Fixed memory leak in mc_closedir().
[kaloumi3.git] / po / ja.po
blobbbe71d107243714754d8160e48c6791922dd0eb1
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Format"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "正規表現(&R)"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Functionキー 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Functionキー 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Functionキー 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Functionキー 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Functionキー 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Functionキー 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Functionキー 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Functionキー 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Functionキー 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Functionキー 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Functionキー 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Functionキー 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Functionキー 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Functionキー 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Functionキー 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Functionキー 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Functionキー 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Functionキー 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Functionキー 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Functionキー 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspaeceキー"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Endキー"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "上矢印"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "下矢印"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "左矢印"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "右矢印"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Homeキー"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "PageDownキー"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "PageUpキー"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Insertキー"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Deleteキー"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "10キーの +"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "10キーの -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "10キーの /"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "10キーの *"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "10キーの /"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "10キーの 左矢印"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "10キーの 右矢印"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "10キーの 上矢印"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "10キーの 下矢印"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "10キーの Home"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "10キーの End"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "10キーの PageDown"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "10キーの PageUp"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "10キーの Insert"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "10キーの Delete"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "10キーの Enter"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Functionキー 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Functionキー 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Functionキー 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Functionキー 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "メニュ"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "コマンド"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "カウント"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "追加(&P)"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "ターゲット"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "前へ"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " 行番号を入力してください: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "所有者"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "10キーの +"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "10キーの /"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "10キーの /"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspaeceキー"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
325 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "directory"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr ""
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr ""
338 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
339 " %s "
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr ""
344 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
345 " %s "
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "警告"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr "pipe 失敗 "
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " dup 失敗 "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Cannot open cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "cpio アーカイブを開けません\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Premature end of cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
387 "%s\n"
388 "in cpio archive\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
392 "矛盾しています\n"
393 "%s"
395 #, c-format
396 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
397 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
402 "%s"
403 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Unexpected end of file\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "予期しない EOF です\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "リニア転送を開始します..."
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
428 msgid "Getting file"
429 msgstr "ファイル取得中"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Cannot open %s archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
437 "%s"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
444 msgstr "ディレクトリを変更できません"
446 #, c-format
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish: %s から切断しています"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr "fish: パスワードが必要です "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish: パスワード送信中..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
471 #, c-format
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
475 #, c-format
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
479 #, c-format
480 msgid "%s: done."
481 msgstr "%s: 完了"
483 #, c-format
484 msgid "%s: failure"
485 msgstr "%s: 失敗"
487 #, c-format
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
494 #, c-format
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
498 msgid "zeros"
499 msgstr "zeros"
501 msgid "file"
502 msgstr "file"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "転送を中断します..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "転送中断に成功しました"
513 #, c-format
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
530 #, fuzzy
531 msgid "Account:"
532 msgstr "カウント"
534 #, fuzzy
535 msgid "ftpfs: sending user account"
536 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
538 msgid "ftpfs: logged in"
539 msgstr "ftpfs: ログインしました"
541 #, c-format
542 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
543 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
545 msgid "ftpfs: Invalid host name."
546 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: %s"
550 msgstr ""
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: making connection to %s"
554 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
556 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
557 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
561 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
563 #, c-format
564 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
565 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
567 #, fuzzy
568 msgid "ftpfs: invalid address family"
569 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
573 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
577 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
579 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
580 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
582 msgid "ftpfs: aborting transfer."
583 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: abort error: %s"
587 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
589 msgid "ftpfs: abort failed"
590 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
592 msgid "ftpfs: CWD failed."
593 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
595 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
596 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
598 msgid "Resolving symlink..."
599 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
603 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
605 msgid "(strict rfc959)"
606 msgstr "(厳密な rfc959)"
608 msgid "(chdir first)"
609 msgstr "(初めに chdir)"
611 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
612 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
616 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
618 msgid ""
619 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
620 "Remove password or correct mode."
621 msgstr ""
622 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
623 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
625 msgid " MCFS "
626 msgstr " MCFS "
628 msgid " The server does not support this version "
629 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
631 msgid ""
632 " The remote server is not running on a system port \n"
633 " you need a password to log in, but the information may \n"
634 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
635 msgstr ""
636 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
637 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
638 " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
640 msgid "&Yes"
641 msgstr "はい(&Y)"
643 msgid "&No"
644 msgstr "いいえ(&N)"
646 msgid " MCFS Password required "
647 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
649 msgid " Invalid password "
650 msgstr " 間違ったパスワード "
652 #, c-format
653 msgid " Cannot locate hostname: %s "
654 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
656 #, c-format
657 msgid " Cannot create socket: %s "
658 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
660 #, c-format
661 msgid " Cannot connect to server: %s "
662 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
664 msgid " Too many open connections "
665 msgstr " 接続が多すぎます "
667 #, c-format
668 msgid "Warning: file %s not found\n"
669 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "%s\n"
675 msgstr ""
676 "警告: %s に無効な行があります:\n"
677 "%s\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "%s\n"
683 msgstr ""
684 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
685 "%3$s\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 " reconnect to %s failed\n"
690 " "
691 msgstr ""
692 " %s への再接続に失敗しました\n"
693 " "
695 msgid " Authentication failed "
696 msgstr " 認証に失敗しました "
698 #, c-format
699 msgid " Error %s creating directory %s "
700 msgstr " %s: mkdir %s "
702 #, c-format
703 msgid " Error %s removing directory %s "
704 msgstr " %s: rmdir %s "
706 #, c-format
707 msgid " %s opening remote file %s "
708 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
710 #, c-format
711 msgid " %s removing remote file %s "
712 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
714 #, c-format
715 msgid " %s renaming files\n"
716 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot open tar archive\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
723 "tarアーカイブ%sを\n"
724 "開けません"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "tar アーカイブに不整合"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Hmm,...\n"
735 "%s\n"
736 "doesn't look like a tar archive."
737 msgstr ""
738 "んー,‥‥\n"
739 "%s\n"
740 "これはtarアーカイブではないようです"
742 msgid " undelfs: error "
743 msgstr " undelfs: エラー "
745 msgid " not enough memory "
746 msgstr " 十分なメモリがありません "
748 msgid " while allocating block buffer "
749 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
751 #, c-format
752 msgid " open_inode_scan: %d "
753 msgstr " open_inode_scan: %d "
755 #, c-format
756 msgid " while starting inode scan %d "
757 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
759 #, c-format
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
763 #, c-format
764 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
765 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
767 msgid " no more memory while reallocating array "
768 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
770 #, c-format
771 msgid " while doing inode scan %d "
772 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
774 msgid " Ext2lib error "
775 msgstr " Ext2lib エラー "
777 #, c-format
778 msgid " Cannot open file %s "
779 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
782 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 " Cannot load inode bitmap from: \n"
787 " %s \n"
788 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
791 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot load block bitmap from: \n"
796 " %s \n"
797 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
799 msgid " vfs_info is not fs! "
800 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
802 msgid " You have to chdir to extract files first "
803 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
805 msgid " while iterating over blocks "
806 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
808 msgid "Cannot parse:"
809 msgstr "構文解析が出来ません:"
811 msgid "More parsing errors will be ignored."
