1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 15:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 15:00+0100\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " No implementado todavía "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " El elemento número %d no es válido "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "expresión &Regular"
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr "caracteres como&Dín"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
49 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
50 "Se ha cargado skin por defecto."
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
57 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
58 "Se ha cargado skin por defecto."
60 msgid "Function key 1"
63 msgid "Function key 2"
66 msgid "Function key 3"
69 msgid "Function key 4"
72 msgid "Function key 5"
75 msgid "Function key 6"
78 msgid "Function key 7"
81 msgid "Function key 8"
84 msgid "Function key 9"
87 msgid "Function key 10"
90 msgid "Function key 11"
93 msgid "Function key 12"
96 msgid "Function key 13"
99 msgid "Function key 14"
102 msgid "Function key 15"
105 msgid "Function key 16"
108 msgid "Function key 17"
111 msgid "Function key 18"
114 msgid "Function key 19"
117 msgid "Function key 20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Tecla Borrar"
127 msgstr "Flecha arriba"
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Flecha abajo"
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Flecha izquierda"
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Flecha derecha"
139 msgstr "Tecla Inicio"
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr "Avanzar Página"
145 msgstr "Retrasar Página"
148 msgstr "Tecla Insertar"
151 msgstr "Tecla Eliminar"
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Completar/M-Tab"
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Diagonal, pad"
169 msgstr "Tecla Escape"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Flecha izquierda, pad"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Flecha derecha, pad"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Flecha arriba, pad"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Flecha abajo, pad"
183 msgid "Home on keypad"
186 msgid "End on keypad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Página abajo, pad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Página arriba, pad"
195 msgid "Insert on keypad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Eliminar, pad"
201 msgid "Enter on keypad"
204 msgid "Function key 21"
207 msgid "Function key 22"
210 msgid "Function key 23"
213 msgid "Function key 24"
246 msgid "Exclamation mark"
249 msgid "Question mark"
250 msgstr "Interrogación"
258 msgid "Quotation mark"
289 msgstr "Barra diagonal"
291 msgid "Backslash key"
294 msgid "Number sign #"
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
311 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
312 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
315 msgid "%s is not a directory\n"
316 msgstr "%s no es un directorio\n"
319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
320 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
324 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
328 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
331 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
332 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
335 msgid "Temporary files will not be created\n"
336 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
339 msgid "Press any key to continue..."
340 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
343 msgstr "¡ Atención !"
345 msgid " Pipe failed "
346 msgstr " Fallo en la tubería "
353 "Cannot open cpio archive\n"
356 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
361 "Premature end of cpio archive\n"
364 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
369 "Inconsistent hardlinks of\n"
374 "Enlaces inconsistentes para\n"
380 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
381 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
385 "Corrupted cpio header encountered in\n"
388 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
393 "Unexpected end of file\n"
396 "Fin de archivo inesperado\n"
400 msgid "Directory cache expired for %s"
401 msgstr "El cache para %s ha expirado"
403 msgid "Starting linear transfer..."
404 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
407 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
408 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
411 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
412 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
415 msgstr "Trayendo archivo"
419 "Cannot open %s archive\n"
422 "Imposible abrir el archivo %s\n"
425 msgid "Inconsistent extfs archive"
426 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
429 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
430 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
433 msgid "fish: Disconnecting from %s"
434 msgstr "fish: Desconectando de %s"
436 msgid "fish: Waiting for initial line..."
437 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
439 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
440 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
442 msgid " fish: Password required for "
443 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
445 msgid "fish: Sending password..."
446 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
448 msgid "fish: Sending initial line..."
449 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
451 msgid "fish: Handshaking version..."
452 msgstr "fish: Negociando versión..."
454 msgid "fish: Setting up current directory..."
455 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
458 msgid "fish: Connected, home %s."
459 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
462 msgid "fish: Reading directory %s..."
463 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
474 msgid "fish: store %s: sending command..."
