1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Regular expression"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace düyməsi"
123 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Sol ox düyməsi"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Sağ ox düyməsi"
135 msgstr "Home düyməsi"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
141 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
144 msgstr "Insert düyməsi"
147 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Tamamlama/M-tab"
153 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
156 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
162 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
166 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr " Sətiri tap: "
293 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
301 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspace düyməsi"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
325 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
328 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
366 msgstr " Dup Bacarılmadı "
370 "Cannot open cpio archive\n"
374 "cpio arxivini aça bilmədim"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
396 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
397 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
409 "Unexpected end of file\n"
412 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
416 msgid "Directory cache expired for %s"
417 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
419 msgid "Starting linear transfer..."
420 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
423 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
424 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
427 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
428 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
431 msgstr "Faylı alıram"
435 "Cannot open %s archive\n"
438 "%s arxivi açıla bilmir\n"
441 msgid "Inconsistent extfs archive"
442 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
445 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
446 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
449 msgid "fish: Disconnecting from %s"
450 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
452 msgid "fish: Waiting for initial line..."
453 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
455 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
456 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
458 msgid " fish: Password required for "
459 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
461 msgid "fish: Sending password..."
462 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
464 msgid "fish: Sending initial line..."
465 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
467 msgid "fish: Handshaking version..."
468 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
470 msgid "fish: Setting up current directory..."
471 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
474 msgid "fish: Connected, home %s."
475 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
478 msgid "fish: Reading directory %s..."
479 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
490 msgid "fish: store %s: sending command..."
491 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
493 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
494 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
498 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
506 msgid "Aborting transfer..."
507 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
509 msgid "Error reported after abort."
510 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
512 msgid "Aborted transfer would be successful."
513 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
517 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
519 msgid " FTP: Password required for "
520 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
522 msgid "ftpfs: sending login name"
523 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
525 msgid "ftpfs: sending user password"
526 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
529 msgid "FTP: Account required for user %s"
530 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs : girildi "
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
570 msgid "ftpfs: invalid address family"
571 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
575 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
579 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
585 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
591 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
594 msgid "ftpfs: CWD failed."
595 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
600 msgid "Resolving symlink..."
601 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
605 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
607 msgid "(strict rfc959)"
608 msgstr "(strict rfc959)"
610 msgid "(chdir first)"
611 msgstr "(chdir first)"
613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
614 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
618 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
622 "Remove password or correct mode."
624 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
625 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
630 msgid " The server does not support this version "
631 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
634 " The remote server is not running on a system port \n"
635 " you need a password to log in, but the information may \n"
636 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
638 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
639 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
640 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
648 msgid " MCFS Password required "
649 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
651 msgid " Invalid password "
652 msgstr " Səhv verilmiş parol "
655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
656 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
659 msgid " Cannot create socket: %s "
660 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
663 msgid " Cannot connect to server: %s "
664 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
666 msgid " Too many open connections "
667 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
691 " reconnect to %s failed\n"
694 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
722 "Cannot open tar archive\n"
726 "tar arxivini aça bilmədim"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
738 "doesn't look like a tar archive."
742 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: xəta "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " yaddaş çatmır "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Ext2lib xətası "
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr "while iterating over blocks "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Daraya bilmədim :"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr "Daxili xəta :"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
839 msgstr "&Hamısını seç"
861 msgstr "%d nin %6d sı"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
886 msgid "Print data directory"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
902 msgid "Set debug level"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Faylı düzəldər"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Use stickchars to draw"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Ağ və qara başlat"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Rəngli modda başlat"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
942 msgid "Show mc with specified skin"
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
963 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
966 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
967 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
968 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
969 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
970 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
971 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 " brightcyan, lightgray and white\n"
992 msgid "Color options"
993 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
999 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1000 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1002 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1008 "to mc-devel@gnome.org\n"
1011 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1012 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1015 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgid "Main options"
1020 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1023 msgid "Terminal options"
1024 msgstr " O biri seçənəklər"
1026 msgid " Background process error "
1027 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1029 msgid " Unknown error in child "
1030 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1032 msgid " Child died unexpectedly "