812 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
814 msgid "Internal error:"
815 msgstr "内部エラー:"
817 msgid "Password:"
818 msgstr "パスワード:"
820 msgid "Changes to file lost"
821 msgstr "紛失したファイルに変更します"
823 msgid "&Cancel"
824 msgstr "キャンセル(&C)"
826 msgid "&Set"
827 msgstr "設定(&S)"
829 msgid "S&kip"
830 msgstr "スキップ(&k)"
832 msgid "Set &all"
833 msgstr "すべて設定(&a)"
835 msgid "owner"
836 msgstr "所有者"
838 msgid "group"
839 msgstr "グループ"
841 msgid "other"
842 msgstr "その他"
844 msgid "On"
845 msgstr "オン"
847 msgid "Flag"
848 msgstr "フラグ"
850 msgid "Mode"
851 msgstr "モード"
853 #, c-format
854 msgid "%6d of %d"
855 msgstr "%6d (%d 中)"
857 msgid " Chown advanced command "
858 msgstr " Chown上級コマンド "
860 #, c-format
861 msgid ""
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " %s "
864 msgstr ""
865 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
866 " %s "
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
874 " %s "
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "バージョンを表示"
879 #, fuzzy
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "directory"
883 #, fuzzy
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr ""
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "ファイルビューアを起動"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "ファイルを編集"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "遅い端末で実行"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "stickchars で描画"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
923 #, fuzzy
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "カラー設定を指定"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr ""
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 #, fuzzy
941 msgid ""
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 "\n"
946 "Keywords:\n"
947 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 "                 errdhotfocus\n"
951 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                 editlinestate\n"
954 msgstr ""
955 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
956 "\n"
957 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
958 "う\n"
959 "\n"
960 "キーワード:\n"
961 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
962 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
963 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
964 "   Menus:        メニュー全般\n"
965 "   Help:         ヘルプ全般\n"
966 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
967 "\n"
968 "Colors:\n"
969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "   brightcyan, lightgray and white\n"
972 "\n"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 msgid ""
976 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 "\n"
978 "Colors:\n"
979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 "   brightcyan, lightgray and white\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
985 #, fuzzy
986 msgid "Color options"
987 msgstr "設定オプション"
989 msgid "+number"
990 msgstr ""
992 #, fuzzy
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr ""
999 msgid ""
1000 "\n"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgstr ""
1004 "\n"
1005 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1006 "まで送ってください\n"
1008 #, c-format
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr " パネル・オプション "
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " その他のオプション "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1032 msgid ""
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1035 msgstr ""
1036 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1037 "処理します\n"
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "一覧形式"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1057 msgid "&OK"
1058 msgstr "はい(&O)"
1060 msgid "&Reverse"
1061 msgstr "反転(&R)"
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Case sensi&tive"
1065 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1067 msgid "Executable &first"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort order"
1071 msgstr "並び変える"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Confirmation"
1075 msgstr " 確認 "
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1078 #. 2
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1081 msgstr " 確認 "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1085 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation|E&xit"
1089 msgstr " 確認 "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|&Execute"
1093 msgstr " 確認 "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1097 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|&Delete"
1101 msgstr " 確認 "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "UTF-8 output"
1105 msgstr "8 ビット出力"
1107 msgid "Full 8 bits output"
1108 msgstr "8 ビット出力"
1110 msgid "ISO 8859-1"
1111 msgstr "ISO 8850-1"
1113 msgid "7 bits"
1114 msgstr "7 ビット"
1116 msgid "F&ull 8 bits input"
1117 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1119 msgid " Display bits "
1120 msgstr " 表示ビット数 "
1122 msgid "Other 8 bit"
1123 msgstr "別の 8bit"
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1128 msgid "&Select"
1129 msgstr "選択(&S)"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "保存方法(&S)..."
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "保存方法(&S)..."
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr ""
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1145 msgid "sec"
1146 msgstr "秒"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1160 msgid "cd"
1161 msgstr "cd"
1163 msgid "Quick cd"
1164 msgstr "クイックcd"
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "リンクファイル名:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "シンボリッリンク"
1175 msgid "Running "
1176 msgstr "実行中 "
1178 msgid "Stopped"
1179 msgstr "停止中"
1181 msgid "&Stop"
1182 msgstr "停止(&S)"
1184 msgid "&Resume"
1185 msgstr "再開(&R)"
1187 msgid "&Kill"
1188 msgstr "強制終了(&K)"
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1193 msgid "Domain:"
1194 msgstr "ドメイン:"
1196 msgid "Username:"
1197 msgstr "ユーザ名:"
1199 #, c-format
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1203 msgid "7-bit ASCII"
1204 msgstr ""
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1210 msgid "execute/search by others"
1211 msgstr "他人が実行・検索できる"
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "他人が書ける"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "他人が読める"
1219 msgid "execute/search by group"
1220 msgstr "グループで実行・検索できる"
1222 msgid "write by group"
1223 msgstr "グループで書ける"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "グループで読める"
1228 msgid "execute/search by owner"
1229 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1231 msgid "write by owner"
1232 msgstr "所有者が書ける"
1234 msgid "read by owner"
1235 msgstr "所有者が読める"
1237 msgid "sticky bit"
1238 msgstr "スティッキービット"
1240 msgid "set group ID on execution"
1241 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1243 msgid "set user ID on execution"
1244 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1246 msgid "C&lear marked"
1247 msgstr "マークをクリア(&l)"
1249 msgid "S&et marked"
1250 msgstr "マークを設定(&e)"
1252 msgid "&Marked all"
1253 msgstr "全マーク(&M)"
1255 msgid "Name"
1256 msgstr "名前"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "パーミッション(8進数)"
1261 msgid "Owner name"
1262 msgstr "所有者名"
1264 msgid "Group name"
1265 msgstr "グループ名"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "オプションの変更は"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "スペースで,オプションの"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "移動は矢印で,"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1279 msgid " Permission "
1280 msgstr " パーミッション "
1282 msgid " File "
1283 msgstr " ファイル "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "chmod コマンド"
1288 msgid "Set &users"
1289 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1291 msgid "Set &groups"
1292 msgstr "グループを設定(&g)"
1294 msgid " Name "
1295 msgstr " 名前 "
1297 msgid " Owner name "
1298 msgstr " 所有者名 "
1300 msgid " Group name "
1301 msgstr " グループ名 "
1303 msgid " Size "
1304 msgstr " 大きさ "
1306 msgid " User name "
1307 msgstr " ユーザ名 "
1309 msgid " Chown command "
1310 msgstr " chown コマンド "
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<不明なユーザ>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1316 msgstr "<不明なグループ>"
1318 msgid " Confirmation "
1319 msgstr " 確認 "
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1327 msgid " View file "
1328 msgstr " ファイルを見る "
1330 msgid " Filename:"
1331 msgstr " ファイル名:"
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " フィルタされた一覧 "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1345 msgid " Filter "
1346 msgstr " フィルタ "
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "&Files only"
1360 msgstr "大きさのみ(&S)"
1362 msgid " Select "
1363 msgstr " 選択 "
1365 msgid " Unselect "
1366 msgstr " 選択解除 "
1368 msgid "Extension file edit"
1369 msgstr "拡張ファイルの編集"
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1374 msgid "&User"
1375 msgstr "ユーザ(&U)"
1377 msgid "&System Wide"
1378 msgstr "システム全体(&S)"
1380 msgid " Menu edit "
1381 msgstr " メニューの編集 "
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1386 msgid "&Local"
1387 msgstr "ローカル(&L)"
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1390 msgstr ""
1392 #, fuzzy
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " ディレクトリを比較 "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1402 msgid "&Quick"
1403 msgstr "クイック(&Q)"
1405 msgid "&Size only"
1406 msgstr "大きさのみ(&S)"
1408 msgid "&Thorough"
1409 msgstr "通しで(&T)"
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1412 msgstr ""
1413 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1415 msgid ""
1416 " Not an xterm or Linux console; \n"
1417 " the panels cannot be toggled. "
1418 msgstr ""
1419 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1420 " パネルをトグルできません"
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "Link %s to:"
1424 msgstr " リンク: %s "
1426 msgid " Link "
1427 msgstr " リンク "
1429 #, c-format
1430 msgid " link: %s "
1431 msgstr " リンク: %s "
1433 #, c-format
1434 msgid " symlink: %s "
1435 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1437 #, c-format
1438 msgid " Symlink `%s' points to: "
1439 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1441 msgid " Edit symlink "
1442 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1444 #, c-format
1445 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1446 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1448 #, c-format
1449 msgid " edit symlink: %s "
1450 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1452 #, c-format
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1456 #, c-format
1457 msgid " Cannot chdir to %s "
1458 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1460 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1461 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1463 msgid " Link to a remote machine "
1464 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1466 msgid " FTP to machine "
1467 msgstr " マシンへのFTP "
1469 #, fuzzy
1470 msgid " Shell link to machine "
1471 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1473 msgid " SMB link to machine "
1474 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1476 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1477 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1479 msgid ""
1480 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 "   files on: (F1 for details)"
1482 msgstr ""
1483 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1484 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1486 msgid " Setup "
1487 msgstr " 設定 "
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid " Setup saved to ~/%s"
1491 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1499 " %s "
1501 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1502 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1504 msgid " The shell is already running a command "
