1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Máscara de destino inválida "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "E&xpressão Regular"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Tecla de Fim"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Seta direita"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Página Abaixo"
141 msgstr "Página Acima"
144 msgstr "Tecla de Inserção"
147 msgstr "Tecla de Apagar"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Complemento/M-tab"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
162 msgstr "* no teclado numérico"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Página acima no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Apagar no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr "Informe a linha: "
293 msgstr "+ no teclado numérico"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
304 msgid "Backslash key"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "Cria um novo diretório"
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgid "Press any key to continue..."
355 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
360 msgid " Pipe failed "
361 msgstr " Conector falhou"
368 "Cannot open cpio archive\n"
371 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
376 "Premature end of cpio archive\n"
379 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
384 "Inconsistent hardlinks of\n"
389 "Links físicos inconsistentes de\n"
395 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
396 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
400 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
408 "Unexpected end of file\n"
411 "Fim de arquivo inesperado\n"
415 msgid "Directory cache expired for %s"
416 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
419 msgid "Starting linear transfer..."
420 msgstr "Iniciando transferência linear..."
423 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
424 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
427 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
428 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
432 msgstr "Obtendo arquivo"
436 "Cannot open %s archive\n"
439 "Impossível abrir arquivo %s\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr " Impossível mudar de diretório"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr " fish: Senha requerida para"
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "peixe: Enviando senha..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "peixe: versão de handshake..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Abortando transferência..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr "FTP: Senha requerida para "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr "FTP: Senha requerida para "
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: logado"
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: erro: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(strict rfc959)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(chdir primeiro)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
627 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
628 "Remover a senha ou corrigir o modo."
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
642 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
643 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr "Senha MCFS requerida "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Senha inválida "
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Muitas conexões abertas "
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 " reconnect to %s failed\n"
693 " reconexão a %s falhou\n"
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Falha na autenticação"
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " %s executando mkdir em %s "
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " %s executando rmdir em %s "
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "Impossível abrir arquivo tar\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Arquivo inconsistente"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
737 "doesn't look like a tar archive."
741 "não parece ser um arquivo tar."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: erro "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " memória insuficiente"
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " alocando buffer de blocos"
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " executando a varredura do inode %d"
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Erro Ext2lib"
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info não é fs! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " iterando sobre blocos"
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Não foi possível verificar:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Erro interno:"
830 msgid "Changes to file lost"
831 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
843 msgstr "Configurar &tudo"
867 msgid " Chown advanced command "
868 msgstr " Comando Chown avançado"
872 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
880 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
886 msgid "Displays the current version"
887 msgstr "Mostra a versão atual"
890 msgid "Print data directory"
891 msgstr "Cria um novo diretório"
894 msgid "Print last working directory to specified file"
895 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
897 msgid "Enables subshell support (default)"
898 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
900 msgid "Disables subshell support"
901 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
903 msgid "Log ftp dialog to specified file"
904 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
906 msgid "Set debug level"
909 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
912 msgid "Edits one file"
913 msgstr "Edita um arquivo"
915 msgid "Forces xterm features"
916 msgstr "Força recursos do xterm"
918 msgid "Disable mouse support in text version"
919 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
921 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
922 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
924 msgid "To run on slow terminals"
925 msgstr "Para execução em terminais lentos"
927 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
930 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
931 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
934 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Requer execução em preto e branco"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
946 msgid "Show mc with specified skin"
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
954 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
957 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
961 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
967 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
970 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
971 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
972 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
973 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
974 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
975 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray and white\n"
984 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
986 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 " brightcyan, lightgray and white\n"
996 msgid "Color options"
997 msgstr "Configurar Opções"
1001 msgstr "Número do Inode"
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1013 "to mc-devel@gnome.org\n"
1016 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1018 "a mc-devel@gnome.org\n"
1021 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgstr "GNU Midnight Commander"
1025 msgid "Main options"
1026 msgstr " Opções de painel "
1029 msgid "Terminal options"
1030 msgstr " Outras opções "
1032 msgid " Background process error "
1033 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1035 msgid " Unknown error in child "
1036 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1038 msgid " Child died unexpectedly "
1039 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1041 msgid " Background protocol error "
1042 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1045 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1046 " than we can handle. \n"
1048 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1049 " é possível administrar. \n"
1051 msgid "&Full file list"
1052 msgstr "Lista &Completa"
1054 msgid "&Brief file list"
1055 msgstr "Lista &Breve"
1057 msgid "&Long file list"
1058 msgstr "Lista &Longa"
1060 msgid "&User defined:"
1061 msgstr "&Personalizada:"
1063 msgid "Listing mode"
1064 msgstr "Modo de Listagem"
1066 msgid "user &Mini status"
1067 msgstr "&Mini status de usuário"
1076 msgid "Case sensi&tive"
1077 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1079 msgid "Executable &first"
1083 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1086 msgid "Confirmation"
1087 msgstr " Confirmação "
1089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1093 msgstr " Confirmação "
1096 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1097 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1100 msgid "Confirmation|E&xit"
1101 msgstr " Confirmação "
1104 msgid "Confirmation|&Execute"
1105 msgstr " Confirmação "
1108 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1109 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1112 msgid "Confirmation|&Delete"
1113 msgstr " Confirmação "
1116 msgid "UTF-8 output"
1117 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1119 msgid "Full 8 bits output"
1120 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1128 msgid "F&ull 8 bits input"
1129 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1131 msgid " Display bits "
1132 msgstr " Mostrar bits "
1138 msgid "Input / display codepage:"
1143 msgstr " Selecionar "
1146 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1147 msgstr "Modo de &gravação..."
1150 msgid "Use &passive mode"
1151 msgstr "Modo de &gravação..."
