgstr "запуск/пошук для групи"
1198 msgid "write by group"
1199 msgstr "запис для групи"
1201 msgid "read by group"
1202 msgstr "читання для групи"
1204 msgid "execute/search by owner"
1205 msgstr "запуск/пошук для власника"
1207 msgid "write by owner"
1208 msgstr "запис для власника"
1210 msgid "read by owner"
1211 msgstr "читання для власника"
1213 msgid "sticky bit"
1214 msgstr "закріплюючий біт"
1216 msgid "set group ID on execution"
1217 msgstr "вст. GID при виконанні"
1219 msgid "set user ID on execution"
1220 msgstr "вст. UID при виконанні"
1222 msgid "C&lear marked"
1223 msgstr "&Вим. поміч."
1225 msgid "S&et marked"
1226 msgstr "Увім. п&oміч."
1228 msgid "&Marked all"
1229 msgstr "Вст. пом&iч."
1231 msgid "Name"
1232 msgstr "Назва"
1234 msgid "Permissions (Octal)"
1235 msgstr "Права (вісімкові)"
1237 msgid "Owner name"
1238 msgstr "Ім'я власника"
1240 msgid "Group name"
1241 msgstr "Назва групи"
1243 msgid "Use SPACE to change"
1244 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1246 msgid "an option, ARROW KEYS"
1247 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1249 msgid "to move between options"
1250 msgstr "переміщення між параметрами"
1252 msgid "and T or INS to mark"
1253 msgstr "і T або INS для помітки"
1255 msgid " Permission "
1256 msgstr " Права "
1258 msgid " File "
1259 msgstr " Файл "
1261 msgid "Chmod command"
1262 msgstr "Команда chmod"
1264 msgid "Set &users"
1265 msgstr "Вст. к&oрист."
1267 msgid "Set &groups"
1268 msgstr "Вст. гр&yпу"
1270 msgid " Name "
1271 msgstr " Назва "
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " Ім'я власника "
1276 msgid " Group name "
1277 msgstr " Назва групи "
1279 msgid " Size "
1280 msgstr " Розмір "
1282 msgid " User name "
1283 msgstr " Ім'я користувача "
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Зміна власника "
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<Невідомий>"
1291 msgid "<Unknown group>"
1292 msgstr "<Невідома>"
1294 msgid " Confirmation "
1295 msgstr " Запит підтвердження "
1297 msgid "Files tagged, want to cd?"
1298 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1300 msgid "Cannot change directory"
1301 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1303 msgid " View file "
1304 msgstr " Перегляд файлу "
1306 msgid " Filename:"
1307 msgstr " Назва файлу:"
1309 msgid " Filtered view "
1310 msgstr " Перегляд виводу команди "
1312 msgid " Filter command and arguments:"
1313 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1315 msgid "Create a new Directory"
1316 msgstr "Створити новий каталог"
1318 msgid " Enter directory name:"
1319 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1321 msgid " Filter "
1322 msgstr " Фільтр "
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1327 msgid "&Using shell patterns"
1328 msgstr "&Шаблон оболонки"
1330 msgid "&Case sensitive"
1331 msgstr "Регістрозалежний"
1333 msgid "&Files only"
1334 msgstr "Лише файли"
1336 msgid " Select "
1337 msgstr " Відмітити групу "
1339 msgid " Unselect "
1340 msgstr " Зняти відмітку "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Редагування файла розширень"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1348 msgid "&User"
1349 msgstr "&Користувацький"
1351 msgid "&System Wide"
1352 msgstr "&Загальносистемний"
1354 msgid " Menu edit "
1355 msgstr " Редагувати файл меню "
1357 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1358 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
1360 msgid "&Local"
1361 msgstr "&Місцевий"
1363 msgid "Highlighting groups file edit"
1364 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1366 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1367 msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1369 msgid " Compare directories "
1370 msgstr " Порівняти каталоги "
1372 msgid " Select compare method: "
1373 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1375 msgid "&Quick"
1376 msgstr "&Швидкий"
1378 msgid "&Size only"
1379 msgstr "Лише &розмір"
1381 msgid "&Thorough"
1382 msgstr "По&байтний"
1384 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1385 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1387 msgid ""
1388 " Not an xterm or Linux console; \n"
1389 " the panels cannot be toggled. "
1390 msgstr ""
1391 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1392 "    Панелі не можна перемикнути. "
1394 #, c-format
1395 msgid "Link %s to:"
1396 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1398 msgid " Link "
1399 msgstr " Посилання на "
1401 #, c-format
1402 msgid " link: %s "
1403 msgstr " посилання: %s "
1405 #, c-format
1406 msgid " symlink: %s "
1407 msgstr " символьне посилання: %s "
1409 #, c-format
1410 msgid " Symlink `%s' points to: "
1411 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1413 msgid " Edit symlink "
1414 msgstr " Виправити символьне посилання "
1416 #, c-format
1417 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1418 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1420 #, c-format
1421 msgid " edit symlink: %s "
1422 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1424 #, c-format
1425 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1426 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1428 #, c-format
1429 msgid " Cannot chdir to %s "
1430 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1432 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1433 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1435 msgid " Link to a remote machine "
1436 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1438 msgid " FTP to machine "
1439 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1441 msgid " Shell link to machine "
1442 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1444 msgid " SMB link to machine "
1445 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1450 msgid ""
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 "   files on: (F1 for details)"
1453 msgstr ""
1454 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1455 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1457 msgid " Setup "
1458 msgstr " Установки "
1460 # , c-format
1461 #, c-format
1462 msgid " Setup saved to ~/%s"
1463 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1468 " %s "
1469 msgstr ""
1470 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1471 " %s "
1473 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1474 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1476 msgid " The shell is already running a command "
1477 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1479 msgid "Cannot read directory contents"
1480 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1482 msgid " Choose syntax highlighting "
1483 msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
1485 msgid "< Auto >"
1486 msgstr "< Авто >"
1488 msgid "< Reload Current Syntax >"
1489 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1491 #, c-format
1492 msgid " Cannot open %s for reading "
1493 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
1495 msgid "Error"
1496 msgstr "Помилка"
1498 #, c-format
1499 msgid " Error reading from pipe: %s "
1500 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
1502 #, c-format
1503 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1504 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
1506 #, c-format
1507 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1508 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
1510 #, c-format
1511 msgid " %s is not a regular file "
1512 msgstr " %s не э звичайний файл"
1514 #, c-format
1515 msgid " File %s is too large "
1516 msgstr "файл %s надто великий"
1518 msgid " About "
1519 msgstr " Про програму "
1521 msgid ""
1522 "\n"
1523 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1524 "\n"
1525 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1526 "\n"
1527 "       A user friendly text editor written\n"
1528 "           for the Midnight Commander.\n"
1529 msgstr ""
1530 "\n"
1531 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1532 "\n"
1533 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1534 "\n"
1535 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1536 "               Створено для Midnight Commander.\n"
1538 msgid "Macro recursion is too deep"
1539 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1541 msgid "Search"
1542 msgstr "Пошук"
1544 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1545 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1547 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1548 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1550 msgid " Error writing to pipe: "
1551 msgstr " Помилка запису у канал: "
1553 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1554 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
1556 # , c-format
1557 #, c-format
