1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Така стрічка не знайдена "
24 msgid " Not implemented yet "
25 msgstr " Ще не реалізовано "
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Р&eгулярний вираз"
42 msgstr "Шістнадцятковий"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Пошук по шаблону"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
53 "Завантажено скін за змовчуванням"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
61 "Завантажено скін за змовчуванням"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Функціональна 1 "
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Функціональна 2 "
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Функціональна 3 "
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Функціональна 4 "
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Функціональна 5 "
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Функціональна 6 "
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Функціональна 7 "
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Функціональна 8 "
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Функціональна 9 "
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Функціональна 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Функціональна 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Функціональна 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Функціональна 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Функціональна 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Функціональна 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Функціональна 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Функціональна 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Функціональна 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Функціональна 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Функціональна 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Клавіша Забій"
130 msgstr "Стрілка вгору"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Стрілка вниз"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Стрілка вліво"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Стрілка вправо"
142 msgstr "Клавіша Home"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Клавіша PageDown"
148 msgstr "Клавіша PageUp"
151 msgstr "Клавіша Insert"
154 msgstr "Клавіша Delete"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Доповнення/M-Tab"
160 msgstr "Додатковий +"
163 msgstr "Додатковий -"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Додатковий /"
172 msgstr "Клавіша Escape"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Дод. стрілка вліво"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Дод. стрілка вправо"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Дод. стрілка вгору"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Дод. стрілка вниз"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Додатковий Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Додатковий End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Дод. Page Down"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Дод. Page Up"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Додатковий Insert"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Додатковий Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Додатковий Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Функціональна клавіша 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Функціональна клавіша 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Функціональна клавіша 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Функціональна клавіша 24"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Знак питання"
261 msgid "Quotation mark"
274 msgstr "Підкреслення"
294 msgid "Backslash key"
297 msgid "Number sign #"
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
314 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
315 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "%s не є каталогом\n"
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
346 msgstr "Попередження"
348 msgid " Pipe failed "
349 msgstr " Збій каналу "
352 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
356 "Cannot open cpio archive\n"
359 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
364 "Premature end of cpio archive\n"
367 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
372 "Inconsistent hardlinks of\n"
377 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
383 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
384 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
388 "Corrupted cpio header encountered in\n"
391 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
396 "Unexpected end of file\n"
399 "Неочікуваний кінець файлу\n"
403 msgid "Directory cache expired for %s"
404 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
406 msgid "Starting linear transfer..."
407 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
410 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
411 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
414 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
415 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
418 msgstr "Отримання файлу"
422 "Cannot open %s archive\n"
425 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
428 msgid "Inconsistent extfs archive"
429 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
433 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
434 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
437 msgid "fish: Disconnecting from %s"
438 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
440 msgid "fish: Waiting for initial line..."
441 msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
443 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
444 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
446 msgid " fish: Password required for "
447 msgstr " fish: вимагається пароль для "
449 msgid "fish: Sending password..."
450 msgstr "fish: відсилаю пароль…"
452 msgid "fish: Sending initial line..."
453 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
455 msgid "fish: Handshaking version..."
456 msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
458 msgid "fish: Setting up current directory..."
459 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
462 msgid "fish: Connected, home %s."
463 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
466 msgid "fish: Reading directory %s..."
467 msgstr "fish: читаю каталог %s…"
471 msgstr "%s: завершено."
478 msgid "fish: store %s: sending command..."
479 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
481 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
482 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
485 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
486 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
494 msgid "Aborting transfer..."
495 msgstr "Переривання перенесення…"
497 msgid "Error reported after abort."
498 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
500 msgid "Aborted transfer would be successful."
501 msgstr "Перенесення успішно припинене."
504 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
505 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
507 msgid " FTP: Password required for "
508 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
510 msgid "ftpfs: sending login name"
511 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
513 msgid "ftpfs: sending user password"
514 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
517 msgid "FTP: Account required for user %s"
518 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
523 msgid "ftpfs: sending user account"
524 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
526 msgid "ftpfs: logged in"
527 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
530 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
531 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
533 msgid "ftpfs: Invalid host name."
534 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
541 msgid "ftpfs: making connection to %s"
542 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
544 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
545 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
548 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
549 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
552 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
553 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
555 msgid "ftpfs: invalid address family"
556 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
565 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
566 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
569 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
571 msgid "ftpfs: aborting transfer."
572 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
575 msgid "ftpfs: abort error: %s"
576 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
578 msgid "ftpfs: abort failed"
579 msgstr "ftpfs: збій переривання"
581 msgid "ftpfs: CWD failed."
582 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
584 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
585 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
587 msgid "Resolving symlink..."
588 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
591 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
592 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
594 msgid "(strict rfc959)"
595 msgstr "(обмеження rfc959)"
597 msgid "(chdir first)"
598 msgstr "(спершу chdir)"
600 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
601 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
604 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
605 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
608 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
609 "Remove password or correct mode."
611 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
612 "Видаліть пароль або виправте права файла."
617 msgid " The server does not support this version "
618 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
621 " The remote server is not running on a system port \n"
622 " you need a password to log in, but the information may \n"
623 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
625 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
626 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
627 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr " Неправильний пароль "
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
678 " reconnect to %s failed\n"
681 " збій повторного з'єднання з %s\n"
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Збій авторизації "
688 msgid " Error %s creating directory %s "
689 msgstr " %s створення каталога %s "
692 msgid " Error %s removing directory %s "
693 msgstr " %s видаляє каталог %s "
696 msgid " %s opening remote file %s "
697 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
700 msgid " %s removing remote file %s "
701 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
704 msgid " %s renaming files\n"
705 msgstr " %s перейменування файлів\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Неузгоджений архів tar"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
725 "doesn't look like a tar archive."
729 "не схожий на tar-архів."