1153 msgid "&Use ~/.netrc"
1156 msgid "&Always use ftp proxy"
1157 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1162 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1163 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1165 msgid "ftp anonymous password:"
1166 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1168 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1169 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1171 msgid " Virtual File System Setting "
1172 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1178 msgstr " cd rápido "
1180 msgid "Symbolic link filename:"
1181 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1183 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1185 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1188 msgid "Symbolic link"
1189 msgstr "Ligação Simbólica"
1192 msgstr "Executando "
1206 msgid "Background Jobs"
1207 msgstr "Processos em segundo plano"
1213 msgstr " Nome de usuário:"
1216 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1217 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1223 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1225 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1228 msgid "execute/search by others"
1229 msgstr "execução/procura por outros"
1231 msgid "write by others"
1232 msgstr "escrita por outros"
1234 msgid "read by others"
1235 msgstr "leitura por outros"
1237 msgid "execute/search by group"
1238 msgstr "execução/procura por grupo"
1240 msgid "write by group"
1241 msgstr "escrita por grupo"
1243 msgid "read by group"
1244 msgstr "leitura por grupo"
1246 msgid "execute/search by owner"
1247 msgstr "execução/procura pelo dono"
1249 msgid "write by owner"
1250 msgstr "escrita pelo dono"
1252 msgid "read by owner"
1253 msgstr "leitura pelo dono"
1256 msgstr "bit de propriedade"
1258 msgid "set group ID on execution"
1259 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1261 msgid "set user ID on execution"
1262 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1264 msgid "C&lear marked"
1265 msgstr "Lim&peza marcada"
1268 msgstr "Configurar &Marcado"
1271 msgstr "Marcar &todos"
1276 msgid "Permissions (Octal)"
1277 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1280 msgstr "Nome do dono"
1283 msgstr "Nome do grupo"
1285 msgid "Use SPACE to change"
1286 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1288 msgid "an option, ARROW KEYS"
1289 msgstr " uma opção, SETAS"
1291 msgid "to move between options"
1292 msgstr "para mover entre opções"
1294 msgid "and T or INS to mark"
1295 msgstr "e T ou INS para marcar"
1297 msgid " Permission "
1298 msgstr " Permissão "
1303 msgid "Chmod command"
1304 msgstr "Comando chmod"
1307 msgstr "Configurar usuários"
1310 msgstr "COnfigurar &grupos"
1315 msgid " Owner name "
1316 msgstr " Nome do dono "
1318 msgid " Group name "
1319 msgstr " Nome do grupo "
1325 msgstr " Nome de usuário "
1327 msgid " Chown command "
1328 msgstr " Comando chown "
1330 msgid "<Unknown user>"
1331 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1333 msgid "<Unknown group>"
1334 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1336 msgid " Confirmation "
1337 msgstr " Confirmação "
1339 msgid "Files tagged, want to cd?"
1340 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1342 msgid "Cannot change directory"
1343 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1346 msgstr " Ver arquivo "
1349 msgstr " Nome do arquivo: "
1351 msgid " Filtered view "
1352 msgstr " Visualização filtrada"
1354 msgid " Filter command and arguments:"
1355 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1357 msgid "Create a new Directory"
1358 msgstr "Criar um novo diretório"
1360 msgid " Enter directory name:"
1361 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1366 msgid " Set expression for filtering filenames"
1367 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1369 msgid "&Using shell patterns"
1370 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1373 msgid "&Case sensitive"
1374 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1378 msgstr "Apenas &tamanho"
1381 msgstr " Selecionar "
1384 msgstr " Cancelar seleção "
1386 msgid "Extension file edit"
1387 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1389 msgid " Which extension file you want to edit? "
1390 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1395 msgid "&System Wide"
1396 msgstr "&Todo o sistema"
1400 msgstr " Editar menu"
1403 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1404 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1409 msgid "Highlighting groups file edit"
1413 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1414 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1416 msgid " Compare directories "
1417 msgstr " Comparar diretórios"
1419 msgid " Select compare method: "
1420 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1426 msgstr "Apenas &tamanho"
1431 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1433 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1436 " Not an xterm or Linux console; \n"
1437 " the panels cannot be toggled. "
1439 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1440 " os painéis não podem ser acionados. "
1454 msgid " symlink: %s "
1455 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1458 msgid " Symlink `%s' points to: "
1459 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1461 msgid " Edit symlink "
1462 msgstr " Editar ligação simbólica "
1465 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1466 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1469 msgid " edit symlink: %s "
1470 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1473 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1474 msgstr "Ligação Simbólica"
1477 msgid " Cannot chdir to %s "
1478 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1480 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1481 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1483 msgid " Link to a remote machine "
1484 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1486 msgid " FTP to machine "
1487 msgstr " FTP para máquina "
1490 msgid " Shell link to machine "
1491 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1493 msgid " SMB link to machine "
1494 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1496 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1497 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1500 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1501 " files on: (F1 for details)"
1503 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1504 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1507 msgstr " Configuração "
1510 msgid " Setup saved to ~/%s"
1511 msgstr "Configuração salva em ~/"
1515 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1518 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1521 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1522 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1524 msgid " The shell is already running a command "
1525 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1528 msgid "Cannot read directory contents"
1529 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1532 msgid " Choose syntax highlighting "
1533 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1539 msgid "< Reload Current Syntax >"
1544 msgid " Cannot open %s for reading "
1545 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1552 msgid " Error reading from pipe: %s "
1553 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1557 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1558 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1561 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1562 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1565 msgid " %s is not a regular file "