1033 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1035 msgid " Background protocol error "
1036 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1039 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1040 " than we can handle. \n"
1042 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1043 " sifariş göndərdi. \n"
1045 msgid "&Full file list"
1046 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1048 msgid "&Brief file list"
1049 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1051 msgid "&Long file list"
1052 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1054 msgid "&User defined:"
1055 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1057 msgid "Listing mode"
1058 msgstr "Sıralama modu"
1060 msgid "user &Mini status"
1061 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1070 msgid "Case sensi&tive"
1071 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1073 msgid "Executable &first"
1080 msgid "Confirmation"
1083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1091 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1094 msgid "Confirmation|E&xit"
1098 msgid "Confirmation|&Execute"
1102 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1103 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1106 msgid "Confirmation|&Delete"
1110 msgid "UTF-8 output"
1111 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1113 msgid "Full 8 bits output"
1114 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1122 msgid "F&ull 8 bits input"
1123 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1125 msgid " Display bits "
1126 msgstr " Bitləri göstər "
1129 msgstr "Başqa 8 bit"
1131 msgid "Input / display codepage:"
1132 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1139 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1142 msgid "Use &passive mode"
1143 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1145 msgid "&Use ~/.netrc"
1148 msgid "&Always use ftp proxy"
1149 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1154 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1155 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1157 msgid "ftp anonymous password:"
1158 msgstr "ftp anonim parolu:"
1160 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1161 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1163 msgid " Virtual File System Setting "
1164 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1170 msgstr "Sür'ətli cd"
1172 msgid "Symbolic link filename:"
1173 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1175 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1176 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1178 msgid "Symbolic link"
1179 msgstr "Simvolik bağ"
1185 msgstr "Dayandırılıb"
1191 msgstr "T&əzədən davam et"
1196 msgid "Background Jobs"
1197 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1203 msgstr "İstifadəçi adı: "
1206 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1207 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1213 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1214 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1216 msgid "execute/search by others"
1217 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1219 msgid "write by others"
1220 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1222 msgid "read by others"
1223 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1228 msgid "write by group"
1229 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1231 msgid "read by group"
1232 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1234 msgid "execute/search by owner"
1235 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1237 msgid "write by owner"
1238 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1246 msgid "set group ID on execution"
1247 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1252 msgid "C&lear marked"
1253 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1256 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1259 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1264 msgid "Permissions (Octal)"
1265 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1268 msgstr "Sahibinin adı"
1273 msgid "Use SPACE to change"
1274 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1276 msgid "an option, ARROW KEYS"
1277 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1279 msgid "to move between options"
1280 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1282 msgid "and T or INS to mark"
1283 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1285 msgid " Permission "
1291 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1298 msgstr "&qrupları daxil et"
1303 msgid " Owner name "
1306 msgid " Group name "
1313 msgstr " İstifadəçi adı "
1315 msgid " Chown command "
1316 msgstr " Chown əmri "
1318 msgid "<Unknown user>"
1319 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1321 msgid "<Unknown group>"
1322 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1324 msgid " Confirmation "
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1334 msgstr " Faylı göstər "
1337 msgstr " Fayl adı :"
1339 msgid " Filtered view "
1340 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1345 msgid "Create a new Directory"
1346 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1348 msgid " Enter directory name:"
1349 msgstr " Qovluq adını ver :"
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1361 msgid "&Case sensitive"
1362 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1366 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1374 msgid "Extension file edit"
1375 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1381 msgstr "&İstifadəçi"
1383 msgid "&System Wide"
1384 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1387 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1389 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1390 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1395 msgid "Highlighting groups file edit"
1399 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1400 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1402 msgid " Compare directories "
1403 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1405 msgid " Select compare method: "
1406 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1412 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1415 msgstr "&Hamısına görə"
1417 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1419 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1422 " Not an xterm or Linux console; \n"
1423 " the panels cannot be toggled. "
1425 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1426 " the panels cannot be toggled. "
1440 msgid " symlink: %s "
1441 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1444 msgid " Symlink `%s' points to: "
1445 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1447 msgid " Edit symlink "
1448 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1451 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1452 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1455 msgid " edit symlink: %s "
1456 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1463 msgid " Cannot chdir to %s "
1464 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1466 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1467 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1469 msgid " Link to a remote machine "
1470 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1472 msgid " FTP to machine "
1473 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1476 msgid " Shell link to machine "
1477 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1479 msgid " SMB link to machine "
1480 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1482 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1483 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1486 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1487 " files on: (F1 for details)"
1489 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1490 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1496 msgid " Setup saved to ~/%s"
1497 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1501 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1504 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1507 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1508 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1510 msgid " The shell is already running a command "
1511 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1514 msgid "Cannot read directory contents"
1515 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1518 msgid " Choose syntax highlighting "
1519 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1525 msgid "< Reload Current Syntax >"
1529 msgid " Cannot open %s for reading "
1530 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1536 msgid " Error reading from pipe: %s "