731 msgid " undelfs: error "
732 msgstr " undelfs: помилка "
734 msgid " not enough memory "
735 msgstr " недостатньо пам'яті "
737 msgid " while allocating block buffer "
738 msgstr " при отриманні блоку буферів "
741 msgid " open_inode_scan: %d "
742 msgstr " open_inode_scan: %d "
745 msgid " while starting inode scan %d "
746 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
754 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
756 msgid " no more memory while reallocating array "
757 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
760 msgid " while doing inode scan %d "
761 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
763 msgid " Ext2lib error "
764 msgstr " Збій Ext2lib "
767 msgid " Cannot open file %s "
768 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
778 " Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
786 " Cannot load block bitmap from: \n"
789 " Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
792 msgid " vfs_info is not fs! "
793 msgstr " vfs_info не файлова система! "
795 msgid " You have to chdir to extract files first "
796 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
798 msgid " while iterating over blocks "
799 msgstr " на проходжені блоків "
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Внутрішня помилка:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Розширена зміна власника "
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
858 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
866 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Показує поточну версію"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Надрукувати каталог даних"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Встановити рівень налагодження"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Редагує один файл"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Для повільних терміналів"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Псевдографіка для малювання"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
926 msgid "Show mc with specified skin"
927 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
941 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
946 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за змовчуванням\n"
949 " Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 " Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
954 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
959 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 " brightcyan, lightgray and white\n"
967 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 msgid "Color options"
976 msgstr "Параметри кольору"
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
993 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
994 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgid "Main options"
1001 msgstr "Головні налаштування"
1003 msgid "Terminal options"
1004 msgstr "Налаштування терміналу"
1006 msgid " Background process error "
1007 msgstr " Помилка фонового процесу "
1009 msgid " Unknown error in child "
1010 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
1012 msgid " Child died unexpectedly "
1013 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
1015 msgid " Background protocol error "
1016 msgstr " Помилка фонового протоколу "
1019 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1020 " than we can handle. \n"
1022 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1023 " ніж ми можемо контролювати. \n"
1025 msgid "&Full file list"
1028 msgid "&Brief file list"
1029 msgstr "&Скорочений"
1031 msgid "&Long file list"
1032 msgstr "&Розширений"
1034 msgid "&User defined:"
1035 msgstr "&Визначений користувачем:"
1037 msgid "Listing mode"
1038 msgstr "Формат списку файлів"
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1049 msgid "Case sensi&tive"
1050 msgstr "Врахування ре&гістру"
1052 msgid "Executable &first"
1053 msgstr "Виконувані першими"
1056 msgstr "Порядок сортування"
1058 msgid "Confirmation"
1059 msgstr "Підтвердження"
1061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1064 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1065 msgstr "Підтвердження|Очистка історії"
1067 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1068 msgstr "Підтвердження|Видалення гарячого списку каталогів"
1070 msgid "Confirmation|E&xit"
1071 msgstr "Підтвердження|Вихід"
1073 msgid "Confirmation|&Execute"
1074 msgstr "Підтвердження|Виконання"
1076 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1077 msgstr "Підтвердження|Перезапис"
1079 msgid "Confirmation|&Delete"
1080 msgstr "Підтвердження|Видалення"
1082 msgid "UTF-8 output"
1083 msgstr "Вивід UTF-8"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1095 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Відображення символів "
1101 msgstr "Інший 8 бітний"
1103 msgid "Input / display codepage:"
1104 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1109 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1110 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1112 msgid "Use &passive mode"
1113 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1115 msgid "&Use ~/.netrc"
1116 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1118 msgid "&Always use ftp proxy"
1119 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1124 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1125 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1127 msgid "ftp anonymous password:"
1128 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1130 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1131 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1133 msgid " Virtual File System Setting "
1134 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1140 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1142 msgid "Symbolic link filename:"
1143 msgstr "Назва символьного посилання:"
1145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1146 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1148 msgid "Symbolic link"
1149 msgstr "Символьне посилання"
1152 msgstr "Виконується "
1158 msgstr "П&pизупинити"
1161 msgstr "Пр&oдовжити"
1166 msgid "Background Jobs"
1167 msgstr "Фонові завдання"
1173 msgstr "Ім'я користувача:"
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1180 msgstr "7-бітний ASCII"
1183 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1184 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1186 msgid "execute/search by others"
1187 msgstr "запуск/пошук для інших"
1189 msgid "write by others"
1190 msgstr "запис для інших"
1192 msgid "read by others"
1193 msgstr "читання для інших"
1195 msgid "execute/search by group"
1196 msgstr "запуск/пошук для групи"
1198 msgid "write by group"
1199 msgstr "запис для групи"
1201 msgid "read by group"
1202 msgstr "читання для групи"
1204 msgid "execute/search by owner"
1205 msgstr "запуск/пошук для власника"
1207 msgid "write by owner"
1208 msgstr "запис для власника"
1210 msgid "read by owner"
1211 msgstr "читання для власника"
1214 msgstr "закріплюючий біт"
1216 msgid "set group ID on execution"
1217 msgstr "вст. GID при виконанні"
1219 msgid "set user ID on execution"
1220 msgstr "вст. UID при виконанні"
1222 msgid "C&lear marked"
1223 msgstr "&Вим. поміч."
1226 msgstr "Увім. п&oміч."
1229 msgstr "Вст. пом&iч."
1234 msgid "Permissions (Octal)"
1235 msgstr "Права (вісімкові)"
1238 msgstr "Ім'я власника"
1241 msgstr "Назва групи"
1243 msgid "Use SPACE to change"
1244 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1246 msgid "an option, ARROW KEYS"
1247 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1249 msgid "to move between options"
1250 msgstr "переміщення між параметрами"
1252 msgid "and T or INS to mark"
1253 msgstr "і T або INS для помітки"
1255 msgid " Permission "
1261 msgid "Chmod command"
1262 msgstr "Команда chmod"
1265 msgstr "Вст. к&oрист."
1268 msgstr "Вст. гр&yпу"
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " Ім'я власника "
1276 msgid " Group name "
1277 msgstr " Назва групи "
1283 msgstr " Ім'я користувача "
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Зміна власника "
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<Невідомий>"
1291 msgid "<Unknown group>"
1294 msgid " Confirmation "
1295 msgstr " Запит підтвердження "
1297 msgid "Files tagged, want to cd?"
