1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 11:24+0100\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d "
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
48 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
56 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
59 msgid "Function key 1"
60 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
62 msgid "Function key 2"
63 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
65 msgid "Function key 3"
66 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
68 msgid "Function key 4"
69 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
71 msgid "Function key 5"
72 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
74 msgid "Function key 6"
75 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
77 msgid "Function key 7"
78 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
80 msgid "Function key 8"
81 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
83 msgid "Function key 9"
84 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
86 msgid "Function key 10"
87 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
89 msgid "Function key 11"
90 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
92 msgid "Function key 12"
93 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
95 msgid "Function key 13"
96 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
98 msgid "Function key 14"
99 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
101 msgid "Function key 15"
102 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
104 msgid "Function key 16"
105 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
107 msgid "Function key 17"
108 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
110 msgid "Function key 18"
111 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
113 msgid "Function key 19"
114 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
116 msgid "Function key 20"
117 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
119 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Klawisz Backspace "
123 msgstr "Klawisz End "
126 msgstr "Strzałka w górę "
128 msgid "Down arrow key"
129 msgstr "Strzałka w dół "
131 msgid "Left arrow key"
132 msgstr "Strzałka w lewo "
134 msgid "Right arrow key"
135 msgstr "Strzałka w prawo "
138 msgstr "Klawisz Home "
140 msgid "Page Down key"
141 msgstr "Klawisz Page Down "
144 msgstr "Klawisz Page Up "
147 msgstr "Klawisz Insert "
150 msgstr "Klawisz Delete "
152 msgid "Completion/M-tab"
153 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
156 msgstr "+ na klaw. numer. "
159 msgstr "- na klaw. numer. "
161 msgid "Slash on keypad"
162 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
165 msgstr "* na klaw. numer. "
168 msgstr "Klawisz Escape "
170 msgid "Left arrow keypad"
171 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
173 msgid "Right arrow keypad"
174 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
176 msgid "Up arrow keypad"
177 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
179 msgid "Down arrow keypad"
180 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
182 msgid "Home on keypad"
183 msgstr "Home na klaw. numer."
185 msgid "End on keypad"
186 msgstr "End na klaw. numer."
188 msgid "Page Down keypad"
189 msgstr "Page Down na klaw. numer."
191 msgid "Page Up keypad"
192 msgstr "Page Up na klaw. numer."
194 msgid "Insert on keypad"
195 msgstr "Insert na klaw. numer."
197 msgid "Delete on keypad"
198 msgstr "Delete na klaw. numer."
200 msgid "Enter on keypad"
201 msgstr "Enter na klaw. numer."
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
234 msgstr "Znak równości"
245 msgid "Exclamation mark"
248 msgid "Question mark"
249 msgstr "Znak zapytania"
257 msgid "Quotation mark"
270 msgstr "Podkreślenie"
273 msgstr "Przekreślenie"
285 msgstr "Klawisz spacji"
288 msgstr "Klawisz ukośnika"
290 msgid "Backslash key"
291 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
293 msgid "Number sign #"
294 msgstr "Znak liczby #"
307 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
308 "Check the TERM environment variable.\n"
310 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
311 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
314 msgid "%s is not a directory\n"
315 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
318 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
319 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
322 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
323 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
326 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
327 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
330 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
331 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
334 msgid "Temporary files will not be created\n"
335 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
338 msgid "Press any key to continue..."
339 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
344 msgid " Pipe failed "
345 msgstr " Potok nie powiódł się "
348 msgstr " Dup nie powiodło się "
352 "Cannot open cpio archive\n"
355 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
360 "Premature end of cpio archive\n"
363 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
368 "Inconsistent hardlinks of\n"
373 "Niespójne dowiązania pliku\n"
379 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
380 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
384 "Corrupted cpio header encountered in\n"
387 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
392 "Unexpected end of file\n"
395 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
399 msgid "Directory cache expired for %s"
400 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
402 msgid "Starting linear transfer..."
403 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
406 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
407 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
410 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
411 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
414 msgstr "Pobieranie pliku"
418 "Cannot open %s archive\n"
421 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
424 msgid "Inconsistent extfs archive"
425 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
428 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
429 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
432 msgid "fish: Disconnecting from %s"
433 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
435 msgid "fish: Waiting for initial line..."
436 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
438 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
439 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
441 msgid " fish: Password required for "
442 msgstr " fish: wymagane hasło dla "
444 msgid "fish: Sending password..."
445 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
447 msgid "fish: Sending initial line..."
448 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
450 msgid "fish: Handshaking version..."
451 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
453 msgid "fish: Setting up current directory..."
454 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
457 msgid "fish: Connected, home %s."
458 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
461 msgid "fish: Reading directory %s..."
462 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
466 msgstr "%s: ukończono."
470 msgstr "%s: nie powiodło się"
473 msgid "fish: store %s: sending command..."
474 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
476 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
477 msgstr "fish: lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
480 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
481 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
489 msgid "Aborting transfer..."
490 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
492 msgid "Error reported after abort."
493 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
495 msgid "Aborted transfer would be successful."
496 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
499 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
500 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
502 msgid " FTP: Password required for "
503 msgstr " FTP: wymagane hasło dla "
505 msgid "ftpfs: sending login name"
506 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
508 msgid "ftpfs: sending user password"
509 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
512 msgid "FTP: Account required for user %s"
513 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
518 msgid "ftpfs: sending user account"
519 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
521 msgid "ftpfs: logged in"
522 msgstr "ftpfs: zalogowano"
525 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
526 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
528 msgid "ftpfs: Invalid host name."
529 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
536 msgid "ftpfs: making connection to %s"
537 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
539 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
540 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
543 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
544 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
547 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
548 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
550 msgid "ftpfs: invalid address family"
551 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
554 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
555 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
558 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
559 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
562 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
564 msgid "ftpfs: aborting transfer."