475 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
477 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
478 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
481 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
482 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
490 msgid "Aborting transfer..."
491 msgstr "Abortando transferencia."
493 msgid "Error reported after abort."
494 msgstr "Error denunciado tras abortar."
496 msgid "Aborted transfer would be successful."
497 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
500 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
501 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
503 msgid " FTP: Password required for "
504 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
506 msgid "ftpfs: sending login name"
507 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
509 msgid "ftpfs: sending user password"
510 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
513 msgid "FTP: Account required for user %s"
514 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
519 msgid "ftpfs: sending user account"
520 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
522 msgid "ftpfs: logged in"
523 msgstr "ftpfs: Autorizados"
526 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
527 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
529 msgid "ftpfs: Invalid host name."
530 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
537 msgid "ftpfs: making connection to %s"
538 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
540 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
541 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
544 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
545 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
548 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
549 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
551 msgid "ftpfs: invalid address family"
552 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
555 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
556 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
559 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
560 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
563 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
565 msgid "ftpfs: aborting transfer."
566 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
569 msgid "ftpfs: abort error: %s"
570 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
572 msgid "ftpfs: abort failed"
573 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
575 msgid "ftpfs: CWD failed."
576 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
578 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
579 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
581 msgid "Resolving symlink..."
582 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
585 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
586 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
588 msgid "(strict rfc959)"
591 msgid "(chdir first)"
594 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
595 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
598 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
599 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
602 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
603 "Remove password or correct mode."
605 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
606 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
611 msgid " The server does not support this version "
612 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
615 " The remote server is not running on a system port \n"
616 " you need a password to log in, but the information may \n"
617 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
619 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
620 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
621 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
629 msgid " MCFS Password required "
630 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
632 msgid " Invalid password "
633 msgstr " La contraseña es incorrecta "
636 msgid " Cannot locate hostname: %s "
637 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
640 msgid " Cannot create socket: %s "
641 msgstr " Imposible crear socket: %s "
644 msgid " Cannot connect to server: %s "
645 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
647 msgid " Too many open connections "
648 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
652 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
659 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
667 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
672 " reconnect to %s failed\n"
675 " falló la reconexión con %s\n"
678 msgid " Authentication failed "
679 msgstr " Autentificación fallida "
682 msgid " Error %s creating directory %s "
683 msgstr " %s creando %s "
686 msgid " Error %s removing directory %s "
687 msgstr " %s eliminando %s "
690 msgid " %s opening remote file %s "
691 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
694 msgid " %s removing remote file %s "
695 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
698 msgid " %s renaming files\n"
699 msgstr " %s renombrando archivos\n"
703 "Cannot open tar archive\n"
706 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
709 msgid "Inconsistent tar archive"
710 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
713 msgstr "Fin de archivo inesperado"
719 "doesn't look like a tar archive."
723 "no parece un archivo de tipo tar."
725 msgid " undelfs: error "
726 msgstr " undelfs: error "
728 msgid " not enough memory "
729 msgstr " memoria insuficiente "
731 msgid " while allocating block buffer "
732 msgstr " al reservar buffer de bloque "
735 msgid " open_inode_scan: %d "
736 msgstr " open_inode_scan: %d "
739 msgid " while starting inode scan %d "
740 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
744 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
747 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
748 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
750 msgid " no more memory while reallocating array "
751 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
754 msgid " while doing inode scan %d "
755 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
757 msgid " Ext2lib error "
758 msgstr " error Ext2lib "
761 msgid " Cannot open file %s "
762 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
769 " Cannot load inode bitmap from: \n"
772 " Imposible cargar el inodo de: \n"
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
780 " Cannot load block bitmap from: \n"
783 " Imposible cargar bloques de: \n"
786 msgid " vfs_info is not fs! "
787 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
789 msgid " You have to chdir to extract files first "
790 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
792 msgid " while iterating over blocks "
793 msgstr " al iterar entre bloques "
795 msgid "Cannot parse:"
796 msgstr "Imposible analizar:"
798 msgid "More parsing errors will be ignored."
