Fixed memory leak in mc_closedir().
[kaloumi3.git] / po / pt_BR.po
blobd558f84a0ef5102689f79324210d699fb0d2cbf5
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Máscara de destino inválida "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Formatar"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "E&xpressão Regular"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Retrocesso"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Tecla de Fim"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Seta acima"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Seta abaixo"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Seta direita"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Tecla Home"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Página Abaixo"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Página Acima"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Tecla de Inserção"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Tecla de Apagar"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Complemento/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* no teclado numérico"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Página acima no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Apagar no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menu"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Comando"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Total"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "A&dicionar"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Destino"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Ant"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr "Informe a linha: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "Dono"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Retrocesso"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "Cria um novo diretório"
329 #, c-format
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
331 msgstr ""
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr ""
336 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
337 " %s "
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
341 msgstr ""
342 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
343 " %s "
345 #, c-format
346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
347 msgstr ""
349 #, c-format
350 msgid "Temporary files will not be created\n"
351 msgstr ""
353 #, c-format
354 msgid "Press any key to continue..."
355 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
357 msgid "Warning"
358 msgstr "Aviso"
360 msgid " Pipe failed "
361 msgstr " Conector falhou"
363 msgid " Dup failed "
364 msgstr " dup falhou"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Cannot open cpio archive\n"
369 "%s"
370 msgstr ""
371 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
372 "%s"
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Premature end of cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Inconsistent hardlinks of\n"
385 "%s\n"
386 "in cpio archive\n"
387 "%s"
388 msgstr ""
389 "Links físicos inconsistentes de\n"
390 "%s\n"
391 "no arquivo cpio\n"
392 "%s"
394 #, c-format
395 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
396 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Corrupted cpio header encountered in\n"
401 "%s"
402 msgstr ""
403 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
404 "%s"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Unexpected end of file\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Fim de arquivo inesperado\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid "Directory cache expired for %s"
416 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
419 msgid "Starting linear transfer..."
420 msgstr "Iniciando transferência linear..."
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
424 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
428 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
431 msgid "Getting file"
432 msgstr "Obtendo arquivo"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Cannot open %s archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Impossível abrir arquivo %s\n"
440 "%s"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr " Impossível mudar de diretório"
449 #, c-format
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr " fish: Senha requerida para"
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "peixe: Enviando senha..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "peixe: versão de handshake..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
475 #, c-format
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
483 #, c-format
484 msgid "%s: done."
485 msgstr "%s: feito."
488 #, c-format
489 msgid "%s: failure"
490 msgstr "%s: falha"
492 #, c-format
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
503 msgid "zeros"
504 msgstr "zeros"
506 msgid "file"
507 msgstr "arquivo"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Abortando transferência..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
518 #, c-format
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr "FTP: Senha requerida para "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr "FTP: Senha requerida para "
535 #, fuzzy
536 msgid "Account:"
537 msgstr "Total"
539 #, fuzzy
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: logado"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: %s"
555 msgstr ""
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
568 #, c-format
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
572 #, fuzzy
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: erro: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(strict rfc959)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(chdir primeiro)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
623 msgid ""
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
626 msgstr ""
627 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
628 "Remover a senha ou corrigir o modo."
630 msgid " MCFS "
631 msgstr " MCFS "
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
636 msgid ""
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
640 msgstr ""
641 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
642 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
643 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
645 msgid "&Yes"
646 msgstr "&Sim"
648 msgid "&No"
649 msgstr "&Não"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr "Senha MCFS requerida "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Senha inválida "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
665 #, c-format
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Muitas conexões abertas "
672 #, c-format
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr ""
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid ""
690 " reconnect to %s failed\n"
691 " "
692 msgstr ""
693 " reconexão a %s falhou\n"
694 " "
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Falha na autenticação"
699 #, c-format
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " %s executando mkdir em %s "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " %s executando rmdir em %s "
707 #, c-format
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Impossível abrir arquivo tar\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Arquivo inconsistente"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Hmm,...\n"
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "não parece ser um arquivo tar."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: erro "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " memória insuficiente"
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " alocando buffer de blocos"
753 #, c-format
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
757 #, c-format
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
761 #, c-format
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
765 #, c-format
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
772 #, c-format
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " executando a varredura do inode %d"
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Erro Ext2lib"
780 #, c-format
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
793 " %s \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
798 #, c-format
799 msgid ""
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 " %s \n"
802 msgstr ""
803 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
804 " %s \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info não é fs! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " iterando sobre blocos"
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Não foi possível verificar:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Erro interno:"
826 msgid "Password:"
827 msgstr "Senha:"
830 msgid "Changes to file lost"
831 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
833 msgid "&Cancel"
834 msgstr "&Cancelar"
836 msgid "&Set"
837 msgstr "&Configurar"
839 msgid "S&kip"
840 msgstr "&Ignorar"
842 msgid "Set &all"
843 msgstr "Configurar &tudo"
845 msgid "owner"
846 msgstr "Dono"
848 msgid "group"
849 msgstr "grupo"
851 msgid "other"
852 msgstr "outro"
854 msgid "On"
855 msgstr "Ligado"
857 msgid "Flag"
858 msgstr "Parâmetro"
860 msgid "Mode"
861 msgstr "Modo"
863 #, c-format
864 msgid "%6d of %d"
865 msgstr "%6d de %d"
867 msgid " Chown advanced command "
868 msgstr " Comando Chown avançado"
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chmod \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
876 " %s "
878 #, c-format
879 msgid ""
880 " Cannot chown \"%s\" \n"
881 " %s "
882 msgstr ""
883 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
884 " %s "
886 msgid "Displays the current version"
887 msgstr "Mostra a versão atual"
889 #, fuzzy
890 msgid "Print data directory"
891 msgstr "Cria um novo diretório"
893 #, fuzzy
894 msgid "Print last working directory to specified file"
895 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
897 msgid "Enables subshell support (default)"
898 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
900 msgid "Disables subshell support"
901 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
903 msgid "Log ftp dialog to specified file"
904 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
906 msgid "Set debug level"
907 msgstr ""
909 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
912 msgid "Edits one file"
913 msgstr "Edita um arquivo"
915 msgid "Forces xterm features"
916 msgstr "Força recursos do xterm"
918 msgid "Disable mouse support in text version"
919 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
921 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
922 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
924 msgid "To run on slow terminals"
925 msgstr "Para execução em terminais lentos"
927 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
930 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
931 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
933 #, fuzzy
934 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Requer execução em preto e branco"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
946 msgid "Show mc with specified skin"
947 msgstr ""
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
950 #, fuzzy
951 msgid ""
952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "\n"
954 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
955 "\n"
956 "Keywords:\n"
957 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 "                 errdhotfocus\n"
961 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 "                 editlinestate\n"
964 msgstr ""
965 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
966 "\n"
967 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
968 "\n"
969 "Palavras-chave:\n"
970 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
971 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
972 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
973 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
974 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
975 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
976 "core\n"
977 "\n"
978 "Cores:\n"
979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 "   brightcyan, lightgray and white\n"
982 "\n"
984 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
985 msgid ""
986 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 "\n"
988 "Colors:\n"
989 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 "   brightcyan, lightgray and white\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
995 #, fuzzy
996 msgid "Color options"
997 msgstr "Configurar Opções"
999 #, fuzzy
1000 msgid "+number"
1001 msgstr "Número do Inode"
1003 #, fuzzy
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1008 msgstr ""
1010 msgid ""
1011 "\n"
1012 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1013 "to mc-devel@gnome.org\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1017 "V')\n"
1018 "a mc-devel@gnome.org\n"
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgstr "GNU Midnight Commander"
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Main options"
1026 msgstr " Opções de painel "
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Terminal options"
1030 msgstr " Outras opções "
1032 msgid " Background process error "
1033 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1035 msgid " Unknown error in child "
1036 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1038 msgid " Child died unexpectedly "
1039 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1041 msgid " Background protocol error "
1042 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1044 msgid ""
1045 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1046 " than we can handle. \n"
1047 msgstr ""
1048 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1049 " é possível administrar. \n"
1051 msgid "&Full file list"
1052 msgstr "Lista &Completa"
1054 msgid "&Brief file list"
1055 msgstr "Lista &Breve"
1057 msgid "&Long file list"
1058 msgstr "Lista &Longa"
1060 msgid "&User defined:"
1061 msgstr "&Personalizada:"
1063 msgid "Listing mode"
1064 msgstr "Modo de Listagem"
1066 msgid "user &Mini status"
1067 msgstr "&Mini status de usuário"
1069 msgid "&OK"
1070 msgstr "&OK"
1072 msgid "&Reverse"
1073 msgstr "&Reversa"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Case sensi&tive"
1077 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1079 msgid "Executable &first"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Sort order"
1083 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Confirmation"
1087 msgstr " Confirmação "
1089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1090 #. 2
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1093 msgstr " Confirmação "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1097 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|E&xit"
1101 msgstr " Confirmação "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Confirmation|&Execute"
1105 msgstr " Confirmação "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1109 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Confirmation|&Delete"
1113 msgstr " Confirmação "
1115 #, fuzzy
1116 msgid "UTF-8 output"
1117 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1119 msgid "Full 8 bits output"
1120 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1122 msgid "ISO 8859-1"
1123 msgstr "ISO 8859-1"
1125 msgid "7 bits"
1126 msgstr "7 bits"
1128 msgid "F&ull 8 bits input"
1129 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1131 msgid " Display bits "
1132 msgstr " Mostrar bits "
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Other 8 bit"
1136 msgstr "Outro"
1138 msgid "Input / display codepage:"
1139 msgstr ""
1141 #, fuzzy
1142 msgid "&Select"
1143 msgstr " Selecionar "
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1147 msgstr "Modo de &gravação..."