565 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
568 msgid "ftpfs: abort error: %s"
569 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
571 msgid "ftpfs: abort failed"
572 msgstr "ftpfs: przerwanie nie powiodło się"
574 msgid "ftpfs: CWD failed."
575 msgstr "ftpfs: CWD nie powiodło się."
577 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
578 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
580 msgid "Resolving symlink..."
581 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
584 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
585 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
587 msgid "(strict rfc959)"
588 msgstr "(ścisły RFC959)"
590 msgid "(chdir first)"
591 msgstr "(najpierw chdir)"
593 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
594 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
597 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
598 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
601 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
602 "Remove password or correct mode."
604 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n"
605 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb."
610 msgid " The server does not support this version "
611 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
614 " The remote server is not running on a system port \n"
615 " you need a password to log in, but the information may \n"
616 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
618 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
619 " Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n"
620 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
628 msgid " MCFS Password required "
629 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
631 msgid " Invalid password "
632 msgstr " Nieprawidłowe hasło "
635 msgid " Cannot locate hostname: %s "
636 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
639 msgid " Cannot create socket: %s "
640 msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s "
643 msgid " Cannot connect to server: %s "
644 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
646 msgid " Too many open connections "
647 msgstr " Za dużo otwartych połączeń "
650 msgid "Warning: file %s not found\n"
651 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
655 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
663 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
671 " reconnect to %s failed\n"
674 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
677 msgid " Authentication failed "
678 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
681 msgid " Error %s creating directory %s "
682 msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s "
685 msgid " Error %s removing directory %s "
686 msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s "
689 msgid " %s opening remote file %s "
690 msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s "
693 msgid " %s removing remote file %s "
694 msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s "
697 msgid " %s renaming files\n"
698 msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n"
702 "Cannot open tar archive\n"
705 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
708 msgid "Inconsistent tar archive"
709 msgstr "Niespójne archiwum tar"
711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
712 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
718 "doesn't look like a tar archive."
722 "nie wygląda na archiwum tar."
724 msgid " undelfs: error "
725 msgstr " undelfs: błąd "
727 msgid " not enough memory "
728 msgstr " brak pamięci "
730 msgid " while allocating block buffer "
731 msgstr " podczas alokowania bufora bloku "
734 msgid " open_inode_scan: %d "
735 msgstr " open_inode_scan: %d "
738 msgid " while starting inode scan %d "
739 msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d "
742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
743 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
746 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
747 msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d "
749 msgid " no more memory while reallocating array "
750 msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy "
753 msgid " while doing inode scan %d "
754 msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d "
756 msgid " Ext2lib error "
757 msgstr " Błąd ext2lib "
760 msgid " Cannot open file %s "
761 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
764 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
768 " Cannot load inode bitmap from: \n"
771 " Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n"
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
779 " Cannot load block bitmap from: \n"
782 " Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n"
785 msgid " vfs_info is not fs! "
786 msgstr " vfs_info nie systemem plików. "
788 msgid " You have to chdir to extract files first "
789 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
791 msgid " while iterating over blocks "
792 msgstr " podczas iterowania po blokach "
794 msgid "Cannot parse:"
795 msgstr "Nie można przetworzyć:"
797 msgid "More parsing errors will be ignored."
798 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
800 msgid "Internal error:"
801 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
806 msgid "Changes to file lost"
807 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
819 msgstr "Ust&aw wszystkie"
843 msgid " Chown advanced command "
844 msgstr " Zaawansowane polecenie chown "
848 " Cannot chmod \"%s\" \n"
851 " Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n"
856 " Cannot chown \"%s\" \n"
859 " Nie można wykonać chown na \"%s\" \n"
862 msgid "Displays the current version"
863 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
865 msgid "Print data directory"
866 msgstr "Wyświetla katalog danych"
868 msgid "Print last working directory to specified file"
869 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
871 msgid "Enables subshell support (default)"
872 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
874 msgid "Disables subshell support"
875 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
877 msgid "Log ftp dialog to specified file"
878 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
880 msgid "Set debug level"
881 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
883 msgid "Launches the file viewer on a file"
884 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
886 msgid "Edits one file"
887 msgstr "Modyfikuje plik"
889 msgid "Forces xterm features"
890 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
892 msgid "Disable mouse support in text version"
893 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
895 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
896 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
898 msgid "To run on slow terminals"
899 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
901 msgid "Use stickchars to draw"
902 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
904 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
905 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
907 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
908 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
910 msgid "Requests to run in black and white"
911 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
913 msgid "Request to run in color mode"
914 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
916 msgid "Specifies a color configuration"
917 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
919 msgid "Show mc with specified skin"
920 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
922 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
926 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
929 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
930 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
931 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
933 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
934 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
937 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO}\n"
939 "{TEKST} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
942 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
943 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
944 " Pola dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
945 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
946 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
947 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
955 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
956 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
957 " brightcyan, lightgray and white\n"
960 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 " brightcyan, lightgray i white\n"
969 msgid "Color options"
970 msgstr "Opcje kolorów"
975 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
976 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