1505 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Cannot read directory contents"
1509 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1511 #, fuzzy
1512 msgid " Choose syntax highlighting "
1513 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1515 #, fuzzy
1516 msgid "< Auto >"
1517 msgstr " Cooledit について "
1519 msgid "< Reload Current Syntax >"
1520 msgstr ""
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid " Cannot open %s for reading "
1524 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1526 msgid "Error"
1527 msgstr "エラー"
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " Error reading from pipe: %s "
1531 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1535 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1539 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid " %s is not a regular file "
1543 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid " File %s is too large "
1547 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1549 msgid " About "
1550 msgstr " Cooledit について "
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1555 "\n"
1556 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1557 "\n"
1558 "       A user friendly text editor written\n"
1559 "           for the Midnight Commander.\n"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1563 "\n"
1564 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1565 "\n"
1566 "             Midnight Commander 用の\n"
1567 "            ユーザに親切なエディタです\n"
1569 msgid "Macro recursion is too deep"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Search"
1573 msgstr "検索"
1575 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1576 msgstr ""
1578 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1579 msgstr ""
1581 msgid " Error writing to pipe: "
1582 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1584 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1585 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1589 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1591 #, fuzzy
1592 msgid "&Quick save"
1593 msgstr "クイックセーブ "
1595 #, fuzzy
1596 msgid "&Safe save"
1597 msgstr "セーフセーブ "
1599 msgid "&Do backups with following extension:"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Check &POSIX new line"
1603 msgstr ""
1605 msgid " Edit Save Mode "
1606 msgstr "保存方法を変更 "
1608 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1609 msgstr ""
1611 #, fuzzy
1612 msgid "C&ontinue"
1613 msgstr "継続"
1615 msgid "&Do not change"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Unix format (LF)"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Macintosh format (CR)"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Change line breaks to:"
1628 msgstr ""
1630 #, fuzzy
1631 msgid " Enter file name: "
1632 msgstr " 行番号を入力してください: "
1634 msgid " Save As "
1635 msgstr " 別名で保存 "
1637 msgid " A file already exists with this name. "
1638 msgstr "同名のファイルが存在します"
1640 #, fuzzy
1641 msgid "&Overwrite"
1642 msgstr "上書き"
1644 msgid " Cannot save file. "
1645 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1647 msgid " Delete macro "
1648 msgstr " マクロを削除 "
1650 msgid " Cannot open temp file "
1651 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1653 msgid " Cannot open macro file "
1654 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1656 msgid " Cannot overwrite macro file "
1657 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1659 msgid " Save macro "
1660 msgstr " マクロを保存 "
1662 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1663 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1665 msgid " Press macro hotkey: "
1666 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1668 msgid " Load macro "
1669 msgstr " マクロを読み込む "
1671 msgid " Confirm save file? : "
1672 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1674 msgid " Save file "
1675 msgstr " ファイル保存 "
1677 msgid "&Save"
1678 msgstr "保存(&S)"
1680 msgid ""
1681 " Current text was modified without a file save. \n"
1682 " Continue discards these changes. "
1683 msgstr ""
1684 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1685 "変更を破棄して続けます。"
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Syntax file edit"
1689 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1691 #, fuzzy
1692 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1693 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1695 msgid " Load "
1696 msgstr " 読み込み "
1698 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1699 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Replace"
1703 msgstr "置換(&R)"
1705 msgid " Replace "
1706 msgstr " 置換 "
1708 #, c-format
1709 msgid " %ld replacements made. "
1710 msgstr "%ld 個置換しました"
1712 msgid "Quit"
1713 msgstr "終了"
1715 msgid " File was modified, Save with exit? "
1716 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "&Cancel quit"
1720 msgstr "終了を中止"
1722 #, fuzzy
1723 msgid " Error "
1724 msgstr "エラー"
1726 msgid " This function is not implemented. "
1727 msgstr ""
1729 msgid " Copy to clipboard "
1730 msgstr " クリップボードへコピー "
1732 msgid " Unable to save to file. "
1733 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1735 msgid " Cut to clipboard "
1736 msgstr " クリップボードへ切り出し "
1738 msgid " Goto line "
1739 msgstr " 指定行へ移動 "
1741 msgid " Enter line: "
1742 msgstr " 行番号を入力してください: "
1744 msgid " Save Block "
1745 msgstr " ブロックを保存 "
1747 msgid " Insert File "
1748 msgstr " ファイルを挿入 "
1750 msgid " Cannot insert file. "
1751 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1753 msgid " Sort block "
1754 msgstr " ブロックで並べ替え "
1756 msgid " You must first highlight a block of text. "
1757 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
1759 msgid " Run Sort "
1760 msgstr "ソートを実行 "
1762 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1763 msgstr ""
1764 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
1766 msgid " Sort "
1767 msgstr " ソート "
1769 msgid " Cannot execute sort command "
1770 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1772 msgid " Sort returned non-zero: "
1773 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
1775 msgid "Paste output of external command"
1776 msgstr ""
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Enter shell command(s):"
1780 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
1782 #, fuzzy
1783 msgid "External command"
1784 msgstr "その他のコマンド"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Cannot execute command"
1788 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1790 msgid "Error creating script:"
1791 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
1793 msgid "Error reading script:"
1794 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1796 msgid "Error closing script:"
1797 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1799 msgid "Script created:"
1800 msgstr "スクリプトは作成されました:"
1802 msgid "Process block"
1803 msgstr "プロセスブロック"
1805 msgid " Copies to"
1806 msgstr " コピー"
1808 msgid " Subject"
1809 msgstr " 件名"
1811 msgid " To"
1812 msgstr " To"
1814 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1815 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1817 msgid " Mail "
1818 msgstr " メイル "
1820 msgid " Insert Literal "
1821 msgstr " 文字を入力してください "
1823 msgid " Press any key: "
1824 msgstr " キーを押してください: "
1826 msgid " Execute Macro "
1827 msgstr " マクロを実行 "
1829 msgid "All charsets"
1830 msgstr ""
1832 #, fuzzy
1833 msgid "&Whole words"
1834 msgstr "単語のみ(&W)"
1836 #, fuzzy
1837 msgid "In se&lection"
1838 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
1840 msgid "&Backwards"
1841 msgstr "後方(&B)"
1843 msgid "case &Sensitive"
1844 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
1846 msgid " Enter replacement string:"
1847 msgstr "置換文字列を入力してください:"
1849 msgid " Enter search string:"
1850 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1852 #, fuzzy
1853 msgid "&Find all"
1854 msgstr "ファイル検索"
1856 msgid "Cancel"
1857 msgstr "キャンセル"
1859 msgid "&Skip"
1860 msgstr "スキップ(&S)"
1862 msgid "A&ll"
1863 msgstr "全部(&L)"
1865 msgid "&Replace"
1866 msgstr "置換(&R)"
1868 msgid " Replace with: "
1869 msgstr " 置き換える文字列: "
1871 msgid " Confirm replace "
1872 msgstr " 確認置換 "
1874 msgid "&Dismiss"
1875 msgstr "消去(&D)"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "File \"%s\" is already being edited\n"
1880 "User: %s\n"
1881 "Process ID: %d"
1882 msgstr ""
1884 msgid "File locked"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Grab lock"
1888 msgstr ""
1890 msgid "&Ignore lock"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Open file..."
1894 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1896 #, fuzzy
1897 msgid "&New"
1898 msgstr "名前(&N)"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Save &as..."
1902 msgstr "設定保存(&S)"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "&Insert file..."
1906 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Cop&y to file..."
1910 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "&User menu..."
1914 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "A&bout..."
1918 msgstr "レイアウト(&L)..."
1920 msgid "&Quit"
1921 msgstr "終了 (&Q)"
1923 msgid "&Undo"
1924 msgstr ""
1926 #, fuzzy
1927 msgid "&Toggle ins/overw"
1928 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
1930 #, fuzzy
1931 msgid "To&ggle mark"
1932 msgstr "マークをクリア(&l)"
1934 msgid "&Mark columns"
1935 msgstr ""
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Mark &all"
1939 msgstr "全マーク(&M)"
1941 msgid "Unmar&k"
1942 msgstr ""
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Cop&y"
1946 msgstr "コピー"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Mo&ve"
1950 msgstr "移動"
1952 msgid "&Delete"
1953 msgstr "削除(&D)"
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Co&py to clipfile"
1957 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "&Cut to clipfile"
1961 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Pa&ste from clipfile"
1965 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
1967 msgid "&Beginning"
1968 msgstr ""
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&End"
1972 msgstr "Iノード(&I)"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "&Search..."
1976 msgstr "検索"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Search &again"
1980 msgstr "再検索(&A)              F17"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Replace..."
1984 msgstr "置換(&R)"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Toggle bookmark"
1988 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Next bookmark"
1992 msgstr "マークを設定(&e)"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Prev bookmark"
1996 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Flush bookmark"
2000 msgstr "メイル(&M)...                 "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Go to line..."
2004 msgstr " 指定行へ移動 "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "&Toggle line state"
2008 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Go to matching &bracket"
2012 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&Find declaration"
2016 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Back from &declaration"
2020 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "For&ward to declaration"
2024 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Encod&ing..."
2028 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Refresh screen"
2032 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "&Start record macro"
2036 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Finis&h record macro..."
2040 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "&Execute macro..."
2044 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Delete macr&o..."
2048 msgstr " マクロを削除 "
2050 #, fuzzy
2051 msgid "'ispell' s&pell check"
2052 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "&Mail..."