1537 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1540 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1541 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1544 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1545 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1548 msgid " %s is not a regular file "
1549 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1552 msgid " File %s is too large "
1553 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1560 " Cooledit v3.11.5\n"
1562 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1564 " A user friendly text editor written\n"
1565 " for the Midnight Commander.\n"
1568 " Cooledit v3.11.5\n"
1570 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1572 " A user friendly text editor written\n"
1573 " for the Midnight Commander.\n"
1575 msgid "Macro recursion is too deep"
1581 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1584 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1587 msgid " Error writing to pipe: "
1588 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1590 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1591 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1594 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1595 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1599 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1603 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1605 msgid "&Do backups with following extension:"
1608 msgid "Check &POSIX new line"
1611 msgid " Edit Save Mode "
1612 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1614 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1621 msgid "&Do not change"
1624 msgid "&Unix format (LF)"
1627 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1630 msgid "&Macintosh format (CR)"
1633 msgid "Change line breaks to:"
1637 msgid " Enter file name: "
1638 msgstr " Sətiri tap: "
1641 msgstr " Fərqli qeyd et "
1643 msgid " A file already exists with this name. "
1644 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1650 msgid " Cannot save file. "
1651 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1653 msgid " Delete macro "
1654 msgstr " Makronu sil "
1656 msgid " Cannot open temp file "
1657 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1659 msgid " Cannot open macro file "
1660 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1662 msgid " Cannot overwrite macro file "
1663 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1665 msgid " Save macro "
1666 msgstr " Makronu qeyd et "
1668 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1669 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1671 msgid " Press macro hotkey: "
1672 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1674 msgid " Load macro "
1675 msgstr " Makronu yüklə "
1677 msgid " Confirm save file? : "
1678 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1681 msgstr " Faylı qeyd et"
1687 " Current text was modified without a file save. \n"
1688 " Continue discards these changes. "
1690 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1691 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1694 msgid "Syntax file edit"
1695 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1698 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1699 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1704 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1705 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1715 msgid " %ld replacements made. "
1716 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1721 msgid " File was modified, Save with exit? "
1722 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1725 msgid "&Cancel quit"
1726 msgstr "Çıxışı dayandır"
1732 msgid " This function is not implemented. "
1735 msgid " Copy to clipboard "
1736 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1738 msgid " Unable to save to file. "
1739 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1741 msgid " Cut to clipboard "
1742 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1745 msgstr " Sətirə get "
1747 msgid " Enter line: "
1748 msgstr " Sətiri tap: "
1750 msgid " Save Block "
1751 msgstr " Bloku qeyd et "
1753 msgid " Insert File "
1754 msgstr " Faylı daxil et "
1756 msgid " Cannot insert file. "
1757 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1759 msgid " Sort block "
1760 msgstr " Bloku süz "
1762 msgid " You must first highlight a block of text. "
1763 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
1766 msgstr " Süzməyi işə sal "
1768 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1769 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
1774 msgid " Cannot execute sort command "
1775 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1777 msgid " Sort returned non-zero: "
1778 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
1780 msgid "Paste output of external command"
1784 msgid "Enter shell command(s):"
1785 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
1788 msgid "External command"
1792 msgid "Cannot execute command"
1793 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1795 msgid "Error creating script:"
1796 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1798 msgid "Error reading script:"
1799 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1801 msgid "Error closing script:"
1802 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1804 msgid "Script created:"
1805 msgstr "Script yaradıldı:"
1807 msgid "Process block"
1808 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1811 msgstr " Köçürdülür"
1817 msgstr " Göndərilən"
1819 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1820 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1823 msgstr " Məktubla göndər "
1825 msgid " Insert Literal "
1826 msgstr " Hərfi daxil et"
1828 msgid " Press any key: "
1829 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
1831 msgid " Execute Macro "
1832 msgstr " Makronu işə sal"
1834 msgid "All charsets"
1838 msgid "&Whole words"
1839 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1842 msgid "In se&lection"
1843 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
1846 msgstr "&geriyə doğru"
1848 msgid "case &Sensitive"
1849 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
1851 msgid " Enter replacement string:"
1852 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
1854 msgid " Enter search string:"
1855 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1873 msgid " Replace with: "
1874 msgstr " Bunla dəyişdir: "
1876 msgid " Confirm replace "
1877 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
1884 "File \"%s\" is already being edited\n"
1895 msgid "&Ignore lock"
1898 msgid "&Open file..."
1899 msgstr "Fayl &aç..."
1907 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1910 msgid "&Insert file..."
1911 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1914 msgid "Cop&y to file..."
1915 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
1918 msgid "&User menu..."
1919 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
1923 msgstr "&Düzülüş ..."
1932 msgid "&Toggle ins/overw"
1933 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
1936 msgid "To&ggle mark"
1937 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1939 msgid "&Mark columns"
1944 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1961 msgid "Co&py to clipfile"
1962 msgstr "&Fayla köçürt ... "
1965 msgid "&Cut to clipfile"
1966 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
1969 msgid "Pa&ste from clipfile"
1970 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
1984 msgid "Search &again"
1985 msgstr "Təzədən t&ap F17"
1992 msgid "&Toggle bookmark"
1993 msgstr "&Toggle Mark F3"
1996 msgid "&Next bookmark"
1997 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2000 msgid "&Prev bookmark"
2001 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2004 msgid "&Flush bookmark"
2005 msgstr "&Məktubla göndər... "
2008 msgid "&Go to line..."
2009 msgstr " Sətirə get "
2012 msgid "&Toggle line state"
2013 msgstr "&Toggle Mark F3"
2016 msgid "Go to matching &bracket"
2017 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
2020 msgid "&Find declaration"
2021 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2024 msgid "Back from &declaration"
2025 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2028 msgid "For&ward to declaration"
2029 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2032 msgid "Encod&ing..."
2033 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2036 msgid "&Refresh screen"
2037 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2040 msgid "&Start record macro"
2041 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2044 msgid "Finis&h record macro..."
2045 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2048 msgid "&Execute macro..."
2049 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2052 msgid "Delete macr&o..."
2053 msgstr " Makronu sil "
2056 msgid "'ispell' s&pell check"
2057 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2061 msgstr "&Süzgəc ..."