978 msgid "Set initial line number for the internal editor"
979 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
983 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
984 "to mc-devel@gnome.org\n"
987 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
988 "wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n"
991 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
992 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "Główne opcje"
997 msgid "Terminal options"
998 msgstr "Opcje terminala"
1000 msgid " Background process error "
1001 msgstr " Błąd procesu w tle "
1003 msgid " Unknown error in child "
1004 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1006 msgid " Child died unexpectedly "
1007 msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony "
1009 msgid " Background protocol error "
1010 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1013 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1014 " than we can handle. \n"
1016 " Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1017 " można obsłużyć. \n"
1019 msgid "&Full file list"
1020 msgstr "&Pełna lista plików"
1022 msgid "&Brief file list"
1023 msgstr "&Skrócona lista plików"
1025 msgid "&Long file list"
1026 msgstr "&Długa lista plików"
1028 msgid "&User defined:"
1029 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1031 msgid "Listing mode"
1032 msgstr "Tryb wyświetlania"
1034 msgid "user &Mini status"
1035 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1043 msgid "Case sensi&tive"
1044 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1046 msgid "Executable &first"
1047 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1050 msgstr "Porządek sortowania"
1052 msgid "Confirmation"
1053 msgstr "Potwierdzenia"
1055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1058 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1059 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1061 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1062 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1064 msgid "Confirmation|E&xit"
1065 msgstr "&Zakończenie"
1067 msgid "Confirmation|&Execute"
1070 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1071 msgstr "Za&stąpienie"
1073 msgid "Confirmation|&Delete"
1076 msgid "UTF-8 output"
1077 msgstr "Wyjście UTF-8"
1079 msgid "Full 8 bits output"
1080 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1088 msgid "F&ull 8 bits input"
1089 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1091 msgid " Display bits "
1092 msgstr " Wyświetl bity "
1095 msgstr "Inne 8 bitowe"
1097 msgid "Input / display codepage:"
1098 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1103 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1104 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1106 msgid "Use &passive mode"
1107 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1109 msgid "&Use ~/.netrc"
1110 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1118 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1119 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1124 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1125 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1127 msgid " Virtual File System Setting "
1128 msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików "
1134 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1136 msgid "Symbolic link filename:"
1137 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1140 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1146 msgstr "Wykonywanie "
1160 msgid "Background Jobs"
1161 msgstr "Zadania w tle"
1167 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1170 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1171 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "7 bitowe ASCII"
1177 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1178 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1180 msgid "execute/search by others"
1181 msgstr "wykonywanie przez innych"
1183 msgid "write by others"
1184 msgstr "zapisywanie przez innych"
1186 msgid "read by others"
1187 msgstr "odczytywanie przez innych"
1189 msgid "execute/search by group"
1190 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1192 msgid "write by group"
1193 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1195 msgid "read by group"
1196 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1198 msgid "execute/search by owner"
1199 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1201 msgid "write by owner"
1202 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1204 msgid "read by owner"
1205 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1208 msgstr "bit \"lepkości\""
1210 msgid "set group ID on execution"
1211 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1213 msgid "set user ID on execution"
1214 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1216 msgid "C&lear marked"
1217 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1220 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1223 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1228 msgid "Permissions (Octal)"
1229 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1232 msgstr "Nazwa właściciela"
1235 msgstr "Nazwa grupy"
1237 msgid "Use SPACE to change"
1238 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1240 msgid "an option, ARROW KEYS"
1241 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1243 msgid "to move between options"
1244 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1246 msgid "and T or INS to mark"
1247 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1249 msgid " Permission "
1250 msgstr " Uprawnienia "
1255 msgid "Chmod command"
1256 msgstr "Polecenie chmod"
1259 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1262 msgstr "Ustaw &grupy"
1267 msgid " Owner name "
1268 msgstr " Nazwa właściciela "
1270 msgid " Group name "
1271 msgstr " Nazwa grupy "
1277 msgstr " Nazwa użytkownika "
1279 msgid " Chown command "
1280 msgstr " Polecenie chown "
1282 msgid "<Unknown user>"
1283 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1285 msgid "<Unknown group>"
1286 msgstr "<Nieznana grupa>"
1288 msgid " Confirmation "
1289 msgstr " Potwierdzenia "
1291 msgid "Files tagged, want to cd?"
1292 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1294 msgid "Cannot change directory"
1295 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1298 msgstr " Podgląd pliku "
1301 msgstr " Nazwa pliku:"
1303 msgid " Filtered view "
1304 msgstr " Widok filtrowany "
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Polecenie i parametry filtra:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Utworzenie nowego katalogu"
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:"
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1321 msgid "&Using shell patterns"
1322 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1324 msgid "&Case sensitive"
1325 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1328 msgstr "&Tylko pliki"
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1339 msgid " Which extension file you want to edit? "
1340 msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1343 msgstr "&Użytkownik"
1345 msgid "&System Wide"
1349 msgstr " Modyfikacja menu "
1351 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1352 msgstr " Który plik menu zmodyfikować? "
1357 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1360 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1361 msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1363 msgid " Compare directories "
1364 msgstr " Porównaj katalogi "
1366 msgid " Select compare method: "
1367 msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: "
1373 msgstr "Tylko &rozmiar"
1378 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1379 msgstr " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy plików "
1382 " Not an xterm or Linux console; \n"
1383 " the panels cannot be toggled. "
1385 " Panele mogą być przełączane tylko\n"
1386 " na konsoli xterm lub Linux. "
1390 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1397 msgstr " dowiązanie: %s "
1400 msgid " symlink: %s "
1401 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1404 msgid " Symlink `%s' points to: "
1405 msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: "
1407 msgid " Edit symlink "
1408 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1415 msgid " edit symlink: %s "
1416 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s "
1419 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1423 msgid " Cannot chdir to %s "
1424 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1427 msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): "
1429 msgid " Link to a remote machine "
1430 msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem "
1432 msgid " FTP to machine "
1433 msgstr " Połączenie FTP z komputerem "
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem "
1438 msgid " SMB link to machine "