1298 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1300 msgid "Cannot change directory"
1301 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1304 msgstr " Перегляд файлу "
1307 msgstr " Назва файлу:"
1309 msgid " Filtered view "
1310 msgstr " Перегляд виводу команди "
1312 msgid " Filter command and arguments:"
1313 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1315 msgid "Create a new Directory"
1316 msgstr "Створити новий каталог"
1318 msgid " Enter directory name:"
1319 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1327 msgid "&Using shell patterns"
1328 msgstr "&Шаблон оболонки"
1330 msgid "&Case sensitive"
1331 msgstr "Регістрозалежний"
1337 msgstr " Відмітити групу "
1340 msgstr " Зняти відмітку "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Редагування файла розширень"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1349 msgstr "&Користувацький"
1351 msgid "&System Wide"
1352 msgstr "&Загальносистемний"
1355 msgstr " Редагувати файл меню "
1357 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1358 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
1363 msgid "Highlighting groups file edit"
1364 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1366 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1367 msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1369 msgid " Compare directories "
1370 msgstr " Порівняти каталоги "
1372 msgid " Select compare method: "
1373 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1379 msgstr "Лише &розмір"
1384 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1385 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1388 " Not an xterm or Linux console; \n"
1389 " the panels cannot be toggled. "
1391 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1392 " Панелі не можна перемикнути. "
1396 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1399 msgstr " Посилання на "
1403 msgstr " посилання: %s "
1406 msgid " symlink: %s "
1407 msgstr " символьне посилання: %s "
1410 msgid " Symlink `%s' points to: "
1411 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1413 msgid " Edit symlink "
1414 msgstr " Виправити символьне посилання "
1417 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1418 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1421 msgid " edit symlink: %s "
1422 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1425 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1426 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1429 msgid " Cannot chdir to %s "
1430 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1432 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1433 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1435 msgid " Link to a remote machine "
1436 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1438 msgid " FTP to machine "
1439 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1441 msgid " Shell link to machine "
1442 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1444 msgid " SMB link to machine "
1445 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 " files on: (F1 for details)"
1454 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1455 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1458 msgstr " Установки "
1462 msgid " Setup saved to ~/%s"
1463 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1467 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1470 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1473 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1474 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1476 msgid " The shell is already running a command "
1477 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1479 msgid "Cannot read directory contents"
1480 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1482 msgid " Choose syntax highlighting "
1483 msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
1488 msgid "< Reload Current Syntax >"
1489 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1492 msgid " Cannot open %s for reading "
1493 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
1499 msgid " Error reading from pipe: %s "
1500 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
1503 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1504 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
1507 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1508 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
1511 msgid " %s is not a regular file "
1512 msgstr " %s не э звичайний файл"
1515 msgid " File %s is too large "
1516 msgstr "файл %s надто великий"
1519 msgstr " Про програму "
1523 " Cooledit v3.11.5\n"
1525 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1527 " A user friendly text editor written\n"
1528 " for the Midnight Commander.\n"
1531 " Cooledit v3.11.5\n"
1533 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1535 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1536 " Створено для Midnight Commander.\n"
1538 msgid "Macro recursion is too deep"
1539 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1544 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1545 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1547 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1548 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1550 msgid " Error writing to pipe: "
1551 msgstr " Помилка запису у канал: "
1553 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1554 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
1558 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1559 msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
1562 msgstr "Швидке збереження"
1565 msgstr "Безпечне збереження"
1567 msgid "&Do backups with following extension:"
1568 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1570 msgid "Check &POSIX new line"
1571 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1573 msgid " Edit Save Mode "
1574 msgstr " Режим збереження "
1576 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1577 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1580 msgstr "Пр&одовжити"
1582 msgid "&Do not change"
1583 msgstr "Не змінювати"
1585 msgid "&Unix format (LF)"
1586 msgstr "Формат Unix (LF)"
1588 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1589 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1591 msgid "&Macintosh format (CR)"
1592 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1594 msgid "Change line breaks to:"
1595 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1597 msgid " Enter file name: "
1598 msgstr " Введіть назву файлу: "
1601 msgstr " Зберегти як "
1603 msgid " A file already exists with this name. "
1604 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
1609 msgid " Cannot save file. "
1610 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
1612 msgid " Delete macro "
1613 msgstr " Видалити макрос "
1615 msgid " Cannot open temp file "
1616 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
1618 msgid " Cannot open macro file "
1619 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
1621 msgid " Cannot overwrite macro file "
1622 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
1624 msgid " Save macro "
1625 msgstr " Зберегти макрос "
1627 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1628 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
1630 msgid " Press macro hotkey: "
1631 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
1633 msgid " Load macro "
1634 msgstr " Завантажити макрос "
1636 msgid " Confirm save file? : "
1637 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
1640 msgstr " Зберегти файл "
1646 " Current text was modified without a file save. \n"
1647 " Continue discards these changes. "
1649 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1650 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
1652 msgid "Syntax file edit"
1653 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1655 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1656 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
1659 msgstr " Завантажити "
1661 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1662 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
1671 msgid " %ld replacements made. "
1672 msgstr " Виконано %ld замін. "
1677 msgid " File was modified, Save with exit? "
1678 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
1680 msgid "&Cancel quit"
1681 msgstr "&Не виходити"
1686 msgid " This function is not implemented. "
1687 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
1689 msgid " Copy to clipboard "
1690 msgstr " Скопіювати у буфер "
1692 msgid " Unable to save to file. "
1693 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
1695 msgid " Cut to clipboard "
1696 msgstr " Вирізати у буфер "
1699 msgstr " Перейти на рядок "
1701 msgid " Enter line: "
1702 msgstr " Введіть номер рядка: "
1704 msgid " Save Block "
1705 msgstr " Зберегти блок "
1707 msgid " Insert File "
1708 msgstr " Вставити файл "
1710 msgid " Cannot insert file. "
1711 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
1713 msgid " Sort block "
1714 msgstr " Сортувати блок "
1716 msgid " You must first highlight a block of text. "
1717 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
1720 msgstr " Виконати сортування "
1722 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1723 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
1726 msgstr " Сортування "
1728 msgid " Cannot execute sort command "
1729 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
1731 msgid " Sort returned non-zero: "
1732 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
1734 msgid "Paste output of external command"
1735 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1737 msgid "Enter shell command(s):"
1738 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1740 msgid "External command"
1741 msgstr "Зовнішня команда"
1743 msgid "Cannot execute command"
1744 msgstr "Неможливо виконати команду"
1746 msgid "Error creating script:"
1747 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1749 msgid "Error reading script:"
1750 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1752 msgid "Error closing script:"
1753 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1755 msgid "Script created:"
1756 msgstr "Скрипт створено:"
1758 msgid "Process block"
1759 msgstr "Обробити блок"
1770 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1771 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1776 msgid " Insert Literal "
1777 msgstr " Вставити літерал "
1779 msgid " Press any key: "
1780 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
1782 msgid " Execute Macro "
1783 msgstr " Виконати макрос "
1785 msgid "All charsets"
1786 msgstr "Усі кодування"
1788 msgid "&Whole words"
1791 msgid "In se&lection"
1792 msgstr "У виділенні"
1797 msgid "case &Sensitive"
1798 msgstr "Вра&xування регістру"
1800 msgid " Enter replacement string:"
1801 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
1803 msgid " Enter search string:"
1804 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
1813 msgstr "П&ропустити"
1821 msgid " Replace with: "
1822 msgstr " Замінити на: "
1824 msgid " Confirm replace "
1825 msgstr " Підтвердити заміну "
1832 "File \"%s\" is already being edited\n"
1836 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
1838 "Ідентифікатор процесу: %d"
1841 msgstr "Файл блоковано"
1844 msgstr "Захватити замок"
1846 msgid "&Ignore lock"
1847 msgstr "Ігнорувати замок"
1849 msgid "&Open file..."
1850 msgstr "&Відкрити файл…"
1856 msgstr "Зберегти як…"
1858 msgid "&Insert file..."
1859 msgstr "Вставити файл…"
1861 msgid "Cop&y to file..."