799 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "Error interno:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
849 " Cannot chmod \"%s\" \n"
852 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
857 " Cannot chown \"%s\" \n"
860 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
863 msgid "Displays the current version"
864 msgstr "Mostrar el número de versión"
866 msgid "Print data directory"
867 msgstr "Mostrar directorio de datos"
869 msgid "Print last working directory to specified file"
870 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
872 msgid "Enables subshell support (default)"
873 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
875 msgid "Disables subshell support"
876 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
878 msgid "Log ftp dialog to specified file"
879 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
881 msgid "Set debug level"
882 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
884 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
887 msgid "Edits one file"
888 msgstr "Editar un archivo"
890 msgid "Forces xterm features"
891 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
893 msgid "Disable mouse support in text version"
894 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
896 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
897 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
899 msgid "To run on slow terminals"
900 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
902 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
905 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
906 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
908 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
909 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
911 msgid "Requests to run in black and white"
912 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
914 msgid "Request to run in color mode"
915 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
917 msgid "Specifies a color configuration"
918 msgstr "Indicar una configuración de colores"
920 msgid "Show mc with specified skin"
921 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
930 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
931 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
934 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
938 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
940 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
943 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
946 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
947 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
956 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
957 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
958 " brightcyan, lightgray and white\n"
961 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray y white\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr "Opciones de color"
976 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
979 msgid "Set initial line number for the internal editor"
980 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
984 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
985 "to mc-devel@gnome.org\n"
988 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
989 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
992 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
993 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgstr "Opciones principales"
998 msgid "Terminal options"
999 msgstr "Opciones de terminal"
1001 msgid " Background process error "
1002 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1004 msgid " Unknown error in child "
1005 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1007 msgid " Child died unexpectedly "
1008 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1010 msgid " Background protocol error "
1011 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1014 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1015 " than we can handle. \n"
1017 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1018 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1020 msgid "&Full file list"
1021 msgstr "listado &Completo"
1023 msgid "&Brief file list"
1024 msgstr "listado &Breve"
1026 msgid "&Long file list"
1027 msgstr "listado &Largo"
1029 msgid "&User defined:"
1030 msgstr "&Definido por el usuario:"
1032 msgid "Listing mode"
1035 msgid "user &Mini status"
1036 msgstr "&Mini-estado"
1044 msgid "Case sensi&tive"
1045 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1047 msgid "Executable &first"
1048 msgstr "&Ejecutables primero"
1053 msgid "Confirmation"
1054 msgstr "Confirmación"
1056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1059 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1060 msgstr "Confirmation|borrar &Historia"
1062 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1063 msgstr "Confirmation|borrar &Favoritos"
1065 msgid "Confirmation|E&xit"
1066 msgstr "Confirmation|sali&R"
1068 msgid "Confirmation|&Execute"
1069 msgstr "Confirmation|e&Jecutar"
1071 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1072 msgstr "Confirmation|s&Obrescribir"
1074 msgid "Confirmation|&Delete"
1075 msgstr "Confirmation|&Borrar"
1077 msgid "UTF-8 output"
1078 msgstr "salida UTF-8"
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "mostrar &8 bits"
1084 msgstr "&ISO 8859-1"
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1092 msgid " Display bits "
1093 msgstr " Juego de caracteres "