2056 msgstr "フィルタ(&F)..."
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Insert &literal..."
2060 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Insert &date/time"
2064 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
2066 #, fuzzy
2067 msgid "&Format paragraph"
2068 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&Sort..."
2072 msgstr "整列順(&S)..."
2074 msgid "&Paste output of..."
2075 msgstr ""
2077 #, fuzzy
2078 msgid "&External formatter"
2079 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
2081 msgid "&General...  "
2082 msgstr "一般(&G)...   "
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Save &mode..."
2086 msgstr "保存方法(&S)..."
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Learn &keys..."
2090 msgstr "キーの学習(&K)..."
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Syntax &highlighting..."
2094 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "S&yntax file"
2098 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "&Menu file"
2102 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2104 msgid "&Save setup"
2105 msgstr "設定保存(&S)"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&File"
2109 msgstr "ファイル"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Edit"
2113 msgstr "編集"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Search"
2117 msgstr "検索"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "&Command"
2121 msgstr "コマンド"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "For&mat"
2125 msgstr "Format"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "&Options"
2129 msgstr " オプション(&O) "
2131 msgid "None"
2132 msgstr "なし"
2134 msgid "Dynamic paragraphing"
2135 msgstr "動的段落作成"
2137 msgid "Type writer wrap"
2138 msgstr "タイプライター風折返し"
2140 msgid "Word wrap line length: "
2141 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2143 msgid "Cursor beyond end of line"
2144 msgstr ""
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Pers&istent selection"
2148 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2150 msgid "Synta&x highlighting"
2151 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2153 msgid "Visible tabs"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Visible trailing spaces"
2157 msgstr ""
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Save file &position"
2161 msgstr " ファイル保存 "
2163 msgid "Confir&m before saving"
2164 msgstr "保存前に確認(&M)"
2166 msgid "&Return does autoindent"
2167 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2169 msgid "Tab spacing: "
2170 msgstr "タブの空白数 : "
2172 msgid "Fill tabs with &spaces"
2173 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2175 msgid "&Backspace through tabs"
2176 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2178 msgid "&Fake half tabs"
2179 msgstr "疑似半タブ(&F)"
2181 msgid "Wrap mode"
2182 msgstr "折り返し方法"
2184 msgid " Editor options "
2185 msgstr " エディタ・オプション "
2187 msgid "ButtonBar|Help"
2188 msgstr ""
2190 msgid "ButtonBar|Save"
2191 msgstr ""
2193 msgid "ButtonBar|Mark"
2194 msgstr ""
2196 msgid "ButtonBar|Replac"
2197 msgstr ""
2199 msgid "ButtonBar|Copy"
2200 msgstr ""
2202 msgid "ButtonBar|Move"
2203 msgstr ""
2205 msgid "ButtonBar|Search"
2206 msgstr ""
2208 msgid "ButtonBar|Delete"
2209 msgstr ""
2211 msgid "ButtonBar|PullDn"
2212 msgstr ""
2214 msgid "ButtonBar|Quit"
2215 msgstr ""
2217 msgid " Load syntax file "
2218 msgstr " 文法ファイルをロード "
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 " Cannot open file %s \n"
2223 " %s "
2224 msgstr ""
2225 " ファイル %s を開くことができません \n"
2226 " %s "
2228 #, c-format
2229 msgid " Error in file %s on line %d "
2230 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2232 msgid ""
2233 " The Commander can't change to the directory that \n"
2234 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2235 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2236 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2237 msgstr ""
2238 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2239 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2240 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2241 "すか?"
2243 #, c-format
2244 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2245 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2247 #, c-format
2248 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2249 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 " Cannot create temporary command file \n"
2254 " %s "
2255 msgstr ""
2256 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2257 " %s "
2259 msgid " Parameter "
2260 msgstr " パラメータ "
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid " %s%s file error"
2264 msgstr " ファイルエラー "
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid ""
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2269 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2271 msgstr ""
2272 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2273 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2274 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2275 "取得してください"
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid " ~/%s file error "
2279 msgstr " ファイルエラー "
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2284 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2285 "it."
2286 msgstr ""
2288 msgid "DialogTitle|Copy"
2289 msgstr ""
2291 msgid "DialogTitle|Move"
2292 msgstr ""
2294 msgid "DialogTitle|Delete"
2295 msgstr ""
2297 msgid " Cannot make the hardlink "
2298 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2303 " %s "
2304 msgstr ""
2305 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2306 " %s "
2308 msgid ""
2309 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2310 "\n"
2311 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2312 msgstr ""
2313 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2314 " できません:\n"
2315 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2322 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2323 " %s "
2325 msgid "&Abort"
2326 msgstr "中断(&A)"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2331 " %s "
2332 msgstr ""
2333 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2334 " %s "
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2339 " %s "
2340 msgstr ""
2341 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2342 " %s "
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid ""
2346 " `%s' \n"
2347 " and \n"
2348 " `%s' \n"
2349 " are the same file "
2350 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2355 " %s "
2356 msgstr ""
2357 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2358 " %s "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2366 " %s "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2373 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2374 " %s "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2382 " %s "
2384 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2385 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2390 " %s "
2391 msgstr ""
2392 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2393 " %s "
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2398 " %s "
2399 msgstr ""
2400 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2401 " %s "
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2406 " %s "
2407 msgstr ""
2408 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2409 " %s "
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2414 " %s "
2415 msgstr ""
2416 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2417 " %s "
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2422 " %s "
2423 msgstr ""
2424 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2425 " %s "
2427 msgid "(stalled)"
2428 msgstr "(stalled)"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2433 " %s "
2434 msgstr ""
2435 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2436 " %s "
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2441 " %s "
2442 msgstr ""
2443 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2444 " %s "
2446 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2447 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2449 msgid "&Keep"
2450 msgstr "保存(&K)"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2455 " %s "
2456 msgstr ""
2457 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2458 " %s "
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2463 " %s "
2464 msgstr ""
2465 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2466 " %s "
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2471 " `%s' "
2472 msgstr ""
2473 " 循環リンクをコピーできません\n"
2474 " `%s' "
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2479 " %s "
2480 msgstr ""
2481 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2482 " %s "
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2487 " %s "
2488 msgstr ""
2489 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2490 " %s "
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2495 " %s "
2496 msgstr ""
2497 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2498 " %s "
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2503 " %s "
2504 msgstr ""
2505 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2506 "  %s "
2508 #, c-format
2509 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2510 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2515 " %s "
2516 msgstr ""
2517 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2518 " %s "
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2523 " %s "
2524 msgstr ""
2525 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2526 "  %s "
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid ""
2530 " `%s' \n"
2531 " and \n"
2532 " `%s' \n"
2533 " are the same directory "
2534 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2536 #, c-format
2537 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2538 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2540 #, c-format
2541 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2542 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2547 " %s "
2548 msgstr ""
2549 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2550 " %s "
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2555 " %s "
2556 msgstr ""
2557 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2558 " %s "
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2563 " %s "
2564 msgstr ""
2565 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2566 " %s "
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Directory scanning"
2570 msgstr "ディレクトリパス"
2572 msgid "FileOperation|Copy"
2573 msgstr ""
2575 msgid "FileOperation|Move"
2576 msgstr ""
2578 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgstr ""
2581 #, no-c-format
2582 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2583 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2585 #, no-c-format
2586 msgid "%o %d %f%m"
2587 msgstr "%o %d %f%m"
2589 msgid "files"
2590 msgstr "files"
2592 msgid "directory"
2593 msgstr "directory"
2595 msgid "directories"
2596 msgstr "directories"
2598 msgid "files/directories"
2599 msgstr "files/directories"
2601 msgid " with source mask:"
2602 msgstr " with source mask:"
2604 msgid " to:"
2605 msgstr " to:"
2607 #, c-format
2608 msgid "%s?"
2609 msgstr ""
2611 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2612 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2614 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2615 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2617 msgid "&Retry"
2618 msgstr "再試行(&R)"
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "   Directory not empty.   \n"
2623 "   Delete it recursively? "
2624 msgstr ""
2625 "\n"
2626 " ディレクトリが空ではありません \n"
2627 "    再帰的に削除しますか?       "
2629 msgid ""
2630 "\n"
2631 "   Background process: Directory not empty \n"
2632 "   Delete it recursively? "
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2636 " 再帰的に削除しますか? "
2638 msgid " Delete: "
2639 msgstr " 削除:"
2641 msgid "Non&e"
2642 msgstr "なし(&E)"
2644 #, c-format
2645 msgid "%d:%02d.%02d"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "ETA %s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid "%.2f MB/s"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid "%.2f KB/s"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid "%ld B/s"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2666 msgstr ""
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2670 msgstr "サイズ:    %s"
2672 #, c-format
2673 msgid " Total: %s of %s "
2674 msgstr ""
2676 msgid "Source"
2677 msgstr "元"
2679 msgid "Target"
2680 msgstr "ターゲット"
2682 msgid "Deleting"
2683 msgstr "削除"
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Target file already exists!"