1862 msgstr "Копіювати у файл…"
1864 msgid "&User menu..."
1865 msgstr "Меню користувача…"
1876 msgid "&Toggle ins/overw"
1877 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1879 msgid "To&ggle mark"
1880 msgstr "Перемкнути помічання"
1882 msgid "&Mark columns"
1883 msgstr "Помітити стовпці"
1886 msgstr "Помітити все"
1889 msgstr "Зняти помітку"
1900 msgid "Co&py to clipfile"
1901 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1903 msgid "&Cut to clipfile"
1904 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1906 msgid "Pa&ste from clipfile"
1907 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1918 msgid "Search &again"
1919 msgstr "Шукати &знову"
1924 msgid "&Toggle bookmark"
1925 msgstr "Перемкнути закладку"
1927 msgid "&Next bookmark"
1928 msgstr "Наступна закладка"
1930 msgid "&Prev bookmark"
1931 msgstr "Попередня закладка"
1933 msgid "&Flush bookmark"
1934 msgstr "Скинути закладки"
1936 msgid "&Go to line..."
1937 msgstr "Перейти на рядок…"
1939 msgid "&Toggle line state"
1940 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1942 msgid "Go to matching &bracket"
1943 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1945 msgid "&Find declaration"
1946 msgstr "Знайти об’явлення"
1948 msgid "Back from &declaration"
1949 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1951 msgid "For&ward to declaration"
1952 msgstr "Перейти до об’явлення"
1954 msgid "Encod&ing..."
1957 msgid "&Refresh screen"
1958 msgstr "Пере&малювати екран"
1960 msgid "&Start record macro"
1961 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1963 msgid "Finis&h record macro..."
1964 msgstr "&Завершити запис макросу…"
1966 msgid "&Execute macro..."
1967 msgstr "&Виконати макрос..."
1969 msgid "Delete macr&o..."
1970 msgstr "Видалити макрос…"
1972 msgid "'ispell' s&pell check"
1973 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1978 msgid "Insert &literal..."
1979 msgstr "Вставити &літерал…"
1981 msgid "Insert &date/time"
1982 msgstr "Вставити &дату/час"
1984 msgid "&Format paragraph"
1985 msgstr "Форматувати &абзац"
1990 msgid "&Paste output of..."
1991 msgstr "Вставити вивід…"
1993 msgid "&External formatter"
1994 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1996 msgid "&General... "
1999 msgid "Save &mode..."
2000 msgstr "Режим &збереження…"
2002 msgid "Learn &keys..."
2003 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2005 msgid "Syntax &highlighting..."
2006 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2008 msgid "S&yntax file"
2009 msgstr "Файл синтаксису"
2015 msgstr "&Зберегти установки"
2033 msgstr "&Параметри "
2038 msgid "Dynamic paragraphing"
2039 msgstr "Динамічні абзаци"
2041 msgid "Type writer wrap"
2042 msgstr "Переносити при наборі"
2044 msgid "Word wrap line length: "
2045 msgstr "Переносити при довжині: "
2047 msgid "Cursor beyond end of line"
2048 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2050 msgid "Pers&istent selection"
2051 msgstr "Наполегливе виділення"
2053 msgid "Synta&x highlighting"
2054 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2056 msgid "Visible tabs"
2057 msgstr "Видима табуляція"
2059 msgid "Visible trailing spaces"
2060 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2062 msgid "Save file &position"
2063 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2065 msgid "Confir&m before saving"
2066 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2068 msgid "&Return does autoindent"
2069 msgstr "Автові&дтсуп"
2071 msgid "Tab spacing: "
2072 msgstr "Крок табуляції : "
2074 msgid "Fill tabs with &spaces"
2075 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2077 msgid "&Backspace through tabs"
2078 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2080 msgid "&Fake half tabs"
2081 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2084 msgstr "Режим переносу"
2086 msgid " Editor options "
2087 msgstr " Параметри редактора "
2089 msgid "ButtonBar|Help"
2090 msgstr "Нижня панель|Допомога"
2092 msgid "ButtonBar|Save"
2093 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
2095 msgid "ButtonBar|Mark"
2096 msgstr "Нижня панель|Відмітити"
2098 msgid "ButtonBar|Replac"
2099 msgstr "Нижня панель|Заміна"
2101 msgid "ButtonBar|Copy"
2102 msgstr "Нижня панель|Копіювати"
2104 msgid "ButtonBar|Move"
2105 msgstr "Нижня панель|Перемістити"
2107 msgid "ButtonBar|Search"
2108 msgstr "Нижня панель|Пошук"
2110 msgid "ButtonBar|Delete"
2111 msgstr "Нижня панель|Видалити"
2113 msgid "ButtonBar|PullDn"
2114 msgstr "Нижня панель|Меню"
2116 msgid "ButtonBar|Quit"
2117 msgstr "Нижня панель|Вихід"
2119 msgid " Load syntax file "
2120 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
2124 " Cannot open file %s \n"
2127 " Не вдається відкрити файл %s \n"
2131 msgid " Error in file %s on line %d "
2132 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
2135 " The Commander can't change to the directory that \n"
2136 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2137 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2138 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2140 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
2141 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
2142 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
2143 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
2146 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2147 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2150 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2151 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
2155 " Cannot create temporary command file \n"
2158 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
2165 msgid " %s%s file error"
2166 msgstr "%s%s помилка файлу "
2169 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2170 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
2173 msgid " ~/%s file error "
2174 msgstr " помилка файлу ~/%s"
2177 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2178 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з %smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
2180 msgid "DialogTitle|Copy"
2181 msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
2183 msgid "DialogTitle|Move"
2184 msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення"
2186 msgid "DialogTitle|Delete"
2187 msgstr "Заголовок діалогу|Видалення"
2189 msgid " Cannot make the hardlink "
2190 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
2194 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2197 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
2201 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2203 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2205 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові системи:\n"
2207 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
2211 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2214 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
2222 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2225 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
2230 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2233 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2242 " are the same file "
2247 " є одним і тим же файлом "
2251 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2254 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
2259 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2262 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
2267 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2270 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
2275 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2278 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
2281 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2282 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
2286 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2289 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2294 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2297 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
2302 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2305 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
2310 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2313 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
2318 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2321 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
2329 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2332 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
2337 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2340 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
2343 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2344 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2351 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2354 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
2359 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2362 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
2367 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2370 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
2375 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2378 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
2383 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2386 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
2391 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2394 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
2399 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2402 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
2406 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2407 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
2411 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2414 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
2419 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2422 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2431 " are the same directory "
2436 " є одним і тим же каталогом "
2439 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2440 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
2443 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2444 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
2448 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2451 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2456 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2459 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2464 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2467 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "Сканування каталога"
2473 msgid "FileOperation|Copy"
2474 msgstr "Файлова операція|Копіювання"
2476 msgid "FileOperation|Move"
2477 msgstr "Файлова операція|Переміщення"
2479 msgid "FileOperation|Delete"
2480 msgstr "Файлова операція|Видалення"
2483 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2484 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2488 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2499 msgid "files/directories"
2500 msgstr "файли/каталоги"
2502 msgid " with source mask:"
2503 msgstr " з шаблоном джерела:"
2512 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2513 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
2515 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2516 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
2523 " Directory not empty. \n"
2524 " Delete it recursively? "
2527 " Каталог не порожній. \n"
2528 " Видалити рекурсивно? "
2532 " Background process: Directory not empty \n"
2533 " Delete it recursively? "
2536 " Фоновий процес: каталог не порожній \n"
2537 " Видалити рекурсивно? "
2540 msgstr " Видалення: "
2546 msgid "%d:%02d.%02d"
2547 msgstr "%d:%02d.%02d"
2566 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2567 msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
2570 msgid "Time: %s %s (%s)"
2571 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2574 msgid " Total: %s of %s "
2575 msgstr "Усього: %s of %s"
2586 msgid "Target file already exists!"