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Use &passive mode"
1151 msgstr "Modo de &gravação..."
1153 msgid "&Use ~/.netrc"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Always use ftp proxy"
1157 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1159 msgid "sec"
1160 msgstr "seg"
1162 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1163 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1165 msgid "ftp anonymous password:"
1166 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1168 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1169 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1171 msgid " Virtual File System Setting "
1172 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1174 msgid "cd"
1175 msgstr "cd"
1177 msgid "Quick cd"
1178 msgstr " cd rápido "
1180 msgid "Symbolic link filename:"
1181 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1183 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1184 msgstr ""
1185 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1186 "apontar):"
1188 msgid "Symbolic link"
1189 msgstr "Ligação Simbólica"
1191 msgid "Running "
1192 msgstr "Executando "
1194 msgid "Stopped"
1195 msgstr "Parado"
1197 msgid "&Stop"
1198 msgstr "&Parar"
1200 msgid "&Resume"
1201 msgstr "&Reiniciar"
1203 msgid "&Kill"
1204 msgstr "&Finalizar"
1206 msgid "Background Jobs"
1207 msgstr "Processos em segundo plano"
1209 msgid "Domain:"
1210 msgstr "Domínio:"
1212 msgid "Username:"
1213 msgstr " Nome de usuário:"
1215 #, c-format
1216 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1217 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1219 msgid "7-bit ASCII"
1220 msgstr ""
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1224 msgstr ""
1225 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1226 " %s "
1228 msgid "execute/search by others"
1229 msgstr "execução/procura por outros"
1231 msgid "write by others"
1232 msgstr "escrita por outros"
1234 msgid "read by others"
1235 msgstr "leitura por outros"
1237 msgid "execute/search by group"
1238 msgstr "execução/procura por grupo"
1240 msgid "write by group"
1241 msgstr "escrita por grupo"
1243 msgid "read by group"
1244 msgstr "leitura por grupo"
1246 msgid "execute/search by owner"
1247 msgstr "execução/procura pelo dono"
1249 msgid "write by owner"
1250 msgstr "escrita pelo dono"
1252 msgid "read by owner"
1253 msgstr "leitura pelo dono"
1255 msgid "sticky bit"
1256 msgstr "bit de propriedade"
1258 msgid "set group ID on execution"
1259 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1261 msgid "set user ID on execution"
1262 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1264 msgid "C&lear marked"
1265 msgstr "Lim&peza marcada"
1267 msgid "S&et marked"
1268 msgstr "Configurar &Marcado"
1270 msgid "&Marked all"
1271 msgstr "Marcar &todos"
1273 msgid "Name"
1274 msgstr "Nome"
1276 msgid "Permissions (Octal)"
1277 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1279 msgid "Owner name"
1280 msgstr "Nome do dono"
1282 msgid "Group name"
1283 msgstr "Nome do grupo"
1285 msgid "Use SPACE to change"
1286 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1288 msgid "an option, ARROW KEYS"
1289 msgstr " uma opção, SETAS"
1291 msgid "to move between options"
1292 msgstr "para mover entre opções"
1294 msgid "and T or INS to mark"
1295 msgstr "e T ou INS para marcar"
1297 msgid " Permission "
1298 msgstr " Permissão "
1300 msgid " File "
1301 msgstr " Arquivo "
1303 msgid "Chmod command"
1304 msgstr "Comando chmod"
1306 msgid "Set &users"
1307 msgstr "Configurar usuários"
1309 msgid "Set &groups"
1310 msgstr "COnfigurar &grupos"
1312 msgid " Name "
1313 msgstr " Nome "
1315 msgid " Owner name "
1316 msgstr " Nome do dono "
1318 msgid " Group name "
1319 msgstr " Nome do grupo "
1321 msgid " Size "
1322 msgstr " Tamanho "
1324 msgid " User name "
1325 msgstr " Nome de usuário "
1327 msgid " Chown command "
1328 msgstr " Comando chown "
1330 msgid "<Unknown user>"
1331 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1333 msgid "<Unknown group>"
1334 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1336 msgid " Confirmation "
1337 msgstr " Confirmação "
1339 msgid "Files tagged, want to cd?"
1340 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1342 msgid "Cannot change directory"
1343 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1345 msgid " View file "
1346 msgstr " Ver arquivo "
1348 msgid " Filename:"
1349 msgstr " Nome do arquivo: "
1351 msgid " Filtered view "
1352 msgstr " Visualização filtrada"
1354 msgid " Filter command and arguments:"
1355 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1357 msgid "Create a new Directory"
1358 msgstr "Criar um novo diretório"
1360 msgid " Enter directory name:"
1361 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1363 msgid " Filter "
1364 msgstr " Filtro "
1366 msgid " Set expression for filtering filenames"
1367 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1369 msgid "&Using shell patterns"
1370 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1372 #, fuzzy
1373 msgid "&Case sensitive"
1374 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "&Files only"
1378 msgstr "Apenas &tamanho"
1380 msgid " Select "
1381 msgstr " Selecionar "
1383 msgid " Unselect "
1384 msgstr " Cancelar seleção "
1386 msgid "Extension file edit"
1387 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1389 msgid " Which extension file you want to edit? "
1390 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1392 msgid "&User"
1393 msgstr "&Usuário"
1395 msgid "&System Wide"
1396 msgstr "&Todo o sistema"
1399 msgid " Menu edit "
1400 msgstr " Editar menu"
1403 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1404 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1406 msgid "&Local"
1407 msgstr "&Local"
1409 msgid "Highlighting groups file edit"
1410 msgstr ""
1412 #, fuzzy
1413 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1414 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1416 msgid " Compare directories "
1417 msgstr " Comparar diretórios"
1419 msgid " Select compare method: "
1420 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1422 msgid "&Quick"
1423 msgstr "&Rápido"
1425 msgid "&Size only"
1426 msgstr "Apenas &tamanho"
1428 msgid "&Thorough"
1429 msgstr "&Através"
1431 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1432 msgstr ""
1433 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1435 msgid ""
1436 " Not an xterm or Linux console; \n"
1437 " the panels cannot be toggled. "
1438 msgstr ""
1439 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1440 " os painéis não podem ser acionados. "
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Link %s to:"
1444 msgstr "ligar: %s"
1446 msgid " Link "
1447 msgstr " Ligação "
1449 #, c-format
1450 msgid " link: %s "
1451 msgstr "ligar: %s"
1453 #, c-format
1454 msgid " symlink: %s "
1455 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1457 #, c-format
1458 msgid " Symlink `%s' points to: "
1459 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1461 msgid " Edit symlink "
1462 msgstr " Editar ligação simbólica "
1464 #, c-format
1465 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1466 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1468 #, c-format
1469 msgid " edit symlink: %s "
1470 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1474 msgstr "Ligação Simbólica"
1476 #, c-format
1477 msgid " Cannot chdir to %s "
1478 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1480 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1481 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1483 msgid " Link to a remote machine "
1484 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1486 msgid " FTP to machine "
1487 msgstr " FTP para máquina "
1489 #, fuzzy
1490 msgid " Shell link to machine "
1491 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1493 msgid " SMB link to machine "
1494 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1496 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1497 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1499 msgid ""
1500 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1501 "   files on: (F1 for details)"
1502 msgstr ""
1503 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1504 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1506 msgid " Setup "
1507 msgstr " Configuração "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid " Setup saved to ~/%s"
1511 msgstr "Configuração salva em ~/"
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1519 " %s "
1521 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1522 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1524 msgid " The shell is already running a command "
1525 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Cannot read directory contents"
1529 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1531 #, fuzzy
1532 msgid " Choose syntax highlighting "
1533 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1535 #, fuzzy
1536 msgid "< Auto >"
1537 msgstr " Sobre "
1539 msgid "< Reload Current Syntax >"
1540 msgstr ""
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid " Cannot open %s for reading "
1545 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1547 msgid "Error"
1548 msgstr "Erro"
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid " Error reading from pipe: %s "
1553 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1558 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1562 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid " %s is not a regular file "
1566 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid " File %s is too large "
1570 msgstr " Arquivo grande demais: "
1572 msgid " About "
1573 msgstr " Sobre "
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1578 "\n"
1579 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1580 "\n"
1581 "       A user friendly text editor written\n"
1582 "           for the Midnight Commander.\n"
1583 msgstr ""
1584 "\n"
1585 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1586 "\n"
1587 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1588 "\n"
1589 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1590 "                  Midnight Commander.\n"
1592 msgid "Macro recursion is too deep"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "Procurar"