2687 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Source date: %s, size %llu"
2691 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Target date: %s, size %llu"
2695 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Source date: %s, size %u"
2699 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Target date: %s, size %u"
2703 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2705 msgid "If &size differs"
2706 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2708 msgid "&Update"
2709 msgstr "更新(&U)"
2711 msgid "Overwrite all targets?"
2712 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2714 msgid "&Reget"
2715 msgstr "再取得(&R)"
2717 msgid "A&ppend"
2718 msgstr "追加(&P)"
2720 msgid "Overwrite this target?"
2721 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2723 msgid " File exists "
2724 msgstr " ファイルが存在 "
2726 msgid " Background process: File exists "
2727 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2729 msgid "&Background"
2730 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2732 msgid "&Stable Symlinks"
2733 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2735 #, fuzzy
2736 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2737 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
2739 msgid "preserve &Attributes"
2740 msgstr "属性を保存する(&A)"
2742 msgid "follow &Links"
2743 msgstr "リンクをたどる(&L)"
2745 msgid "to:"
2746 msgstr "to:"
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2750 msgstr ""
2751 "不正な元パターン `%s' \n"
2752 " %s "
2754 msgid "&Suspend"
2755 msgstr "一時停止(&S)"
2757 msgid "Con&tinue"
2758 msgstr "続行(&t)"
2760 msgid "&Chdir"
2761 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2763 msgid "&Again"
2764 msgstr "もう一度(&A)"
2766 msgid "Pane&lize"
2767 msgstr "パネル化(&l)"
2769 msgid "&View - F3"
2770 msgstr "表示(&V) - F3"
2772 msgid "&Edit - F4"
2773 msgstr "編集(&E) - F4"
2775 #, c-format
2776 msgid "Found: %ld"
2777 msgstr ""
2779 #, fuzzy
2780 msgid " Malformed regular expression "
2781 msgstr "  おかしな正規表現です  "
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Cas&e sensitive"
2785 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2787 msgid "&Find recursively"
2788 msgstr ""
2790 msgid "S&kip hidden"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&All charsets"
2794 msgstr ""
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Case sens&itive"
2798 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Re&gular expression"
2802 msgstr "正規表現(&R)"
2804 msgid "Fir&st hit"
2805 msgstr ""
2807 msgid "All cha&rsets"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Tree"
2811 msgstr "ツリー(&T)"
2813 msgid "Find File"
2814 msgstr "ファイル検索"
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Content:"
2818 msgstr "内容:"
2820 #, fuzzy
2821 msgid "File name:"
2822 msgstr "ファイル名:"
2824 msgid "Start at:"
2825 msgstr "開始場所:"
2827 #, c-format
2828 msgid "Grepping in %s"
2829 msgstr "%s で検索中"
2831 msgid "Finished"
2832 msgstr "終了"
2834 #, c-format
2835 msgid "Searching %s"
2836 msgstr "%sを検索中"
2838 msgid "Searching"
2839 msgstr "検索"
2841 msgid " Help file format error\n"
2842 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2844 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2845 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2847 #, c-format
2848 msgid " Cannot find node %s in help file "
2849 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2851 msgid "Help"
2852 msgstr "ヘルプ"
2854 msgid "ButtonBar|Index"
2855 msgstr ""
2857 msgid "ButtonBar|Prev"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Move"
2861 msgstr "移動(&M)"
2863 msgid "&Remove"
2864 msgstr "削除(&R)"
2866 msgid "&Append"
2867 msgstr "追加(&A)"
2869 msgid "&Insert"
2870 msgstr "挿入(&I)"
2872 msgid "New &Entry"
2873 msgstr "新規エントリ(&E)"
2875 msgid "New &Group"
2876 msgstr "新規グループ(&G)"
2878 msgid "&Up"
2879 msgstr "上へ(&U)"
2881 msgid "&Add current"
2882 msgstr "追加(&A)"
2884 #, fuzzy
2885 msgid "&Refresh"
2886 msgstr "反転(&R)"
2888 msgid "Fr&ee VFSs now"
2889 msgstr "VFS を解放"
2891 msgid "Change &To"
2892 msgstr "変更(&T)"
2894 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2895 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2897 msgid "Active VFS directories"
2898 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2900 msgid "Directory hotlist"
2901 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2903 msgid " Directory path "
2904 msgstr " ディレクトリのパス "
2906 msgid " Directory label "
2907 msgstr " ディレクトリラベル "
2909 #, c-format
2910 msgid "Moving %s"
2911 msgstr "%s を移動中"
2913 msgid "New hotlist entry"
2914 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2916 msgid "Directory label"
2917 msgstr "ディレクトリラベル"
2919 msgid "Directory path"
2920 msgstr "ディレクトリパス"
2922 msgid " New hotlist group "
2923 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2925 msgid "Name of new group"
2926 msgstr "新しいグループの名前"
2928 #, c-format
2929 msgid "Label for \"%s\":"
2930 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2932 msgid " Add to hotlist "
2933 msgstr " ホットリストへ追加 "
2935 msgid " Remove: "
2936 msgstr " 削除: "
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 " Are you sure you want to remove this entry?"
2941 msgstr ""
2943 msgid ""
2944 "\n"
2945 " Group not empty.\n"
2946 " Remove it?"
2947 msgstr ""
2948 "\n"
2949 " グループは空ではありません.\n"
2950 "  削除しますか?"
2952 msgid " Top level group "
2953 msgstr " トップレベルグループ "
2955 msgid " Hotlist Load "
2956 msgstr " ホットリスト読み込み "
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid ""
2960 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2961 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2963 #, c-format
2964 msgid "Midnight Commander %s"
2965 msgstr "Midnight Commander %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "File:       %s"
2969 msgstr "ファイル:   %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2973 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2975 msgid "No node information"
2976 msgstr "ノード情報はありません"
2978 #, c-format
2979 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2980 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2982 msgid "No space information"
2983 msgstr "空き領域情報がありません"
2985 #, c-format
2986 msgid "Type:      %s "
2987 msgstr "形式:      %s "
2989 msgid "non-local vfs"
2990 msgstr "ローカルでないvfs"
2992 #, c-format
2993 msgid "Device:    %s"
2994 msgstr "デバイス:  %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Filesystem: %s"
2998 msgstr "ファイルシステム: %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Accessed:  %s"
3002 msgstr "アクセス:  %s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Modified:  %s"
3006 msgstr "更新:      %s"
3008 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Status:    %s"
3011 msgstr "作成:      %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3015 msgstr ""
3017 #, c-format
3018 msgid "Size:      %s"
3019 msgstr "サイズ:    %s"
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid " (%ld block)"
3023 msgid_plural " (%ld blocks)"
3024 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3025 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3027 #, c-format
3028 msgid "Owner:     %s/%s"
3029 msgstr "所有者:    %s/%s"
3031 #, c-format
3032 msgid "Links:     %d"
3033 msgstr "リンク数:  %d"
3035 #, c-format
3036 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3037 msgstr "モード     %s (%04o)"
3039 #, c-format
3040 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3041 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3043 msgid "&Vertical"
3044 msgstr "垂直(&V)"
3046 msgid "&Horizontal"
3047 msgstr "水平(&H)"
3049 msgid "show free sp&Ace"
3050 msgstr ""
3052 #, fuzzy
3053 msgid "&Xterm window title"
3054 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3056 msgid "h&Intbar visible"
3057 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3059 msgid "&Keybar visible"
3060 msgstr "キーバー表示(&K)"
3062 msgid "command &Prompt"
3063 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3065 msgid "show &Mini status"
3066 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3068 msgid "menu&Bar visible"
3069 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3071 msgid "&Equal split"
3072 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3074 msgid "pe&Rmissions"
3075 msgstr "パーミッション(&R)"
3077 msgid "&File types"
3078 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3080 msgid " Panel split "
3081 msgstr " パネル分割 "
3083 msgid " Highlight... "
3084 msgstr " ハイライト... "
3086 msgid " Other options "
3087 msgstr " その他のオプション "
3089 msgid "output lines"
3090 msgstr "出力行数"
3092 msgid "Layout"
3093 msgstr "レイアウト"
3095 msgid "Learn keys"
3096 msgstr "キーの学習"
3098 msgid " Teach me a key "
3099 msgstr " キーを教えて "
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Please press the %s\n"
3104 "and then wait until this message disappears.\n"
3105 "\n"
3106 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3107 "next to its button.\n"
3108 "\n"
3109 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3110 "and wait as well."