2064 msgid "Insert &literal..."
2065 msgstr "Insert &literal... C-q"
2068 msgid "Insert &date/time"
2069 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
2072 msgid "&Format paragraph"
2073 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2077 msgstr "&Sıralama əmri..."
2079 msgid "&Paste output of..."
2083 msgid "&External formatter"
2084 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
2086 msgid "&General... "
2090 msgid "Save &mode..."
2091 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2094 msgid "Learn &keys..."
2095 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2098 msgid "Syntax &highlighting..."
2099 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2102 msgid "S&yntax file"
2103 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2107 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2110 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2134 msgstr " &Seçənəklər "
2139 msgid "Dynamic paragraphing"
2140 msgstr "Dinamik paraqraf"
2142 msgid "Type writer wrap"
2143 msgstr "Kəlimə qırılması"
2145 msgid "Word wrap line length: "
2146 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2148 msgid "Cursor beyond end of line"
2152 msgid "Pers&istent selection"
2153 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2155 msgid "Synta&x highlighting"
2156 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2158 msgid "Visible tabs"
2161 msgid "Visible trailing spaces"
2165 msgid "Save file &position"
2166 msgstr " Faylı qeyd et"
2168 msgid "Confir&m before saving"
2169 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2171 msgid "&Return does autoindent"
2172 msgstr "&Return does autoindent"
2174 msgid "Tab spacing: "
2175 msgstr "Tab aralığı : "
2177 msgid "Fill tabs with &spaces"
2178 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2180 msgid "&Backspace through tabs"
2181 msgstr "&Backspace through tabs"
2183 msgid "&Fake half tabs"
2184 msgstr "&Fake half tabs"
2189 msgid " Editor options "
2190 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2192 msgid "ButtonBar|Help"
2195 msgid "ButtonBar|Save"
2198 msgid "ButtonBar|Mark"
2201 msgid "ButtonBar|Replac"
2204 msgid "ButtonBar|Copy"
2207 msgid "ButtonBar|Move"
2210 msgid "ButtonBar|Search"
2213 msgid "ButtonBar|Delete"
2216 msgid "ButtonBar|PullDn"
2219 msgid "ButtonBar|Quit"
2222 msgid " Load syntax file "
2223 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2227 " Cannot open file %s \n"
2230 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2234 msgid " Error in file %s on line %d "
2235 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2238 " The Commander can't change to the directory that \n"
2239 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2240 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2241 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2243 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2244 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2245 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2249 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2253 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2257 " Cannot create temporary command file \n"
2260 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr " fayl xətası "
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2273 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2276 "mc.ext file has changed\n"
2277 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2278 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2279 "Midnight Commander package."
2282 msgid " ~/%s file error "
2283 msgstr " fayl xətası "
2287 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2288 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 msgid "DialogTitle|Copy"
2295 msgid "DialogTitle|Move"
2298 msgid "DialogTitle|Delete"
2301 msgid " Cannot make the hardlink "
2302 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2306 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2309 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2313 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2315 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2317 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2319 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2323 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2326 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2334 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2337 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2342 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2345 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2353 " are the same file "
2354 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2358 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2361 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2366 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2369 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2374 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2377 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2382 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2385 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2388 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2389 msgstr " Reget iflas etdi "
2393 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2396 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2401 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2404 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2409 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2412 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2417 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2420 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2425 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2428 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2436 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2439 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2444 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2447 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2458 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2461 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2466 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2469 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2474 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2477 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2482 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2485 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2490 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2493 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2498 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2501 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2506 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2509 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2513 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2514 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
2518 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2521 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2526 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2529 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2537 " are the same directory "
2538 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2541 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2542 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2545 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2546 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2550 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2553 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2558 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2561 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2566 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2569 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2573 msgid "Directory scanning"
2574 msgstr "Qovluq yolu"
2576 msgid "FileOperation|Copy"
2579 msgid "FileOperation|Move"
2582 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2587 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2602 msgid "files/directories"
2603 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2605 msgid " with source mask:"
2606 msgstr " qaynaq maskalı: "
2615 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2616 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2618 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2619 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2622 msgstr "Təzədən &sına"
2626 " Directory not empty. \n"
2627 " Delete it recursively? "
2630 " Qovluq boş deyildir. \n"
2631 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2635 " Background process: Directory not empty \n"
2636 " Delete it recursively? "
2639 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2640 "\tTamamilə silim mi? "
2649 msgid "%d:%02d.%02d"
2669 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2673 msgid "Time: %s %s (%s)"
2674 msgstr "Böyüklük: %s"
2677 msgid " Total: %s of %s "
2690 msgid "Target file already exists!"
2691 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2694 msgid "Source date: %s, size %llu"
2695 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2698 msgid "Target date: %s, size %llu"
2699 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2702 msgid "Source date: %s, size %u"
2703 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2706 msgid "Target date: %s, size %u"
2707 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2709 msgid "If &size differs"
2710 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2715 msgid "Overwrite all targets?"
2716 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2724 msgid "Overwrite this target?"