1558 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1559 msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
1561 msgid "&Quick save"
1562 msgstr "Швидке збереження"
1564 msgid "&Safe save"
1565 msgstr "Безпечне збереження"
1567 msgid "&Do backups with following extension:"
1568 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1570 msgid "Check &POSIX new line"
1571 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1573 msgid " Edit Save Mode "
1574 msgstr " Режим збереження "
1576 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1577 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1579 msgid "C&ontinue"
1580 msgstr "Пр&одовжити"
1582 msgid "&Do not change"
1583 msgstr "Не змінювати"
1585 msgid "&Unix format (LF)"
1586 msgstr "Формат Unix (LF)"
1588 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1589 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1591 msgid "&Macintosh format (CR)"
1592 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1594 msgid "Change line breaks to:"
1595 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1597 msgid " Enter file name: "
1598 msgstr " Введіть назву файлу: "
1600 msgid " Save As "
1601 msgstr " Зберегти як "
1603 msgid " A file already exists with this name. "
1604 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
1606 msgid "&Overwrite"
1607 msgstr "&Замістити"
1609 msgid " Cannot save file. "
1610 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
1612 msgid " Delete macro "
1613 msgstr " Видалити макрос "
1615 msgid " Cannot open temp file "
1616 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
1618 msgid " Cannot open macro file "
1619 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
1621 msgid " Cannot overwrite macro file "
1622 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
1624 msgid " Save macro "
1625 msgstr " Зберегти макрос "
1627 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1628 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
1630 msgid " Press macro hotkey: "
1631 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
1633 msgid " Load macro "
1634 msgstr " Завантажити макрос "
1636 msgid " Confirm save file? : "
1637 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
1639 msgid " Save file "
1640 msgstr " Зберегти файл "
1642 msgid "&Save"
1643 msgstr "&Зберегти"
1645 msgid ""
1646 " Current text was modified without a file save. \n"
1647 " Continue discards these changes. "
1648 msgstr ""
1649 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1650 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
1652 msgid "Syntax file edit"
1653 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1655 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1656 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
1658 msgid " Load "
1659 msgstr " Завантажити "
1661 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1662 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
1664 msgid "Replace"
1665 msgstr "Замінити"
1667 msgid " Replace "
1668 msgstr " Замінити "
1670 #, c-format
1671 msgid " %ld replacements made. "
1672 msgstr " Виконано %ld замін. "
1674 msgid "Quit"
1675 msgstr "Вийти"
1677 msgid " File was modified, Save with exit? "
1678 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
1680 msgid "&Cancel quit"
1681 msgstr "&Не виходити"
1683 msgid " Error "
1684 msgstr "Помилка"
1686 msgid " This function is not implemented. "
1687 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
1689 msgid " Copy to clipboard "
1690 msgstr " Скопіювати у буфер "
1692 msgid " Unable to save to file. "
1693 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
1695 msgid " Cut to clipboard "
1696 msgstr " Вирізати у буфер "
1698 msgid " Goto line "
1699 msgstr " Перейти на рядок "
1701 msgid " Enter line: "
1702 msgstr " Введіть номер рядка: "
1704 msgid " Save Block "
1705 msgstr " Зберегти блок "
1707 msgid " Insert File "
1708 msgstr " Вставити файл "
1710 msgid " Cannot insert file. "
1711 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
1713 msgid " Sort block "
1714 msgstr " Сортувати блок "
1716 msgid " You must first highlight a block of text. "
1717 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
1719 msgid " Run Sort "
1720 msgstr " Виконати сортування "
1722 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1723 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
1725 msgid " Sort "
1726 msgstr " Сортування "
1728 msgid " Cannot execute sort command "
1729 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
1731 msgid " Sort returned non-zero: "
1732 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
1734 msgid "Paste output of external command"
1735 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1737 msgid "Enter shell command(s):"
1738 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1740 msgid "External command"
1741 msgstr "Зовнішня команда"
1743 msgid "Cannot execute command"
1744 msgstr "Неможливо виконати команду"
1746 msgid "Error creating script:"
1747 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1749 msgid "Error reading script:"
1750 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1752 msgid "Error closing script:"
1753 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1755 msgid "Script created:"
1756 msgstr "Скрипт створено:"
1758 msgid "Process block"
1759 msgstr "Обробити блок"
1761 msgid " Copies to"
1762 msgstr " Копії до"
1764 msgid " Subject"
1765 msgstr " Тема"
1767 msgid " To"
1768 msgstr " До"
1770 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1771 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1773 msgid " Mail "
1774 msgstr " Пошта "
1776 msgid " Insert Literal "
1777 msgstr " Вставити літерал "
1779 msgid " Press any key: "
1780 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
1782 msgid " Execute Macro "
1783 msgstr " Виконати макрос "
1785 msgid "All charsets"
1786 msgstr "Усі кодування"
1788 msgid "&Whole words"
1789 msgstr "Цілі слова"
1791 msgid "In se&lection"
1792 msgstr "У виділенні"
1794 msgid "&Backwards"
1795 msgstr "&Hазад"
1797 msgid "case &Sensitive"
1798 msgstr "Вра&xування регістру"
1800 msgid " Enter replacement string:"
1801 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
1803 msgid " Enter search string:"
1804 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
1806 msgid "&Find all"
1807 msgstr "Знайти все"
1809 msgid "Cancel"
1810 msgstr "Скасувати"
1812 msgid "&Skip"
1813 msgstr "П&ропустити"
1815 msgid "A&ll"
1816 msgstr "&Усі"
1818 msgid "&Replace"
1819 msgstr "&Замінити"
1821 msgid " Replace with: "
1822 msgstr " Замінити на: "
1824 msgid " Confirm replace "
1825 msgstr " Підтвердити заміну "
1827 msgid "&Dismiss"
1828 msgstr "&Закрити"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "File \"%s\" is already being edited\n"
1833 "User: %s\n"
1834 "Process ID: %d"
1835 msgstr ""
1836 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
1837 "Користувач: %s\n"
1838 "Ідентифікатор процесу: %d"
1840 msgid "File locked"
1841 msgstr "Файл блоковано"
1843 msgid "&Grab lock"
1844 msgstr "Захватити замок"
1846 msgid "&Ignore lock"
1847 msgstr "Ігнорувати замок"
1849 msgid "&Open file..."
1850 msgstr "&Відкрити файл…"
1852 msgid "&New"
1853 msgstr "Новий"
1855 msgid "Save &as..."
1856 msgstr "Зберегти як…"
1858 msgid "&Insert file..."
1859 msgstr "Вставити файл…"
1861 msgid "Cop&y to file..."
1862 msgstr "Копіювати у файл…"
1864 msgid "&User menu..."
1865 msgstr "Меню користувача…"
1867 msgid "A&bout..."
1868 msgstr "Про…"
1870 msgid "&Quit"
1871 msgstr "&Вийти"
1873 msgid "&Undo"
1874 msgstr "Відкотити"
1876 msgid "&Toggle ins/overw"
1877 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1879 msgid "To&ggle mark"
1880 msgstr "Перемкнути помічання"
1882 msgid "&Mark columns"
1883 msgstr "Помітити стовпці"
1885 msgid "Mark &all"
1886 msgstr "Помітити все"
1888 msgid "Unmar&k"
1889 msgstr "Зняти помітку"
1891 msgid "Cop&y"
1892 msgstr "Копіювати"
1894 msgid "Mo&ve"
1895 msgstr "Перенести"
1897 msgid "&Delete"
1898 msgstr "&Видалити"
1900 msgid "Co&py to clipfile"
1901 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1903 msgid "&Cut to clipfile"
1904 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1906 msgid "Pa&ste from clipfile"
1907 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1909 msgid "&Beginning"
1910 msgstr "Початок"
1912 msgid "&End"
1913 msgstr "Кінець"
1915 msgid "&Search..."
1916 msgstr "Пошук…"
1918 msgid "Search &again"
1919 msgstr "Шукати &знову"
1921 msgid "&Replace..."
1922 msgstr "&Замінити…"
1924 msgid "&Toggle bookmark"
1925 msgstr "Перемкнути закладку"
1927 msgid "&Next bookmark"
1928 msgstr "Наступна закладка"
1930 msgid "&Prev bookmark"
1931 msgstr "Попередня закладка"
1933 msgid "&Flush bookmark"
1934 msgstr "Скинути закладки"
1936 msgid "&Go to line..."