3111 msgstr ""
3112 "%s を押してこのメッセージが\n"
3113 "消えるのを待ってください。そ\n"
3114 "して、もう一度押してボタンの\n"
3115 "横に「良」が表示されるのを\n"
3116 "確認します。\n"
3117 "\n"
3118 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3119 "ださい"
3121 msgid " Cannot accept this key "
3122 msgstr " このキーは受け付けられません"
3124 #, c-format
3125 msgid " You have entered \"%s\""
3126 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3128 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3129 msgid "OK"
3130 msgstr "良"
3132 msgid ""
3133 "It seems that all your keys already\n"
3134 "work fine. That's great."
3135 msgstr ""
3136 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3137 "すばらしい"
3139 msgid "&Discard"
3140 msgstr "破棄(&D)"
3142 msgid ""
3143 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3144 "All your keys work well."
3145 msgstr ""
3146 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3147 "すべてのキーは動作します"
3149 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3150 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3152 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3153 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3155 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3156 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3158 msgid " The Midnight Commander "
3159 msgstr " The Midnight Commander "
3161 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3162 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3164 msgid "&Listing mode..."
3165 msgstr "一覧方法(&L)..."
3167 #, fuzzy
3168 msgid "&Quick view"
3169 msgstr "クイックセーブ "
3171 #, fuzzy
3172 msgid "&Info"
3173 msgstr "Iノード(&I)"
3175 msgid "&Sort order..."
3176 msgstr "整列順(&S)..."
3178 msgid "&Filter..."
3179 msgstr "フィルタ(&F)..."
3181 #, fuzzy
3182 msgid "&Encoding..."
3183 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3185 msgid "&Network link..."
3186 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
3188 msgid "FT&P link..."
3189 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3191 #, fuzzy
3192 msgid "S&hell link..."
3193 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3195 msgid "SM&B link..."
3196 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3198 #, fuzzy
3199 msgid "&Rescan"
3200 msgstr "再走査"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "&View"
3204 msgstr "表示"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Vie&w file..."
3208 msgstr " ファイルを見る "
3210 #, fuzzy
3211 msgid "&Filtered view"
3212 msgstr " フィルタされた一覧 "
3214 #, fuzzy
3215 msgid "&Copy"
3216 msgstr "コピー"
3218 msgid "C&hmod"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Link"
3223 msgstr "リンク(&L)"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&SymLink"
3227 msgstr "リンク(&L)"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Edit s&ymlink"
3231 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3233 msgid "Ch&own"
3234 msgstr ""
3236 #, fuzzy
3237 msgid "&Advanced chown"
3238 msgstr "上級chown(&A)                       "
3240 #, fuzzy
3241 msgid "&Rename/Move"
3242 msgstr "削除(&R)"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "&Mkdir"
3246 msgstr "MkDir"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "&Quick cd"
3250 msgstr "クイックcd"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "グループを設定(&g)"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "U&nselect group"
3258 msgstr " 選択解除 "
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Reverse selec&tion"
3262 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "E&xit"
3266 msgstr "編集"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "&User menu"
3270 msgstr " ユーザー・メニュー "
3272 msgid "&Directory tree"
3273 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&Find file"
3277 msgstr "ファイル検索"
3279 msgid "S&wap panels"
3280 msgstr ""
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "&Compare directories"
3288 msgstr " ディレクトリを比較 "
3290 #, fuzzy
3291 msgid "E&xternal panelize"
3292 msgstr "外部パネル化"
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Show directory s&izes"
3296 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Command &history"
3300 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Di&rectory hotlist"
3304 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "&Active VFS list"
3308 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "&Background jobs"
3312 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3318 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3320 msgid "Edit &extension file"
3321 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3323 msgid "Edit &menu file"
3324 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3327 msgstr ""
3329 msgid "&Configuration..."
3330 msgstr "設定(&C)..."
3332 msgid "&Layout..."
3333 msgstr "レイアウト(&L)..."
3335 #, fuzzy
3336 msgid "C&onfirmation..."
3337 msgstr "確認(&O)..."
3339 msgid "&Display bits..."
3340 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3342 msgid "&Virtual FS..."
3343 msgstr "仮想FS(&V)..."
3345 #, fuzzy
3346 msgid "&Above"
3347 msgstr "上(&A)"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "&Left"
3351 msgstr "左(&L)"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "&Below"
3355 msgstr " 下(&B) "
3357 #, fuzzy
3358 msgid "&Right"
3359 msgstr " 右(&R) "
3361 msgid " Information "
3362 msgstr " 情報 "
3364 msgid ""
3365 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3366 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3367 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3368 " the details.                                           "
3369 msgstr ""
3370 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3371 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3372 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3373 " アルを見てください"
3375 msgid "ButtonBar|Menu"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|View"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Edit"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|RenMov"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3388 msgstr ""
3390 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3391 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Cannot create %s directory"
3395 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3397 msgid "safe de&Lete"
3398 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3400 msgid "cd follows lin&Ks"
3401 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3403 msgid "L&ynx-like motion"
3404 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3406 msgid "rotatin&G dash"
3407 msgstr "ダッシュを回す"
3409 msgid "co&Mplete: show all"
3410 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3412 msgid "&Use internal view"
3413 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3415 msgid "use internal ed&It"
3416 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3418 msgid "auto m&Enus"
3419 msgstr "自動メニュー(&E)"
3421 msgid "&Auto save setup"
3422 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3424 msgid "shell &Patterns"
3425 msgstr "シェルパターン(&P)"
3427 msgid "Compute &Totals"
3428 msgstr "合計を計算(&T)"
3430 msgid "&Verbose operation"
3431 msgstr "やかましく動作"
3433 msgid "Mkdir autoname"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Fast dir reload"
3437 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3439 msgid "mi&X all files"
3440 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3442 msgid "&Drop down menus"
3443 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3445 msgid "ma&Rk moves down"
3446 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3448 msgid "show &Hidden files"
3449 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3451 msgid "show &Backup files"
3452 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3454 msgid "Use SI si&ze units"
3455 msgstr ""
3457 msgid "&Never"
3458 msgstr "一時停止しない(&N)"
3460 msgid "on dumb &Terminals"
3461 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3463 msgid "Alwa&ys"
3464 msgstr "常に停止(&Y)"
3466 msgid " Panel options "
3467 msgstr " パネル・オプション "
3469 msgid " Pause after run... "
3470 msgstr " 実行後に停止... "
3472 msgid "Configure options"
3473 msgstr "設定オプション"
3475 msgid "&Add new"
3476 msgstr "新規追加(&A)"
3478 msgid "External panelize"
3479 msgstr "外部パネル化"
3481 msgid "Command"
3482 msgstr "コマンド"
3484 msgid "Other command"
3485 msgstr "その他のコマンド"
3487 msgid " Add to external panelize "
3488 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3490 msgid " Enter command label: "
3491 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3493 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3494 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3496 msgid "Find rejects after patching"
3497 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3499 msgid "Find *.orig after patching"
3500 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3502 msgid "Find SUID and SGID programs"
3503 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3505 msgid "Cannot invoke command."
3506 msgstr "コマンドを実行できません"
3508 msgid "Pipe close failed"
3509 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3511 msgid "[dev]"
3512 msgstr ""
3514 msgid "UP--DIR"
3515 msgstr "UP--DIR"
3517 msgid "SYMLINK"
3518 msgstr ""
3520 msgid "SUB-DIR"
3521 msgstr "SUB-DIR"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|u"
3526 msgstr ""
3528 msgid "&Unsorted"
3529 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|n"
3534 msgstr ""
3536 msgid "&Name"
3537 msgstr "名前(&N)"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 #, fuzzy
3542 msgid "sort|v"
3543 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Version"
3547 msgstr "アクセス権"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 #, fuzzy
3552 msgid "sort|e"
3553 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3555 msgid "&Extension"
3556 msgstr "拡張子(&E)"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|s"
3561 msgstr ""
3563 msgid "&Size"
3564 msgstr "サイズ(&S)"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Block Size"
3568 msgstr " 大きさ "
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|m"
3573 msgstr ""
3575 msgid "&Modify time"
3576 msgstr "更新時刻(&M)"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|a"
3581 msgstr ""
3583 msgid "&Access time"
3584 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|h"
3589 msgstr ""
3591 msgid "C&Hange time"
3592 msgstr "変更時刻(&C)"
3594 msgid "Permission"
3595 msgstr "アクセス権"
3597 msgid "Perm"
3598 msgstr "Perm"
3600 msgid "Nl"
3601 msgstr "Nl"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|i"
3606 msgstr ""
3608 msgid "&Inode"
3609 msgstr "Iノード(&I)"
3611 msgid "UID"
3612 msgstr "UID"
3614 msgid "GID"
3615 msgstr "GID"
3617 msgid "Owner"
3618 msgstr "所有者"
3620 msgid "Group"
3621 msgstr "グループ"
3623 msgid "<readlink failed>"
3624 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "%s byte"
3628 msgid_plural "%s bytes"
3629 msgstr[0] "%sバイト"
3630 msgstr[1] "%sバイト"
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid "%s in %d file"
3634 msgid_plural "%s in %d files"
3635 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
3636 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
3638 msgid "Unknown tag on display format: "
3639 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
3641 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3642 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3644 msgid " Do you really want to execute? "
3645 msgstr " 本当に実行しますか? "
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Choose codepage"
3649 msgstr " 入力コードページを選択 "
3651 msgid "-  < No translation >"
3652 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3654 msgid "%b %e  %Y"
3655 msgstr "%b %e  %Y"
3657 msgid "%b %e %H:%M"
3658 msgstr "%b %e %H:%M"
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid ""
3662 "Cannot save file %s:\n"
3663 "%s"
3664 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3666 msgid ""
3667 "GNU Midnight Commander is already\n"
3668 "running on this terminal.\n"
3669 "Subshell support will be disabled."