2725 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2727 msgid " File exists "
2728 msgstr " Fayl vardır "
2730 msgid " Background process: File exists "
2731 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2736 msgid "&Stable Symlinks"
2737 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2740 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2741 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2743 msgid "preserve &Attributes"
2744 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2746 msgid "follow &Links"
2747 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2753 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2755 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2771 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2774 msgstr "&Göstər -F3"
2777 msgstr "&Düzəlt -F4"
2784 msgid " Malformed regular expression "
2785 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2788 msgid "Cas&e sensitive"
2789 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2791 msgid "&Find recursively"
2794 msgid "S&kip hidden"
2797 msgid "&All charsets"
2801 msgid "Case sens&itive"
2802 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2805 msgid "Re&gular expression"
2806 msgstr "&Regular expression"
2811 msgid "All cha&rsets"
2822 msgstr "Mövtəviyyat:"
2829 msgstr "Burdan başla:"
2832 msgid "Grepping in %s"
2833 msgstr "%s də axtarılır"
2839 msgid "Searching %s"
2840 msgstr "%s Axtarılır"
2845 msgid " Help file format error\n"
2846 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2848 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2849 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2852 msgid " Cannot find node %s in help file "
2853 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2858 msgid "ButtonBar|Index"
2861 msgid "ButtonBar|Prev"
2877 msgstr "Təzə &Giriş"
2885 msgid "&Add current"
2886 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2892 msgid "Fr&ee VFSs now"
2893 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2896 msgstr "&Buraya keç"
2898 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2899 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2901 msgid "Active VFS directories"
2902 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2904 msgid "Directory hotlist"
2905 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2907 msgid " Directory path "
2908 msgstr " Qovluq yolu "
2910 msgid " Directory label "
2911 msgstr " Qovluq etiketi "
2915 msgstr "%s Daşınır "
2917 msgid "New hotlist entry"
2918 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2920 msgid "Directory label"
2921 msgstr "Qovluq etiketi"
2923 msgid "Directory path"
2924 msgstr "Qovluq yolu"
2926 msgid " New hotlist group "
2927 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2929 msgid "Name of new group"
2933 msgid "Label for \"%s\":"
2934 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2936 msgid " Add to hotlist "
2937 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2944 " Are you sure you want to remove this entry?"
2949 " Group not empty.\n"
2953 " Qrup boş deyil.\n"
2956 msgid " Top level group "
2957 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2959 msgid " Hotlist Load "
2960 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2964 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2965 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2968 msgid "Midnight Commander %s"
2969 msgstr "Midnight Commander %s"
2976 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2977 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2979 msgid "No node information"
2980 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2983 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2984 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2986 msgid "No space information"
2987 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2993 msgid "non-local vfs"
2994 msgstr "yerli olmayan vfs"
2998 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3001 msgid "Filesystem: %s"
3002 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3005 msgid "Accessed: %s"
3006 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3009 msgid "Modified: %s"
3010 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3012 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3015 msgstr "Yaradılıb : %s"
3018 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3023 msgstr "Böyüklük: %s"
3026 msgid " (%ld block)"
3027 msgid_plural " (%ld blocks)"
3028 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3029 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3032 msgid "Owner: %s/%s"
3033 msgstr "Yiyə : %s/%s"
3037 msgstr "Bağlar : %d"
3040 msgid "Mode: %s (%04o)"
3041 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
3044 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3045 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
3053 msgid "show free sp&Ace"
3057 msgid "&Xterm window title"
3058 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3060 msgid "h&Intbar visible"
3061 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3063 msgid "&Keybar visible"
3064 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3066 msgid "command &Prompt"
3067 msgstr "əmr &Sətiri"
3069 msgid "show &Mini status"
3070 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3072 msgid "menu&Bar visible"
3073 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3075 msgid "&Equal split"
3076 msgstr "&Bərabər böl"
3078 msgid "pe&Rmissions"
3082 msgstr "&Fayl növləri"
3084 msgid " Panel split "
3085 msgstr " Panel bölümü "
3087 msgid " Highlight... "
3088 msgstr " İşıqlandır ..."
3090 msgid " Other options "
3091 msgstr " O biri seçənəklər"
3093 msgid "output lines"
3094 msgstr "xarici xəttlər"
3100 msgstr "Düymələri öyrən"
3102 msgid " Teach me a key "
3103 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3107 "Please press the %s\n"
3108 "and then wait until this message disappears.\n"
3110 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3111 "next to its button.\n"
3113 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3116 "Lütfən, %s basın\n"
3117 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3119 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3122 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3123 "tıqlayın və gözləyin."
3125 msgid " Cannot accept this key "
3126 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3129 msgid " You have entered \"%s\""
3130 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3132 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3137 "It seems that all your keys already\n"
3138 "work fine. That's great."
3140 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3147 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3148 "All your keys work well."
3150 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3151 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3153 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3155 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3157 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3158 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3160 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3161 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3163 msgid " The Midnight Commander "
3164 msgstr " The Midnight Commander "
3166 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3167 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3169 msgid "&Listing mode..."
3170 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3174 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3180 msgid "&Sort order..."
3181 msgstr "&Sıralama əmri..."
3184 msgstr "&Süzgəc ..."