1937 msgstr "Перейти на рядок…"
1939 msgid "&Toggle line state"
1940 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1942 msgid "Go to matching &bracket"
1943 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1945 msgid "&Find declaration"
1946 msgstr "Знайти об’явлення"
1948 msgid "Back from &declaration"
1949 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1951 msgid "For&ward to declaration"
1952 msgstr "Перейти до об’явлення"
1954 msgid "Encod&ing..."
1955 msgstr "Кодування…"
1957 msgid "&Refresh screen"
1958 msgstr "Пере&малювати екран"
1960 msgid "&Start record macro"
1961 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1963 msgid "Finis&h record macro..."
1964 msgstr "&Завершити запис макросу…"
1966 msgid "&Execute macro..."
1967 msgstr "&Виконати макрос..."
1969 msgid "Delete macr&o..."
1970 msgstr "Видалити макрос…"
1972 msgid "'ispell' s&pell check"
1973 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1975 msgid "&Mail..."
1976 msgstr "Пошта…"
1978 msgid "Insert &literal..."
1979 msgstr "Вставити &літерал…"
1981 msgid "Insert &date/time"
1982 msgstr "Вставити &дату/час"
1984 msgid "&Format paragraph"
1985 msgstr "Форматувати &абзац"
1987 msgid "&Sort..."
1988 msgstr "Сортувати…"
1990 msgid "&Paste output of..."
1991 msgstr "Вставити вивід…"
1993 msgid "&External formatter"
1994 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1996 msgid "&General...  "
1997 msgstr "&Загальні…"
1999 msgid "Save &mode..."
2000 msgstr "Режим &збереження…"
2002 msgid "Learn &keys..."
2003 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2005 msgid "Syntax &highlighting..."
2006 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2008 msgid "S&yntax file"
2009 msgstr "Файл синтаксису"
2011 msgid "&Menu file"
2012 msgstr "Файл меню"
2014 msgid "&Save setup"
2015 msgstr "&Зберегти установки"
2017 msgid "&File"
2018 msgstr "Файл"
2020 msgid "&Edit"
2021 msgstr "Редагувати"
2023 msgid "&Search"
2024 msgstr "Пошук"
2026 msgid "&Command"
2027 msgstr "Команда"
2029 msgid "For&mat"
2030 msgstr "Формат"
2032 msgid "&Options"
2033 msgstr "&Параметри "
2035 msgid "None"
2036 msgstr "Немає"
2038 msgid "Dynamic paragraphing"
2039 msgstr "Динамічні абзаци"
2041 msgid "Type writer wrap"
2042 msgstr "Переносити при наборі"
2044 msgid "Word wrap line length: "
2045 msgstr "Переносити при довжині: "
2047 msgid "Cursor beyond end of line"
2048 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2050 msgid "Pers&istent selection"
2051 msgstr "Наполегливе виділення"
2053 msgid "Synta&x highlighting"
2054 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2056 msgid "Visible tabs"
2057 msgstr "Видима табуляція"
2059 msgid "Visible trailing spaces"
2060 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2062 msgid "Save file &position"
2063 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2065 msgid "Confir&m before saving"
2066 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2068 msgid "&Return does autoindent"
2069 msgstr "Автові&дтсуп"
2071 msgid "Tab spacing: "
2072 msgstr "Крок табуляції : "
2074 msgid "Fill tabs with &spaces"
2075 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2077 msgid "&Backspace through tabs"
2078 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2080 msgid "&Fake half tabs"
2081 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2083 msgid "Wrap mode"
2084 msgstr "Режим переносу"
2086 msgid " Editor options "
2087 msgstr " Параметри редактора "
2089 msgid "ButtonBar|Help"
2090 msgstr "Нижня панель|Допомога"
2092 msgid "ButtonBar|Save"
2093 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
2095 msgid "ButtonBar|Mark"
2096 msgstr "Нижня панель|Відмітити"
2098 msgid "ButtonBar|Replac"
2099 msgstr "Нижня панель|Заміна"
2101 msgid "ButtonBar|Copy"
2102 msgstr "Нижня панель|Копіювати"
2104 msgid "ButtonBar|Move"
2105 msgstr "Нижня панель|Перемістити"
2107 msgid "ButtonBar|Search"
2108 msgstr "Нижня панель|Пошук"
2110 msgid "ButtonBar|Delete"
2111 msgstr "Нижня панель|Видалити"
2113 msgid "ButtonBar|PullDn"
2114 msgstr "Нижня панель|Меню"
2116 msgid "ButtonBar|Quit"
2117 msgstr "Нижня панель|Вихід"
2119 msgid " Load syntax file "
2120 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 " Cannot open file %s \n"
2125 " %s "
2126 msgstr ""
2127 " Не вдається відкрити файл %s \n"
2128 " %s "
2130 #, c-format
2131 msgid " Error in file %s on line %d "
2132 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
2134 msgid ""
2135 " The Commander can't change to the directory that \n"
2136 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2137 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2138 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2139 msgstr ""
2140 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
2141 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
2142 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
2143 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
2145 #, c-format
2146 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2147 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2149 #, c-format
2150 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2151 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 " Cannot create temporary command file \n"
2156 " %s "
2157 msgstr ""
2158 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
2159 " %s "
2161 msgid " Parameter "
2162 msgstr " Параметр "
2164 #, c-format
2165 msgid " %s%s file error"
2166 msgstr "%s%s помилка файлу "
2168 #, c-format
2169 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2170 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
2172 #, c-format
2173 msgid " ~/%s file error "
2174 msgstr " помилка файлу  ~/%s"
2176 #, c-format
2177 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2178 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з %smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
2180 msgid "DialogTitle|Copy"
2181 msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
2183 msgid "DialogTitle|Move"
2184 msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення"
2186 msgid "DialogTitle|Delete"
2187 msgstr "Заголовок діалогу|Видалення"
2189 msgid " Cannot make the hardlink "
2190 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2195 " %s "
2196 msgstr ""
2197 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
2198 " %s "
2200 msgid ""
2201 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2202 "\n"
2203 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2204 msgstr ""
2205 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові системи:\n"
2206 "\n"
2207 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2212 " %s "
2213 msgstr ""
2214 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
2215 " %s "
2217 msgid "&Abort"
2218 msgstr "&Перервати"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2223 " %s "
2224 msgstr ""
2225 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
2226 " %s "
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2231 " %s "
2232 msgstr ""
2233 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2234 " %s "
2236 # , c-format
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 " `%s' \n"
2240 " and \n"
2241 " `%s' \n"
2242 " are the same file "
2243 msgstr ""
2244 " `%s' \n"
2245 " та \n"
2246 " `%s' \n"
2247 " є одним і тим же файлом "
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2252 " %s "
2253 msgstr ""
2254 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
2255 " %s "
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2260 " %s "
2261 msgstr ""
2262 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
2263 " %s "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2268 " %s "
2269 msgstr ""
2270 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
2271 " %s "
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2276 " %s "
2277 msgstr ""
2278 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
2279 " %s "
2281 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2282 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2287 " %s "
2288 msgstr ""
2289 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2290 " %s "
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
2298 " %s "
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2303 " %s "
2304 msgstr ""
2305 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
2306 " %s "
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2311 " %s "
2312 msgstr ""
2313 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
2314 " %s "
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2319 " %s "
2320 msgstr ""
2321 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
2322 " %s "
2324 msgid "(stalled)"
2325 msgstr "(застряв)"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2330 " %s "
2331 msgstr ""
2332 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
2333 " %s "
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2338 " %s "
2339 msgstr ""
2340 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
2341 " %s "
2343 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2344 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2346 msgid "&Keep"
2347 msgstr "&Лишити"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
2355 " %s "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
2363 " %s "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2368 " `%s' "
2369 msgstr ""
2370 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
2371 " \"%s\" "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2378 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
2379 " %s "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
2387 " %s "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2407 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
2415 " %s "
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2420 " %s "
2421 msgstr ""
2422 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2423 " %s "
2425 # , c-format
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " `%s' \n"
2429 " and \n"
2430 " `%s' \n"
2431 " are the same directory "
2432 msgstr ""
2433 " `%s' \n"
2434 " та \n"
2435 " `%s' \n"
2436 " є одним і тим же каталогом "
2438 #, c-format
2439 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2440 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
2442 #, c-format
2443 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2444 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2449 " %s "
2450 msgstr ""
2451 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2452 " %s "
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2460 " %s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
2468 " %s "
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "Сканування каталога"
2473 msgid "FileOperation|Copy"
2474 msgstr "Файлова операція|Копіювання"
2476 msgid "FileOperation|Move"
2477 msgstr "Файлова операція|Переміщення"
2479 msgid "FileOperation|Delete"
2480 msgstr "Файлова операція|Видалення"
2482 #, no-c-format
2483 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2484 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2486 #, no-c-format
2487 msgid "%o %d %f%m"
2488 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2490 msgid "files"
2491 msgstr "файли"
2493 msgid "directory"
2494 msgstr "каталог"
2496 msgid "directories"
2497 msgstr "каталоги"
2499 msgid "files/directories"
2500 msgstr "файли/каталоги"
2502 msgid " with source mask:"
2503 msgstr " з шаблоном джерела:"
2505 msgid " to:"
2506 msgstr " у:"
2508 #, c-format
2509 msgid "%s?"