1598 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1599 msgstr ""
1601 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1602 msgstr ""
1605 msgid " Error writing to pipe: "
1606 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1609 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1610 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1615 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1617 #, fuzzy
1618 msgid "&Quick save"
1619 msgstr "Salvar rapidamente"
1621 #, fuzzy
1622 msgid "&Safe save"
1623 msgstr "Salvar com segurança"
1625 msgid "&Do backups with following extension:"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Check &POSIX new line"
1629 msgstr ""
1631 msgid " Edit Save Mode "
1632 msgstr " Editar modo de salvamento "
1634 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1635 msgstr ""
1637 #, fuzzy
1638 msgid "C&ontinue"
1639 msgstr "Continuar"
1641 msgid "&Do not change"
1642 msgstr ""
1644 msgid "&Unix format (LF)"
1645 msgstr ""
1647 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1648 msgstr ""
1650 msgid "&Macintosh format (CR)"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Change line breaks to:"
1654 msgstr ""
1656 msgid " Enter file name: "
1657 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1659 msgid " Save As "
1660 msgstr " Salvar Como "
1662 msgid " A file already exists with this name. "
1663 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1665 #, fuzzy
1666 msgid "&Overwrite"
1667 msgstr "Sobrescrever"
1669 msgid " Cannot save file. "
1670 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1672 msgid " Delete macro "
1673 msgstr " Apagar macro "
1675 msgid " Cannot open temp file "
1676 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1678 msgid " Cannot open macro file "
1679 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1681 msgid " Cannot overwrite macro file "
1682 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1684 msgid " Save macro "
1685 msgstr " Salvar macro "
1687 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1688 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1690 msgid " Press macro hotkey: "
1691 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1693 msgid " Load macro "
1694 msgstr " Carregar macro "
1696 msgid " Confirm save file? : "
1697 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1699 msgid " Save file "
1700 msgstr " Salvar arquivo "
1702 msgid "&Save"
1703 msgstr "&Gravar"
1705 msgid ""
1706 " Current text was modified without a file save. \n"
1707 " Continue discards these changes. "
1708 msgstr ""
1709 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1710 " Continuar descartará as modificações. "
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Syntax file edit"
1714 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1716 #, fuzzy
1717 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1718 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1720 msgid " Load "
1721 msgstr " Carregar "
1723 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1724 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Replace"
1728 msgstr "&Substituir"
1730 msgid " Replace "
1731 msgstr " Substituir "
1733 #, c-format
1734 msgid " %ld replacements made. "
1735 msgstr " %ld substituições feitas "
1737 msgid "Quit"
1738 msgstr "Sair"
1740 msgid " File was modified, Save with exit? "
1741 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "&Cancel quit"
1745 msgstr " Cancelar a saída "
1747 #, fuzzy
1748 msgid " Error "
1749 msgstr "Erro"
1751 msgid " This function is not implemented. "
1752 msgstr ""
1754 msgid " Copy to clipboard "
1755 msgstr " Copia para a área de transferência "
1757 msgid " Unable to save to file. "
1758 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1760 msgid " Cut to clipboard "
1761 msgstr " Corta para a área de transferência "
1763 msgid " Goto line "
1764 msgstr " Ir Para a linha "
1766 msgid " Enter line: "
1767 msgstr "Informe a linha: "
1769 msgid " Save Block "
1770 msgstr " Salvar Bloco "
1772 msgid " Insert File "
1773 msgstr " Inserir Arquivo "
1775 msgid " Cannot insert file. "
1776 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1778 msgid " Sort block "
1779 msgstr " Ordenar Bloco"
1781 msgid " You must first highlight a block of text. "
1782 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1784 msgid " Run Sort "
1785 msgstr "Ordenar"
1787 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1788 msgstr ""
1789 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
1790 "espaços "
1792 msgid " Sort "
1793 msgstr " Ordenar "
1795 msgid " Cannot execute sort command "
1796 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1798 msgid " Sort returned non-zero: "
1799 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1801 msgid "Paste output of external command"
1802 msgstr ""
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Enter shell command(s):"
1806 msgstr " Informe o título do comando: "
1808 #, fuzzy
1809 msgid "External command"
1810 msgstr "Outro comando"
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Cannot execute command"
1814 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1816 msgid "Error creating script:"
1817 msgstr "Erro ao criar script:"
1819 msgid "Error reading script:"
1820 msgstr "Erro ao ler script:"
1822 msgid "Error closing script:"
1823 msgstr "Erro ao fechar script:"
1825 msgid "Script created:"
1826 msgstr "Script criado:"
1829 msgid "Process block"
1830 msgstr " Processar bloco "
1832 msgid " Copies to"
1833 msgstr " Copias para "
1835 msgid " Subject"
1836 msgstr " Assunto "
1838 msgid " To"
1839 msgstr " Para"
1841 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1842 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
1844 msgid " Mail "
1845 msgstr " Correio "
1847 msgid " Insert Literal "
1848 msgstr " Inserir Literal"
1850 msgid " Press any key: "
1851 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1853 msgid " Execute Macro "
1854 msgstr " Executar Macro "
1856 msgid "All charsets"
1857 msgstr ""
1859 #, fuzzy
1860 msgid "&Whole words"
1861 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1863 #, fuzzy
1864 msgid "In se&lection"
1865 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
1867 msgid "&Backwards"
1868 msgstr "&Para trás"
1870 msgid "case &Sensitive"
1871 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
1873 msgid " Enter replacement string:"
1874 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
1876 msgid " Enter search string:"
1877 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1879 #, fuzzy
1880 msgid "&Find all"
1881 msgstr "Procurar arquivo"
1883 msgid "Cancel"
1884 msgstr "Cancelar"
1886 msgid "&Skip"
1887 msgstr "&Ignorar"
1889 msgid "A&ll"
1890 msgstr " Tod&os "
1892 msgid "&Replace"
1893 msgstr "&Substituir"
1895 msgid " Replace with: "
1896 msgstr " Substituir com: "
1898 msgid " Confirm replace "
1899 msgstr " Confirme substituição "
1901 msgid "&Dismiss"
1902 msgstr "&Dispensar"
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "File \"%s\" is already being edited\n"
1907 "User: %s\n"
1908 "Process ID: %d"
1909 msgstr ""
1911 msgid "File locked"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&Grab lock"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&Ignore lock"
1918 msgstr ""
1920 #, fuzzy
1921 msgid "&Open file..."
1922 msgstr "Abrir com..."
1924 #, fuzzy
1925 msgid "&New"
1926 msgstr "&Nome"
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Save &as..."
1930 msgstr "&Gravar configuração"
1932 #, fuzzy
1933 msgid "&Insert file..."
1934 msgstr "&Inserir arquivo F15"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Cop&y to file..."
1938 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
1941 #, fuzzy
1942 msgid "&User menu..."
1943 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
1945 #, fuzzy
1946 msgid "A&bout..."
1947 msgstr "&Layout..."
1949 msgid "&Quit"
1950 msgstr "&Encerrar"
1952 msgid "&Undo"
1953 msgstr ""
1955 #, fuzzy
1956 msgid "&Toggle ins/overw"
1957 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "To&ggle mark"
1961 msgstr "Lim&peza marcada"
1963 msgid "&Mark columns"
1964 msgstr ""
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Mark &all"
1968 msgstr "Marcar &todos"
1970 msgid "Unmar&k"
1971 msgstr ""
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Cop&y"
1975 msgstr "Copiar"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Mo&ve"
1979 msgstr "Mover"
1981 msgid "&Delete"
1982 msgstr "&Apagar"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Co&py to clipfile"
1986 msgstr "copiar para &Arquivo..."
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Cut to clipfile"
1990 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Pa&ste from clipfile"
1994 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
1996 msgid "&Beginning"
1997 msgstr ""
1999 #, fuzzy
2000 msgid "&End"
2001 msgstr "&Inode"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "&Search..."
2005 msgstr "Procurar"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Search &again"
2009 msgstr "procurar &Novamente F17"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&Replace..."
2013 msgstr "&Substituir"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "&Toggle bookmark"
2017 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "&Next bookmark"
2021 msgstr "Configurar &Marcado"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "&Prev bookmark"
2025 msgstr "orde&Nar                M-t"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "&Flush bookmark"
2029 msgstr "&Correio...                "
2031 #, fuzzy
2032 msgid "&Go to line..."
2033 msgstr " Ir Para a linha "
2035 #, fuzzy
2036 msgid "&Toggle line state"
2037 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Go to matching &bracket"
2041 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "&Find declaration"
2045 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Back from &declaration"
2049 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "For&ward to declaration"
2053 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Encod&ing..."
2057 msgstr "orde&Nar                M-t"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "&Refresh screen"
2061 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "&Start record macro"
2065 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Finis&h record macro..."