1439 msgstr " Połączenie SMB z komputerem "
1441 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1442 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1445 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1446 " files on: (F1 for details)"
1448 " Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1449 " są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1452 msgstr " Ustawienia "
1455 msgid " Setup saved to ~/%s"
1456 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s"
1460 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1463 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1466 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1467 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1469 msgid " The shell is already running a command "
1470 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1472 msgid "Cannot read directory contents"
1473 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1475 msgid " Choose syntax highlighting "
1476 msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni "
1479 msgstr "< Automatycznie >"
1481 msgid "< Reload Current Syntax >"
1482 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1485 msgid " Cannot open %s for reading "
1486 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania "
1492 msgid " Error reading from pipe: %s "
1493 msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s "
1496 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1497 msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s "
1500 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1501 msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s "
1504 msgid " %s is not a regular file "
1505 msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem "
1508 msgid " File %s is too large "
1509 msgstr " Plik %s jest za duży "
1512 msgstr " O programie "
1516 " Cooledit v3.11.5\n"
1518 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1520 " A user friendly text editor written\n"
1521 " for the Midnight Commander.\n"
1524 " Cooledit v3.11.5\n"
1526 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1528 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1529 " dla programu Midnight Commander.\n"
1531 msgid "Macro recursion is too deep"
1532 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1535 msgstr "Wyszukiwanie"
1537 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1538 msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? "
1540 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1541 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1543 msgid " Error writing to pipe: "
1544 msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: "
1546 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1547 msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: "
1550 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1551 msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s "
1554 msgstr "Szybki &zapis"
1557 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1559 msgid "&Do backups with following extension:"
1560 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1562 msgid "Check &POSIX new line"
1563 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1565 msgid " Edit Save Mode "
1566 msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu "
1568 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1569 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1574 msgid "&Do not change"
1575 msgstr "Nie &zmieniaj"
1577 msgid "&Unix format (LF)"
1578 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1580 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1581 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1583 msgid "&Macintosh format (CR)"
1584 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1586 msgid "Change line breaks to:"
1587 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1589 msgid " Enter file name: "
1590 msgstr " Proszę podać nazwę pliku: "
1593 msgstr " Zapisz jako "
1595 msgid " A file already exists with this name. "
1596 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
1601 msgid " Cannot save file. "
1602 msgstr " Nie można zapisać pliku. "
1604 msgid " Delete macro "
1605 msgstr " Usuń makro "
1607 msgid " Cannot open temp file "
1608 msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego "
1610 msgid " Cannot open macro file "
1611 msgstr " Nie można otworzyć pliku makra "
1613 msgid " Cannot overwrite macro file "
1614 msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra "
1616 msgid " Save macro "
1617 msgstr " Zapisz makro "
1619 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1620 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
1622 msgid " Press macro hotkey: "
1623 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
1625 msgid " Load macro "
1626 msgstr " Wczytaj makro "
1628 msgid " Confirm save file? : "
1629 msgstr " Potwierdź zapis pliku: "
1632 msgstr " Zapisz plik "
1638 " Current text was modified without a file save. \n"
1639 " Continue discards these changes. "
1641 " Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n"
1642 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1644 msgid "Syntax file edit"
1645 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1647 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1648 msgstr " Który plik składni zmodyfikować? "
1653 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1654 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. "
1663 msgid " %ld replacements made. "
1664 msgstr " Wykonano %ld zastąpień. "
1669 msgid " File was modified, Save with exit? "
1670 msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1672 msgid "&Cancel quit"
1673 msgstr "N&ie zamykaj"
1678 msgid " This function is not implemented. "
1679 msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. "
1681 msgid " Copy to clipboard "
1682 msgstr " Skopiuj do schowka "
1684 msgid " Unable to save to file. "
1685 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
1687 msgid " Cut to clipboard "
1688 msgstr " Wytnij do schowka "
1691 msgstr " Przejdź do wiersza "
1693 msgid " Enter line: "
1694 msgstr " Proszę podać wiersz: "
1696 msgid " Save Block "
1697 msgstr " Zapisz blok "
1699 msgid " Insert File "
1700 msgstr " Wstaw plik "
1702 msgid " Cannot insert file. "
1703 msgstr " Nie można wstawić pliku. "
1705 msgid " Sort block "
1706 msgstr " Posortuj blok "
1708 msgid " You must first highlight a block of text. "
1709 msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. "
1712 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
1714 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1715 msgstr " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone spacjami: "
1720 msgid " Cannot execute sort command "
1721 msgstr " Nie można wykonać polecenia sort "
1723 msgid " Sort returned non-zero: "
1724 msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: "
1726 msgid "Paste output of external command"
1727 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1729 msgid "Enter shell command(s):"
1730 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1732 msgid "External command"
1733 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1735 msgid "Cannot execute command"
1736 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1738 msgid "Error creating script:"
1739 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1741 msgid "Error reading script:"
1742 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1744 msgid "Error closing script:"
1745 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1747 msgid "Script created:"
1748 msgstr "Utworzono skrypt:"
1750 msgid "Process block"
1751 msgstr "Przetwórz blok"
1762 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1763 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1768 msgid " Insert Literal "
1769 msgstr " Wstaw symbol "
1771 msgid " Press any key: "
1772 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
1774 msgid " Execute Macro "
1775 msgstr " Wykonaj makro "
1777 msgid "All charsets"
1778 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1780 msgid "&Whole words"
1781 msgstr "&Całe słowa"
1783 msgid "In se&lection"
1784 msgstr "W wy&branych"
1789 msgid "case &Sensitive"
1790 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1792 msgid " Enter replacement string:"
1793 msgstr " Proszę podać zastępujący napis:"
1795 msgid " Enter search string:"
1796 msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:"
1799 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1813 msgid " Replace with: "
1814 msgstr " Zastąp napisem: "
1816 msgid " Confirm replace "
1817 msgstr " Potwierdź zastąpienie "
1824 "File \"%s\" is already being edited\n"
1828 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n"
1830 "Identyfikator procesu: %d"
1833 msgstr "Zablokowany plik"
1836 msgstr "&Ustaw blokadę"
1838 msgid "&Ignore lock"
1839 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
1841 msgid "&Open file..."