2510 msgstr "%s?"
2512 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2513 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
2515 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2516 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
2518 msgid "&Retry"
2519 msgstr "По&вторити"
2521 msgid ""
2522 "\n"
2523 "   Directory not empty.   \n"
2524 "   Delete it recursively? "
2525 msgstr ""
2526 "\n"
2527 "   Каталог не порожній.    \n"
2528 "   Видалити рекурсивно? "
2530 msgid ""
2531 "\n"
2532 "   Background process: Directory not empty \n"
2533 "   Delete it recursively? "
2534 msgstr ""
2535 "\n"
2536 "   Фоновий процес: каталог не порожній \n"
2537 "   Видалити рекурсивно? "
2539 msgid " Delete: "
2540 msgstr " Видалення: "
2542 msgid "Non&e"
2543 msgstr "Ж&oдного"
2545 #, c-format
2546 msgid "%d:%02d.%02d"
2547 msgstr "%d:%02d.%02d"
2549 #, c-format
2550 msgid "ETA %s"
2551 msgstr "ОЧЗ %s"
2553 #, c-format
2554 msgid "%.2f MB/s"
2555 msgstr "%.2f MБ/с"
2557 #, c-format
2558 msgid "%.2f KB/s"
2559 msgstr "%.2f KБ/с"
2561 #, c-format
2562 msgid "%ld B/s"
2563 msgstr "%ld Б/с"
2565 #, c-format
2566 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2567 msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
2569 #, c-format
2570 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2571 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2573 #, c-format
2574 msgid " Total: %s of %s "
2575 msgstr "Усього: %s of %s"
2577 msgid "Source"
2578 msgstr "Джерело"
2580 msgid "Target"
2581 msgstr "Ціль"
2583 msgid "Deleting"
2584 msgstr "Видалення"
2586 msgid "Target file already exists!"
2587 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2589 #, c-format
2590 msgid "Source date: %s, size %llu"
2591 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2593 #, c-format
2594 msgid "Target date: %s, size %llu"
2595 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2597 #, c-format
2598 msgid "Source date: %s, size %u"
2599 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2601 #, c-format
2602 msgid "Target date: %s, size %u"
2603 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2605 msgid "If &size differs"
2606 msgstr "З різним &розміром"
2608 msgid "&Update"
2609 msgstr "&Застарілі"
2611 msgid "Overwrite all targets?"
2612 msgstr "Замістити всі файли?"
2614 msgid "&Reget"
2615 msgstr "Пере&читати"
2617 msgid "A&ppend"
2618 msgstr "Дописати у &кінець"
2620 msgid "Overwrite this target?"
2621 msgstr "Замістити цей файл?"
2623 msgid " File exists "
2624 msgstr " Файл існує "
2626 msgid " Background process: File exists "
2627 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
2629 msgid "&Background"
2630 msgstr "На &тлі"
2632 msgid "&Stable Symlinks"
2633 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2635 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2636 msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
2638 msgid "preserve &Attributes"
2639 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2641 msgid "follow &Links"
2642 msgstr "&Iти за посиланнями"
2644 msgid "to:"
2645 msgstr "у:"
2647 # , c-format
2648 #, c-format
2649 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2650 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2652 msgid "&Suspend"
2653 msgstr "При&зупинити"
2655 msgid "Con&tinue"
2656 msgstr "П&родовжити"
2658 msgid "&Chdir"
2659 msgstr "Пере&хід"
2661 msgid "&Again"
2662 msgstr "&Знову"
2664 msgid "Pane&lize"
2665 msgstr "Па&нелізувати"
2667 msgid "&View - F3"
2668 msgstr "&Переглянути - F3"
2670 msgid "&Edit - F4"
2671 msgstr "&Редагувати - F4"
2673 #, c-format
2674 msgid "Found: %ld"
2675 msgstr "Знайдено: %ld"
2677 msgid " Malformed regular expression "
2678 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
2680 msgid "Cas&e sensitive"
2681 msgstr "Регістрозалежний"
2683 msgid "&Find recursively"
2684 msgstr "Шукати рекурсивно"
2686 msgid "S&kip hidden"
2687 msgstr "Пропускати приховані"
2689 msgid "&All charsets"
2690 msgstr "Усі кодування"
2692 msgid "Case sens&itive"
2693 msgstr "Регістрозалежний"
2695 msgid "Re&gular expression"
2696 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2698 msgid "Fir&st hit"
2699 msgstr "Перше попадання"
2701 msgid "All cha&rsets"
2702 msgstr "Усі кодування"
2704 msgid "&Tree"
2705 msgstr "Д&eрево"
2707 msgid "Find File"
2708 msgstr "Знайти файл"
2710 msgid "Content:"
2711 msgstr "Вміст:"
2713 msgid "File name:"
2714 msgstr "Ім’я файлу:"
2716 msgid "Start at:"
2717 msgstr "Почати з:"
2719 #, c-format
2720 msgid "Grepping in %s"
2721 msgstr "Пошук у %s"
2723 msgid "Finished"
2724 msgstr "Завершено"
2726 #, c-format
2727 msgid "Searching %s"
2728 msgstr "Шукаю %s"
2730 msgid "Searching"
2731 msgstr "Шукаю"
2733 msgid " Help file format error\n"
2734 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2736 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2737 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2739 #, c-format
2740 msgid " Cannot find node %s in help file "
2741 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2743 msgid "Help"
2744 msgstr "Довідка"
2746 msgid "ButtonBar|Index"
2747 msgstr "Нижня панель|Індекс"
2749 msgid "ButtonBar|Prev"
2750 msgstr "Нижня панель|Попередній"
2752 msgid "&Move"
2753 msgstr "Пере&нести"
2755 msgid "&Remove"
2756 msgstr "Ви&далити"
2758 msgid "&Append"
2759 msgstr "По&заду"
2761 msgid "&Insert"
2762 msgstr "&Попереду"
2764 msgid "New &Entry"
2765 msgstr "Новий &запис"
2767 msgid "New &Group"
2768 msgstr "Нова &група"
2770 msgid "&Up"
2771 msgstr "&Угору"
2773 msgid "&Add current"
2774 msgstr "Додати &поточний"
2776 msgid "&Refresh"
2777 msgstr "&Оновити"
2779 msgid "Fr&ee VFSs now"
2780 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2782 msgid "Change &To"
2783 msgstr "Пере&йти до"
2785 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2786 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2788 msgid "Active VFS directories"
2789 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2791 msgid "Directory hotlist"
2792 msgstr "Список каталогів"
2794 msgid " Directory path "
2795 msgstr " Шлях до каталога "
2797 msgid " Directory label "
2798 msgstr " Мітка каталога "
2800 #, c-format
2801 msgid "Moving %s"
2802 msgstr "Переношу %s"
2804 msgid "New hotlist entry"
2805 msgstr "Новий запис"
2807 msgid "Directory label"
2808 msgstr "Мітка каталогу"
2810 msgid "Directory path"
2811 msgstr "Шлях до каталога"
2813 msgid " New hotlist group "
2814 msgstr " Нова група "
2816 msgid "Name of new group"
2817 msgstr "Назва нової групи"
2819 #, c-format
2820 msgid "Label for \"%s\":"
2821 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2823 msgid " Add to hotlist "
2824 msgstr " Додати до списку "
2826 msgid " Remove: "
2827 msgstr " Видалити: "
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 " Are you sure you want to remove this entry?"