2069 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "&Execute macro..."
2073 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Delete macr&o..."
2077 msgstr " Apagar macro "
2079 #, fuzzy
2080 msgid "'ispell' s&pell check"
2081 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "&Mail..."
2085 msgstr "&Filtro..."
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Insert &literal..."
2089 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Insert &date/time"
2093 msgstr "inserir &Data/hora         "
2095 #, fuzzy
2096 msgid "&Format paragraph"
2097 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Sort..."
2101 msgstr "&Ordem..."
2103 msgid "&Paste output of..."
2104 msgstr ""
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&External formatter"
2109 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
2111 msgid "&General...  "
2112 msgstr "&Geral...   "
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Save &mode..."
2116 msgstr "Modo de &gravação..."
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Learn &keys..."
2120 msgstr "aprender &Teclas..."
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Syntax &highlighting..."
2124 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "S&yntax file"
2128 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "&Menu file"
2132 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2134 msgid "&Save setup"
2135 msgstr "&Gravar configuração"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "&File"
2139 msgstr "Arquivo"
2141 #, fuzzy
2142 msgid "&Edit"
2143 msgstr "Editar"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&Search"
2147 msgstr "Procurar"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "&Command"
2151 msgstr "Comando"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "For&mat"
2155 msgstr "Formatar"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "&Options"
2159 msgstr " &Opções "
2161 msgid "None"
2162 msgstr "Nenhum"
2164 msgid "Dynamic paragraphing"
2165 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2167 msgid "Type writer wrap"
2168 msgstr "Empacotar texto"
2170 msgid "Word wrap line length: "
2171 msgstr "Tamanho da linha: "
2173 msgid "Cursor beyond end of line"
2174 msgstr ""
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Pers&istent selection"
2178 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2180 msgid "Synta&x highlighting"
2181 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2183 msgid "Visible tabs"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Visible trailing spaces"
2187 msgstr ""
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Save file &position"
2191 msgstr " Salvar arquivo "
2193 msgid "Confir&m before saving"
2194 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2196 msgid "&Return does autoindent"
2197 msgstr "&Return faz auto identação"
2199 msgid "Tab spacing: "
2200 msgstr "Tabulação : "
2202 msgid "Fill tabs with &spaces"
2203 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2205 msgid "&Backspace through tabs"
2206 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2208 msgid "&Fake half tabs"
2209 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2211 msgid "Wrap mode"
2212 msgstr "Modo Empacotado"
2214 msgid " Editor options "
2215 msgstr " Opções do editor "
2217 msgid "ButtonBar|Help"
2218 msgstr ""
2220 msgid "ButtonBar|Save"
2221 msgstr ""
2223 msgid "ButtonBar|Mark"
2224 msgstr ""
2226 msgid "ButtonBar|Replac"
2227 msgstr ""
2229 msgid "ButtonBar|Copy"
2230 msgstr ""
2232 msgid "ButtonBar|Move"
2233 msgstr ""
2235 msgid "ButtonBar|Search"
2236 msgstr ""
2238 msgid "ButtonBar|Delete"
2239 msgstr ""
2241 msgid "ButtonBar|PullDn"
2242 msgstr ""
2244 msgid "ButtonBar|Quit"
2245 msgstr ""
2247 msgid " Load syntax file "
2248 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 " Cannot open file %s \n"
2253 " %s "
2254 msgstr ""
2255 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2256 " %s "
2258 #, c-format
2259 msgid " Error in file %s on line %d "
2260 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2262 msgid ""
2263 " The Commander can't change to the directory that \n"
2264 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2265 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2266 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2267 msgstr ""
2268 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2269 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2270 " sido pagado, ou um comando de\n"
2271 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2273 #, c-format
2274 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2275 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2277 #, c-format
2278 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2279 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 " Cannot create temporary command file \n"
2284 " %s "
2285 msgstr ""
2286 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2287 " %s "
2289 msgid " Parameter "
2290 msgstr " Parâmetro "
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid " %s%s file error"
2294 msgstr " erro de arquivo "
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid ""
2298 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2299 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2300 "Commander package."
2301 msgstr ""
2302 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2303 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2304 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2305 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2306 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid " ~/%s file error "
2310 msgstr " erro de arquivo "
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2315 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2316 "it."
2317 msgstr ""
2319 msgid "DialogTitle|Copy"
2320 msgstr ""
2322 msgid "DialogTitle|Move"
2323 msgstr ""
2325 msgid "DialogTitle|Delete"
2326 msgstr ""
2328 msgid " Cannot make the hardlink "
2329 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2336 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2337 " %s "
2339 msgid ""
2340 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2341 "\n"
2342 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2343 msgstr ""
2344 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
2345 "não locais: \n"
2346 "\n"
2347 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2355 " %s "
2357 msgid "&Abort"
2358 msgstr "C&Ancelar"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2366 " %s "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2373 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2374 " %s "
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid ""
2378 " `%s' \n"
2379 " and \n"
2380 " `%s' \n"
2381 " are the same file "
2382 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2390 " %s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2406 " %s "
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2411 " %s "
2412 msgstr ""
2413 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2414 " %s "
2416 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2417 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2422 " %s "
2423 msgstr ""
2424 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2425 " %s "
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2430 " %s "
2431 msgstr ""
2432 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2433 " %s "
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2438 " %s "
2439 msgstr ""
2440 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2441 " %s "
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2446 " %s "
2447 msgstr ""
2448 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2449 " %s "
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2454 " %s "
2455 msgstr ""
2456 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2457 " %s "
2459 msgid "(stalled)"
2460 msgstr "(parado)"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2468 " %s "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2476 " %s "
2478 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2479 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2481 msgid "&Keep"
2482 msgstr "&Manter"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2487 " %s "
2488 msgstr ""
2489 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2490 " %s "
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2495 " %s "
2496 msgstr ""
2497 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2498 " %s "
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2503 " `%s' "
2504 msgstr ""
2505 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2506 " `%s' "
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2511 " %s "
2512 msgstr ""
2513 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2514 " %s "
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2519 " %s "
2520 msgstr ""
2521 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2522 " %s "
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2527 " %s "
2528 msgstr ""
2529 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2530 " %s "
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2535 " %s "
2536 msgstr ""
2537 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2538 " %s "
2540 #, c-format
2541 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2542 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2547 " %s "
2548 msgstr ""
2549 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2550 " %s "
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2555 " %s "
2556 msgstr ""
2557 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2558 " %s "
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid ""
2562 " `%s' \n"
2563 " and \n"
2564 " `%s' \n"
2565 " are the same directory "
2566 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2568 #, c-format
2569 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2570 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2572 #, c-format
2573 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2574 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2579 " %s "
2580 msgstr ""
2581 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2582 " %s "
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2587 " %s "
2588 msgstr ""
2589 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2590 " %s "
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2595 " %s "
2596 msgstr ""
2597 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2598 " %s "
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Directory scanning"
2602 msgstr "Caminho do diretório"
2604 msgid "FileOperation|Copy"
2605 msgstr ""
2607 msgid "FileOperation|Move"
2608 msgstr ""
2610 msgid "FileOperation|Delete"
2611 msgstr ""
2613 #, no-c-format
2614 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2615 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2617 #, no-c-format
2618 msgid "%o %d %f%m"
2619 msgstr "%o %d %f%m"
2621 msgid "files"
2622 msgstr "arquivos"
2624 msgid "directory"
2625 msgstr "diretório"
2627 msgid "directories"
2628 msgstr "diretórios"
2630 msgid "files/directories"
2631 msgstr "arquivos/diretórios"
2633 msgid " with source mask:"
2634 msgstr " com máscara de origem:"
2636 msgid " to:"
2637 msgstr " para:"
2639 #, c-format
2640 msgid "%s?"
2641 msgstr ""
2643 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2644 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2646 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2647 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2649 msgid "&Retry"
2650 msgstr "&Tentar Novamente"
2652 msgid ""
2653 "\n"
2654 "   Directory not empty.   \n"
2655 "   Delete it recursively? "
2656 msgstr ""
2657 "\n"
2658 "   Diretório não está vazio.   \n"
2659 "   Apagar recursivamente? "
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "   Background process: Directory not empty \n"
2664 "   Delete it recursively? "
2665 msgstr ""
2666 "\n"
2667 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2668 "   Apagar recursivamente? "
2670 msgid " Delete: "
2671 msgstr "Apagar: "
2673 msgid "Non&e"
2674 msgstr "&Nenhum"
2676 #, c-format
2677 msgid "%d:%02d.%02d"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid "ETA %s"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid "%.2f MB/s"
2686 msgstr ""
2688 #, c-format
2689 msgid "%.2f KB/s"
2690 msgstr ""
2692 #, c-format
2693 msgid "%ld B/s"
2694 msgstr ""
2696 #, c-format
2697 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2698 msgstr ""
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2702 msgstr "Tamanho:   "
2704 #, c-format
2705 msgid " Total: %s of %s "
2706 msgstr ""
2708 msgid "Source"
2709 msgstr "Origem"
2711 msgid "Target"
2712 msgstr "Destino"
2714 msgid "Deleting"
2715 msgstr "Apagando"
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Target file already exists!"