1566 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1569 msgid " File %s is too large "
1570 msgstr " Arquivo grande demais: "
1577 " Cooledit v3.11.5\n"
1579 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1581 " A user friendly text editor written\n"
1582 " for the Midnight Commander.\n"
1585 " Cooledit v3.11.5\n"
1587 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1589 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1590 " Midnight Commander.\n"
1592 msgid "Macro recursion is too deep"
1598 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1601 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1605 msgid " Error writing to pipe: "
1606 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1609 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1610 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1614 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1615 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1619 msgstr "Salvar rapidamente"
1623 msgstr "Salvar com segurança"
1625 msgid "&Do backups with following extension:"
1628 msgid "Check &POSIX new line"
1631 msgid " Edit Save Mode "
1632 msgstr " Editar modo de salvamento "
1634 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1641 msgid "&Do not change"
1644 msgid "&Unix format (LF)"
1647 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1650 msgid "&Macintosh format (CR)"
1653 msgid "Change line breaks to:"
1656 msgid " Enter file name: "
1657 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1660 msgstr " Salvar Como "
1662 msgid " A file already exists with this name. "
1663 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1667 msgstr "Sobrescrever"
1669 msgid " Cannot save file. "
1670 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1672 msgid " Delete macro "
1673 msgstr " Apagar macro "
1675 msgid " Cannot open temp file "
1676 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1678 msgid " Cannot open macro file "
1679 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1681 msgid " Cannot overwrite macro file "
1682 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1684 msgid " Save macro "
1685 msgstr " Salvar macro "
1687 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1688 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1690 msgid " Press macro hotkey: "
1691 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1693 msgid " Load macro "
1694 msgstr " Carregar macro "
1696 msgid " Confirm save file? : "
1697 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1700 msgstr " Salvar arquivo "
1706 " Current text was modified without a file save. \n"
1707 " Continue discards these changes. "
1709 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1710 " Continuar descartará as modificações. "
1713 msgid "Syntax file edit"
1714 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1717 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1718 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1723 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1724 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1728 msgstr "&Substituir"
1731 msgstr " Substituir "
1734 msgid " %ld replacements made. "
1735 msgstr " %ld substituições feitas "
1740 msgid " File was modified, Save with exit? "
1741 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1744 msgid "&Cancel quit"
1745 msgstr " Cancelar a saída "
1751 msgid " This function is not implemented. "
1754 msgid " Copy to clipboard "
1755 msgstr " Copia para a área de transferência "
1757 msgid " Unable to save to file. "
1758 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1760 msgid " Cut to clipboard "
1761 msgstr " Corta para a área de transferência "
1764 msgstr " Ir Para a linha "
1766 msgid " Enter line: "
1767 msgstr "Informe a linha: "
1769 msgid " Save Block "
1770 msgstr " Salvar Bloco "
1772 msgid " Insert File "
1773 msgstr " Inserir Arquivo "
1775 msgid " Cannot insert file. "
1776 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1778 msgid " Sort block "
1779 msgstr " Ordenar Bloco"
1781 msgid " You must first highlight a block of text. "
1782 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1787 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1789 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
1795 msgid " Cannot execute sort command "
1796 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1798 msgid " Sort returned non-zero: "
1799 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1801 msgid "Paste output of external command"
1805 msgid "Enter shell command(s):"
1806 msgstr " Informe o título do comando: "
1809 msgid "External command"
1810 msgstr "Outro comando"
1813 msgid "Cannot execute command"
1814 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1816 msgid "Error creating script:"
1817 msgstr "Erro ao criar script:"
1819 msgid "Error reading script:"
1820 msgstr "Erro ao ler script:"
1822 msgid "Error closing script:"
1823 msgstr "Erro ao fechar script:"
1825 msgid "Script created:"
1826 msgstr "Script criado:"
1829 msgid "Process block"
1830 msgstr " Processar bloco "
1833 msgstr " Copias para "
1841 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1842 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
1847 msgid " Insert Literal "
1848 msgstr " Inserir Literal"
1850 msgid " Press any key: "
1851 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1853 msgid " Execute Macro "
1854 msgstr " Executar Macro "
1856 msgid "All charsets"
1860 msgid "&Whole words"
1861 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1864 msgid "In se&lection"
1865 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
1870 msgid "case &Sensitive"
1871 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
1873 msgid " Enter replacement string:"
1874 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
1876 msgid " Enter search string:"
1877 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1881 msgstr "Procurar arquivo"
1893 msgstr "&Substituir"
1895 msgid " Replace with: "
1896 msgstr " Substituir com: "
1898 msgid " Confirm replace "
1899 msgstr " Confirme substituição "
1906 "File \"%s\" is already being edited\n"
1917 msgid "&Ignore lock"
1921 msgid "&Open file..."
1922 msgstr "Abrir com..."
1930 msgstr "&Gravar configuração"
1933 msgid "&Insert file..."
1934 msgstr "&Inserir arquivo F15"
1937 msgid "Cop&y to file..."
1938 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
1942 msgid "&User menu..."
1943 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
1956 msgid "&Toggle ins/overw"
1957 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
1960 msgid "To&ggle mark"
1961 msgstr "Lim&peza marcada"
1963 msgid "&Mark columns"
1968 msgstr "Marcar &todos"
1985 msgid "Co&py to clipfile"
1986 msgstr "copiar para &Arquivo..."
1989 msgid "&Cut to clipfile"
1990 msgstr "Ir para a linha... M-l"
1993 msgid "Pa&ste from clipfile"
1994 msgstr "Ir para a linha... M-l"
2008 msgid "Search &again"
2009 msgstr "procurar &Novamente F17"
2013 msgstr "&Substituir"
2016 msgid "&Toggle bookmark"
2017 msgstr "&Alternar Marca F3"
2020 msgid "&Next bookmark"
2021 msgstr "Configurar &Marcado"
2024 msgid "&Prev bookmark"
2025 msgstr "orde&Nar M-t"
2028 msgid "&Flush bookmark"
2029 msgstr "&Correio... "
2032 msgid "&Go to line..."
2033 msgstr " Ir Para a linha "
2036 msgid "&Toggle line state"
2037 msgstr "&Alternar Marca F3"
2040 msgid "Go to matching &bracket"
2041 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
2044 msgid "&Find declaration"
2045 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2048 msgid "Back from &declaration"
2049 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2052 msgid "For&ward to declaration"
2053 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2056 msgid "Encod&ing..."