2832 msgstr ""
2833 "\n"
2834 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 " Group not empty.\n"
2839 " Remove it?"
2840 msgstr ""
2841 "\n"
2842 " Група не порожня.\n"
2843 " Видалити її?"
2845 msgid " Top level group "
2846 msgstr " Група верхнього рівня "
2848 msgid " Hotlist Load "
2849 msgstr " Завантаження довідника "
2851 # , c-format
2852 #, c-format
2853 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgstr "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2856 #, c-format
2857 msgid "Midnight Commander %s"
2858 msgstr "Midnight Commander %s"
2860 #, c-format
2861 msgid "File:       %s"
2862 msgstr " Файл:       %s"
2864 #, c-format
2865 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2866 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2868 msgid "No node information"
2869 msgstr "Нема інформації про вузол"
2871 #, c-format
2872 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2873 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2875 msgid "No space information"
2876 msgstr "Нема інформації про простір"
2878 #, c-format
2879 msgid "Type:      %s "
2880 msgstr "Тип:       %s "
2882 msgid "non-local vfs"
2883 msgstr "не локальна ВФС"
2885 #, c-format
2886 msgid "Device:    %s"
2887 msgstr "Пристрій:  %s"
2889 #, c-format
2890 msgid "Filesystem: %s"
2891 msgstr "Ф. система: %s"
2893 #, c-format
2894 msgid "Accessed:  %s"
2895 msgstr "Останній доступ:  %s"
2897 #, c-format
2898 msgid "Modified:  %s"
2899 msgstr "Змінено:   %s"
2901 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2902 #, c-format
2903 msgid "Status:    %s"
2904 msgstr "Статус:    %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2908 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2910 #, c-format
2911 msgid "Size:      %s"
2912 msgstr "Розмір:    %s"
2914 #, c-format
2915 msgid " (%ld block)"
2916 msgid_plural " (%ld blocks)"
2917 msgstr[0] " (%ld блок)"
2918 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2920 #, c-format
2921 msgid "Owner:     %s/%s"
2922 msgstr "Власник:  %s/%s"
2924 #, c-format
2925 msgid "Links:     %d"
2926 msgstr "Посилань:    %d"
2928 #, c-format
2929 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2930 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2932 #, c-format
2933 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2934 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2936 msgid "&Vertical"
2937 msgstr "&Вертикальне"
2939 msgid "&Horizontal"
2940 msgstr "&Горизонтальне"
2942 msgid "show free sp&Ace"
2943 msgstr "показувати вільне місце"
2945 msgid "&Xterm window title"
2946 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2948 msgid "h&Intbar visible"
2949 msgstr "Сму&жка порад"
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2954 msgid "command &Prompt"
2955 msgstr "&Командний рядок"
2957 msgid "show &Mini status"
2958 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2960 msgid "menu&Bar visible"
2961 msgstr "&Смужка меню"
2963 msgid "&Equal split"
2964 msgstr "&Рівні розміри"
2966 msgid "pe&Rmissions"
2967 msgstr "Права д&оступу"
2969 msgid "&File types"
2970 msgstr "Типи &файлів"
2972 msgid " Panel split "
2973 msgstr " Розбиття панелей "
2975 msgid " Highlight... "
2976 msgstr " Підсвітка…"
2978 msgid " Other options "
2979 msgstr " Інші параметри "
2981 msgid "output lines"
2982 msgstr "рядків виводу"
2984 msgid "Layout"
2985 msgstr "Макет"
2987 msgid "Learn keys"
2988 msgstr "Вивчення клавіш"
2990 msgid " Teach me a key "
2991 msgstr " Навчіть мене клавіші "
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Please press the %s\n"
2996 "and then wait until this message disappears.\n"
2997 "\n"
2998 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2999 "next to its button.\n"
3000 "\n"
3001 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3002 "and wait as well."
3003 msgstr ""
3004 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3005 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3006 "\n"
3007 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3008 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3009 "\n"
3010 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3011 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3013 msgid " Cannot accept this key "
3014 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
3016 #, c-format
3017 msgid " You have entered \"%s\""
3018 msgstr " Ви ввели \"%s\""
3020 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3021 msgid "OK"
3022 msgstr "OK"
3024 msgid ""
3025 "It seems that all your keys already\n"
3026 "work fine. That's great."
3027 msgstr ""
3028 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3029 "нормально працюють. Це просто чудово."
3031 msgid "&Discard"
3032 msgstr "В&ідкинути"
3034 msgid ""
3035 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3036 "All your keys work well."
3037 msgstr ""
3038 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3039 "Всі ваші клавіші працюють."
3041 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3042 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3044 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3045 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3047 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3048 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3050 msgid " The Midnight Commander "
3051 msgstr " Midnight Commander "
3053 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3054 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
3056 msgid "&Listing mode..."
3057 msgstr "Фор&мат списку…"
3059 msgid "&Quick view"
3060 msgstr "Швидкий перегляд"
3062 msgid "&Info"
3063 msgstr "Інформація"
3065 msgid "&Sort order..."
3066 msgstr "Порядок &сортування…"
3068 msgid "&Filter..."
3069 msgstr "&Фільтр…"
3071 msgid "&Encoding..."
3072 msgstr "Кодування…"
3074 msgid "&Network link..."
3075 msgstr "Ме&режне з'єднання…"
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "&FTP-з'єднання…"
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "Зв'язок через &shell…"
3083 msgid "SM&B link..."
3084 msgstr "Зв'язок через &SMB…"
3086 msgid "&Rescan"
3087 msgstr "Пересканувати"
3089 msgid "&View"
3090 msgstr "Переглянути"
3092 msgid "Vie&w file..."
3093 msgstr "Перегляд файлу…"
3095 msgid "&Filtered view"
3096 msgstr "Фільтрований перегляд"
3098 msgid "&Copy"
3099 msgstr "Копіювати"
3101 msgid "C&hmod"
3102 msgstr "Зміна прав"
3104 msgid "&Link"
3105 msgstr "Посилання"
3107 msgid "&SymLink"
3108 msgstr "Символьне посилання"
3110 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3113 msgid "Ch&own"
3114 msgstr "Зміна власника"
3116 msgid "&Advanced chown"
3117 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3122 msgid "&Mkdir"
3123 msgstr "СтвКат"
3125 msgid "&Quick cd"
3126 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "Обрати гр&yпу"
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3134 msgid "Reverse selec&tion"
3135 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3137 msgid "E&xit"
3138 msgstr "Вихід"
3140 msgid "&User menu"
3141 msgstr "Меню користувача"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "&Дерево каталогів"
3146 msgid "&Find file"
3147 msgstr "Знайти файл"
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "Переставити панелі"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "Порівняти каталоги"
3158 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgstr "Зовнішня панелізація"
3161 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3164 msgid "Command &history"
3165 msgstr "&Історія команд"
3167 msgid "Di&rectory hotlist"
3168 msgstr "Гарячий список каталогів"
3170 msgid "&Active VFS list"
3171 msgstr "Список &активних ВФС"
3173 msgid "&Background jobs"
3174 msgstr "Фонові завдання"
3176 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3177 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3179 msgid "&Listing format edit"
3180 msgstr "&Редагування формату списку"
3182 msgid "Edit &extension file"
3183 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3185 msgid "Edit &menu file"
3186 msgstr "Редагувати файл &меню"
3188 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3189 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3191 msgid "&Configuration..."