2719 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Source date: %s, size %llu"
2723 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Target date: %s, size %llu"
2727 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Source date: %s, size %u"
2731 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Target date: %s, size %u"
2735 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2737 msgid "If &size differs"
2738 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2740 msgid "&Update"
2741 msgstr "&Atualizar"
2743 msgid "Overwrite all targets?"
2744 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2746 msgid "&Reget"
2747 msgstr "&Obter novamente"
2749 msgid "A&ppend"
2750 msgstr "A&dicionar"
2752 msgid "Overwrite this target?"
2753 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2755 msgid " File exists "
2756 msgstr " O arquivo existe "
2758 msgid " Background process: File exists "
2759 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2761 msgid "&Background"
2762 msgstr "&Segundo plano"
2764 msgid "&Stable Symlinks"
2765 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2767 #, fuzzy
2768 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2769 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2771 msgid "preserve &Attributes"
2772 msgstr "preservar &Atributos"
2774 msgid "follow &Links"
2775 msgstr "seguir &Ligações"
2777 msgid "to:"
2778 msgstr "para:"
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2782 msgstr ""
2783 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2784 " %s "
2786 msgid "&Suspend"
2787 msgstr "&Suspender"
2789 msgid "Con&tinue"
2790 msgstr "Con&tinuar"
2792 msgid "&Chdir"
2793 msgstr "Alterar &Diretório"
2795 msgid "&Again"
2796 msgstr "&Novamente"
2798 msgid "Pane&lize"
2799 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2801 msgid "&View - F3"
2802 msgstr "&Ver - F3"
2804 msgid "&Edit - F4"
2805 msgstr "&Editar - F4"
2807 #, c-format
2808 msgid "Found: %ld"
2809 msgstr ""
2811 #, fuzzy
2812 msgid " Malformed regular expression "
2813 msgstr " Expressão regular incorreta "
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Cas&e sensitive"
2817 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2819 msgid "&Find recursively"
2820 msgstr ""
2822 msgid "S&kip hidden"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&All charsets"
2826 msgstr ""
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Case sens&itive"
2830 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Re&gular expression"
2834 msgstr "E&xpressão Regular"
2836 msgid "Fir&st hit"
2837 msgstr ""
2839 msgid "All cha&rsets"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Tree"
2843 msgstr "&Árvore"
2845 msgid "Find File"
2846 msgstr "Procurar arquivo"
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Content:"
2850 msgstr "Conteúdo:"
2852 #, fuzzy
2853 msgid "File name:"
2854 msgstr "Nome do arquivo:"
2856 msgid "Start at:"
2857 msgstr "Iniciar em:"
2859 #, c-format
2860 msgid "Grepping in %s"
2861 msgstr "Localizando em %s"
2863 msgid "Finished"
2864 msgstr "Terminado"
2866 #, c-format
2867 msgid "Searching %s"
2868 msgstr "Examinando %s"
2870 msgid "Searching"
2871 msgstr "Procurando"
2873 msgid " Help file format error\n"
2874 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2876 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2877 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2879 #, c-format
2880 msgid " Cannot find node %s in help file "
2881 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2883 msgid "Help"
2884 msgstr "Ajuda"
2886 msgid "ButtonBar|Index"
2887 msgstr ""
2889 msgid "ButtonBar|Prev"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Move"
2893 msgstr "&Mover"
2895 msgid "&Remove"
2896 msgstr "&Remover"
2898 msgid "&Append"
2899 msgstr "&Adicionar"
2901 msgid "&Insert"
2902 msgstr "&Inserir"
2904 msgid "New &Entry"
2905 msgstr "Nova &Entrada"
2907 msgid "New &Group"
2908 msgstr "Novo &Grupo"
2910 msgid "&Up"
2911 msgstr "&Acima"
2913 msgid "&Add current"
2914 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2916 #, fuzzy
2917 msgid "&Refresh"
2918 msgstr "&Reversa"
2920 msgid "Fr&ee VFSs now"
2921 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2923 msgid "Change &To"
2924 msgstr "Mudar &Para"
2926 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2927 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2929 msgid "Active VFS directories"
2930 msgstr "Ativar diretório VFS"
2932 msgid "Directory hotlist"
2933 msgstr "Lista de diretório "
2935 msgid " Directory path "
2936 msgstr " Caminho do diretório "
2938 msgid " Directory label "
2939 msgstr " Descrição do diretório "
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Moving %s"
2943 msgstr "Movendo "
2945 msgid "New hotlist entry"
2946 msgstr "Nova entrada na lista "
2948 msgid "Directory label"
2949 msgstr " Descrição do diretório"
2951 msgid "Directory path"
2952 msgstr "Caminho do diretório"
2954 msgid " New hotlist group "
2955 msgstr " Novo grupo de listas "
2957 msgid "Name of new group"
2958 msgstr "Nome do novo grupo"
2960 #, c-format
2961 msgid "Label for \"%s\":"
2962 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2964 msgid " Add to hotlist "
2965 msgstr " Adicionar à lista "
2967 msgid " Remove: "
2968 msgstr " Remover: "
2970 msgid ""
2971 "\n"
2972 " Are you sure you want to remove this entry?"
2973 msgstr ""
2975 msgid ""
2976 "\n"
2977 " Group not empty.\n"
2978 " Remove it?"
2979 msgstr ""
2980 "\n"
2981 " Grupo não está vazio.\n"
2982 " Remover ?"
2984 msgid " Top level group "
2985 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2987 msgid " Hotlist Load "
2988 msgstr " Carregar Lista"
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid ""
2992 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2993 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2995 #, c-format
2996 msgid "Midnight Commander %s"
2997 msgstr "Midnight commander %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "File:       %s"
3001 msgstr "Arquivo:   %s"
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3005 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3007 msgid "No node information"
3008 msgstr "Sem informação de nó"
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3012 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3014 msgid "No space information"
3015 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3017 #, c-format
3018 msgid "Type:      %s "
3019 msgstr "Tipo:     %s "
3021 msgid "non-local vfs"
3022 msgstr "vfs não local"
3024 #, c-format
3025 msgid "Device:    %s"
3026 msgstr "Dispositivo:  %s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Filesystem: %s"
3030 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3032 #, c-format
3033 msgid "Accessed:  %s"
3034 msgstr "Acessado: %s"
3036 #, c-format
3037 msgid "Modified:  %s"
3038 msgstr "Modificado: %s"
3040 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Status:    %s"
3043 msgstr "Criado: %s"
3045 #, c-format
3046 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3047 msgstr ""
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Size:      %s"
3051 msgstr "Tamanho:   "
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid " (%ld block)"
3055 msgid_plural " (%ld blocks)"
3056 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3057 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3059 #, c-format
3060 msgid "Owner:     %s/%s"
3061 msgstr "Dono:    %s/%s"
3063 #, c-format
3064 msgid "Links:     %d"
3065 msgstr "Ligações:    %d"
3067 #, c-format
3068 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3069 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
3071 #, c-format
3072 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3073 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3075 msgid "&Vertical"
3076 msgstr "&Vertical"
3078 msgid "&Horizontal"
3079 msgstr "&Horizontal"
3081 msgid "show free sp&Ace"
3082 msgstr ""
3084 #, fuzzy
3085 msgid "&Xterm window title"
3086 msgstr "Dicas do &Xterm"
3088 msgid "h&Intbar visible"
3089 msgstr "D&Icas visíveis"
3091 msgid "&Keybar visible"
3092 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3094 msgid "command &Prompt"
3095 msgstr "&Indicador de Comando"
3097 msgid "show &Mini status"
3098 msgstr "mostrar &Mini status"
3100 msgid "menu&Bar visible"
3101 msgstr "&Barra de menu visível"
3103 msgid "&Equal split"
3104 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3106 msgid "pe&Rmissions"
3107 msgstr "per&Rmissões"
3109 msgid "&File types"
3110 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3112 msgid " Panel split "
3113 msgstr " Dividir painel "
3115 msgid " Highlight... "
3116 msgstr " Destacar... "
3118 msgid " Other options "
3119 msgstr " Outras opções "
3121 msgid "output lines"
3122 msgstr "linhas de saída"
3124 msgid "Layout"
3125 msgstr "Disposição"
3127 msgid "Learn keys"
3128 msgstr "Aprender teclas"
3130 msgid " Teach me a key "
3131 msgstr " Ensinar uma tecla "
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Please press the %s\n"
3136 "and then wait until this message disappears.\n"
3137 "\n"
3138 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3139 "next to its button.\n"
3140 "\n"
3141 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3142 "and wait as well."
3143 msgstr ""
3144 "Por favor, pressione %s\n"
3145 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3146 "\n"
3147 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3148 "próximo ao botão.\n"
3149 "\n"
3150 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3151 "e aguarde."