2057 msgstr "orde&Nar M-t"
2060 msgid "&Refresh screen"
2061 msgstr "&Atualizar tela C-l"
2064 msgid "&Start record macro"
2065 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2068 msgid "Finis&h record macro..."
2069 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2072 msgid "&Execute macro..."
2073 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2076 msgid "Delete macr&o..."
2077 msgstr " Apagar macro "
2080 msgid "'ispell' s&pell check"
2081 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2088 msgid "Insert &literal..."
2089 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2092 msgid "Insert &date/time"
2093 msgstr "inserir &Data/hora "
2096 msgid "&Format paragraph"
2097 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
2103 msgid "&Paste output of..."
2108 msgid "&External formatter"
2109 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2111 msgid "&General... "
2115 msgid "Save &mode..."
2116 msgstr "Modo de &gravação..."
2119 msgid "Learn &keys..."
2120 msgstr "aprender &Teclas..."
2123 msgid "Syntax &highlighting..."
2124 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2127 msgid "S&yntax file"
2128 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2132 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2135 msgstr "&Gravar configuração"
2164 msgid "Dynamic paragraphing"
2165 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2167 msgid "Type writer wrap"
2168 msgstr "Empacotar texto"
2170 msgid "Word wrap line length: "
2171 msgstr "Tamanho da linha: "
2173 msgid "Cursor beyond end of line"
2177 msgid "Pers&istent selection"
2178 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2180 msgid "Synta&x highlighting"
2181 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2183 msgid "Visible tabs"
2186 msgid "Visible trailing spaces"
2190 msgid "Save file &position"
2191 msgstr " Salvar arquivo "
2193 msgid "Confir&m before saving"
2194 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2196 msgid "&Return does autoindent"
2197 msgstr "&Return faz auto identação"
2199 msgid "Tab spacing: "
2200 msgstr "Tabulação : "
2202 msgid "Fill tabs with &spaces"
2203 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2205 msgid "&Backspace through tabs"
2206 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2208 msgid "&Fake half tabs"
2209 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2212 msgstr "Modo Empacotado"
2214 msgid " Editor options "
2215 msgstr " Opções do editor "
2217 msgid "ButtonBar|Help"
2220 msgid "ButtonBar|Save"
2223 msgid "ButtonBar|Mark"
2226 msgid "ButtonBar|Replac"
2229 msgid "ButtonBar|Copy"
2232 msgid "ButtonBar|Move"
2235 msgid "ButtonBar|Search"
2238 msgid "ButtonBar|Delete"
2241 msgid "ButtonBar|PullDn"
2244 msgid "ButtonBar|Quit"
2247 msgid " Load syntax file "
2248 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2252 " Cannot open file %s \n"
2255 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2259 msgid " Error in file %s on line %d "
2260 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2263 " The Commander can't change to the directory that \n"
2264 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2265 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2266 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2268 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2269 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2270 " sido pagado, ou um comando de\n"
2271 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2274 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2275 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2278 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2279 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2283 " Cannot create temporary command file \n"
2286 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2290 msgstr " Parâmetro "
2293 msgid " %s%s file error"
2294 msgstr " erro de arquivo "
2298 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2299 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2300 "Commander package."
2302 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2303 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2304 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2305 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2306 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2309 msgid " ~/%s file error "
2310 msgstr " erro de arquivo "
2314 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2315 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2319 msgid "DialogTitle|Copy"
2322 msgid "DialogTitle|Move"
2325 msgid "DialogTitle|Delete"
2328 msgid " Cannot make the hardlink "
2329 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2333 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2336 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2340 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2342 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2344 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
2347 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2351 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2354 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2362 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2365 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2370 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2373 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2381 " are the same file "
2382 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2386 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2389 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2394 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2397 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2402 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2405 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2410 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2413 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2416 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2417 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2421 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2424 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2429 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2432 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2437 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2440 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2445 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2448 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2453 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2456 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2464 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2467 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2472 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2475 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2478 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2479 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2486 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2489 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2494 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2497 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2502 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2505 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2510 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2513 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2518 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2521 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2526 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2529 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2534 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2537 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2541 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2542 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
2546 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2549 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2554 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2557 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2565 " are the same directory "
2566 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2569 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2570 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2573 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2574 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2578 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2581 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2586 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2589 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2594 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2597 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2601 msgid "Directory scanning"
2602 msgstr "Caminho do diretório"
2604 msgid "FileOperation|Copy"
2607 msgid "FileOperation|Move"
2610 msgid "FileOperation|Delete"
2614 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2615 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2630 msgid "files/directories"
2631 msgstr "arquivos/diretórios"
2633 msgid " with source mask:"
2634 msgstr " com máscara de origem:"
2643 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2644 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2646 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2647 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2650 msgstr "&Tentar Novamente"
2654 " Directory not empty. \n"
2655 " Delete it recursively? "
2658 " Diretório não está vazio. \n"
2659 " Apagar recursivamente? "
2663 " Background process: Directory not empty \n"
2664 " Delete it recursively? "
2667 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2668 " Apagar recursivamente? "
2677 msgid "%d:%02d.%02d"
2697 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2701 msgid "Time: %s %s (%s)"
2705 msgid " Total: %s of %s "
2718 msgid "Target file already exists!"
2719 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2722 msgid "Source date: %s, size %llu"
2723 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2726 msgid "Target date: %s, size %llu"
2727 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2730 msgid "Source date: %s, size %u"
2731 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2734 msgid "Target date: %s, size %u"
2735 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2737 msgid "If &size differs"
2738 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2743 msgid "Overwrite all targets?"
2744 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2747 msgstr "&Obter novamente"
2752 msgid "Overwrite this target?"