3192 msgstr "&Конфігурація…"
3194 msgid "&Layout..."
3195 msgstr "&Макет…"
3197 msgid "C&onfirmation..."
3198 msgstr "&Підтвердження…"
3200 msgid "&Display bits..."
3201 msgstr "&Відображення символів…"
3203 msgid "&Virtual FS..."
3204 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3206 msgid "&Above"
3207 msgstr "Верхня"
3209 msgid "&Left"
3210 msgstr "&Ліва панель "
3212 msgid "&Below"
3213 msgstr "Нижня"
3215 msgid "&Right"
3216 msgstr "&Права панель "
3218 msgid " Information "
3219 msgstr " Інформація "
3221 msgid ""
3222 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3223 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3224 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3225 " the details.                                           "
3226 msgstr ""
3227 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати  \n"
3228 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
3229 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться     \n"
3230 " керівництво (man mc).                                             "
3232 msgid "ButtonBar|Menu"
3233 msgstr "Нижня панель|Меню"
3235 msgid "ButtonBar|View"
3236 msgstr "Нижня панель|Вид"
3238 msgid "ButtonBar|Edit"
3239 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3241 msgid "ButtonBar|RenMov"
3242 msgstr "Нижня панель|Переміст."
3244 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3245 msgstr "Нижня панель|СтвКат"
3247 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3248 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3250 # , c-format
3251 #, c-format
3252 msgid "Cannot create %s directory"
3253 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3255 msgid "safe de&Lete"
3256 msgstr "Безпечне &видалення"
3258 msgid "cd follows lin&Ks"
3259 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3261 msgid "L&ynx-like motion"
3262 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3264 msgid "rotatin&G dash"
3265 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3267 msgid "co&Mplete: show all"
3268 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3270 msgid "&Use internal view"
3271 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
3273 msgid "use internal ed&It"
3274 msgstr "Вмонтований &редактор"
3276 msgid "auto m&Enus"
3277 msgstr "Автоматичні &меню"
3279 msgid "&Auto save setup"
3280 msgstr "&Автозбереження установок"
3282 msgid "shell &Patterns"
3283 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
3285 msgid "Compute &Totals"
3286 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3288 msgid "&Verbose operation"
3289 msgstr "Подроби&ці операцій"
3291 msgid "Mkdir autoname"
3292 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
3294 msgid "&Fast dir reload"
3295 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3297 msgid "mi&X all files"
3298 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
3300 msgid "&Drop down menus"
3301 msgstr "Випада&ючі підменю"
3303 msgid "ma&Rk moves down"
3304 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3306 msgid "show &Hidden files"
3307 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3309 msgid "show &Backup files"
3310 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3312 msgid "Use SI si&ze units"
3313 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3315 msgid "&Never"
3316 msgstr "&Ніколи"
3318 msgid "on dumb &Terminals"
3319 msgstr "На простих &терміналах"
3321 msgid "Alwa&ys"
3322 msgstr "&Завжди"
3324 msgid " Panel options "
3325 msgstr " Параметри панелей "
3327 msgid " Pause after run... "
3328 msgstr " Пауза після виконання…"
3330 msgid "Configure options"
3331 msgstr "Параметри конфігурації"
3333 msgid "&Add new"
3334 msgstr "&Додати"
3336 msgid "External panelize"
3337 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3339 msgid "Command"
3340 msgstr "Команда"
3342 msgid "Other command"
3343 msgstr "Інша команда"
3345 msgid " Add to external panelize "
3346 msgstr " Додати у список команд "
3348 msgid " Enter command label: "
3349 msgstr " Введіть мітку команди: "
3351 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3352 msgstr " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
3354 msgid "Find rejects after patching"
3355 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3357 msgid "Find *.orig after patching"
3358 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3360 msgid "Find SUID and SGID programs"
3361 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3363 msgid "Cannot invoke command."
3364 msgstr "Не вдається викликати команду."
3366 msgid "Pipe close failed"
3367 msgstr "Збій закриття каналу"
3369 msgid "[dev]"
3370 msgstr "[dev]"
3372 msgid "UP--DIR"
3373 msgstr "НАД-КАТ"
3375 msgid "SYMLINK"
3376 msgstr "СИМ ПОС"
3378 msgid "SUB-DIR"
3379 msgstr "ПІД-КАТ"
3381 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3382 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgid "sort|u"
3384 msgstr "сортування|u"
3386 msgid "&Unsorted"
3387 msgstr "&Не сортувати"
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 msgid "sort|n"
3392 msgstr "сортування|n"
3394 msgid "&Name"
3395 msgstr "За &назвою"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgid "sort|v"
3400 msgstr "сортування|v"
3402 msgid "&Version"
3403 msgstr "Версія"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "sort|e"
3408 msgstr "сортування|e"
3410 msgid "&Extension"
3411 msgstr "За роз&ширенням"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|s"
3416 msgstr "сортування|s"
3418 msgid "&Size"
3419 msgstr "За &розміром"
3421 msgid "Block Size"
3422 msgstr "Розмір блоку"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|m"
3427 msgstr "сортування|m"
3429 msgid "&Modify time"
3430 msgstr "За часом &зміни"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|a"
3435 msgstr "сортування|a"
3437 msgid "&Access time"
3438 msgstr "За часом &доступу"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|h"
3443 msgstr "сортування|h"
3445 msgid "C&Hange time"
3446 msgstr "За часом &зміни вузла"
3448 msgid "Permission"
3449 msgstr "Права"
3451 msgid "Perm"
3452 msgstr "Права"
3454 msgid "Nl"
3455 msgstr "Кс"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|i"
3460 msgstr "сортування|i"
3462 msgid "&Inode"
3463 msgstr "За &i-вузлами"
3465 msgid "UID"
3466 msgstr "UID"
3468 msgid "GID"
3469 msgstr "GID"
3471 msgid "Owner"
3472 msgstr "Власник"
3474 msgid "Group"
3475 msgstr "Група"
3477 msgid "<readlink failed>"
3478 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3480 # , c-format
3481 #, c-format
3482 msgid "%s byte"
3483 msgid_plural "%s bytes"
3484 msgstr[0] "%s байт"
3485 msgstr[1] "%s байт"
3487 # , c-format
3488 #, c-format
3489 msgid "%s in %d file"
3490 msgid_plural "%s in %d files"
3491 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3492 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3494 msgid "Unknown tag on display format: "
3495 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
3497 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3498 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3500 msgid " Do you really want to execute? "
3501 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
3503 msgid "Choose codepage"
3504 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3506 msgid "-  < No translation >"
3507 msgstr "-  < Без перекодування >"
3509 msgid "%b %e  %Y"
3510 msgstr "%b %e  %Y"
3512 msgid "%b %e %H:%M"
3513 msgstr "%b %e %H:%M"
3515 # , c-format
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Cannot save file %s:\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3521 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3522 "%s"
3524 msgid ""
3525 "GNU Midnight Commander is already\n"
3526 "running on this terminal.\n"
3527 "Subshell support will be disabled."
3528 msgstr ""
3529 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3530 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3531 "оболонку буде вимикнуто."