2587 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2590 msgid "Source date: %s, size %llu"
2591 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2594 msgid "Target date: %s, size %llu"
2595 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2598 msgid "Source date: %s, size %u"
2599 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2602 msgid "Target date: %s, size %u"
2603 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2605 msgid "If &size differs"
2606 msgstr "З різним &розміром"
2611 msgid "Overwrite all targets?"
2612 msgstr "Замістити всі файли?"
2615 msgstr "Пере&читати"
2618 msgstr "Дописати у &кінець"
2620 msgid "Overwrite this target?"
2621 msgstr "Замістити цей файл?"
2623 msgid " File exists "
2624 msgstr " Файл існує "
2626 msgid " Background process: File exists "
2627 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
2632 msgid "&Stable Symlinks"
2633 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2635 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2636 msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
2638 msgid "preserve &Attributes"
2639 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2641 msgid "follow &Links"
2642 msgstr "&Iти за посиланнями"
2649 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2650 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2653 msgstr "При&зупинити"
2656 msgstr "П&родовжити"
2665 msgstr "Па&нелізувати"
2668 msgstr "&Переглянути - F3"
2671 msgstr "&Редагувати - F4"
2675 msgstr "Знайдено: %ld"
2677 msgid " Malformed regular expression "
2678 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
2680 msgid "Cas&e sensitive"
2681 msgstr "Регістрозалежний"
2683 msgid "&Find recursively"
2684 msgstr "Шукати рекурсивно"
2686 msgid "S&kip hidden"
2687 msgstr "Пропускати приховані"
2689 msgid "&All charsets"
2690 msgstr "Усі кодування"
2692 msgid "Case sens&itive"
2693 msgstr "Регістрозалежний"
2695 msgid "Re&gular expression"
2696 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2699 msgstr "Перше попадання"
2701 msgid "All cha&rsets"
2702 msgstr "Усі кодування"
2708 msgstr "Знайти файл"
2714 msgstr "Ім’я файлу:"
2720 msgid "Grepping in %s"
2727 msgid "Searching %s"
2733 msgid " Help file format error\n"
2734 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2736 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2737 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2740 msgid " Cannot find node %s in help file "
2741 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2746 msgid "ButtonBar|Index"
2747 msgstr "Нижня панель|Індекс"
2749 msgid "ButtonBar|Prev"
2750 msgstr "Нижня панель|Попередній"
2765 msgstr "Новий &запис"
2768 msgstr "Нова &група"
2773 msgid "&Add current"
2774 msgstr "Додати &поточний"
2779 msgid "Fr&ee VFSs now"
2780 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2783 msgstr "Пере&йти до"
2785 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2786 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2788 msgid "Active VFS directories"
2789 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2791 msgid "Directory hotlist"
2792 msgstr "Список каталогів"
2794 msgid " Directory path "
2795 msgstr " Шлях до каталога "
2797 msgid " Directory label "
2798 msgstr " Мітка каталога "
2802 msgstr "Переношу %s"
2804 msgid "New hotlist entry"
2805 msgstr "Новий запис"
2807 msgid "Directory label"
2808 msgstr "Мітка каталогу"
2810 msgid "Directory path"
2811 msgstr "Шлях до каталога"
2813 msgid " New hotlist group "
2814 msgstr " Нова група "
2816 msgid "Name of new group"
2817 msgstr "Назва нової групи"
2820 msgid "Label for \"%s\":"
2821 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2823 msgid " Add to hotlist "
2824 msgstr " Додати до списку "
2827 msgstr " Видалити: "
2831 " Are you sure you want to remove this entry?"
2834 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2838 " Group not empty.\n"
2842 " Група не порожня.\n"
2845 msgid " Top level group "
2846 msgstr " Група верхнього рівня "
2848 msgid " Hotlist Load "
2849 msgstr " Завантаження довідника "
2853 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgstr "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2857 msgid "Midnight Commander %s"
2858 msgstr "Midnight Commander %s"
2865 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2866 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2868 msgid "No node information"
2869 msgstr "Нема інформації про вузол"
2872 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2873 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2875 msgid "No space information"
2876 msgstr "Нема інформації про простір"
2882 msgid "non-local vfs"
2883 msgstr "не локальна ВФС"
2887 msgstr "Пристрій: %s"
2890 msgid "Filesystem: %s"
2891 msgstr "Ф. система: %s"
2894 msgid "Accessed: %s"
2895 msgstr "Останній доступ: %s"
2898 msgid "Modified: %s"
2899 msgstr "Змінено: %s"
2901 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2907 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2908 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2915 msgid " (%ld block)"
2916 msgid_plural " (%ld blocks)"
2917 msgstr[0] " (%ld блок)"
2918 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2921 msgid "Owner: %s/%s"
2922 msgstr "Власник: %s/%s"
2926 msgstr "Посилань: %d"
2929 msgid "Mode: %s (%04o)"
2930 msgstr "Права: %s (%04o)"
2933 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2934 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2937 msgstr "&Вертикальне"
2940 msgstr "&Горизонтальне"
2942 msgid "show free sp&Ace"
2943 msgstr "показувати вільне місце"
2945 msgid "&Xterm window title"
2946 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2948 msgid "h&Intbar visible"
2949 msgstr "Сму&жка порад"
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2954 msgid "command &Prompt"
2955 msgstr "&Командний рядок"
2957 msgid "show &Mini status"
2958 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2960 msgid "menu&Bar visible"
2961 msgstr "&Смужка меню"
2963 msgid "&Equal split"
2964 msgstr "&Рівні розміри"
2966 msgid "pe&Rmissions"
2967 msgstr "Права д&оступу"
2970 msgstr "Типи &файлів"
2972 msgid " Panel split "
2973 msgstr " Розбиття панелей "
2975 msgid " Highlight... "
2976 msgstr " Підсвітка…"
2978 msgid " Other options "
2979 msgstr " Інші параметри "
2981 msgid "output lines"
2982 msgstr "рядків виводу"
2988 msgstr "Вивчення клавіш"
2990 msgid " Teach me a key "
2991 msgstr " Навчіть мене клавіші "
2995 "Please press the %s\n"
2996 "and then wait until this message disappears.\n"
2998 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2999 "next to its button.\n"
3001 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3004 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3005 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3007 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3008 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3010 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3011 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3013 msgid " Cannot accept this key "
3014 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
3017 msgid " You have entered \"%s\""
3018 msgstr " Ви ввели \"%s\""
3020 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3025 "It seems that all your keys already\n"
3026 "work fine. That's great."