3153 msgid " Cannot accept this key "
3154 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3156 #, c-format
3157 msgid " You have entered \"%s\""
3158 msgstr " Você digitou \"%s\""
3160 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3161 msgid "OK"
3162 msgstr "OK"
3164 msgid ""
3165 "It seems that all your keys already\n"
3166 "work fine. That's great."
3167 msgstr ""
3168 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3169 "adequadamente. OK!"
3171 msgid "&Discard"
3172 msgstr "&Descartar"
3174 msgid ""
3175 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3176 "All your keys work well."
3177 msgstr ""
3178 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3179 "todas as teclas funcionam bem."
3181 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3182 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3184 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3185 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3187 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3188 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3190 msgid " The Midnight Commander "
3191 msgstr " O Midnight Commander"
3193 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3194 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3196 msgid "&Listing mode..."
3197 msgstr "Modo de &Listagem"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "&Quick view"
3201 msgstr "Salvar rapidamente"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "&Info"
3205 msgstr "&Inode"
3207 msgid "&Sort order..."
3208 msgstr "&Ordem..."
3210 msgid "&Filter..."
3211 msgstr "&Filtro..."
3213 #, fuzzy
3214 msgid "&Encoding..."
3215 msgstr "orde&Nar                M-t"
3217 msgid "&Network link..."
3218 msgstr "Ligação de &Rede..."
3220 msgid "FT&P link..."
3221 msgstr "Ligação FT&P..."
3223 #, fuzzy
3224 msgid "S&hell link..."
3225 msgstr "Ligação SM&B..."
3227 msgid "SM&B link..."
3228 msgstr "Ligação SM&B..."
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&Rescan"
3232 msgstr "Reexaminar"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "&View"
3236 msgstr "Visualizar"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Vie&w file..."
3240 msgstr " Ver arquivo "
3242 #, fuzzy
3243 msgid "&Filtered view"
3244 msgstr " Visualização filtrada"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "&Copy"
3248 msgstr "Copiar"
3250 msgid "C&hmod"
3251 msgstr ""
3253 #, fuzzy
3254 msgid "&Link"
3255 msgstr "&Ligações"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "&SymLink"
3259 msgstr "&Ligações"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Edit s&ymlink"
3263 msgstr " Editar ligação simbólica "
3265 msgid "Ch&own"
3266 msgstr ""
3268 #, fuzzy
3269 msgid "&Advanced chown"
3270 msgstr "chown &Avançado      "
3272 #, fuzzy
3273 msgid "&Rename/Move"
3274 msgstr "&Remover"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "&Mkdir"
3278 msgstr "Mkdir"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "&Quick cd"
3282 msgstr " cd rápido "
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Select &group"
3286 msgstr "COnfigurar &grupos"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "U&nselect group"
3290 msgstr " Cancelar seleção "
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Reverse selec&tion"
3294 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "E&xit"
3298 msgstr "Editar"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "&User menu"
3302 msgstr " Menu de usuário "
3304 msgid "&Directory tree"
3305 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "&Find file"
3309 msgstr "Procurar arquivo"
3311 msgid "S&wap panels"
3312 msgstr ""
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Switch &panels on/off"
3316 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3318 #, fuzzy
3319 msgid "&Compare directories"
3320 msgstr " Comparar diretórios"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "E&xternal panelize"
3324 msgstr "Painéis externos"
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Show directory s&izes"
3328 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Command &history"
3332 msgstr "&Histórico de comandos"
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Di&rectory hotlist"
3336 msgstr "Lista de diretório "
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&Active VFS list"
3340 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&Background jobs"
3344 msgstr "Processos em segundo plano"
3346 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3347 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3349 msgid "&Listing format edit"
3350 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3352 msgid "Edit &extension file"
3353 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3355 msgid "Edit &menu file"
3356 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3358 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3359 msgstr ""
3361 msgid "&Configuration..."
3362 msgstr "&Configuração"
3364 msgid "&Layout..."
3365 msgstr "&Layout..."
3367 #, fuzzy
3368 msgid "C&onfirmation..."
3369 msgstr "c&Onfirmação..."
3371 msgid "&Display bits..."
3372 msgstr "&Mostrar Bits..."
3374 msgid "&Virtual FS..."
3375 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3377 #, fuzzy
3378 msgid "&Above"
3379 msgstr " &Acima "
3381 #, fuzzy
3382 msgid "&Left"
3383 msgstr " &Esquerda "
3385 #, fuzzy
3386 msgid "&Below"
3387 msgstr " &Abaixo "
3389 #, fuzzy
3390 msgid "&Right"
3391 msgstr " &Direita "
3393 msgid " Information "
3394 msgstr " Informação "
3396 msgid ""
3397 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3398 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3399 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3400 " the details.                                           "
3401 msgstr ""
3402 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3403 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3404 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3405 " manual para ver os detalhes.                             "
3407 msgid "ButtonBar|Menu"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|View"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|Edit"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|RenMov"
3417 msgstr ""
3419 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3420 msgstr ""
3422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3423 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Cannot create %s directory"
3427 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3429 msgid "safe de&Lete"
3430 msgstr "E&Liminação segura"
3432 msgid "cd follows lin&Ks"
3433 msgstr "cd segue ligação"
3435 msgid "L&ynx-like motion"
3436 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3438 msgid "rotatin&G dash"
3439 msgstr "Hífen &Giratório"
3441 msgid "co&Mplete: show all"
3442 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3444 msgid "&Use internal view"
3445 msgstr "&Usar visualizador interno"
3447 msgid "use internal ed&It"
3448 msgstr "Usar editor interno"
3450 msgid "auto m&Enus"
3451 msgstr "auto m&Enus"
3453 msgid "&Auto save setup"
3454 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3456 msgid "shell &Patterns"
3457 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3459 msgid "Compute &Totals"
3460 msgstr "Calcular Totais"
3462 msgid "&Verbose operation"
3463 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3465 msgid "Mkdir autoname"
3466 msgstr ""
3468 msgid "&Fast dir reload"
3469 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3471 msgid "mi&X all files"
3472 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3474 msgid "&Drop down menus"
3475 msgstr "Menus &Suspensos"
3477 msgid "ma&Rk moves down"
3478 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3480 msgid "show &Hidden files"
3481 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3483 msgid "show &Backup files"
3484 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3486 msgid "Use SI si&ze units"
3487 msgstr ""
3489 msgid "&Never"
3490 msgstr "&Nunca"
3492 msgid "on dumb &Terminals"
3493 msgstr "em &Terminais burros"
3495 msgid "Alwa&ys"
3496 msgstr "Sem&pre"
3498 msgid " Panel options "
3499 msgstr " Opções de painel "
3501 msgid " Pause after run... "
3502 msgstr " Pausa após executar... "
3504 msgid "Configure options"
3505 msgstr "Configurar Opções"
3507 msgid "&Add new"
3508 msgstr "&Adicionar Novo"
3510 msgid "External panelize"
3511 msgstr "Painéis externos"
3513 msgid "Command"
3514 msgstr "Comando"
3516 msgid "Other command"
3517 msgstr "Outro comando"
3519 msgid " Add to external panelize "
3520 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3522 msgid " Enter command label: "
3523 msgstr " Informe o título do comando: "
3525 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3526 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3528 msgid "Find rejects after patching"
3529 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3531 msgid "Find *.orig after patching"
3532 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3534 msgid "Find SUID and SGID programs"
3535 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3537 msgid "Cannot invoke command."
3538 msgstr "Impossível executar comando"
3540 msgid "Pipe close failed"
3541 msgstr "Falha ao fechar conector"
3543 msgid "[dev]"
3544 msgstr ""
3546 msgid "UP--DIR"
3547 msgstr "UP--DIR"
3549 msgid "SYMLINK"
3550 msgstr ""
3552 msgid "SUB-DIR"
3553 msgstr "SUB-DIR"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|u"
3558 msgstr ""
3560 msgid "&Unsorted"
3561 msgstr "&Desordenado"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|n"
3566 msgstr ""
3568 msgid "&Name"
3569 msgstr "&Nome"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 #, fuzzy
3574 msgid "sort|v"
3575 msgstr "&Desordenado"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&Version"
3579 msgstr "Permissão"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 #, fuzzy
3584 msgid "sort|e"
3585 msgstr "&Desordenado"
3587 msgid "&Extension"
3588 msgstr "&Extensão"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|s"
3593 msgstr ""
3595 msgid "&Size"
3596 msgstr "&Tamanho"
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Block Size"
3600 msgstr " Tamanho "
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "sort|m"
3605 msgstr ""
3607 msgid "&Modify time"
3608 msgstr "&Hora de modificação"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|a"
3613 msgstr ""
3615 msgid "&Access time"
3616 msgstr "&Hora de acesso"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|h"
3621 msgstr ""
3623 msgid "C&Hange time"
3624 msgstr "&Hora de mudança"
3626 msgid "Permission"
3627 msgstr "Permissão"
3629 msgid "Perm"
3630 msgstr "Perm"
3632 msgid "Nl"
3633 msgstr "Nl"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|i"
3638 msgstr ""
3640 msgid "&Inode"
3641 msgstr "&Inode"
3643 msgid "UID"
3644 msgstr "UID"
3646 msgid "GID"
3647 msgstr "GID"
3649 msgid "Owner"
3650 msgstr "Dono"
3652 msgid "Group"
3653 msgstr "Grupo"
3655 msgid "<readlink failed>"
3656 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "%s byte"
3660 msgid_plural "%s bytes"
3661 msgstr[0] "%s bytes"
3662 msgstr[1] "%s bytes"
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "%s in %d file"
3666 msgid_plural "%s in %d files"
3667 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
3668 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Unknown tag on display format: "
3672 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3674 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3675 msgstr ""
3676 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3678 msgid " Do you really want to execute? "
3679 msgstr " Você quer realmente executar? "
3681 msgid "Choose codepage"
3682 msgstr ""
3684 msgid "-  < No translation >"
3685 msgstr ""
3687 msgid "%b %e  %Y"
3688 msgstr "%b %e  %Y"
3690 msgid "%b %e %H:%M"
3691 msgstr "%b %e %H:%M"
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot save file %s:\n"
3696 "%s"
3697 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3699 msgid ""
3700 "GNU Midnight Commander is already\n"
3701 "running on this terminal.\n"
3702 "Subshell support will be disabled."