1096 msgstr "Otro (8 bit)"
1098 msgid "Input / display codepage:"
1099 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1102 msgstr "&Seleccionar"
1104 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1105 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1107 msgid "Use &passive mode"
1108 msgstr "usar modo &Pasivo"
1110 msgid "&Use ~/.netrc"
1111 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1113 msgid "&Always use ftp proxy"
1114 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1119 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1120 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1122 msgid "ftp anonymous password:"
1123 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1125 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1126 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1128 msgid " Virtual File System Setting "
1129 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1135 msgstr " Cambiar directorio "
1137 msgid "Symbolic link filename:"
1138 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1141 msgstr "Apuntando a:"
1143 msgid "Symbolic link"
1144 msgstr " Crear enlace simbólico "
1161 msgid "Background Jobs"
1162 msgstr " Procesos en 2º plano "
1171 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1172 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1175 msgstr "ASCII (7 bit)"
1178 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1179 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1181 msgid "execute/search by others"
1182 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1184 msgid "write by others"
1185 msgstr "escritura por otros"
1187 msgid "read by others"
1188 msgstr "lectura por otros"
1190 msgid "execute/search by group"
1191 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1193 msgid "write by group"
1194 msgstr "escritura por grupo"
1196 msgid "read by group"
1197 msgstr "lectura por grupo"
1199 msgid "execute/search by owner"
1200 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1202 msgid "write by owner"
1203 msgstr "escritura por dueño"
1205 msgid "read by owner"
1206 msgstr "lectura por dueño"
1211 msgid "set group ID on execution"
1212 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1214 msgid "set user ID on execution"
1215 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1217 msgid "C&lear marked"
1218 msgstr "* a &Quitar"
1229 msgid "Permissions (Octal)"
1238 msgid "Use SPACE to change"
1239 msgstr " Use las flechas para"
1241 msgid "an option, ARROW KEYS"
1242 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1244 msgid "to move between options"
1245 msgstr " cambiar los permisos"
1247 msgid "and T or INS to mark"
1248 msgstr " y T o INS para marcar"
1250 msgid " Permission "
1256 msgid "Chmod command"
1257 msgstr "Comando Chmod"
1260 msgstr "pon d&Ueños"
1263 msgstr "pon &Grupos"
1268 msgid " Owner name "
1271 msgid " Group name "
1280 msgid " Chown command "
1281 msgstr " Cambiar dueño "
1283 msgid "<Unknown user>"
1284 msgstr "<desconocido>"
1286 msgid "<Unknown group>"
1287 msgstr "<desconocido>"
1289 msgid " Confirmation "
1290 msgstr " Confirmación "
1292 msgid "Files tagged, want to cd?"
1293 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1295 msgid "Cannot change directory"
1296 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1299 msgstr " Ver archivo "
1302 msgstr " Nombre de archivo:"
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " Ejecutar y ver "
1307 msgid " Filter command and arguments:"
1308 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr " Crear directorio "
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1319 msgid " Set expression for filtering filenames"
1320 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1322 msgid "&Using shell patterns"
1323 msgstr "&Usando patrones shell"
1325 msgid "&Case sensitive"
1326 msgstr "distinguir &May/min"
1329 msgstr "sólo &Archivos"
1332 msgstr " Seleccionar grupo "
1335 msgstr " De-seleccionar grupo "
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr " Editar extensiones "
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1346 msgid "&System Wide"
1350 msgstr " Editar archivo de menú "
1352 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1353 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1358 msgid "Highlighting groups file edit"
1359 msgstr " Editar colores de grupo "
1361 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1362 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1364 msgid " Compare directories "
1365 msgstr " Comparar directorios "
1367 msgid " Select compare method: "
1368 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1374 msgstr "sólo &Tamaño"
1379 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1380 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1383 " Not an xterm or Linux console; \n"
1384 " the panels cannot be toggled. "
1386 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1387 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1391 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1394 msgstr " Crear enlace "
1398 msgstr " enlace: %s"
1401 msgid " symlink: %s "
1402 msgstr " enlace simbólico: %s "
1405 msgid " Symlink `%s' points to: "
1406 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1408 msgid " Edit symlink "
1409 msgstr " Editar enlace simbólico "
1412 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1413 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1416 msgid " edit symlink: %s "