1842 msgstr "&Otwórz plik..."
1848 msgstr "Z&apisz jako..."
1850 msgid "&Insert file..."
1851 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1853 msgid "Cop&y to file..."
1854 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1856 msgid "&User menu..."
1857 msgstr "Menu &użytkownika..."
1860 msgstr "O &programie..."
1868 msgid "&Toggle ins/overw"
1869 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1871 msgid "To&ggle mark"
1872 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1874 msgid "&Mark columns"
1875 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1878 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1892 msgid "Co&py to clipfile"
1893 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1895 msgid "&Cut to clipfile"
1896 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1898 msgid "Pa&ste from clipfile"
1899 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1908 msgstr "Wy&szukaj..."
1910 msgid "Search &again"
1911 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1916 msgid "&Toggle bookmark"
1917 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1919 msgid "&Next bookmark"
1920 msgstr "Następna &zakładka"
1922 msgid "&Prev bookmark"
1923 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1925 msgid "&Flush bookmark"
1926 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1928 msgid "&Go to line..."
1929 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1931 msgid "&Toggle line state"
1932 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1934 msgid "Go to matching &bracket"
1935 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1937 msgid "&Find declaration"
1938 msgstr "&Znajdź deklarację"
1940 msgid "Back from &declaration"
1941 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1943 msgid "For&ward to declaration"
1944 msgstr "Następna de&klaracja"
1946 msgid "Encod&ing..."
1947 msgstr "Kodowan&ie..."
1949 msgid "&Refresh screen"
1950 msgstr "Odśwież ek&ran"
1952 msgid "&Start record macro"
1953 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1955 msgid "Finis&h record macro..."
1956 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1958 msgid "&Execute macro..."
1959 msgstr "Wykonaj &makro..."
1961 msgid "Delete macr&o..."
1962 msgstr "&Usuń makro..."
1964 msgid "'ispell' s&pell check"
1965 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1970 msgid "Insert &literal..."
1971 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1973 msgid "Insert &date/time"
1974 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1976 msgid "&Format paragraph"
1977 msgstr "S&formatuj akapit"
1980 msgstr "Po&sortuj..."
1982 msgid "&Paste output of..."
1983 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1985 msgid "&External formatter"
1986 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1988 msgid "&General... "
1989 msgstr "&Ogólne... "
1991 msgid "Save &mode..."
1992 msgstr "&Tryb zapisu..."
1994 msgid "Learn &keys..."
1995 msgstr "Określ &klawisze..."
1997 msgid "Syntax &highlighting..."
1998 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2000 msgid "S&yntax file"
2001 msgstr "Plik &składni"
2007 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2030 msgid "Dynamic paragraphing"
2031 msgstr "Dynamiczne akapity"
2033 msgid "Type writer wrap"
2034 msgstr "Maszyna do pisania"
2036 msgid "Word wrap line length: "
2037 msgstr "Punkt łamania wiersza: "
2039 msgid "Cursor beyond end of line"
2040 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2042 msgid "Pers&istent selection"
2043 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2045 msgid "Synta&x highlighting"
2046 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2048 msgid "Visible tabs"
2049 msgstr "Widoczne tabulacje"
2051 msgid "Visible trailing spaces"
2052 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2054 msgid "Save file &position"
2055 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2057 msgid "Confir&m before saving"
2058 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2060 msgid "&Return does autoindent"
2061 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2063 msgid "Tab spacing: "
2064 msgstr "Rozmiar tabulacji: "
2066 msgid "Fill tabs with &spaces"
2067 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2069 msgid "&Backspace through tabs"
2070 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2072 msgid "&Fake half tabs"
2073 msgstr "&Połówki tabulacji"
2076 msgstr "Tryb zawijania"
2078 msgid " Editor options "
2079 msgstr " Opcje edytora "
2081 msgid "ButtonBar|Help"
2084 msgid "ButtonBar|Save"
2087 msgid "ButtonBar|Mark"
2090 msgid "ButtonBar|Replac"
2093 msgid "ButtonBar|Copy"
2096 msgid "ButtonBar|Move"
2099 msgid "ButtonBar|Search"
2102 msgid "ButtonBar|Delete"
2105 msgid "ButtonBar|PullDn"
2108 msgid "ButtonBar|Quit"
2111 msgid " Load syntax file "
2112 msgstr " Wczytaj plik składni "
2116 " Cannot open file %s \n"
2119 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
2123 msgid " Error in file %s on line %d "
2124 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
2127 " The Commander can't change to the directory that \n"
2128 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2129 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2130 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2132 " Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n"
2133 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
2134 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2137 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2138 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2141 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2142 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
2146 " Cannot create temporary command file \n"
2149 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
2156 msgid " %s%s file error"
2157 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2160 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2161 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2164 msgid " ~/%s file error "
2165 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
2168 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2169 msgstr "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2171 msgid "DialogTitle|Copy"
2174 msgid "DialogTitle|Move"
2175 msgstr "Przenoszenie"
2177 msgid "DialogTitle|Delete"
2180 msgid " Cannot make the hardlink "
2181 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
2185 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2188 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
2192 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2194 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2196 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
2198 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona "
2202 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2205 " Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
2213 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2216 " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n"
2221 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2224 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2232 " are the same file "
2241 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2244 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
2249 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2252 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
2257 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2260 " Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n"
2265 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2268 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2271 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2272 msgstr " Polecenie reget nie powiodło się, plik zostanie zastąpiony "
2276 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2279 " Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2284 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2287 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
2292 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2295 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