3187 msgid "&Encoding..."
3188 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3190 msgid "&Network link..."
3191 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3193 msgid "FT&P link..."
3194 msgstr "FT&P bağı ..."
3197 msgid "S&hell link..."
3198 msgstr "SM&B bağı..."
3200 msgid "SM&B link..."
3201 msgstr "SM&B bağı..."
3205 msgstr "Təzədən dara"
3212 msgid "Vie&w file..."
3213 msgstr " Faylı göstər "
3216 msgid "&Filtered view"
3217 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3236 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3242 msgid "&Advanced chown"
3243 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3246 msgid "&Rename/Move"
3255 msgstr "Sür'ətli cd"
3258 msgid "Select &group"
3259 msgstr "&qrupları daxil et"
3262 msgid "U&nselect group"
3266 msgid "Reverse selec&tion"
3267 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
3275 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3277 msgid "&Directory tree"
3278 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3284 msgid "S&wap panels"
3288 msgid "Switch &panels on/off"
3289 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
3292 msgid "&Compare directories"
3293 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3296 msgid "E&xternal panelize"
3297 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3300 msgid "Show directory s&izes"
3301 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3304 msgid "Command &history"
3305 msgstr "əmr &Keçmişi"
3308 msgid "Di&rectory hotlist"
3309 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3312 msgid "&Active VFS list"
3313 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
3316 msgid "&Background jobs"
3317 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3319 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3320 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3322 msgid "&Listing format edit"
3323 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3325 msgid "Edit &extension file"
3326 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3328 msgid "Edit &menu file"
3329 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3331 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3334 msgid "&Configuration..."
3335 msgstr "&Qurğular..."
3338 msgstr "&Düzülüş ..."
3341 msgid "C&onfirmation..."
3342 msgstr "&Qəbul etmə..."
3344 msgid "&Display bits..."
3345 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3347 msgid "&Virtual FS..."
3348 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3366 msgid " Information "
3370 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3371 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3372 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3375 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3376 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3377 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3379 msgid "ButtonBar|Menu"
3382 msgid "ButtonBar|View"
3385 msgid "ButtonBar|Edit"
3388 msgid "ButtonBar|RenMov"
3391 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3394 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3395 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3398 msgid "Cannot create %s directory"
3399 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3401 msgid "safe de&Lete"
3402 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3404 msgid "cd follows lin&Ks"
3405 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3407 msgid "L&ynx-like motion"
3408 msgstr "L&ynx-like motion"
3410 msgid "rotatin&G dash"
3411 msgstr "rotatin&G dash"
3413 msgid "co&Mplete: show all"
3414 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3416 msgid "&Use internal view"
3417 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3419 msgid "use internal ed&It"
3420 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3423 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3425 msgid "&Auto save setup"
3426 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3428 msgid "shell &Patterns"
3429 msgstr "shell &Paternləri"
3431 msgid "Compute &Totals"
3432 msgstr "&Totalları say"
3434 msgid "&Verbose operation"
3435 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3437 msgid "Mkdir autoname"
3440 msgid "&Fast dir reload"
3441 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3443 msgid "mi&X all files"
3444 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3446 msgid "&Drop down menus"
3447 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3449 msgid "ma&Rk moves down"
3450 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3452 msgid "show &Hidden files"
3453 msgstr "gizli faylları də göstər"
3455 msgid "show &Backup files"
3456 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3458 msgid "Use SI si&ze units"
3462 msgstr "Heç bir vax&t"
3464 msgid "on dumb &Terminals"
3465 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3470 msgid " Panel options "
3471 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3473 msgid " Pause after run... "
3474 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3476 msgid "Configure options"
3477 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3480 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3482 msgid "External panelize"
3483 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3488 msgid "Other command"
3491 msgid " Add to external panelize "
3492 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3494 msgid " Enter command label: "
3495 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3497 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3498 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3500 msgid "Find rejects after patching"
3501 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3503 msgid "Find *.orig after patching"
3504 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3506 msgid "Find SUID and SGID programs"
3507 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3509 msgid "Cannot invoke command."
3510 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3512 msgid "Pipe close failed"
3513 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgstr "&Süzülməmiş"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgstr "&Süzülməmiş"
3551 msgstr "İstifadəhaqları"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgstr "&Süzülməmiş"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 msgid "&Modify time"
3580 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "&Access time"
3588 msgstr "&Çatma vaxtı"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "C&Hange time"
3596 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3599 msgstr "İstifadəhaqları"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "<readlink failed>"
3628 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3632 msgid_plural "%s bytes"
3637 msgid "%s in %d file"
3638 msgid_plural "%s in %d files"
3639 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
3640 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
3642 msgid "Unknown tag on display format: "
3643 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3645 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3647 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3649 msgid " Do you really want to execute? "
3650 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3653 msgid "Choose codepage"
3654 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3656 msgid "- < No translation >"
3657 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3663 msgstr "%b %e %H:%M"
3667 "Cannot save file %s:\n"
3669 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3672 "GNU Midnight Commander is already\n"
3673 "running on this terminal.\n"
3674 "Subshell support will be disabled."