1417 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1420 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1421 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1424 msgid " Cannot chdir to %s "
1425 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1427 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1428 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1430 msgid " Link to a remote machine "
1431 msgstr " Conexión por red "
1433 msgid " FTP to machine "
1434 msgstr " Conexión por FTP "
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " Conexión por shell "
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " Conexión por SMB "
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1446 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1447 " files on: (F1 for details)"
1449 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1450 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1453 msgstr " Configuración "
1456 msgid " Setup saved to ~/%s"
1457 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1461 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1464 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1467 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1468 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1470 msgid " The shell is already running a command "
1471 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1473 msgid "Cannot read directory contents"
1474 msgstr "Imposible leer directorio"
1476 msgid " Choose syntax highlighting "
1477 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1482 msgid "< Reload Current Syntax >"
1483 msgstr "< Releer sintaxis >"
1486 msgid " Cannot open %s for reading "
1487 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1493 msgid " Error reading from pipe: %s "
1494 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1497 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1498 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1501 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1502 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1505 msgid " %s is not a regular file "
1506 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1509 msgid " File %s is too large "
1510 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1513 msgstr " Acerca de... "
1517 " Cooledit v3.11.5\n"
1519 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1521 " A user friendly text editor written\n"
1522 " for the Midnight Commander.\n"
1525 " Cooledit v3.11.5\n"
1527 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1529 " Un editor de texto amigable escrito\n"
1530 " para el Midnight Commander.\n"
1532 msgid "Macro recursion is too deep"
1533 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1538 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1539 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1541 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1542 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1544 msgid " Error writing to pipe: "
1545 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1547 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1548 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1551 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1552 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1555 msgstr "guardar &Rápido"
1558 msgstr "guardar &Seguro"
1560 msgid "&Do backups with following extension:"
1561 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1563 msgid "Check &POSIX new line"
1564 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1566 msgid " Edit Save Mode "
1567 msgstr " Modo de guardar "
1569 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1570 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1575 msgid "&Do not change"
1576 msgstr "&Sin cambios"
1578 msgid "&Unix format (LF)"
1579 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1581 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1582 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1584 msgid "&Macintosh format (CR)"
1585 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1587 msgid "Change line breaks to:"
1588 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1590 msgid " Enter file name: "
1591 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1594 msgstr " Guardar como "
1596 msgid " A file already exists with this name. "
1597 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1600 msgstr "s&Obrescribir"
1602 msgid " Cannot save file. "
1603 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1605 msgid " Delete macro "
1606 msgstr " Eliminar macro "
1608 msgid " Cannot open temp file "
1609 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1611 msgid " Cannot open macro file "
1612 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1614 msgid " Cannot overwrite macro file "
1615 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1617 msgid " Save macro "
1618 msgstr " Guardar macro "
1620 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1621 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1623 msgid " Press macro hotkey: "
1624 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1626 msgid " Load macro "
1627 msgstr " Cargar macro "
1629 msgid " Confirm save file? : "
1630 msgstr " Guardar el archivo: "
1633 msgstr " Guardar archivo "
1639 " Current text was modified without a file save. \n"
1640 " Continue discards these changes. "