2753 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2755 msgid " File exists "
2756 msgstr " O arquivo existe "
2758 msgid " Background process: File exists "
2759 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2762 msgstr "&Segundo plano"
2764 msgid "&Stable Symlinks"
2765 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2768 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2769 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2771 msgid "preserve &Attributes"
2772 msgstr "preservar &Atributos"
2774 msgid "follow &Links"
2775 msgstr "seguir &Ligações"
2781 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2783 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2793 msgstr "Alterar &Diretório"
2799 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2805 msgstr "&Editar - F4"
2812 msgid " Malformed regular expression "
2813 msgstr " Expressão regular incorreta "
2816 msgid "Cas&e sensitive"
2817 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2819 msgid "&Find recursively"
2822 msgid "S&kip hidden"
2825 msgid "&All charsets"
2829 msgid "Case sens&itive"
2830 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2833 msgid "Re&gular expression"
2834 msgstr "E&xpressão Regular"
2839 msgid "All cha&rsets"
2846 msgstr "Procurar arquivo"
2854 msgstr "Nome do arquivo:"
2857 msgstr "Iniciar em:"
2860 msgid "Grepping in %s"
2861 msgstr "Localizando em %s"
2867 msgid "Searching %s"
2868 msgstr "Examinando %s"
2873 msgid " Help file format error\n"
2874 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2876 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2877 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2880 msgid " Cannot find node %s in help file "
2881 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2886 msgid "ButtonBar|Index"
2889 msgid "ButtonBar|Prev"
2905 msgstr "Nova &Entrada"
2908 msgstr "Novo &Grupo"
2913 msgid "&Add current"
2914 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2920 msgid "Fr&ee VFSs now"
2921 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2924 msgstr "Mudar &Para"
2926 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2927 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2929 msgid "Active VFS directories"
2930 msgstr "Ativar diretório VFS"
2932 msgid "Directory hotlist"
2933 msgstr "Lista de diretório "
2935 msgid " Directory path "
2936 msgstr " Caminho do diretório "
2938 msgid " Directory label "
2939 msgstr " Descrição do diretório "
2945 msgid "New hotlist entry"
2946 msgstr "Nova entrada na lista "
2948 msgid "Directory label"
2949 msgstr " Descrição do diretório"
2951 msgid "Directory path"
2952 msgstr "Caminho do diretório"
2954 msgid " New hotlist group "
2955 msgstr " Novo grupo de listas "
2957 msgid "Name of new group"
2958 msgstr "Nome do novo grupo"
2961 msgid "Label for \"%s\":"
2962 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2964 msgid " Add to hotlist "
2965 msgstr " Adicionar à lista "
2972 " Are you sure you want to remove this entry?"
2977 " Group not empty.\n"
2981 " Grupo não está vazio.\n"
2984 msgid " Top level group "
2985 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2987 msgid " Hotlist Load "
2988 msgstr " Carregar Lista"
2992 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2993 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2996 msgid "Midnight Commander %s"
2997 msgstr "Midnight commander %s"
3001 msgstr "Arquivo: %s"
3004 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3005 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3007 msgid "No node information"
3008 msgstr "Sem informação de nó"
3011 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3012 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3014 msgid "No space information"
3015 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3021 msgid "non-local vfs"
3022 msgstr "vfs não local"
3026 msgstr "Dispositivo: %s"
3029 msgid "Filesystem: %s"
3030 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3033 msgid "Accessed: %s"
3034 msgstr "Acessado: %s"
3037 msgid "Modified: %s"
3038 msgstr "Modificado: %s"
3040 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3046 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3054 msgid " (%ld block)"
3055 msgid_plural " (%ld blocks)"
3056 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3057 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3060 msgid "Owner: %s/%s"
3061 msgstr "Dono: %s/%s"
3065 msgstr "Ligações: %d"
3068 msgid "Mode: %s (%04o)"
3069 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3072 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3073 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3079 msgstr "&Horizontal"
3081 msgid "show free sp&Ace"
3085 msgid "&Xterm window title"
3086 msgstr "Dicas do &Xterm"
3088 msgid "h&Intbar visible"
3089 msgstr "D&Icas visíveis"
3091 msgid "&Keybar visible"
3092 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3094 msgid "command &Prompt"
3095 msgstr "&Indicador de Comando"
3097 msgid "show &Mini status"
3098 msgstr "mostrar &Mini status"
3100 msgid "menu&Bar visible"
3101 msgstr "&Barra de menu visível"
3103 msgid "&Equal split"
3104 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3106 msgid "pe&Rmissions"
3107 msgstr "per&Rmissões"
3110 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3112 msgid " Panel split "
3113 msgstr " Dividir painel "
3115 msgid " Highlight... "
3116 msgstr " Destacar... "
3118 msgid " Other options "
3119 msgstr " Outras opções "
3121 msgid "output lines"
3122 msgstr "linhas de saída"
3128 msgstr "Aprender teclas"
3130 msgid " Teach me a key "
3131 msgstr " Ensinar uma tecla "
3135 "Please press the %s\n"
3136 "and then wait until this message disappears.\n"
3138 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3139 "next to its button.\n"
3141 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3144 "Por favor, pressione %s\n"
3145 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3147 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3148 "próximo ao botão.\n"
3150 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3153 msgid " Cannot accept this key "
3154 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3157 msgid " You have entered \"%s\""
3158 msgstr " Você digitou \"%s\""
3160 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3165 "It seems that all your keys already\n"
3166 "work fine. That's great."
3168 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3169 "adequadamente. OK!"
3175 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3176 "All your keys work well."
3178 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3179 "todas as teclas funcionam bem."
3181 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3182 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3184 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3185 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3187 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3188 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3190 msgid " The Midnight Commander "
3191 msgstr " O Midnight Commander"
3193 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3194 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3196 msgid "&Listing mode..."