2300 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2303 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
2308 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2311 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
2315 msgstr "(wstrzymany)"
2319 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2322 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2327 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2330 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
2333 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2334 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2341 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2344 " Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
2349 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2352 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
2357 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2360 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
2365 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2368 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
2373 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2376 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
2381 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2384 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
2389 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2392 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n"
2396 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2397 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" "
2401 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2404 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
2409 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2412 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2420 " are the same directory "
2425 " to ten sam katalog "
2428 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2429 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s "
2432 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2433 msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s "
2437 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2440 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2445 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2448 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2453 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2456 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
2459 msgid "Directory scanning"
2460 msgstr "Skanowanie katalogu"
2462 msgid "FileOperation|Copy"
2465 msgid "FileOperation|Move"
2466 msgstr "Przenoszenie"
2468 msgid "FileOperation|Delete"
2472 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2473 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2488 msgid "files/directories"
2489 msgstr "plików/katalogów"
2491 msgid " with source mask:"
2492 msgstr " z maską źródłową:"
2501 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2502 msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". "
2504 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2505 msgstr " Nie można umieścić zadania w tle "
2512 " Directory not empty. \n"
2513 " Delete it recursively? "
2516 " Katalog nie jest pusty. \n"
2517 " Usunąć go rekurencyjnie? "
2521 " Background process: Directory not empty \n"
2522 " Delete it recursively? "
2525 " Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n"
2526 " Usunąć go rekurencyjnie? "
2535 msgid "%d:%02d.%02d"
2536 msgstr "%d:%02d.%02d"
2555 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2556 msgstr "Przetworzonych plików: %llu z %llu"
2559 msgid "Time: %s %s (%s)"
2560 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2563 msgid " Total: %s of %s "
2564 msgstr " Razem: %s z %s "
2575 msgid "Target file already exists!"
2576 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2579 msgid "Source date: %s, size %llu"
2580 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2583 msgid "Target date: %s, size %llu"
2584 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2587 msgid "Source date: %s, size %u"
2588 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2591 msgid "Target date: %s, size %u"
2592 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2594 msgid "If &size differs"
2595 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2598 msgstr "Zakt&ualizuj"
2600 msgid "Overwrite all targets?"
2601 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2609 msgid "Overwrite this target?"
2610 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2612 msgid " File exists "
2613 msgstr " Plik istnieje "
2615 msgid " Background process: File exists "
2616 msgstr " Proces w tle: plik istnieje "
2621 msgid "&Stable Symlinks"
2622 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2624 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2625 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2627 msgid "preserve &Attributes"
2628 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2630 msgid "follow &Links"
2631 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2637 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2638 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2647 msgstr "&Zmień katalog"
2656 msgstr "&Podgląd - F3"
2659 msgstr "&Edycja - F4"
2663 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2665 msgid " Malformed regular expression "
2666 msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne "
2668 msgid "Cas&e sensitive"
2669 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2671 msgid "&Find recursively"
2672 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2674 msgid "S&kip hidden"
2675 msgstr "Pomiń u&kryte"
2677 msgid "&All charsets"
2678 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2680 msgid "Case sens&itive"
2681 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2683 msgid "Re&gular expression"
2684 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2687 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2689 msgid "All cha&rsets"
2690 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2696 msgstr "Znajdź plik"
2702 msgstr "Nazwa pliku:"
2705 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2708 msgid "Grepping in %s"
2709 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2715 msgid "Searching %s"
2716 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2719 msgstr "Wyszukiwanie"
2721 msgid " Help file format error\n"
2722 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2724 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2725 msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2728 msgid " Cannot find node %s in help file "
2729 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2734 msgid "ButtonBar|Index"
2737 msgid "ButtonBar|Prev"
2756 msgstr "Nowa &grupa"
2761 msgid "&Add current"
2762 msgstr "Doda&j bieżący"
2767 msgid "Fr&ee VFSs now"
2768 msgstr "Zwolnij &VFS"
2773 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2774 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2776 msgid "Active VFS directories"
2777 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2779 msgid "Directory hotlist"
2780 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2782 msgid " Directory path "
2783 msgstr " Ścieżka katalogu "
2785 msgid " Directory label "
2786 msgstr " Etykieta katalogu "
2790 msgstr "Przenoszenie %s"
2792 msgid "New hotlist entry"
2793 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2795 msgid "Directory label"
2796 msgstr "Etykieta katalogu"
2798 msgid "Directory path"
2799 msgstr "Ścieżka katalogu"
2801 msgid " New hotlist group "
2802 msgstr " Nowa grupa podręczna "
2804 msgid "Name of new group"
2805 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2808 msgid "Label for \"%s\":"
2809 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2811 msgid " Add to hotlist "
2812 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2819 " Are you sure you want to remove this entry?"
2822 " Na pewno usunąć ten wpis?"
2826 " Group not empty.\n"
2830 " Grupa nie jest pusta.\n"
2831 " Na pewno ją usunąć?"