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3674 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3676 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3677 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
3679 #, c-format
3680 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3681 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3683 msgid "With builtin Editor\n"
3684 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3686 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3687 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
3689 msgid "with terminfo database"
3690 msgstr "terminfoデータベースを使用"
3692 msgid "Using the ncurses library"
3693 msgstr "ncursesライブラリを使用"
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Using the ncursesw library"
3697 msgstr "ncursesライブラリを使用"
3699 msgid "With optional subshell support"
3700 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
3702 msgid "With subshell support as default"
3703 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
3705 msgid "With support for background operations\n"
3706 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3708 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3709 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3711 msgid "With mouse support on xterm\n"
3712 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3714 msgid "With support for X11 events\n"
3715 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3717 msgid "With internationalization support\n"
3718 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3720 msgid "With multiple codepages support\n"
3721 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3723 #, c-format
3724 msgid "Virtual File System:"
3725 msgstr "仮想ファイルシステム:"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3730 "%s\n"
3731 msgstr ""
3732 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3733 "%s\n"
3735 #, c-format
3736 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3737 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3739 #, c-format
3740 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3741 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 " Cannot stat the destination \n"
3746 " %s "
3747 msgstr ""
3748 " 対象を stat できませんでした \n"
3749 " %s "
3751 #, c-format
3752 msgid "  Delete %s?  "
3753 msgstr "  %s を削除しますか?  "
3755 msgid "ButtonBar|Static"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3759 msgstr ""
3761 msgid "ButtonBar|Rescan"
3762 msgstr ""
3764 msgid "ButtonBar|Forget"
3765 msgstr ""
3767 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot write to the %s file:\n"
3773 "%s\n"
3774 msgstr ""
3775 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3776 "%s\n"
3778 msgid " Format error on file Extensions File "
3779 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3781 #, c-format
3782 msgid " The %%var macro has no default "
3783 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3785 #, c-format
3786 msgid " The %%var macro has no variable "
3787 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3789 msgid " Debug "
3790 msgstr " デバッグ "
3792 msgid " ERROR: "
3793 msgstr " エラー: "
3795 msgid " True:  "
3796 msgstr " 真: "
3798 msgid " False: "
3799 msgstr " 偽: "
3801 msgid " Warning -- ignoring file "
3802 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3807 "Using it may compromise your security"
3808 msgstr ""
3809 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3810 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3812 #, c-format
3813 msgid " No suitable entries found in %s "
3814 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3816 msgid " User menu "
3817 msgstr " ユーザー・メニュー "
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Invalid value"
3821 msgstr " 間違ったパスワード "
3823 #, fuzzy
3824 msgid " Cannot spawn child process "
3825 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3827 msgid "Empty output from child filter"
3828 msgstr ""
3830 msgid "&Line number (decimal)"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Pe&rcents"
3834 msgstr ""
3836 msgid "&Decimal offset"
3837 msgstr ""
3839 msgid "He&xadecimal offset"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Goto"
3843 msgstr "移動"
3845 msgid "ButtonBar|Ascii"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ButtonBar|Wrap"
3855 msgstr ""
3857 msgid "ButtonBar|Hex"
3858 msgstr ""
3860 msgid "ButtonBar|Goto"
3861 msgstr ""
3863 msgid "ButtonBar|Raw"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|Parse"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Unform"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|Format"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 " Error while closing the file: \n"
3878 " %s \n"
3879 " Data may have been written or not. "
3880 msgstr ""
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid ""
3884 " Cannot save file: \n"
3885 " %s "
3886 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 " Cannot open \"%s\"\n"
3891 " %s "
3892 msgstr ""
3893 " \"%s\" を開くことができません \n"
3894 " %s "
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 " Cannot stat \"%s\"\n"
3899 " %s "
3900 msgstr ""
3901 " \"%s\" をstatできません\n"
3902 " %s "
3904 msgid " Cannot view: not a regular file "
3905 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3907 msgid "Seeking to search result"
3908 msgstr ""
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Search done"
3912 msgstr "検索"
3914 msgid "Continue from begining?"
3915 msgstr ""
3917 msgid " History "
3918 msgstr "履歴"
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3921 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3922 msgstr ""
3924 msgid "Do you want clean this history?"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Background process:"
3928 msgstr "バックグラウンド処理:"
3930 #~ msgid "File"
3931 #~ msgstr "ファイル"
3933 #~ msgid "Count"
3934 #~ msgstr "カウント"
3936 #~ msgid "Bytes"
3937 #~ msgstr "バイト"
3939 #~ msgid " confirm &Exit "
3940 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
3942 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3943 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
3945 #~ msgid " confirm &Delete "
3946 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid ""
3950 #~ " The current line number is %lld.\n"
3951 #~ " Enter the new line number:"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
3954 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid ""
3958 #~ " The current address is %s.\n"
3959 #~ " Enter the new address:"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
3962 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
3964 #~ msgid " Goto Address "
3965 #~ msgstr " アドレス移動 "
3967 #~ msgid "File: %s"
3968 #~ msgstr "ファイル: %s"
3970 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3971 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
3973 #~ msgid "%s bytes"
3974 #~ msgstr "%sバイト"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid ">= %s bytes"
3978 #~ msgstr "%sバイト"
3980 #~ msgid "File:       None"
3981 #~ msgstr "ファイル:   なし"
3983 #~ msgid "Do backups -->"
3984 #~ msgstr "バックアップする →"
3986 #~ msgid "Extension:"
3987 #~ msgstr "拡張子: "
3989 #~ msgid "&New              C-n"
3990 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
3992 #~ msgid "&Save              F2"
3993 #~ msgstr "保存(&S)                 F2"
3995 #~ msgid "Save &as...       F12"
3996 #~ msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
3998 #~ msgid "A&bout...            "
3999 #~ msgstr "情報(&B)...                "
4001 #~ msgid "&Quit             F10"
4002 #~ msgstr "終了(&Q)                F10"
4004 #~ msgid "&New            C-x k"
4005 #~ msgstr "新規(&N)              C-x k"
4007 #~ msgid "Copy to &file...     "
4008 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4012 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4016 #~ msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "&Copy                        F5"
4020 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "&Move                        F6"
4024 #~ msgstr "移動(&M)                 F6"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "&Delete                      F8"
4028 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4032 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4036 #~ msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4040 #~ msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4044 #~ msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4048 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4052 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4056 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4060 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4064 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4068 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4070 #~ msgid "&Search...         F7"
4071 #~ msgstr "検索(&S)...              F7"
4073 #~ msgid "&Replace...        F4"
4074 #~ msgstr "置換(&R)...              F4"
4076 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4077 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4081 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4083 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4084 #~ msgstr "マクロを削除(&O)              "
4086 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4087 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4089 #~ msgid "&Mail...                    "
4090 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4092 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4093 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4095 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4096 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4098 #, fuzzy
4099 #~ msgid "Save setu&p"
4100 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4102 #~ msgid " Edit "
4103 #~ msgstr " 編集 "
4105 #~ msgid " Sear/Repl "
4106 #~ msgstr " 検索・置換 "
4108 #~ msgid " Command "
4109 #~ msgstr " コマンド "
4111 #~ msgid " Options "
4112 #~ msgstr " オプション "
4114 #~ msgid "Intuitive"
4115 #~ msgstr "Intuitive"
4117 #~ msgid "Emacs"
4118 #~ msgstr "Emacs"
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "User-defined"
4122 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4124 #~ msgid "Key emulation"
4125 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4127 #~ msgid "Save"
4128 #~ msgstr "保存"
4130 #~ msgid "Mark"
4131 #~ msgstr "マーク"
4133 #~ msgid "Replac"
4134 #~ msgstr "置換"
4136 #~ msgid "Delete"
4137 #~ msgstr "削除"
4139 #~ msgid "PullDn"
4140 #~ msgstr "PullDn"
4142 #~ msgid " Copy "
4143 #~ msgstr " コピー "
4145 #~ msgid " Move "
4146 #~ msgstr " 移動 "
4148 #~ msgid " Delete "
4149 #~ msgstr " 削除 "
4151 #~ msgid "1Copy"
4152 #~ msgstr "1Copy"
4154 #~ msgid "1Move"
4155 #~ msgstr "1Move"
4157 #~ msgid "1Delete"
4158 #~ msgstr "1Delete"
4160 #~ msgid "Index"
4161 #~ msgstr "目次"
4163 #~ msgid "Prev"
4164 #~ msgstr "前へ"
4166 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4167 #~ msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
4169 #~ msgid "&Info           C-x i"
4170 #~ msgstr "情報(&I)           C-x i"
4172 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4173 #~ msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
4175 #~ msgid "&View               F3"
4176 #~ msgstr "表示(&V)                          F3"
4178 #~ msgid "Vie&w file...         "
4179 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
4181 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4182 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
4184 #~ msgid "&Edit               F4"
4185 #~ msgstr "編集(&E)                          F4"
4187 #~ msgid "&Copy               F5"
4188 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4190 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4191 #~ msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
4193 #~ msgid "&Link            C-x l"
4194 #~ msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
4196 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4197 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
4199 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4200 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4202 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4203 #~ msgstr "chown(&O)                      C-x o"
4205 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4206 #~ msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
4208 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4209 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
4211 #~ msgid "&Delete             F8"
4212 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4214 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4215 #~ msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
4217 #~ msgid "select &Group      M-+"
4218 #~ msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
4220 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4221 #~ msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
4223 #~ msgid "e&Xit              F10"
4224 #~ msgstr "終了(&X)                         F10"
4226 #~ msgid "&User menu          F2"
4227 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
4229 #~ msgid "&Find file            M-?"