3197 msgstr "Modo de &Listagem"
3201 msgstr "Salvar rapidamente"
3207 msgid "&Sort order..."
3214 msgid "&Encoding..."
3215 msgstr "orde&Nar M-t"
3217 msgid "&Network link..."
3218 msgstr "Ligação de &Rede..."
3220 msgid "FT&P link..."
3221 msgstr "Ligação FT&P..."
3224 msgid "S&hell link..."
3225 msgstr "Ligação SM&B..."
3227 msgid "SM&B link..."
3228 msgstr "Ligação SM&B..."
3239 msgid "Vie&w file..."
3240 msgstr " Ver arquivo "
3243 msgid "&Filtered view"
3244 msgstr " Visualização filtrada"
3262 msgid "Edit s&ymlink"
3263 msgstr " Editar ligação simbólica "
3269 msgid "&Advanced chown"
3270 msgstr "chown &Avançado "
3273 msgid "&Rename/Move"
3282 msgstr " cd rápido "
3285 msgid "Select &group"
3286 msgstr "COnfigurar &grupos"
3289 msgid "U&nselect group"
3290 msgstr " Cancelar seleção "
3293 msgid "Reverse selec&tion"
3294 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
3302 msgstr " Menu de usuário "
3304 msgid "&Directory tree"
3305 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3309 msgstr "Procurar arquivo"
3311 msgid "S&wap panels"
3315 msgid "Switch &panels on/off"
3316 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3319 msgid "&Compare directories"
3320 msgstr " Comparar diretórios"
3323 msgid "E&xternal panelize"
3324 msgstr "Painéis externos"
3327 msgid "Show directory s&izes"
3328 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3331 msgid "Command &history"
3332 msgstr "&Histórico de comandos"
3335 msgid "Di&rectory hotlist"
3336 msgstr "Lista de diretório "
3339 msgid "&Active VFS list"
3340 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
3343 msgid "&Background jobs"
3344 msgstr "Processos em segundo plano"
3346 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3347 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3349 msgid "&Listing format edit"
3350 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3352 msgid "Edit &extension file"
3353 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3355 msgid "Edit &menu file"
3356 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3358 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3361 msgid "&Configuration..."
3362 msgstr "&Configuração"
3368 msgid "C&onfirmation..."
3369 msgstr "c&Onfirmação..."
3371 msgid "&Display bits..."
3372 msgstr "&Mostrar Bits..."
3374 msgid "&Virtual FS..."
3375 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3383 msgstr " &Esquerda "
3393 msgid " Information "
3394 msgstr " Informação "
3397 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3398 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3399 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3402 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3403 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3404 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3405 " manual para ver os detalhes. "
3407 msgid "ButtonBar|Menu"
3410 msgid "ButtonBar|View"
3413 msgid "ButtonBar|Edit"
3416 msgid "ButtonBar|RenMov"
3419 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3423 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3426 msgid "Cannot create %s directory"
3427 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3429 msgid "safe de&Lete"
3430 msgstr "E&Liminação segura"
3432 msgid "cd follows lin&Ks"
3433 msgstr "cd segue ligação"
3435 msgid "L&ynx-like motion"
3436 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3438 msgid "rotatin&G dash"
3439 msgstr "Hífen &Giratório"
3441 msgid "co&Mplete: show all"
3442 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3444 msgid "&Use internal view"
3445 msgstr "&Usar visualizador interno"
3447 msgid "use internal ed&It"
3448 msgstr "Usar editor interno"
3451 msgstr "auto m&Enus"
3453 msgid "&Auto save setup"
3454 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3456 msgid "shell &Patterns"
3457 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3459 msgid "Compute &Totals"
3460 msgstr "Calcular Totais"
3462 msgid "&Verbose operation"
3463 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3465 msgid "Mkdir autoname"
3468 msgid "&Fast dir reload"
3469 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3471 msgid "mi&X all files"
3472 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3474 msgid "&Drop down menus"
3475 msgstr "Menus &Suspensos"
3477 msgid "ma&Rk moves down"
3478 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3480 msgid "show &Hidden files"
3481 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3483 msgid "show &Backup files"
3484 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3486 msgid "Use SI si&ze units"
3492 msgid "on dumb &Terminals"
3493 msgstr "em &Terminais burros"
3498 msgid " Panel options "
3499 msgstr " Opções de painel "
3501 msgid " Pause after run... "
3502 msgstr " Pausa após executar... "
3504 msgid "Configure options"
3505 msgstr "Configurar Opções"
3508 msgstr "&Adicionar Novo"
3510 msgid "External panelize"
3511 msgstr "Painéis externos"
3516 msgid "Other command"
3517 msgstr "Outro comando"
3519 msgid " Add to external panelize "
3520 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3522 msgid " Enter command label: "
3523 msgstr " Informe o título do comando: "
3525 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3526 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3528 msgid "Find rejects after patching"
3529 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3531 msgid "Find *.orig after patching"
3532 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3534 msgid "Find SUID and SGID programs"
3535 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3537 msgid "Cannot invoke command."
3538 msgstr "Impossível executar comando"
3540 msgid "Pipe close failed"
3541 msgstr "Falha ao fechar conector"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgstr "&Desordenado"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgstr "&Desordenado"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgstr "&Desordenado"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "&Modify time"
3608 msgstr "&Hora de modificação"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "&Access time"
3616 msgstr "&Hora de acesso"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "C&Hange time"
3624 msgstr "&Hora de mudança"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "<readlink failed>"
3656 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3660 msgid_plural "%s bytes"
3661 msgstr[0] "%s bytes"
3662 msgstr[1] "%s bytes"
3665 msgid "%s in %d file"
3666 msgid_plural "%s in %d files"
3667 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
3668 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
3671 msgid "Unknown tag on display format: "
3672 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3674 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3676 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3678 msgid " Do you really want to execute? "
3679 msgstr " Você quer realmente executar? "
3681 msgid "Choose codepage"
3684 msgid "- < No translation >"
3691 msgstr "%b %e %H:%M"
3695 "Cannot save file %s:\n"
3697 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3700 "GNU Midnight Commander is already\n"
3701 "running on this terminal.\n"
3702 "Subshell support will be disabled."