3028 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3029 "нормально працюють. Це просто чудово."
3035 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3036 "All your keys work well."
3038 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3039 "Всі ваші клавіші працюють."
3041 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3042 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3044 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3045 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3047 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3048 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3050 msgid " The Midnight Commander "
3051 msgstr " Midnight Commander "
3053 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3054 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
3056 msgid "&Listing mode..."
3057 msgstr "Фор&мат списку…"
3060 msgstr "Швидкий перегляд"
3065 msgid "&Sort order..."
3066 msgstr "Порядок &сортування…"
3071 msgid "&Encoding..."
3074 msgid "&Network link..."
3075 msgstr "Ме&режне з'єднання…"
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "&FTP-з'єднання…"
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "Зв'язок через &shell…"
3083 msgid "SM&B link..."
3084 msgstr "Зв'язок через &SMB…"
3087 msgstr "Пересканувати"
3090 msgstr "Переглянути"
3092 msgid "Vie&w file..."
3093 msgstr "Перегляд файлу…"
3095 msgid "&Filtered view"
3096 msgstr "Фільтрований перегляд"
3108 msgstr "Символьне посилання"
3110 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3114 msgstr "Зміна власника"
3116 msgid "&Advanced chown"
3117 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3126 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "Обрати гр&yпу"
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3134 msgid "Reverse selec&tion"
3135 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3141 msgstr "Меню користувача"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "&Дерево каталогів"
3147 msgstr "Знайти файл"
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "Переставити панелі"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "Порівняти каталоги"
3158 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgstr "Зовнішня панелізація"
3161 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3164 msgid "Command &history"
3165 msgstr "&Історія команд"
3167 msgid "Di&rectory hotlist"
3168 msgstr "Гарячий список каталогів"
3170 msgid "&Active VFS list"
3171 msgstr "Список &активних ВФС"
3173 msgid "&Background jobs"
3174 msgstr "Фонові завдання"
3176 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3177 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3179 msgid "&Listing format edit"
3180 msgstr "&Редагування формату списку"
3182 msgid "Edit &extension file"
3183 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3185 msgid "Edit &menu file"
3186 msgstr "Редагувати файл &меню"
3188 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3189 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3191 msgid "&Configuration..."
3192 msgstr "&Конфігурація…"
3197 msgid "C&onfirmation..."
3198 msgstr "&Підтвердження…"
3200 msgid "&Display bits..."
3201 msgstr "&Відображення символів…"
3203 msgid "&Virtual FS..."
3204 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3210 msgstr "&Ліва панель "
3216 msgstr "&Права панель "
3218 msgid " Information "
3219 msgstr " Інформація "
3222 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3223 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3224 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3227 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати \n"
3228 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
3229 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться \n"
3230 " керівництво (man mc). "
3232 msgid "ButtonBar|Menu"
3233 msgstr "Нижня панель|Меню"
3235 msgid "ButtonBar|View"
3236 msgstr "Нижня панель|Вид"
3238 msgid "ButtonBar|Edit"
3239 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3241 msgid "ButtonBar|RenMov"
3242 msgstr "Нижня панель|Переміст."
3244 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3245 msgstr "Нижня панель|СтвКат"
3247 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3248 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3252 msgid "Cannot create %s directory"
3253 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3255 msgid "safe de&Lete"
3256 msgstr "Безпечне &видалення"
3258 msgid "cd follows lin&Ks"
3259 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3261 msgid "L&ynx-like motion"
3262 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3264 msgid "rotatin&G dash"
3265 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3267 msgid "co&Mplete: show all"
3268 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3270 msgid "&Use internal view"
3271 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
3273 msgid "use internal ed&It"
3274 msgstr "Вмонтований &редактор"
3277 msgstr "Автоматичні &меню"
3279 msgid "&Auto save setup"
3280 msgstr "&Автозбереження установок"
3282 msgid "shell &Patterns"
3283 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
3285 msgid "Compute &Totals"
3286 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3288 msgid "&Verbose operation"
3289 msgstr "Подроби&ці операцій"
3291 msgid "Mkdir autoname"
3292 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
3294 msgid "&Fast dir reload"
3295 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3297 msgid "mi&X all files"
3298 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
3300 msgid "&Drop down menus"
3301 msgstr "Випада&ючі підменю"
3303 msgid "ma&Rk moves down"
3304 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3306 msgid "show &Hidden files"
3307 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3309 msgid "show &Backup files"
3310 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3312 msgid "Use SI si&ze units"
3313 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3318 msgid "on dumb &Terminals"
3319 msgstr "На простих &терміналах"
3324 msgid " Panel options "
3325 msgstr " Параметри панелей "
3327 msgid " Pause after run... "
3328 msgstr " Пауза після виконання…"
3330 msgid "Configure options"
3331 msgstr "Параметри конфігурації"
3336 msgid "External panelize"
3337 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3342 msgid "Other command"
3343 msgstr "Інша команда"
3345 msgid " Add to external panelize "
3346 msgstr " Додати у список команд "
3348 msgid " Enter command label: "
3349 msgstr " Введіть мітку команди: "
3351 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3352 msgstr " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
3354 msgid "Find rejects after patching"
3355 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3357 msgid "Find *.orig after patching"
3358 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3360 msgid "Find SUID and SGID programs"
3361 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3363 msgid "Cannot invoke command."
3364 msgstr "Не вдається викликати команду."