2833 msgid " Top level group "
2834 msgstr " Grupa główna "
2836 msgid " Hotlist Load "
2837 msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
2840 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2841 msgstr "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
2844 msgid "Midnight Commander %s"
2845 msgstr "Midnight Commander %s"
2852 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2853 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2855 msgid "No node information"
2856 msgstr "Brak informacji o węźle"
2859 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2860 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2862 msgid "No space information"
2863 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2869 msgid "non-local vfs"
2874 msgstr "Urządzenie: %s"
2877 msgid "Filesystem: %s"
2878 msgstr "System plików: %s"
2881 msgid "Accessed: %s"
2882 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2885 msgid "Modified: %s"
2886 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2888 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2894 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2895 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2899 msgstr "Rozmiar: %s"
2902 msgid " (%ld block)"
2903 msgid_plural " (%ld blocks)"
2904 msgstr[0] " (%ld blok)"
2905 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2906 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2909 msgid "Owner: %s/%s"
2910 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2914 msgstr "Dowiązania: %d"
2917 msgid "Mode: %s (%04o)"
2918 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2921 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2922 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2930 msgid "show free sp&Ace"
2931 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2933 msgid "&Xterm window title"
2934 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2936 msgid "h&Intbar visible"
2937 msgstr "Pasek &porad"
2939 msgid "&Keybar visible"
2940 msgstr "Pasek &klawiszy"
2942 msgid "command &Prompt"
2943 msgstr "&Znak zachęty"
2945 msgid "show &Mini status"
2946 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
2948 msgid "menu&Bar visible"
2949 msgstr "Pasek &menu"
2951 msgid "&Equal split"
2952 msgstr "Równy &podział"
2954 msgid "pe&Rmissions"
2955 msgstr "Up&rawnienia"
2958 msgstr "Typy p&lików"
2960 msgid " Panel split "
2961 msgstr " Podział na panele "
2963 msgid " Highlight... "
2964 msgstr " Wyróżnianie... "
2966 msgid " Other options "
2967 msgstr " Inne opcje "
2969 msgid "output lines"
2970 msgstr "wiersze wyjścia"
2976 msgstr "Określ klawisze"
2978 msgid " Teach me a key "
2979 msgstr " Nauka klawiszy "
2983 "Please press the %s\n"
2984 "and then wait until this message disappears.\n"
2986 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2987 "next to its button.\n"
2989 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2992 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
2993 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
2995 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
2996 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
2998 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3001 msgid " Cannot accept this key "
3002 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
3005 msgid " You have entered \"%s\""
3006 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
3008 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3013 "It seems that all your keys already\n"
3014 "work fine. That's great."
3016 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3023 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3024 "All your keys work well."
3026 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3027 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3029 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3030 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3032 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3033 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3035 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3036 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3038 msgid " The Midnight Commander "
3039 msgstr " Midnight Commander "
3041 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3042 msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? "
3044 msgid "&Listing mode..."
3045 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3048 msgstr "&Szybki widok"
3051 msgstr "&Informacje"
3053 msgid "&Sort order..."
3054 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3059 msgid "&Encoding..."
3060 msgstr "Kodowani&e..."
3062 msgid "&Network link..."
3063 msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
3065 msgid "FT&P link..."
3066 msgstr "Połączenie FT&P..."
3068 msgid "S&hell link..."
3069 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3071 msgid "SM&B link..."
3072 msgstr "Połączenie SM&B..."
3075 msgstr "P&rzeskanuj ponownie"
3080 msgid "Vie&w file..."
3081 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3083 msgid "&Filtered view"
3084 msgstr "Widok &filtrowany"
3090 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3096 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3098 msgid "Edit s&ymlink"
3099 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3102 msgstr "Zm&ień właściciela"
3104 msgid "&Advanced chown"
3105 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3107 msgid "&Rename/Move"
3108 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3111 msgstr "Utwórz &katalog"
3114 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3116 msgid "Select &group"
3117 msgstr "&Zaznacz grupę"
3119 msgid "U&nselect group"
3120 msgstr "Odz&nacz grupę"
3122 msgid "Reverse selec&tion"
3123 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3129 msgstr "Menu &użytkownika"
3131 msgid "&Directory tree"
3132 msgstr "&Drzewo katalogów"
3135 msgstr "&Znajdź plik"
3137 msgid "S&wap panels"
3138 msgstr "&Przełącz panele"
3140 msgid "Switch &panels on/off"
3141 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3143 msgid "&Compare directories"
3144 msgstr "P&orównanie katalogów"
3146 msgid "E&xternal panelize"
3147 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3149 msgid "Show directory s&izes"
3150 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3152 msgid "Command &history"
3153 msgstr "&Historia poleceń"
3155 msgid "Di&rectory hotlist"
3156 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3158 msgid "&Active VFS list"
3159 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3161 msgid "&Background jobs"
3162 msgstr "Zadania w &tle"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Konfiguracja..."
3185 msgid "C&onfirmation..."
3186 msgstr "P&otwierdzenie..."
3188 msgid "&Display bits..."
3189 msgstr "&Wyświetl bity..."
3191 msgid "&Virtual FS..."
3192 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3206 msgid " Information "
3207 msgstr " Informacje "
3210 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3211 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3212 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3215 " Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n"
3216 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. \n"
3217 " W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. \n"
3218 " Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły. "
3220 msgid "ButtonBar|Menu"
3223 msgid "ButtonBar|View"
3226 msgid "ButtonBar|Edit"
3229 msgid "ButtonBar|RenMov"
3232 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3235 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3236 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3239 msgid "Cannot create %s directory"
3240 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3242 msgid "safe de&Lete"
3243 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3245 msgid "cd follows lin&Ks"
3246 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3248 msgid "L&ynx-like motion"
3249 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3251 msgid "rotatin&G dash"
3252 msgstr "O&bracająca się kreska"
3254 msgid "co&Mplete: show all"
3255 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3257 msgid "&Use internal view"
3258 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3260 msgid "use internal ed&It"
3261 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3264 msgstr "Automatyczne m&enu"
3266 msgid "&Auto save setup"
3267 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3269 msgid "shell &Patterns"
3270 msgstr "Wzorce &powłoki"
3272 msgid "Compute &Totals"
3273 msgstr "Obliczanie &objętości"
3275 msgid "&Verbose operation"
3276 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3278 msgid "Mkdir autoname"
3279 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\""
3281 msgid "&Fast dir reload"
3282 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3284 msgid "mi&X all files"
3285 msgstr "Bez katalo&gów na początku"
3287 msgid "&Drop down menus"
3288 msgstr "Rozwi&janie menu"
3290 msgid "ma&Rk moves down"
3291 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3293 msgid "show &Hidden files"
3294 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3296 msgid "show &Backup files"
3297 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3299 msgid "Use SI si&ze units"
3300 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3305 msgid "on dumb &Terminals"
3306 msgstr "Na prostych &terminalach"
3311 msgid " Panel options "
3312 msgstr " Opcje panelu "
3314 msgid " Pause after run... "
3315 msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... "
3317 msgid "Configure options"
3318 msgstr "Konfiguracja opcji"
3321 msgstr "Dod&aj nowy"
3323 msgid "External panelize"
3324 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3329 msgid "Other command"
3330 msgstr "Inne polecenie"
3332 msgid " Add to external panelize "
3333 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
3335 msgid " Enter command label: "
3336 msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: "
3338 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3339 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
3341 msgid "Find rejects after patching"
3342 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3344 msgid "Find *.orig after patching"
3345 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3347 msgid "Find SUID and SGID programs"
3348 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3350 msgid "Cannot invoke command."