3706 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3707 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3709 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3710 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
3713 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3714 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3716 msgid "With builtin Editor\n"
3717 msgstr "Com Editor embutido\n"
3720 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3721 msgstr "instalado no sistema"
3723 msgid "with terminfo database"
3727 msgid "Using the ncurses library"
3728 msgstr "a biblioteca ncurses"
3731 msgid "Using the ncursesw library"
3732 msgstr "a biblioteca ncurses"
3736 msgid "With optional subshell support"
3737 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3741 msgid "With subshell support as default"
3742 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3745 msgid "With support for background operations\n"
3746 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3750 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3751 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3755 msgid "With mouse support on xterm\n"
3756 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3760 msgid "With support for X11 events\n"
3761 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3763 msgid "With internationalization support\n"
3766 msgid "With multiple codepages support\n"
3771 msgid "Virtual File System:"
3772 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3776 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3779 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3783 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3784 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3787 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3788 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3792 " Cannot stat the destination \n"
3795 " Não foi possível testar o destino \n"
3799 msgid " Delete %s? "
3800 msgstr " Apagar %s? "
3802 msgid "ButtonBar|Static"
3805 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3808 msgid "ButtonBar|Rescan"
3811 msgid "ButtonBar|Forget"
3814 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3819 "Cannot write to the %s file:\n"
3822 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3825 msgid " Format error on file Extensions File "
3826 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3829 msgid " The %%var macro has no default "
3830 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3833 msgid " The %%var macro has no variable "
3834 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3843 msgstr " Verdadeiro: "
3848 msgid " Warning -- ignoring file "
3849 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3853 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3854 "Using it may compromise your security"
3856 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3857 "ser escrito por todos.\n"
3858 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3861 msgid " No suitable entries found in %s "
3862 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3865 msgstr " Menu de usuário "
3868 msgid "Invalid value"
3869 msgstr " Senha inválida "
3872 msgid " Cannot spawn child process "
3873 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3875 msgid "Empty output from child filter"
3878 msgid "&Line number (decimal)"
3884 msgid "&Decimal offset"
3887 msgid "He&xadecimal offset"
3893 msgid "ButtonBar|Ascii"
3896 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3899 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3902 msgid "ButtonBar|Wrap"
3905 msgid "ButtonBar|Hex"
3908 msgid "ButtonBar|Goto"
3911 msgid "ButtonBar|Raw"
3914 msgid "ButtonBar|Parse"
3917 msgid "ButtonBar|Unform"
3920 msgid "ButtonBar|Format"
3925 " Error while closing the file: \n"
3927 " Data may have been written or not. "
3932 " Cannot save file: \n"
3934 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3938 " Cannot open \"%s\"\n"
3941 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3946 " Cannot stat \"%s\"\n"
3949 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3952 msgid " Cannot view: not a regular file "
3953 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3955 msgid "Seeking to search result"
3962 msgid "Continue from begining?"
3966 msgstr " Histórico de comandos"
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3969 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3972 msgid "Do you want clean this history?"
3975 msgid "Background process:"
3976 msgstr "Processo em segundo plano:"
3987 #~ msgid " confirm &Exit "
3988 #~ msgstr " confirmar &Saída"
3990 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3991 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
3993 #~ msgid " confirm &Delete "
3994 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
3998 #~ " The current line number is %lld.\n"
3999 #~ " Enter the new line number:"
4001 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4002 #~ " Informe o número da nova linha:"
4006 #~ " The current address is %s.\n"
4007 #~ " Enter the new address:"
4009 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4010 #~ " Informe o número da nova linha:"
4012 #~ msgid " Goto Address "
4013 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
4016 #~ msgstr "Arquivo: %s"
4018 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4019 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
4022 #~ msgstr "%s bytes"
4025 #~ msgid ">= %s bytes"
4026 #~ msgstr "%s bytes"
4028 #~ msgid "File: None"
4029 #~ msgstr "Arquivo: Nenhum"
4031 #~ msgid "Do backups -->"
4032 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4034 #~ msgid "Extension:"
4035 #~ msgstr "Extensão:"
4038 #~ msgstr "&Novo C-n"
4041 #~ msgstr "&Salvar F2"
4043 #~ msgid "Save &as... F12"
4044 #~ msgstr "salvar &Como F12"
4046 #~ msgid "A&bout... "
4047 #~ msgstr "&Sobre.. "
4049 #~ msgid "&Quit F10"
4050 #~ msgstr "S&air F10"
4052 #~ msgid "&New C-x k"
4053 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4055 #~ msgid "Copy to &file... "
4056 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4059 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4060 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4063 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4064 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4068 #~ msgstr "&Copiar F5"
4072 #~ msgstr "&Mover F6"
4075 #~ msgid "&Delete F8"
4076 #~ msgstr "&Apagar F8"
4079 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4080 #~ msgstr "&Novo C-n"
4083 #~ msgid "&Undo C-u"
4084 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4087 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4088 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4091 #~ msgid "&End C-PgDn"
4092 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4095 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4096 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4099 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4100 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4103 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4104 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4107 #~ msgid "&Next bookmark "
4108 #~ msgstr "&Novo C-n"
4111 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4112 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4115 #~ msgid "&Flush bookmark "
4116 #~ msgstr "&Correio... "
4118 #~ msgid "&Search... F7"
4119 #~ msgstr "&Procurar F7"
4121 #~ msgid "&Replace... F4"
4122 #~ msgstr "&Substituir F4"
4124 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4125 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4128 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4129 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4131 #~ msgid "Delete macr&o... "
4132 #~ msgstr "apagar macr&O"
4134 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4135 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4137 #~ msgid "&Mail... "
4138 #~ msgstr "&Correio... "
4140 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4141 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4143 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4144 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
4147 #~ msgid "Save setu&p"
4148 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4151 #~ msgstr " Editar "
4153 #~ msgid " Sear/Repl "
4154 #~ msgstr " Proc/Subs "
4156 #~ msgid " Command "
4157 #~ msgstr " Comando "
4159 #~ msgid " Options "
4160 #~ msgstr " Opções "
4162 #~ msgid "Intuitive"
4163 #~ msgstr "Intuitivo"
4169 #~ msgid "User-defined"
4170 #~ msgstr "&Personalizada:"
4172 #~ msgid "Key emulation"
4173 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4182 #~ msgstr "Substituir"
4188 #~ msgstr "Levar para baixo"