1642 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1643 " Continuar descartará estos cambios. "
1645 msgid "Syntax file edit"
1646 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1648 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1649 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1654 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1655 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1661 msgstr " Reemplazar "
1664 msgid " %ld replacements made. "
1665 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1670 msgid " File was modified, Save with exit? "
1671 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1673 msgid "&Cancel quit"
1674 msgstr "&Cancelar salida"
1679 msgid " This function is not implemented. "
1680 msgstr " Esa función no está implementada. "
1682 msgid " Copy to clipboard "
1683 msgstr " Copiar al portapapeles "
1685 msgid " Unable to save to file. "
1686 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1688 msgid " Cut to clipboard "
1689 msgstr " Cortar al portapapeles "
1692 msgstr " Ir a la línea "
1694 msgid " Enter line: "
1697 msgid " Save Block "
1698 msgstr " Guardar bloque "
1700 msgid " Insert File "
1701 msgstr " Insertar archivo "
1703 msgid " Cannot insert file. "
1704 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1706 msgid " Sort block "
1707 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1709 msgid " You must first highlight a block of text. "
1710 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1713 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1715 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1716 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1721 msgid " Cannot execute sort command "
1722 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1724 msgid " Sort returned non-zero: "
1725 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1727 msgid "Paste output of external command"
1728 msgstr "Pegar desde otro programa"
1730 msgid "Enter shell command(s):"
1731 msgstr "Orden a ejecutar:"
1733 msgid "External command"
1734 msgstr "Programa externo"
1736 msgid "Cannot execute command"
1737 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1739 msgid "Error creating script:"
1740 msgstr "Error al crear guión:"
1742 msgid "Error reading script:"
1743 msgstr "Error al leer guión:"
1745 msgid "Error closing script:"
1746 msgstr "Error al cerrar guión:"
1748 msgid "Script created:"
1749 msgstr "Guión creado:"
1751 msgid "Process block"
1752 msgstr "Procesar bloque"
1755 msgstr " Cursar Copias a"
1763 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1764 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1769 msgid " Insert Literal "
1770 msgstr " Insertar literalmente "
1772 msgid " Press any key: "
1773 msgstr " Presione cualquier tecla: "
1775 msgid " Execute Macro "
1776 msgstr " Ejecutar macro "
1778 msgid "All charsets"
1779 msgstr "en co&Dificaciones"
1781 msgid "&Whole words"
1782 msgstr "&Palabras completas"
1784 msgid "In se&lection"
1785 msgstr "sólo en se&Lección"
1788 msgstr "&Hacia atrás"
1790 msgid "case &Sensitive"
1791 msgstr "distinguir &May/min"
1793 msgid " Enter replacement string:"
1794 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
1796 msgid " Enter search string:"
1797 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1800 msgstr "buscar &Todos"
1812 msgstr "&Reemplazar"
1814 msgid " Replace with: "
1815 msgstr " Reemplazar con: "
1817 msgid " Confirm replace "
1818 msgstr " Confirmar cambios "
1825 "File \"%s\" is already being edited\n"
1829 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
1834 msgstr "Archivo bloqueado"
1837 msgstr "tomar &Bloqueo"
1839 msgid "&Ignore lock"
1840 msgstr "&Ignorar bloqueo"
1842 msgid "&Open file..."
1843 msgstr "abrir archiv&O..."
1849 msgstr "guar&Dar como..."
1851 msgid "&Insert file..."
1852 msgstr "&Insertar archivo..."
1854 msgid "Cop&y to file..."
1855 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1857 msgid "&User menu..."
1858 msgstr "menú de &Usuario"
1861 msgstr "&Acerca de..."
1869 msgid "&Toggle ins/overw"
1870 msgstr "activar &Inserción"
1872 msgid "To&ggle mark"
1873 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1875 msgid "&Mark columns"
1876 msgstr "marcar c&Olumnas"
1879 msgstr "marcar &Todo"
1893 msgid "Co&py to clipfile"
1894 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1896 msgid "&Cut to clipfile"
1897 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1899 msgid "Pa&ste from clipfile"
1900 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1903 msgstr "&Principio del archivo"
1906 msgstr "&Fin del archivo"
1911 msgid "Search &again"
1912 msgstr "buscar &Siguiente"
1915 msgstr "&Reemplazar..."
1917 msgid "&Toggle bookmark"
1918 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1920 msgid "&Next bookmark"
1921 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1923 msgid "&Prev bookmark"
1924 msgstr "&Volver a marca anterior"
1926 msgid "&Flush bookmark"
1927 msgstr "borra&R todas las marcas"
1929 msgid "&Go to line..."
1930 msgstr "&Ir a la línea..."
1932 msgid "&Toggle line state"
1933 msgstr "&Numeración de líneas"
1935 msgid "Go to matching &bracket"
1936 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1938 msgid "&Find declaration"
1939 msgstr "buscar &Declaración"
1941 msgid "Back from &declaration"
1942 msgstr "&Volver desde declaración"
1944 msgid "For&ward to declaration"
1945 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1947 msgid "Encod&ing..."