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3707 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3709 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3710 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
3712 #, c-format
3713 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3714 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3716 msgid "With builtin Editor\n"
3717 msgstr "Com Editor embutido\n"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3721 msgstr "instalado no sistema"
3723 msgid "with terminfo database"
3724 msgstr ""
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Using the ncurses library"
3728 msgstr "a biblioteca ncurses"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Using the ncursesw library"
3732 msgstr "a biblioteca ncurses"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "With optional subshell support"
3737 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "With subshell support as default"
3742 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3745 msgid "With support for background operations\n"
3746 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3751 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "With mouse support on xterm\n"
3756 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "With support for X11 events\n"
3761 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3763 msgid "With internationalization support\n"
3764 msgstr ""
3766 msgid "With multiple codepages support\n"
3767 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "Virtual File System:"
3772 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3777 "%s\n"
3778 msgstr ""
3779 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3780 "%s\n"
3782 #, c-format
3783 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3784 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3786 #, c-format
3787 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3788 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 " Cannot stat the destination \n"
3793 " %s "
3794 msgstr ""
3795 " Não foi possível testar o destino \n"
3796 " %s "
3798 #, c-format
3799 msgid "  Delete %s?  "
3800 msgstr " Apagar %s? "
3802 msgid "ButtonBar|Static"
3803 msgstr ""
3805 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3806 msgstr ""
3808 msgid "ButtonBar|Rescan"
3809 msgstr ""
3811 msgid "ButtonBar|Forget"
3812 msgstr ""
3814 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Cannot write to the %s file:\n"
3820 "%s\n"
3821 msgstr ""
3822 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3823 "%s\n"
3825 msgid " Format error on file Extensions File "
3826 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid " The %%var macro has no default "
3830 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid " The %%var macro has no variable "
3834 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3836 msgid " Debug "
3837 msgstr " Depurar "
3839 msgid " ERROR: "
3840 msgstr " ERRO: "
3842 msgid " True:  "
3843 msgstr " Verdadeiro: "
3845 msgid " False: "
3846 msgstr " Falso: "
3848 msgid " Warning -- ignoring file "
3849 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3854 "Using it may compromise your security"
3855 msgstr ""
3856 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3857 "ser escrito por todos.\n"
3858 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3860 #, c-format
3861 msgid " No suitable entries found in %s "
3862 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3864 msgid " User menu "
3865 msgstr " Menu de usuário "
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Invalid value"
3869 msgstr " Senha inválida "
3871 #, fuzzy
3872 msgid " Cannot spawn child process "
3873 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3875 msgid "Empty output from child filter"
3876 msgstr ""
3878 msgid "&Line number (decimal)"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Pe&rcents"
3882 msgstr ""
3884 msgid "&Decimal offset"
3885 msgstr ""
3887 msgid "He&xadecimal offset"
3888 msgstr ""
3890 msgid "Goto"
3891 msgstr "Vai Para"
3893 msgid "ButtonBar|Ascii"
3894 msgstr ""
3896 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3897 msgstr ""
3899 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3900 msgstr ""
3902 msgid "ButtonBar|Wrap"
3903 msgstr ""
3905 msgid "ButtonBar|Hex"
3906 msgstr ""
3908 msgid "ButtonBar|Goto"
3909 msgstr ""
3911 msgid "ButtonBar|Raw"
3912 msgstr ""
3914 msgid "ButtonBar|Parse"
3915 msgstr ""
3917 msgid "ButtonBar|Unform"
3918 msgstr ""
3920 msgid "ButtonBar|Format"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 " Error while closing the file: \n"
3926 " %s \n"
3927 " Data may have been written or not. "
3928 msgstr ""
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid ""
3932 " Cannot save file: \n"
3933 " %s "
3934 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 " Cannot open \"%s\"\n"
3939 " %s "
3940 msgstr ""
3941 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3942 " %s "
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 " Cannot stat \"%s\"\n"
3947 " %s "
3948 msgstr ""
3949 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3950 " %s "
3952 msgid " Cannot view: not a regular file "
3953 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3955 msgid "Seeking to search result"
3956 msgstr ""
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Search done"
3960 msgstr "Procurar"
3962 msgid "Continue from begining?"
3963 msgstr ""
3965 msgid " History "
3966 msgstr " Histórico de comandos"
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3969 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3970 msgstr ""
3972 msgid "Do you want clean this history?"
3973 msgstr ""
3975 msgid "Background process:"
3976 msgstr "Processo em segundo plano:"
3978 #~ msgid "File"
3979 #~ msgstr "Arquivo"
3981 #~ msgid "Count"
3982 #~ msgstr "Total"
3984 #~ msgid "Bytes"
3985 #~ msgstr "Bytes"
3987 #~ msgid " confirm &Exit "
3988 #~ msgstr " confirmar &Saída"
3990 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3991 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
3993 #~ msgid " confirm &Delete "
3994 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid ""
3998 #~ " The current line number is %lld.\n"
3999 #~ " Enter the new line number:"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4002 #~ " Informe o número da nova linha:"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid ""
4006 #~ " The current address is %s.\n"
4007 #~ " Enter the new address:"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4010 #~ " Informe o número da nova linha:"
4012 #~ msgid " Goto Address "
4013 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
4015 #~ msgid "File: %s"
4016 #~ msgstr "Arquivo: %s"
4018 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4019 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
4021 #~ msgid "%s bytes"
4022 #~ msgstr "%s bytes"
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid ">= %s bytes"
4026 #~ msgstr "%s bytes"
4028 #~ msgid "File:       None"
4029 #~ msgstr "Arquivo:   Nenhum"
4031 #~ msgid "Do backups -->"
4032 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4034 #~ msgid "Extension:"
4035 #~ msgstr "Extensão:"
4037 #~ msgid "&New              C-n"
4038 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4040 #~ msgid "&Save              F2"
4041 #~ msgstr "&Salvar           F2"
4043 #~ msgid "Save &as...       F12"
4044 #~ msgstr "salvar &Como     F12"
4046 #~ msgid "A&bout...            "
4047 #~ msgstr "&Sobre..            "
4049 #~ msgid "&Quit             F10"
4050 #~ msgstr "S&air            F10"
4052 #~ msgid "&New            C-x k"
4053 #~ msgstr "&Novo          C-x k"
4055 #~ msgid "Copy to &file...     "
4056 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4060 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4064 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "&Copy                        F5"
4068 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "&Move                        F6"
4072 #~ msgstr "&Mover            F6"
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "&Delete                      F8"
4076 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4080 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4084 #~ msgstr "&Desfazer        C-u"
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4088 #~ msgstr "&Início       C-PgUp"
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4092 #~ msgstr "&Final        C-PgDn"
4094 #, fuzzy
4095 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4096 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4098 #, fuzzy
4099 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4100 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4104 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4106 #, fuzzy
4107 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4108 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4112 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4114 #, fuzzy
4115 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4116 #~ msgstr "&Correio...                "
4118 #~ msgid "&Search...         F7"
4119 #~ msgstr "&Procurar         F7"
4121 #~ msgid "&Replace...        F4"
4122 #~ msgstr "&Substituir       F4"
4124 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4125 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4129 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4131 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4132 #~ msgstr "apagar macr&O"
4134 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4135 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4137 #~ msgid "&Mail...                    "
4138 #~ msgstr "&Correio...                "
4140 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4141 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4143 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4144 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
4146 #, fuzzy
4147 #~ msgid "Save setu&p"
4148 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4150 #~ msgid " Edit "
4151 #~ msgstr " Editar "
4153 #~ msgid " Sear/Repl "
4154 #~ msgstr " Proc/Subs "
4156 #~ msgid " Command "
4157 #~ msgstr " Comando "
4159 #~ msgid " Options "
4160 #~ msgstr " Opções "
4162 #~ msgid "Intuitive"
4163 #~ msgstr "Intuitivo"
4165 #~ msgid "Emacs"
4166 #~ msgstr "Emacs"
4168 #, fuzzy
4169 #~ msgid "User-defined"
4170 #~ msgstr "&Personalizada:"
4172 #~ msgid "Key emulation"
4173 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4175 #~ msgid "Save"
4176 #~ msgstr "Salvar"
4178 #~ msgid "Mark"
4179 #~ msgstr "Marcar"
4181 #~ msgid "Replac"
4182 #~ msgstr "Substituir"
4184 #~ msgid "Delete"
4185 #~ msgstr "Excluir"
4187 #~ msgid "PullDn"
4188 #~ msgstr "Levar para baixo"
4190 #~ msgid " Copy "
4191 #~ msgstr "Copiar"
4193 #~ msgid " Move "
4194 #~ msgstr " Mover "
4196 #~ msgid " Delete "
4197 #~ msgstr " Apagar "
4199 #~ msgid "1Copy"
4200 #~ msgstr "1Copiar"
4202 #~ msgid "1Move"
4203 #~ msgstr "1Mover"