4197 #~ msgstr " Apagar "
4214 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4215 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4217 #~ msgid "&Info C-x i"
4218 #~ msgstr "&Info C-x i"
4220 #~ msgid "&Rescan C-r"
4221 #~ msgstr "&Atualizar C-r"
4224 #~ msgstr "&Visão F3"
4226 #~ msgid "Vie&w file... "
4227 #~ msgstr "V&er arquivo... "
4229 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4230 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4233 #~ msgstr "&Editar F4"
4236 #~ msgstr "&Copiar F5"
4238 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4239 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4241 #~ msgid "&Link C-x l"
4242 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4244 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4245 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4247 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4248 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4250 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4251 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4253 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4254 #~ msgstr "Renomear/&Mover F6"
4256 #~ msgid "&Mkdir F7"
4257 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4259 #~ msgid "&Delete F8"
4260 #~ msgstr "&Apagar F8"
4262 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4263 #~ msgstr " cd &Rápido M-c"
4265 #~ msgid "select &Group M-+"
4266 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4268 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4269 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4271 #~ msgid "e&Xit F10"
4272 #~ msgstr "S&Air F10"
4274 #~ msgid "&User menu F2"
4275 #~ msgstr "Menu de &Usuário F2"
4277 #~ msgid "&Find file M-?"
4278 #~ msgstr "&Localizar arquivo M-?"
4280 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4281 #~ msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
4283 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4284 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4286 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4287 #~ msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
4290 #~ msgid "Command &history M-h"
4291 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4293 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4294 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4296 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4297 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4299 #~ msgid "learn &Keys..."
4300 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4303 #~ msgstr " &Arquivo "
4305 #~ msgid " &Command "
4306 #~ msgstr " &Comandos "
4316 #~ msgid "Extension"
4317 #~ msgstr "Extensão:"
4323 #~ msgstr "Modificado"
4326 #~ msgstr "Acessado"
4338 #~ msgstr "Estático"
4341 #~ msgstr "Dinâmico"
4350 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4351 #~ msgstr " Comando chown "
4354 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4355 #~ msgstr " Comando chown "
4358 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4359 #~ msgstr " Comando chown "
4361 #~ msgid "NumLock on keypad"
4362 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4364 #~ msgid " Emacs key: "
4365 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4367 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4368 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4370 #~ msgid "Displays this help message"
4371 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4373 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4374 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4377 #~ msgid "unknown option"
4378 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4380 #~ msgid "Show this help message"
4381 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4383 #~ msgid "Display brief usage message"
4384 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4388 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4390 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4391 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4393 #~ msgid "replace &All"
4394 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4400 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4401 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4405 #~ msgstr "%b %e %Y"
4408 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4410 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4411 #~ " Informe o novo endereço:"
4413 #~ msgid "scanf &Expression"
4414 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4416 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4417 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4420 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4423 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4425 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4426 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4429 #~ msgid " Replacement too long. "
4430 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4433 #~ msgstr "&Copiar F5"
4435 #~ msgid "&Delete F8"
4436 #~ msgstr "&Apagar F8"
4438 #~ msgid " The command history is empty "
4439 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4442 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4443 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4446 #~ msgid "Edit &syntax file"
4447 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4450 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4451 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4453 #~ msgid " Invalid regular expression "
4454 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4456 #~ msgid " Enter regexp:"
4457 #~ msgstr " Informar regexp:"
4460 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4461 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4464 #~ msgid "with termcap database"
4465 #~ msgstr " banco de dados"
4468 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4485 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4486 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4488 #~ msgid " (%ld blocks)"
4489 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4495 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4496 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4497 #~ " files have been moved now\n"
4499 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4500 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4501 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4503 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4504 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4506 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4507 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4509 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4510 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4512 #~ msgid "Format of the "
4513 #~ msgstr " Formato de "
4516 #~ " file has changed\n"
4517 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4520 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4521 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4524 #~ "mc.ext or use that\n"
4525 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4527 #~ "mc.ext ou usar\n"
4528 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4530 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4531 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4533 #~ msgid " Cannot open file "
4534 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4540 #~ msgstr " [crescer]"
4561 #~ msgstr "Desempacotar"
4564 #~ msgstr "Empacotar"
4573 #~ msgstr "Analisar"
4576 #~ msgstr "Deformar"
4579 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4580 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4582 #~ msgid " Socket source routing setup "
4583 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4585 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4586 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4588 #~ msgid " Host name "
4589 #~ msgstr " Nome da máquina "
4591 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4592 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4598 #~ "refresh stack underflow!\n"
4605 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4610 #~ msgid " Listing format edit "
4611 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4613 #~ msgid "&Drive... M-d"
4614 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4616 #~ msgid "Use to debug the background code"
4617 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4620 #~ msgid "Force subshell execution"
4621 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4623 #~ msgid " No action taken "
4624 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4626 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4627 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"