4230 #~ msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
4232 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4233 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
4235 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4236 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
4238 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4239 #~ msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
4241 #, fuzzy
4242 #~ msgid "Command &history      M-h"
4243 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4245 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4246 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4248 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4249 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
4251 #~ msgid "learn &Keys..."
4252 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4254 #~ msgid " &File "
4255 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4257 #~ msgid " &Command "
4258 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4260 #~ msgid "Menu"
4261 #~ msgstr "メニュ"
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "n"
4265 #~ msgstr "オン"
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "Extension"
4269 #~ msgstr "拡張子: "
4271 #~ msgid "Size"
4272 #~ msgstr "サイズ"
4274 #~ msgid "MTime"
4275 #~ msgstr "更新時刻"
4277 #~ msgid "ATime"
4278 #~ msgstr "Acess時刻"
4280 #~ msgid "CTime"
4281 #~ msgstr "変更時刻"
4283 #~ msgid "Inode"
4284 #~ msgstr "Iノード"
4286 #~ msgid "RenMov"
4287 #~ msgstr "RenMov"
4289 #~ msgid "Static"
4290 #~ msgstr "静的"
4292 #~ msgid "Dynamc"
4293 #~ msgstr "動的"
4295 #~ msgid "Forget"
4296 #~ msgstr "Forget"
4298 #~ msgid "Rmdir"
4299 #~ msgstr "Rmdir"
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4303 #~ msgstr " chown コマンド "
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4307 #~ msgstr " chown コマンド "
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4311 #~ msgstr " chown コマンド "
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "%s not found!"
4315 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4317 #~ msgid "NumLock on keypad"
4318 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4320 #~ msgid " Emacs key: "
4321 #~ msgstr " Emacsキー: "
4323 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4324 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4326 #~ msgid "Displays this help message"
4327 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4329 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4330 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4332 #, fuzzy
4333 #~ msgid "unknown option"
4334 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4336 #~ msgid "Show this help message"
4337 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4339 #~ msgid "Display brief usage message"
4340 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4342 #, fuzzy
4343 #~ msgid "Usage:"
4344 #~ msgstr "ユーザ名:"
4346 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4347 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4349 #~ msgid "replace &All"
4350 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4352 #~ msgid "O&ne"
4353 #~ msgstr "一つ(&N)"
4355 #, fuzzy
4356 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4357 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "%b %d %Y"
4361 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4367 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4369 #~ msgid "scanf &Expression"
4370 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4372 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4373 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4375 #~ msgid ""
4376 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4377 #~ "conversions "
4378 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4380 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4381 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid " Replacement too long. "
4385 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4387 #~ msgid "&Copy              F5"
4388 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4390 #~ msgid "&Delete            F8"
4391 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4393 #~ msgid " The command history is empty "
4394 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4396 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4397 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "Edit &syntax file"
4401 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4405 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4406 #~ "Do not forget to save options."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4409 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4410 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4412 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4413 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4415 #~ msgid " Invalid regular expression "
4416 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4418 #~ msgid " Enter regexp:"
4419 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4421 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4422 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4424 #~ msgid "with termcap database"
4425 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4427 #~ msgid "&Home"
4428 #~ msgstr "ホーム(&H)"
4430 #~ msgid "&Type"
4431 #~ msgstr "形式(&T)"
4433 #~ msgid "N&GID"
4434 #~ msgstr "N&GID"
4436 #~ msgid "N&UID"
4437 #~ msgstr "N&UID"
4439 #~ msgid "&Owner"
4440 #~ msgstr "所有者(&O)"
4442 #~ msgid "&Group"
4443 #~ msgstr "グループ(&G)"
4445 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4446 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4448 #~ msgid " (%ld blocks)"
4449 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4451 #~ msgid " Notice "
4452 #~ msgstr " 注意 "
4454 #~ msgid ""
4455 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4456 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4457 #~ " files have been moved now\n"
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4460 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4461 #~ " きました\n"
4463 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4464 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4466 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4467 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4469 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4470 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4472 #~ msgid "Format of the "
4473 #~ msgstr "Format of the "
4475 #~ msgid ""
4476 #~ " file has changed\n"
4477 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4478 #~ "copy it from "
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4481 #~ "\n"
4482 #~ " "
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "mc.ext or use that\n"
4486 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4489 #~ "サンプルとしてください\n"
4491 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4492 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4494 #~ msgid " Cannot open file "
4495 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4497 #~ msgid "Col %d"
4498 #~ msgstr "列 %d"
4500 #~ msgid "  [grow]"
4501 #~ msgstr "  [grow]"
4503 #~ msgid "Ascii"
4504 #~ msgstr "ASCII"
4506 #~ msgid "Hex"
4507 #~ msgstr "HEX"
4509 #~ msgid "Line"
4510 #~ msgstr "行"
4512 #~ msgid "RxSrch"
4513 #~ msgstr "RxSrch"
4515 #~ msgid "EdHex"
4516 #~ msgstr "EdHex"
4518 #~ msgid "EdText"
4519 #~ msgstr "EdText"
4521 #~ msgid "UnWrap"
4522 #~ msgstr "非折返"
4524 #~ msgid "Wrap"
4525 #~ msgstr "折返"
4527 #~ msgid "HxSrch"
4528 #~ msgstr "HxSrch"
4530 #~ msgid "Raw"
4531 #~ msgstr "Raw"
4533 #~ msgid "Parse"
4534 #~ msgstr "Parse"
4536 #~ msgid "Unform"
4537 #~ msgstr "Unform"
4539 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4540 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4542 #~ msgid " Socket source routing setup "
4543 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4545 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4546 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4548 #~ msgid " Host name "
4549 #~ msgstr " ホスト名 "
4551 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4552 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "\n"
4556 #~ "\n"
4557 #~ "\n"
4558 #~ "refresh stack underflow!\n"
4559 #~ "\n"
4560 #~ "\n"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "\n"
4563 #~ "\n"
4564 #~ "\n"
4565 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4566 #~ "\n"
4567 #~ "\n"
4569 #~ msgid " Listing format edit "
4570 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4572 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4573 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4575 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4576 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4578 #~ msgid "Use to debug the background code"
4579 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid "Force subshell execution"
4583 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4585 #~ msgid " No action taken "
4586 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4588 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4589 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"