1948 msgstr "&Código carácter..."
1950 msgid "&Refresh screen"
1951 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1953 msgid "&Start record macro"
1954 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1956 msgid "Finis&h record macro..."
1957 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1959 msgid "&Execute macro..."
1960 msgstr "&Ejecutar macro"
1962 msgid "Delete macr&o..."
1963 msgstr "&Borrar macro..."
1965 msgid "'ispell' s&pell check"
1966 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1971 msgid "Insert &literal..."
1972 msgstr "insertar &Literalmente..."
1974 msgid "Insert &date/time"
1975 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1977 msgid "&Format paragraph"
1978 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1981 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1983 msgid "&Paste output of..."
1984 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1986 msgid "&External formatter"
1987 msgstr "dar formato e&Xterno"
1989 msgid "&General... "
1990 msgstr "&General..."
1992 msgid "Save &mode..."
1993 msgstr "&Modo de guardar..."
1995 msgid "Learn &keys..."
1996 msgstr "redefinir &Teclas..."
1998 msgid "Syntax &highlighting..."
1999 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2001 msgid "S&yntax file"
2002 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2005 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2008 msgstr "&Guardar configuración"
2020 msgstr "&Utilidades"
2031 msgid "Dynamic paragraphing"
2032 msgstr "Párrafos dinámicos"
2034 msgid "Type writer wrap"
2035 msgstr "Máquina de escribir"
2037 msgid "Word wrap line length: "
2038 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2040 msgid "Cursor beyond end of line"
2041 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2043 msgid "Pers&istent selection"
2044 msgstr "selecció&N persistente"
2046 msgid "Synta&x highlighting"
2047 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2049 msgid "Visible tabs"
2050 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2052 msgid "Visible trailing spaces"
2053 msgstr "&Espacios finales visibles"
2055 msgid "Save file &position"
2056 msgstr "recordar &Posiciones"
2058 msgid "Confir&m before saving"
2059 msgstr "confir&Mar al guardar"
2061 msgid "&Return does autoindent"
2062 msgstr "autoindenta&R"
2064 msgid "Tab spacing: "
2065 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2067 msgid "Fill tabs with &spaces"
2068 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2070 msgid "&Backspace through tabs"
2071 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2073 msgid "&Fake half tabs"
2074 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2077 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2079 msgid " Editor options "
2080 msgstr " Opciones del editor "
2082 msgid "ButtonBar|Help"
2085 msgid "ButtonBar|Save"
2088 msgid "ButtonBar|Mark"
2091 msgid "ButtonBar|Replac"
2094 msgid "ButtonBar|Copy"
2097 msgid "ButtonBar|Move"
2100 msgid "ButtonBar|Search"
2103 msgid "ButtonBar|Delete"
2106 msgid "ButtonBar|PullDn"
2109 msgid "ButtonBar|Quit"
2112 msgid " Load syntax file "
2113 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2117 " Cannot open file %s \n"
2120 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2124 msgid " Error in file %s on line %d "
2125 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2128 " The Commander can't change to the directory that \n"
2129 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2130 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2131 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2133 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2134 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2135 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2136 " permisos con el comando \"su\"?"
2139 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2140 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2143 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2144 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2148 " Cannot create temporary command file \n"
2151 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2158 msgid " %s%s file error"
2159 msgstr " error en el archivo %s%s "
2162 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2164 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2165 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2166 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2167 "Midnight Commander."