3678 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3679 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3681 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3682 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3685 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3686 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3688 msgid "With builtin Editor\n"
3689 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3691 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3692 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3694 msgid "with terminfo database"
3695 msgstr "terminfo databeyzlə"
3697 msgid "Using the ncurses library"
3698 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3701 msgid "Using the ncursesw library"
3702 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3704 msgid "With optional subshell support"
3705 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3707 msgid "With subshell support as default"
3708 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3710 msgid "With support for background operations\n"
3711 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3713 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3714 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3716 msgid "With mouse support on xterm\n"
3717 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3719 msgid "With support for X11 events\n"
3720 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3722 msgid "With internationalization support\n"
3723 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3725 msgid "With multiple codepages support\n"
3726 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3729 msgid "Virtual File System:"
3730 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
3734 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3737 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3741 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3742 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3745 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3746 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3750 " Cannot stat the destination \n"
3753 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3757 msgid " Delete %s? "
3758 msgstr " %s silinsin mi ? "
3760 msgid "ButtonBar|Static"
3763 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3766 msgid "ButtonBar|Rescan"
3769 msgid "ButtonBar|Forget"
3772 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3777 "Cannot write to the %s file:\n"
3780 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3783 msgid " Format error on file Extensions File "
3784 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3787 msgid " The %%var macro has no default "
3788 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3791 msgid " The %%var macro has no variable "
3792 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3806 msgid " Warning -- ignoring file "
3807 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3811 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3812 "Using it may compromise your security"
3814 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3815 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3818 msgid " No suitable entries found in %s "
3819 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3822 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3825 msgid "Invalid value"
3826 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3829 msgid " Cannot spawn child process "
3830 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3832 msgid "Empty output from child filter"
3835 msgid "&Line number (decimal)"
3841 msgid "&Decimal offset"
3844 msgid "He&xadecimal offset"
3850 msgid "ButtonBar|Ascii"
3853 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3856 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3859 msgid "ButtonBar|Wrap"
3862 msgid "ButtonBar|Hex"
3865 msgid "ButtonBar|Goto"
3868 msgid "ButtonBar|Raw"
3871 msgid "ButtonBar|Parse"
3874 msgid "ButtonBar|Unform"
3877 msgid "ButtonBar|Format"
3882 " Error while closing the file: \n"
3884 " Data may have been written or not. "
3889 " Cannot save file: \n"
3891 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3895 " Cannot open \"%s\"\n"
3898 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3903 " Cannot stat \"%s\"\n"
3906 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3909 msgid " Cannot view: not a regular file "
3910 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3912 msgid "Seeking to search result"
3919 msgid "Continue from begining?"
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3926 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3929 msgid "Do you want clean this history?"
3932 msgid "Background process:"
3933 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3944 #~ msgid " confirm &Exit "
3945 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
3947 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3948 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
3950 #~ msgid " confirm &Delete "
3951 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
3955 #~ " The current line number is %lld.\n"
3956 #~ " Enter the new line number:"
3958 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3959 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3963 #~ " The current address is %s.\n"
3964 #~ " Enter the new address:"
3966 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3967 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3969 #~ msgid " Goto Address "
3970 #~ msgstr " Ünvana Get "
3973 #~ msgstr "Fayl : %s"
3975 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3976 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3982 #~ msgid ">= %s bytes"
3985 #~ msgid "File: None"
3986 #~ msgstr "Fayl : Yok"
3988 #~ msgid "Do backups -->"
3989 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
3991 #~ msgid "Extension:"
3995 #~ msgstr "&Təzə C-n"
3998 #~ msgstr "&Qeyd Et F2"
4000 #~ msgid "Save &as... F12"
4001 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
4003 #~ msgid "A&bout... "
4004 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4006 #~ msgid "&Quit F10"
4007 #~ msgstr "Çı&x F10"
4009 #~ msgid "&New C-x k"
4010 #~ msgstr "&Təzə C-x k"
4012 #~ msgid "Copy to &file... "
4013 #~ msgstr "&Fayla köçürt ... "
4016 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4017 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4020 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4021 #~ msgstr "&Mark Columns S-F3"
4025 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4029 #~ msgstr "&Daşı F6"
4032 #~ msgid "&Delete F8"
4036 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4037 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4040 #~ msgid "&Undo C-u"
4041 #~ msgstr "&Geriyə al C-u"
4044 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4045 #~ msgstr "&Başa C-SaYu"
4048 #~ msgid "&End C-PgDn"
4049 #~ msgstr "&Axıra C-SaAş"
4052 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4053 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4056 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4057 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4060 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4061 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4064 #~ msgid "&Next bookmark "
4065 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4068 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4069 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4072 #~ msgid "&Flush bookmark "
4073 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4075 #~ msgid "&Search... F7"
4076 #~ msgstr "&Axtar ... F7"
4078 #~ msgid "&Replace... F4"
4079 #~ msgstr "&Dəyişdir .... F4"
4081 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4082 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4085 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4086 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4088 #~ msgid "Delete macr&o... "
4089 #~ msgstr "makr&oyu sil ... "
4091 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4092 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4094 #~ msgid "&Mail... "
4095 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4097 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4098 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4100 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4101 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4104 #~ msgid "Save setu&p"
4105 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4108 #~ msgstr " Düzəlt "
4110 #~ msgid " Sear/Repl "
4111 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4113 #~ msgid " Command "
4116 #~ msgid " Options "
4117 #~ msgstr " Seçənəklər "
4119 #~ msgid "Intuitive"
4126 #~ msgid "User-defined"
4127 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4129 #~ msgid "Key emulation"
4130 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4136 #~ msgstr "Işarətlə"
4139 #~ msgstr "Dəyişdir"
4148 #~ msgstr " Köçürt "
4171 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4172 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4174 #~ msgid "&Info C-x i"