4205 #~ msgid "1Delete"
4206 #~ msgstr "1Apagar"
4208 #~ msgid "Index"
4209 #~ msgstr "Índice"
4211 #~ msgid "Prev"
4212 #~ msgstr "Ant"
4214 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4215 #~ msgstr "Vista &rápida  C-x q"
4217 #~ msgid "&Info           C-x i"
4218 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4220 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4221 #~ msgstr "&Atualizar     C-r"
4223 #~ msgid "&View               F3"
4224 #~ msgstr "&Visão             F3"
4226 #~ msgid "Vie&w file...         "
4227 #~ msgstr "V&er arquivo...      "
4229 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4230 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4232 #~ msgid "&Edit               F4"
4233 #~ msgstr "&Editar            F4"
4235 #~ msgid "&Copy               F5"
4236 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4238 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4239 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4241 #~ msgid "&Link            C-x l"
4242 #~ msgstr "&Ligação        C-x l"
4244 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4245 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4247 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4248 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4250 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4251 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4253 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4254 #~ msgstr "Renomear/&Mover    F6"
4256 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4257 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4259 #~ msgid "&Delete             F8"
4260 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4262 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4263 #~ msgstr " cd &Rápido        M-c"
4265 #~ msgid "select &Group      M-+"
4266 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4268 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4269 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4271 #~ msgid "e&Xit              F10"
4272 #~ msgstr "S&Air             F10"
4274 #~ msgid "&User menu          F2"
4275 #~ msgstr "Menu de &Usuário   F2"
4277 #~ msgid "&Find file            M-?"
4278 #~ msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
4280 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4281 #~ msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
4283 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4284 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4286 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4287 #~ msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "Command &history      M-h"
4291 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4293 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4294 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4296 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4297 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4299 #~ msgid "learn &Keys..."
4300 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4302 #~ msgid " &File "
4303 #~ msgstr " &Arquivo "
4305 #~ msgid " &Command "
4306 #~ msgstr " &Comandos "
4308 #~ msgid "Menu"
4309 #~ msgstr "Menu"
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "n"
4313 #~ msgstr "Ligado"
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "Extension"
4317 #~ msgstr "Extensão:"
4319 #~ msgid "Size"
4320 #~ msgstr "Tamanho"
4322 #~ msgid "MTime"
4323 #~ msgstr "Modificado"
4325 #~ msgid "ATime"
4326 #~ msgstr "Acessado"
4328 #~ msgid "CTime"
4329 #~ msgstr "Criado"
4331 #~ msgid "Inode"
4332 #~ msgstr "Inode"
4334 #~ msgid "RenMov"
4335 #~ msgstr "RenMov"
4337 #~ msgid "Static"
4338 #~ msgstr "Estático"
4340 #~ msgid "Dynamc"
4341 #~ msgstr "Dinâmico"
4343 #~ msgid "Forget"
4344 #~ msgstr "Esqueça"
4346 #~ msgid "Rmdir"
4347 #~ msgstr "Rmdir"
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4351 #~ msgstr " Comando chown "
4353 #, fuzzy
4354 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4355 #~ msgstr " Comando chown "
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4359 #~ msgstr " Comando chown "
4361 #~ msgid "NumLock on keypad"
4362 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4364 #~ msgid " Emacs key: "
4365 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4367 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4368 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4370 #~ msgid "Displays this help message"
4371 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4373 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4374 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "unknown option"
4378 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4380 #~ msgid "Show this help message"
4381 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4383 #~ msgid "Display brief usage message"
4384 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid "Usage:"
4388 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4390 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4391 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4393 #~ msgid "replace &All"
4394 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4396 #~ msgid "O&ne"
4397 #~ msgstr "U&M"
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4401 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4403 #, fuzzy
4404 #~ msgid "%b %d %Y"
4405 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4411 #~ " Informe o novo endereço:"
4413 #~ msgid "scanf &Expression"
4414 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4416 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4417 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4419 #~ msgid ""
4420 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4421 #~ "conversions "
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4425 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4426 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4428 #, fuzzy
4429 #~ msgid " Replacement too long. "
4430 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4432 #~ msgid "&Copy              F5"
4433 #~ msgstr "&Copiar           F5"
4435 #~ msgid "&Delete            F8"
4436 #~ msgstr "&Apagar           F8"
4438 #~ msgid " The command history is empty "
4439 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
4442 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4443 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4445 #, fuzzy
4446 #~ msgid "Edit &syntax file"
4447 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4449 #, fuzzy
4450 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4451 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4453 #~ msgid " Invalid regular expression "
4454 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4456 #~ msgid " Enter regexp:"
4457 #~ msgstr " Informar regexp:"
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4461 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4463 #, fuzzy
4464 #~ msgid "with termcap database"
4465 #~ msgstr " banco de dados"
4467 #~ msgid "&Home"
4468 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4470 #~ msgid "&Type"
4471 #~ msgstr "&Tipo"
4473 #~ msgid "N&GID"
4474 #~ msgstr "N&GID"
4476 #~ msgid "N&UID"
4477 #~ msgstr "N&UID"
4479 #~ msgid "&Owner"
4480 #~ msgstr "&Dono"
4482 #~ msgid "&Group"
4483 #~ msgstr "&Grupo"
4485 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4486 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4488 #~ msgid " (%ld blocks)"
4489 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4491 #~ msgid " Notice "
4492 #~ msgstr " Nota "
4494 #~ msgid ""
4495 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4496 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4497 #~ " files have been moved now\n"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4500 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4501 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4503 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4504 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4506 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4507 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4509 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4510 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4512 #~ msgid "Format of the "
4513 #~ msgstr " Formato de "
4515 #~ msgid ""
4516 #~ " file has changed\n"
4517 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4518 #~ "copy it from "
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4521 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "mc.ext or use that\n"
4525 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "mc.ext ou usar\n"
4528 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4530 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4531 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4533 #~ msgid " Cannot open file "
4534 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4536 #~ msgid "Col %d"
4537 #~ msgstr "Col %d"
4539 #~ msgid "  [grow]"
4540 #~ msgstr " [crescer]"
4542 #~ msgid "Ascii"
4543 #~ msgstr "ASCII"
4545 #~ msgid "Hex"
4546 #~ msgstr "Hex"
4548 #~ msgid "Line"
4549 #~ msgstr "Linha"
4551 #~ msgid "RxSrch"
4552 #~ msgstr "RxSrch"
4554 #~ msgid "EdHex"
4555 #~ msgstr "EdHex"
4557 #~ msgid "EdText"
4558 #~ msgstr "EdText"
4560 #~ msgid "UnWrap"
4561 #~ msgstr "Desempacotar"
4563 #~ msgid "Wrap"
4564 #~ msgstr "Empacotar"
4566 #~ msgid "HxSrch"
4567 #~ msgstr "HxSrch"
4569 #~ msgid "Raw"
4570 #~ msgstr "Bruto"
4572 #~ msgid "Parse"
4573 #~ msgstr "Analisar"
4575 #~ msgid "Unform"
4576 #~ msgstr "Deformar"
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4580 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4582 #~ msgid " Socket source routing setup "
4583 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4585 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4586 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4588 #~ msgid " Host name "
4589 #~ msgstr " Nome da máquina "
4591 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4592 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "\n"
4596 #~ "\n"
4597 #~ "\n"
4598 #~ "refresh stack underflow!\n"
4599 #~ "\n"
4600 #~ "\n"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "\n"
4603 #~ "\n"
4604 #~ "\n"
4605 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4606 #~ "\n"
4607 #~ "\n"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid " Listing format edit "
4611 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4613 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4614 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4616 #~ msgid "Use to debug the background code"
4617 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "Force subshell execution"
4621 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4623 #~ msgid " No action taken "
4624 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4626 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4627 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"