3533 #, c-format
3534 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3535 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3537 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3538 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
3540 #, c-format
3541 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3542 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3544 msgid "With builtin Editor\n"
3545 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3547 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3548 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3550 msgid "with terminfo database"
3551 msgstr "з базою terminfo"
3553 msgid "Using the ncurses library"
3554 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3556 msgid "Using the ncursesw library"
3557 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3559 msgid "With optional subshell support"
3560 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3562 msgid "With subshell support as default"
3563 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3565 msgid "With support for background operations\n"
3566 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3568 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3569 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3571 msgid "With mouse support on xterm\n"
3572 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3574 msgid "With support for X11 events\n"
3575 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3577 msgid "With internationalization support\n"
3578 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3580 msgid "With multiple codepages support\n"
3581 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3583 #, c-format
3584 msgid "Virtual File System:"
3585 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3590 "%s\n"
3591 msgstr ""
3592 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3593 "%s\n"
3595 #, c-format
3596 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3597 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3599 #, c-format
3600 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3601 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 " Cannot stat the destination \n"
3606 " %s "
3607 msgstr ""
3608 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
3609 " %s "
3611 #, c-format
3612 msgid "  Delete %s?  "
3613 msgstr "  Видалити %s?  "
3615 msgid "ButtonBar|Static"
3616 msgstr "Нижня панель|Статично"
3618 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3619 msgstr "Нижня панель|Динамічно"
3621 msgid "ButtonBar|Rescan"
3622 msgstr "Нижня панель|Пересканувати"
3624 msgid "ButtonBar|Forget"
3625 msgstr "Нижня панель|Забути"
3627 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3628 msgstr "Нижня панель|ВидалКат"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot write to the %s file:\n"
3633 "%s\n"
3634 msgstr ""
3635 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3636 "%s\n"
3638 msgid " Format error on file Extensions File "
3639 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3641 #, c-format
3642 msgid " The %%var macro has no default "
3643 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3645 #, c-format
3646 msgid " The %%var macro has no variable "
3647 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3649 msgid " Debug "
3650 msgstr " Відлагодження "
3652 msgid " ERROR: "
3653 msgstr " ПОМИЛКА: "
3655 msgid " True:  "
3656 msgstr " Істина: "
3658 msgid " False: "
3659 msgstr " Хибність: "
3661 msgid " Warning -- ignoring file "
3662 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3667 "Using it may compromise your security"
3668 msgstr ""
3669 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3670 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3672 #, c-format
3673 msgid " No suitable entries found in %s "
3674 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3676 msgid " User menu "
3677 msgstr " Меню користувача "
3679 msgid "Invalid value"
3680 msgstr "Невірне значення"
3682 msgid " Cannot spawn child process "
3683 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3685 msgid "Empty output from child filter"
3686 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3688 msgid "&Line number (decimal)"
3689 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3691 msgid "Pe&rcents"
3692 msgstr "Відсотки"
3694 msgid "&Decimal offset"
3695 msgstr "Десятковий зсув"
3697 msgid "He&xadecimal offset"
3698 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3700 msgid "Goto"
3701 msgstr "Йти до"
3703 msgid "ButtonBar|Ascii"
3704 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3706 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3707 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3709 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3710 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3712 msgid "ButtonBar|Wrap"
3713 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3715 msgid "ButtonBar|Hex"
3716 msgstr "Нижня панель|Hex"
3718 msgid "ButtonBar|Goto"
3719 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3721 msgid "ButtonBar|Raw"
3722 msgstr "Нижня панель|Як є"
3724 msgid "ButtonBar|Parse"
3725 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3727 msgid "ButtonBar|Unform"
3728 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3730 msgid "ButtonBar|Format"
3731 msgstr "Нижня панель|Формат."
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 " Error while closing the file: \n"
3736 " %s \n"
3737 " Data may have been written or not. "
3738 msgstr ""
3739 " Помилка при закритті файла: \n"
3740 " %s \n"
3741 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 " Cannot save file: \n"
3746 " %s "
3747 msgstr ""
3748 " Не вдається зберегти файл: \n"
3749 " %s "
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 " Cannot open \"%s\"\n"
3754 " %s "
3755 msgstr ""
3756 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3757 " %s "
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 " Cannot stat \"%s\"\n"
3762 " %s "
3763 msgstr ""
3764 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3765 " %s "
3767 msgid " Cannot view: not a regular file "
3768 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3770 msgid "Seeking to search result"
3771 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3773 msgid "Search done"
3774 msgstr "Пошук завершено"
3776 msgid "Continue from begining?"
3777 msgstr "Почати спочатку?"
3779 msgid " History "
3780 msgstr "Історія команд"
3782 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3783 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3784 msgstr "Заголовок діалогу|Очистка історії"
3786 msgid "Do you want clean this history?"
3787 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
3789 msgid "Background process:"
3790 msgstr "Фоновий процес:"
3792 #~ msgid "File"
3793 #~ msgstr "Файл"
3795 #~ msgid "Count"
3796 #~ msgstr "Кількість"
3798 #~ msgid "Bytes"
3799 #~ msgstr "Байт"
3801 #~ msgid " confirm &Exit "
3802 #~ msgstr " перед ви&ходом"
3804 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3805 #~ msgstr " перед вик&онанням"
3807 #~ msgid " confirm &Delete "
3808 #~ msgstr " перед &видаленням"
3810 #~ msgid ""
3811 #~ " The current line number is %lld.\n"
3812 #~ " Enter the new line number:"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
3815 #~ " Введіть номер нового рядка:"
3817 #~ msgid ""
3818 #~ " The current address is %s.\n"
3819 #~ " Enter the new address:"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
3822 #~ " Введіть нову адресу:"
3824 #~ msgid " Goto Address "
3825 #~ msgstr " Перейти на адресу "
3827 #~ msgid " Invalid address "
3828 #~ msgstr " Невірна адреса"
3830 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3831 #~ msgstr "Нижня панель|Рядок"
3833 #~ msgid "File: %s"
3834 #~ msgstr "Файл: %s"
3836 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3837 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3839 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3840 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3842 #~ msgid "%s bytes"
3843 #~ msgstr "%s байт"
3845 #~ msgid ">= %s bytes"
3846 #~ msgstr ">= %s байт"
3848 #~ msgid "File:       None"
3849 #~ msgstr " Файл:      Немає"
3851 #~ msgid "&Fix it"
3852 #~ msgstr "Виправити"
3854 #~ msgid "don't ask again"
3855 #~ msgstr "не питати знову"
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3859 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3860 #~ "does not match one set via locale. \n"
3861 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3862 #~ "to set locale default.\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
3867 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
3868 #~ "не відповідає локалі. \n"
3869 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
3870 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
3871 #~ "\n"
3872 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
3874 #~ msgid "Do backups -->"
3875 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3877 #~ msgid "Extension:"
3878 #~ msgstr "Розширення:"
3880 #~ msgid "&New              C-n"
3881 #~ msgstr "&Новий файл           C-n"
3883 #~ msgid "&Save              F2"
3884 #~ msgstr "&Зберегти              F2"
3886 #~ msgid "Save &as...       F12"
3887 #~ msgstr "Зберегти &як...       F12"
3889 #~ msgid "A&bout...            "
3890 #~ msgstr "&Про програму..."