3366 msgid "Pipe close failed"
3367 msgstr "Збій закриття каналу"
3381 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3382 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgstr "сортування|u"
3387 msgstr "&Не сортувати"
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 msgstr "сортування|n"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgstr "сортування|v"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgstr "сортування|e"
3411 msgstr "За роз&ширенням"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgstr "сортування|s"
3419 msgstr "За &розміром"
3422 msgstr "Розмір блоку"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgstr "сортування|m"
3429 msgid "&Modify time"
3430 msgstr "За часом &зміни"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgstr "сортування|a"
3437 msgid "&Access time"
3438 msgstr "За часом &доступу"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgstr "сортування|h"
3445 msgid "C&Hange time"
3446 msgstr "За часом &зміни вузла"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgstr "сортування|i"
3463 msgstr "За &i-вузлами"
3477 msgid "<readlink failed>"
3478 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3483 msgid_plural "%s bytes"
3489 msgid "%s in %d file"
3490 msgid_plural "%s in %d files"
3491 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3492 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3494 msgid "Unknown tag on display format: "
3495 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
3497 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3498 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3500 msgid " Do you really want to execute? "
3501 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
3503 msgid "Choose codepage"
3504 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3506 msgid "- < No translation >"
3507 msgstr "- < Без перекодування >"
3513 msgstr "%b %e %H:%M"
3518 "Cannot save file %s:\n"
3521 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3525 "GNU Midnight Commander is already\n"
3526 "running on this terminal.\n"
3527 "Subshell support will be disabled."
3529 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3530 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3531 "оболонку буде вимикнуто."
3534 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3535 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3537 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3538 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
3541 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3542 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3544 msgid "With builtin Editor\n"
3545 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3547 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3548 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3550 msgid "with terminfo database"
3551 msgstr "з базою terminfo"
3553 msgid "Using the ncurses library"
3554 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3556 msgid "Using the ncursesw library"
3557 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3559 msgid "With optional subshell support"
3560 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3562 msgid "With subshell support as default"
3563 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3565 msgid "With support for background operations\n"
3566 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3568 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3569 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3571 msgid "With mouse support on xterm\n"
3572 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3574 msgid "With support for X11 events\n"
3575 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3577 msgid "With internationalization support\n"
3578 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3580 msgid "With multiple codepages support\n"
3581 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3584 msgid "Virtual File System:"
3585 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
3589 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3592 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3596 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3597 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3600 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3601 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3605 " Cannot stat the destination \n"
3608 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
3612 msgid " Delete %s? "
3613 msgstr " Видалити %s? "
3615 msgid "ButtonBar|Static"
3616 msgstr "Нижня панель|Статично"
3618 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3619 msgstr "Нижня панель|Динамічно"
3621 msgid "ButtonBar|Rescan"
3622 msgstr "Нижня панель|Пересканувати"
3624 msgid "ButtonBar|Forget"
3625 msgstr "Нижня панель|Забути"
3627 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3628 msgstr "Нижня панель|ВидалКат"
3632 "Cannot write to the %s file:\n"
3635 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3638 msgid " Format error on file Extensions File "
3639 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3642 msgid " The %%var macro has no default "
3643 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3646 msgid " The %%var macro has no variable "
3647 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3650 msgstr " Відлагодження "
3659 msgstr " Хибність: "
3661 msgid " Warning -- ignoring file "
3662 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3666 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3667 "Using it may compromise your security"
3669 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3670 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3673 msgid " No suitable entries found in %s "
3674 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3677 msgstr " Меню користувача "
3679 msgid "Invalid value"
3680 msgstr "Невірне значення"
3682 msgid " Cannot spawn child process "
3683 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3685 msgid "Empty output from child filter"
3686 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3688 msgid "&Line number (decimal)"
3689 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3694 msgid "&Decimal offset"
3695 msgstr "Десятковий зсув"
3697 msgid "He&xadecimal offset"
3698 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3703 msgid "ButtonBar|Ascii"
3704 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3706 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3707 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3709 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3710 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3712 msgid "ButtonBar|Wrap"
3713 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3715 msgid "ButtonBar|Hex"
3716 msgstr "Нижня панель|Hex"
3718 msgid "ButtonBar|Goto"
3719 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3721 msgid "ButtonBar|Raw"
3722 msgstr "Нижня панель|Як є"
3724 msgid "ButtonBar|Parse"
3725 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3727 msgid "ButtonBar|Unform"
3728 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3730 msgid "ButtonBar|Format"
3731 msgstr "Нижня панель|Формат."
3735 " Error while closing the file: \n"
3737 " Data may have been written or not. "
3739 " Помилка при закритті файла: \n"
3741 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3745 " Cannot save file: \n"
3748 " Не вдається зберегти файл: \n"
3753 " Cannot open \"%s\"\n"
3756 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3761 " Cannot stat \"%s\"\n"
3764 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3767 msgid " Cannot view: not a regular file "
3768 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3770 msgid "Seeking to search result"
3771 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3774 msgstr "Пошук завершено"
3776 msgid "Continue from begining?"
3777 msgstr "Почати спочатку?"
3780 msgstr "Історія команд"
3782 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3783 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3784 msgstr "Заголовок діалогу|Очистка історії"
3786 msgid "Do you want clean this history?"
3787 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
3789 msgid "Background process:"
3790 msgstr "Фоновий процес:"
3796 #~ msgstr "Кількість"
3801 #~ msgid " confirm &Exit "
3802 #~ msgstr " перед ви&ходом"
3804 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3805 #~ msgstr " перед вик&онанням"
3807 #~ msgid " confirm &Delete "
3808 #~ msgstr " перед &видаленням"
3811 #~ " The current line number is %lld.\n"
3812 #~ " Enter the new line number:"
3814 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
3815 #~ " Введіть номер нового рядка:"
3818 #~ " The current address is %s.\n"
3819 #~ " Enter the new address:"
3821 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
3822 #~ " Введіть нову адресу:"
3824 #~ msgid " Goto Address "
3825 #~ msgstr " Перейти на адресу "
3827 #~ msgid " Invalid address "
3828 #~ msgstr " Невірна адреса"
3830 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3831 #~ msgstr "Нижня панель|Рядок"
3834 #~ msgstr "Файл: %s"
3836 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3837 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3839 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3840 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3845 #~ msgid ">= %s bytes"
3846 #~ msgstr ">= %s байт"
3848 #~ msgid "File: None"
3849 #~ msgstr " Файл: Немає"
3852 #~ msgstr "Виправити"
3854 #~ msgid "don't ask again"
3855 #~ msgstr "не питати знову"
3858 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3859 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3860 #~ "does not match one set via locale. \n"
3861 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3862 #~ "to set locale default.\n"
3864 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3866 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
3867 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
3868 #~ "не відповідає локалі. \n"
3869 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
3870 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
3872 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
3874 #~ msgid "Do backups -->"
3875 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3877 #~ msgid "Extension:"
3878 #~ msgstr "Розширення:"
3881 #~ msgstr "&Новий файл C-n"
3884 #~ msgstr "&Зберегти F2"
3886 #~ msgid "Save &as... F12"
3887 #~ msgstr "Зберегти &як... F12"
3889 #~ msgid "A&bout... "
3890 #~ msgstr "&Про програму..."