3351 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3353 msgid "Pipe close failed"
3354 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 msgstr "Nie&uporządkowane"
3376 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgstr "Rozsz&erzenie"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgstr "Rozmiar bloku"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "&Modify time"
3417 msgstr "Czas &modyfikacji"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "&Access time"
3425 msgstr "Czas &dostępu"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "C&Hange time"
3433 msgstr "Czas &zmiany"
3436 msgstr "Uprawnienia"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "<readlink failed>"
3465 msgstr "<readlink nie powiodło się>"
3469 msgid_plural "%s bytes"
3471 msgstr[1] "%s bajty"
3472 msgstr[2] "%s bajtów"
3475 msgid "%s in %d file"
3476 msgid_plural "%s in %d files"
3477 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3478 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3479 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3481 msgid "Unknown tag on display format: "
3482 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
3484 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3485 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3487 msgid " Do you really want to execute? "
3488 msgstr " Na pewno wykonać? "
3490 msgid "Choose codepage"
3491 msgstr "Wybór strony kodowej"
3493 msgid "- < No translation >"
3494 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3500 msgstr "%e.%m %H:%M"
3504 "Cannot save file %s:\n"
3507 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3511 "GNU Midnight Commander is already\n"
3512 "running on this terminal.\n"
3513 "Subshell support will be disabled."
3515 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3516 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3517 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3520 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3521 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3523 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3524 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? "
3527 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3528 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3530 msgid "With builtin Editor\n"
3531 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3533 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3534 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3536 msgid "with terminfo database"
3537 msgstr "z bazą danych terminfo"
3539 msgid "Using the ncurses library"
3540 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3542 msgid "Using the ncursesw library"
3543 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3545 msgid "With optional subshell support"
3546 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3548 msgid "With subshell support as default"
3549 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3551 msgid "With support for background operations\n"
3552 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3554 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3555 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3557 msgid "With mouse support on xterm\n"
3558 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3560 msgid "With support for X11 events\n"
3561 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3563 msgid "With internationalization support\n"
3564 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3566 msgid "With multiple codepages support\n"
3567 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3570 msgid "Virtual File System:"
3571 msgstr "Wirtualny system plików:"
3575 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3578 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3582 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3583 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3586 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3587 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3591 " Cannot stat the destination \n"
3594 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n"
3598 msgid " Delete %s? "
3599 msgstr " Usunąć %s? "
3601 msgid "ButtonBar|Static"
3604 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3607 msgid "ButtonBar|Rescan"
3610 msgid "ButtonBar|Forget"
3613 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3618 "Cannot write to the %s file:\n"
3621 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3624 msgid " Format error on file Extensions File "
3625 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3628 msgid " The %%var macro has no default "
3629 msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej "
3632 msgid " The %%var macro has no variable "
3633 msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych "
3636 msgstr " Debugowanie "
3647 msgid " Warning -- ignoring file "
3648 msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik "
3652 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3653 "Using it may compromise your security"
3655 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3656 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3659 msgid " No suitable entries found in %s "
3660 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s "
3663 msgstr " Menu użytkownika "
3665 msgid "Invalid value"
3666 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3668 msgid " Cannot spawn child process "
3669 msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego "
3671 msgid "Empty output from child filter"
3672 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3674 msgid "&Line number (decimal)"
3675 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3680 msgid "&Decimal offset"
3681 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3683 msgid "He&xadecimal offset"
3684 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3689 msgid "ButtonBar|Ascii"
3692 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3695 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3698 msgid "ButtonBar|Wrap"
3701 msgid "ButtonBar|Hex"
3704 msgid "ButtonBar|Goto"
3707 msgid "ButtonBar|Raw"
3710 msgid "ButtonBar|Parse"
3713 msgid "ButtonBar|Unform"
3716 msgid "ButtonBar|Format"
3721 " Error while closing the file: \n"
3723 " Data may have been written or not. "
3725 " Błąd podczas zamykania pliku: \n"
3727 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3731 " Cannot save file: \n"
3734 " Nie można zapisać pliku: \n"
3739 " Cannot open \"%s\"\n"
3742 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3747 " Cannot stat \"%s\"\n"
3750 " Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3753 msgid " Cannot view: not a regular file "
3754 msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem "
3756 msgid "Seeking to search result"
3757 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3760 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3762 msgid "Continue from begining?"
3763 msgstr "Kontynuować od początku?"
3768 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3769 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3770 msgstr "Czyszczenie historii"
3772 msgid "Do you want clean this history?"
3773 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
3775 msgid "Background process:"
3776 msgstr "Proces w tle:"