3892 #~ msgid "&Quit             F10"
3893 #~ msgstr "&Вийти                F10"
3895 #~ msgid "&New            C-x k"
3896 #~ msgstr "&Новий файл         C-x k"
3898 #~ msgid "Copy to &file...     "
3899 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3901 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3902 #~ msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
3904 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3905 #~ msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
3907 #~ msgid "&Copy                        F5"
3908 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
3910 #~ msgid "&Move                        F6"
3911 #~ msgstr "&Перенести         F6"
3913 #~ msgid "&Delete                      F8"
3914 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
3916 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3917 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
3919 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3920 #~ msgstr "В&ідкат операції       C-u"
3922 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3923 #~ msgstr "На &початок   C-PgUp"
3925 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3926 #~ msgstr "На кінець    C-PgDn"
3928 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3929 #~ msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
3931 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3932 #~ msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
3934 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
3935 #~ msgstr "Вставити з файлу        C-y"
3937 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3938 #~ msgstr "Перемкнути закладку               "
3940 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3941 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
3943 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3944 #~ msgstr "Попередня закладка                 "
3946 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3947 #~ msgstr "Скинути закладки                "
3949 #~ msgid "&Search...         F7"
3950 #~ msgstr "&Шукати...          F7"
3952 #~ msgid "&Replace...        F4"
3953 #~ msgstr "&Замінити...        F4"
3955 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3956 #~ msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
3958 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3959 #~ msgstr "Кодування...             C-t"
3961 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3962 #~ msgstr "&Видалити макрос"
3964 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3965 #~ msgstr "&Сортувати                       M-t"
3967 #~ msgid "&Mail...                    "
3968 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
3970 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3971 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
3973 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3974 #~ msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
3976 #~ msgid "Save setu&p"
3977 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
3979 #~ msgid " Edit "
3980 #~ msgstr " Редагування "
3982 #~ msgid " Sear/Repl "
3983 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
3985 #~ msgid " Command "
3986 #~ msgstr " Команда "
3988 #~ msgid " Options "
3989 #~ msgstr " Параметри "
3991 #~ msgid "Intuitive"
3992 #~ msgstr "Інтуїтивна"
3994 #~ msgid "Emacs"
3995 #~ msgstr "Emacs"
3997 #~ msgid "User-defined"
3998 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4000 #~ msgid "Key emulation"
4001 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4003 #~ msgid "Save"
4004 #~ msgstr "Запис"
4006 #~ msgid "Mark"
4007 #~ msgstr "Блок"
4009 #~ msgid "Replac"
4010 #~ msgstr "Замінити"
4012 #~ msgid "Delete"
4013 #~ msgstr "Видалити"
4015 #~ msgid "PullDn"
4016 #~ msgstr "МенюMC"
4018 #~ msgid " Copy "
4019 #~ msgstr " Скопіювати "
4021 #~ msgid " Move "
4022 #~ msgstr " Перенести "
4024 #~ msgid " Delete "
4025 #~ msgstr " Видалення "
4027 #~ msgid "1Copy"
4028 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4030 #~ msgid "1Move"
4031 #~ msgstr "1Перенести"
4033 #~ msgid "1Delete"
4034 #~ msgstr "1Видалити"
4036 #~ msgid "Index"
4037 #~ msgstr "Вміст"
4039 #~ msgid "Prev"
4040 #~ msgstr "Назад"
4042 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4043 #~ msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
4045 #~ msgid "&Info           C-x i"
4046 #~ msgstr "&Інформація         C-x i"
4048 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4049 #~ msgstr "&Пересканувати       C-r"
4051 #~ msgid "&View               F3"
4052 #~ msgstr "Переглянути &файл          F3"
4054 #~ msgid "Vie&w file...         "
4055 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4057 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4058 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
4060 #~ msgid "&Edit               F4"
4061 #~ msgstr "&Редагувати                F4"
4063 #~ msgid "&Copy               F5"
4064 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4066 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4067 #~ msgstr "Права &доступу          C-x c"
4069 #~ msgid "&Link            C-x l"
4070 #~ msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
4072 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4073 #~ msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
4075 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4076 #~ msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
4078 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4079 #~ msgstr "&Власник/група          C-x o"
4081 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4082 #~ msgstr "Пере&йменувати             F6"
4084 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4085 #~ msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
4087 #~ msgid "&Delete             F8"
4088 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4090 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4091 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
4093 #~ msgid "select &Group      M-+"
4094 #~ msgstr "Відмітити &групу          M-+"
4096 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4097 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
4099 #~ msgid "e&Xit              F10"
4100 #~ msgstr "Ви&хід                    F10"
4102 #~ msgid "&User menu          F2"
4103 #~ msgstr "&Меню користувача          F2"
4105 #~ msgid "&Find file            M-?"
4106 #~ msgstr "&Знайти файл                  M-?"
4108 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4109 #~ msgstr "&Переставити панелі           C-u"
4111 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4112 #~ msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
4114 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4115 #~ msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
4117 #~ msgid "Command &history      M-h"
4118 #~ msgstr "Історія команд       M-h"
4120 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4121 #~ msgstr "Список ката&логів           C-\\"
4123 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4124 #~ msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
4126 #~ msgid "learn &Keys..."
4127 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4129 #~ msgid " &File "
4130 #~ msgstr " &Файл "
4132 #~ msgid " &Command "
4133 #~ msgstr " &Команда "
4135 #~ msgid "Menu"
4136 #~ msgstr "Меню"
4138 #~ msgid "n"
4139 #~ msgstr "На"
4141 #~ msgid "Extension"
4142 #~ msgstr "Розширення:"
4144 #~ msgid "Size"
4145 #~ msgstr "Розмір"
4147 #~ msgid "MTime"
4148 #~ msgstr "Час зміни"
4150 #~ msgid "ATime"
4151 #~ msgstr "ЧасДост"
4153 #~ msgid "CTime"
4154 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4156 #~ msgid "Inode"
4157 #~ msgstr "I-вузол"
4159 #~ msgid "RenMov"
4160 #~ msgstr "Перенести"
4162 #~ msgid "Static"
4163 #~ msgstr "Статичне"
4165 #~ msgid "Dynamc"
4166 #~ msgstr "Динамч"
4168 #~ msgid "Forget"
4169 #~ msgstr "Забути"
4171 #~ msgid "Rmdir"
4172 #~ msgstr "ВидКтлг"
4174 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4175 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4177 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4178 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4180 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4181 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4183 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4184 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4186 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4187 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4189 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4190 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4192 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4193 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4195 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4196 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4198 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4199 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4201 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4202 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4204 #~ msgid "%s:%d: %s"
4205 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4207 #~ msgid "%s not found!"
4208 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4210 #~ msgid "NumLock on keypad"
4211 #~ msgstr "NumLock"
4213 #~ msgid " Emacs key: "
4214 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4216 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4217 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4219 #~ msgid "Displays this help message"
4220 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4222 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4223 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4225 #~ msgid "missing argument"
4226 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4228 #~ msgid "unknown option"
4229 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4231 #~ msgid "Show this help message"
4232 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4234 #~ msgid "Display brief usage message"
4235 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4237 #~ msgid "ARG"
4238 #~ msgstr "АРГ"
4240 #~ msgid "Usage:"
4241 #~ msgstr "Використання:"
4243 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4244 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4246 #~ msgid "replace &All"
4247 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4249 #~ msgid "O&ne"
4250 #~ msgstr "&Oдин"
4252 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4253 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4255 #~ msgid "%b %d %Y"
4256 #~ msgstr "%b %d %Y"
4258 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4259 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4261 #~ msgid "scanf &Expression"
4262 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4264 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4265 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4267 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4268 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4270 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4271 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4273 #~ msgid " Replacement too long. "
4274 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4276 #~ msgid "&Copy              F5"
4277 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4279 #~ msgid "&Delete            F8"
4280 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4282 #~ msgid " The command history is empty "
4283 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4285 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4286 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4288 #~ msgid "Edit &syntax file"
4289 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4293 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4294 #~ "Do not forget to save options."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4297 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4298 #~ "Не забудьте записати параметри."
4300 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4301 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4303 #~ msgid " Invalid regular expression "
4304 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4306 #~ msgid " Enter regexp:"
4307 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4309 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4310 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4312 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4313 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4315 #~ msgid "with termcap database"
4316 #~ msgstr "з базою termcap"
4318 #~ msgid "&Home"
4319 #~ msgstr "&Домашній"
4321 #~ msgid "&Type"
4322 #~ msgstr "За &типом"
4324 #~ msgid "N&GID"
4325 #~ msgstr "N&GID"
4327 #~ msgid "N&UID"
4328 #~ msgstr "N&UID"
4330 #~ msgid "&Owner"
4331 #~ msgstr "За &власником"
4333 #~ msgid "&Group"
4334 #~ msgstr "За &групою"
4336 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4337 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4339 #~ msgid " Notice "
4340 #~ msgstr " Попередження "
4342 #~ msgid ""
4343 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4344 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4345 #~ " files have been moved now\n"
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4348 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4349 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4351 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4352 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"