3892 #~ msgid "&Quit F10"
3893 #~ msgstr "&Вийти F10"
3895 #~ msgid "&New C-x k"
3896 #~ msgstr "&Новий файл C-x k"
3898 #~ msgid "Copy to &file... "
3899 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3901 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3902 #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
3904 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3905 #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
3908 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
3911 #~ msgstr "&Перенести F6"
3913 #~ msgid "&Delete F8"
3914 #~ msgstr "&Видалити F8"
3916 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3917 #~ msgstr "Наступна закладка "
3919 #~ msgid "&Undo C-u"
3920 #~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
3922 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3923 #~ msgstr "На &початок C-PgUp"
3925 #~ msgid "&End C-PgDn"
3926 #~ msgstr "На кінець C-PgDn"
3928 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3929 #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
3931 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3932 #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
3934 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
3935 #~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
3937 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3938 #~ msgstr "Перемкнути закладку "
3940 #~ msgid "&Next bookmark "
3941 #~ msgstr "Наступна закладка "
3943 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3944 #~ msgstr "Попередня закладка "
3946 #~ msgid "&Flush bookmark "
3947 #~ msgstr "Скинути закладки "
3949 #~ msgid "&Search... F7"
3950 #~ msgstr "&Шукати... F7"
3952 #~ msgid "&Replace... F4"
3953 #~ msgstr "&Замінити... F4"
3955 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3956 #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
3958 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3959 #~ msgstr "Кодування... C-t"
3961 #~ msgid "Delete macr&o... "
3962 #~ msgstr "&Видалити макрос"
3964 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3965 #~ msgstr "&Сортувати M-t"
3967 #~ msgid "&Mail... "
3968 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
3970 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3971 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
3973 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3974 #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
3976 #~ msgid "Save setu&p"
3977 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
3980 #~ msgstr " Редагування "
3982 #~ msgid " Sear/Repl "
3983 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
3985 #~ msgid " Command "
3986 #~ msgstr " Команда "
3988 #~ msgid " Options "
3989 #~ msgstr " Параметри "
3991 #~ msgid "Intuitive"
3992 #~ msgstr "Інтуїтивна"
3997 #~ msgid "User-defined"
3998 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4000 #~ msgid "Key emulation"
4001 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4010 #~ msgstr "Замінити"
4013 #~ msgstr "Видалити"
4019 #~ msgstr " Скопіювати "
4022 #~ msgstr " Перенести "
4025 #~ msgstr " Видалення "
4028 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4031 #~ msgstr "1Перенести"
4034 #~ msgstr "1Видалити"
4042 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4043 #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
4045 #~ msgid "&Info C-x i"
4046 #~ msgstr "&Інформація C-x i"
4048 #~ msgid "&Rescan C-r"
4049 #~ msgstr "&Пересканувати C-r"
4052 #~ msgstr "Переглянути &файл F3"
4054 #~ msgid "Vie&w file... "
4055 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4057 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4058 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
4061 #~ msgstr "&Редагувати F4"
4064 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4066 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4067 #~ msgstr "Права &доступу C-x c"
4069 #~ msgid "&Link C-x l"
4070 #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
4072 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4073 #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
4075 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4076 #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
4078 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4079 #~ msgstr "&Власник/група C-x o"
4081 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4082 #~ msgstr "Пере&йменувати F6"
4084 #~ msgid "&Mkdir F7"
4085 #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
4087 #~ msgid "&Delete F8"
4088 #~ msgstr "&Видалити F8"
4090 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4091 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
4093 #~ msgid "select &Group M-+"
4094 #~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
4096 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4097 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
4099 #~ msgid "e&Xit F10"
4100 #~ msgstr "Ви&хід F10"
4102 #~ msgid "&User menu F2"
4103 #~ msgstr "&Меню користувача F2"
4105 #~ msgid "&Find file M-?"
4106 #~ msgstr "&Знайти файл M-?"
4108 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4109 #~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
4111 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4112 #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
4114 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4115 #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
4117 #~ msgid "Command &history M-h"
4118 #~ msgstr "Історія команд M-h"
4120 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4121 #~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
4123 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4124 #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
4126 #~ msgid "learn &Keys..."
4127 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4132 #~ msgid " &Command "
4133 #~ msgstr " &Команда "
4141 #~ msgid "Extension"
4142 #~ msgstr "Розширення:"
4148 #~ msgstr "Час зміни"
4154 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4160 #~ msgstr "Перенести"
4163 #~ msgstr "Статичне"
4174 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4175 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4177 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4178 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4180 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4181 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4183 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4184 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4186 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4187 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4189 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4190 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4192 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4193 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4195 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4196 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4198 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4199 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4201 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4202 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4204 #~ msgid "%s:%d: %s"
4205 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4207 #~ msgid "%s not found!"
4208 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4210 #~ msgid "NumLock on keypad"
4213 #~ msgid " Emacs key: "
4214 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4216 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4217 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4219 #~ msgid "Displays this help message"
4220 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4222 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4223 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4225 #~ msgid "missing argument"
4226 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4228 #~ msgid "unknown option"
4229 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4231 #~ msgid "Show this help message"
4232 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4234 #~ msgid "Display brief usage message"
4235 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4241 #~ msgstr "Використання:"
4243 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4244 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4246 #~ msgid "replace &All"
4247 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4252 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4253 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4256 #~ msgstr "%b %d %Y"
4258 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4259 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4261 #~ msgid "scanf &Expression"
4262 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4264 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4265 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4267 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4268 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4270 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4271 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4273 #~ msgid " Replacement too long. "
4274 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4277 #~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
4279 #~ msgid "&Delete F8"
4280 #~ msgstr "В&идалити блок F8"
4282 #~ msgid " The command history is empty "
4283 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4285 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4286 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4288 #~ msgid "Edit &syntax file"
4289 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4292 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4293 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4294 #~ "Do not forget to save options."
4296 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4297 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4298 #~ "Не забудьте записати параметри."
4300 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4301 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4303 #~ msgid " Invalid regular expression "
4304 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4306 #~ msgid " Enter regexp:"
4307 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4309 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4310 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4312 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4313 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4315 #~ msgid "with termcap database"
4316 #~ msgstr "з базою termcap"
4319 #~ msgstr "&Домашній"
4322 #~ msgstr "За &типом"
4331 #~ msgstr "За &власником"
4334 #~ msgstr "За &групою"
4336 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4337 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4340 #~ msgstr " Попередження "
4343 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4344 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4345 #~ " files have been moved now\n"
4347 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4348 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4349 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4351 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4352 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"