4175 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4177 #~ msgid "&Rescan C-r"
4178 #~ msgstr "Təzədən da&ra C-r"
4181 #~ msgstr "&Göstər F3"
4183 #~ msgid "Vie&w file... "
4184 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4186 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4187 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
4190 #~ msgstr "D&əyişdir F4"
4193 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4195 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4196 #~ msgstr "y&ömlr C-x x"
4198 #~ msgid "&Link C-x l"
4199 #~ msgstr "Bağ&la C-x l"
4201 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4202 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
4204 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4205 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4207 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4208 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4210 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4211 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
4213 #~ msgid "&Mkdir F7"
4214 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4216 #~ msgid "&Delete F8"
4219 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4220 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
4222 #~ msgid "select &Group M-+"
4223 #~ msgstr "&Qrup seç M-+"
4225 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4226 #~ msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
4228 #~ msgid "e&Xit F10"
4229 #~ msgstr "Çı&x F10"
4231 #~ msgid "&User menu F2"
4232 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4234 #~ msgid "&Find file M-?"
4235 #~ msgstr "Fayl t&ap M-?"
4237 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4238 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
4240 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4241 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4243 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4244 #~ msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
4247 #~ msgid "Command &history M-h"
4248 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4250 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4251 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
4253 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4254 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
4256 #~ msgid "learn &Keys..."
4257 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4262 #~ msgid " &Command "
4273 #~ msgid "Extension"
4277 #~ msgstr "Böyüklük"
4292 #~ msgstr "TəzədənAd"
4304 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4307 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4308 #~ msgstr " Chown əmri "
4311 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4312 #~ msgstr " Chown əmri "
4315 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4316 #~ msgstr " Chown əmri "
4319 #~ msgid "%s not found!"
4320 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4322 #~ msgid "NumLock on keypad"
4323 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4325 #~ msgid " Emacs key: "
4326 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4328 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4329 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4331 #~ msgid "Displays this help message"
4332 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4334 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4336 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4339 #~ msgid "unknown option"
4340 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4342 #~ msgid "Show this help message"
4343 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4345 #~ msgid "Display brief usage message"
4346 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4350 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4352 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4353 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4355 #~ msgid "replace &All"
4356 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4362 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4363 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4367 #~ msgstr "%b %e %Y"
4370 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4372 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4373 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4375 #~ msgid "scanf &Expression"
4376 #~ msgstr "scanf &Expression"
4378 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4379 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4382 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4384 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4386 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4387 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4390 #~ msgid " Replacement too long. "
4391 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4394 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4396 #~ msgid "&Delete F8"
4399 #~ msgid " The command history is empty "
4400 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4402 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4403 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4406 #~ msgid "Edit &syntax file"
4407 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
4410 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4411 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4412 #~ "Do not forget to save options."
4414 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4415 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4416 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4418 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4419 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4421 #~ msgid " Invalid regular expression "
4422 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4424 #~ msgid " Enter regexp:"
4425 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4427 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4428 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4430 #~ msgid "with termcap database"
4431 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4451 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4452 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4454 #~ msgid " (%ld blocks)"
4455 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4458 #~ msgstr " Bildir "
4461 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4462 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4463 #~ " files have been moved now\n"
4465 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
4466 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4467 #~ " indi daşındılar\n"
4469 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4470 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4472 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4473 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4475 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4476 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4478 #~ msgid "Format of the "
4482 #~ " file has changed\n"
4483 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4486 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4487 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4488 #~ " istəyə bilərsiniz "
4491 #~ "mc.ext or use that\n"
4492 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4494 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4495 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4497 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4498 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4500 #~ msgid " Cannot open file "
4501 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4504 #~ msgstr "Sütun %d"
4513 #~ msgstr "Səkkizlik"
4545 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4547 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4548 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4550 #~ msgid " Socket source routing setup "
4551 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4553 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4554 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4556 #~ msgid " Host name "
4557 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4559 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4560 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4566 #~ "refresh stack underflow!\n"
4573 #~ "refresh stack underflow!\n"
4577 #~ msgid " Listing format edit "
4578 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4580 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4581 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4583 #~ msgid "&Drive... M-d"
4584 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
4586 #~ msgid "Use to debug the background code"
4587 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4590 #~ msgid "Force subshell execution"
4591 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4593 #~ msgid " No action taken "
4594 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4596 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4597 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"