2170 msgid " ~/%s file error "
2171 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2174 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2176 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2177 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2180 msgid "DialogTitle|Copy"
2183 msgid "DialogTitle|Move"
2186 msgid "DialogTitle|Delete"
2189 msgid " Cannot make the hardlink "
2190 msgstr " Imposible crear el enlace "
2194 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2197 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2201 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2203 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2205 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2206 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2208 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2212 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2215 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2223 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2226 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2231 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2234 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2242 " are the same file "
2247 " son el mismo archivo "
2251 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2254 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2259 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2262 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2267 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2270 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2275 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2278 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2281 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2282 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2286 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2289 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2294 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2297 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2302 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2305 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2310 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2313 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2318 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2321 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2325 msgstr "(bloqueado)"
2329 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2332 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2337 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2340 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2343 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2344 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2351 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2354 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2359 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2362 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2367 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2370 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2375 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2378 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2383 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2386 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2391 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2394 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2399 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2402 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2406 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2407 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
2411 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2414 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2419 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2422 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2430 " are the same directory "
2435 " son el mismo directorio "
2438 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2439 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2442 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2443 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2447 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2450 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2455 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2458 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2463 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2466 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2469 msgid "Directory scanning"
2470 msgstr "Analizando directorio"
2472 msgid "FileOperation|Copy"
2475 msgid "FileOperation|Move"
2478 msgid "FileOperation|Delete"
2482 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2483 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2496 msgstr "directorios"
2498 msgid "files/directories"
2499 msgstr "archivos/directorios"
2501 msgid " with source mask:"
2502 msgstr " aplicando la máscara:"
2511 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2512 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2514 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2515 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2518 msgstr "&Reintentar"
2522 " Directory not empty. \n"
2523 " Delete it recursively? "
2526 " El directorio no está vacío.\n"
2527 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2531 " Background process: Directory not empty \n"
2532 " Delete it recursively? "
2535 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2536 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2545 msgid "%d:%02d.%02d"
2546 msgstr "%d:%02d.%02d"
2565 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2566 msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
2569 msgid "Time: %s %s (%s)"
2570 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2573 msgid " Total: %s of %s "
2574 msgstr " Total: %s de %s "
2585 msgid "Target file already exists!"
2586 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2589 msgid "Source date: %s, size %llu"
2590 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2593 msgid "Target date: %s, size %llu"
2594 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2597 msgid "Source date: %s, size %u"
2598 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2601 msgid "Target date: %s, size %u"
2602 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2604 msgid "If &size differs"
2605 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2608 msgstr "actuali&Zar"
2610 msgid "Overwrite all targets?"
2611 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2614 msgstr "&Reintentar"
2619 msgid "Overwrite this target?"
2620 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2622 msgid " File exists "
2623 msgstr " El archivo ya existe "
2625 msgid " Background process: File exists "
2626 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2629 msgstr "en 2º plan&O"
2631 msgid "&Stable Symlinks"
2632 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2634 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2635 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2637 msgid "preserve &Attributes"
2638 msgstr "&Preservar atributos"
2640 msgid "follow &Links"
2641 msgstr "seguir en&Laces"
2647 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2648 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2660 msgstr "&Buscar otro"
2663 msgstr "&Llevar a panel"
2669 msgstr "&Editar - F4"
2673 msgstr "Encontrado: %ld"
2675 msgid " Malformed regular expression "
2676 msgstr " La expresión regular es errónea "
2678 msgid "Cas&e sensitive"
2679 msgstr "distinguir &May/min"
2681 msgid "&Find recursively"
2682 msgstr "buscar &Recursivamente"
2684 msgid "S&kip hidden"
2685 msgstr "saltar &Ocultos"
2687 msgid "&All charsets"
2688 msgstr "cualquier co&Dificación"
2690 msgid "Case sens&itive"
2691 msgstr "distinguir may/mi&N"
2693 msgid "Re&gular expression"
2694 msgstr "e&Xpresión regular"
2697 msgstr "&Primera coincidencia"
2699 msgid "All cha&rsets"
2700 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2706 msgstr " Buscar archivos "
2715 msgstr "Comenzar en:"
2718 msgid "Grepping in %s"
2719 msgstr "Buscando en %s"
2725 msgid "Searching %s"
2726 msgstr "Buscando %s"
2731 msgid " Help file format error\n"
2732 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2734 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2735 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2738 msgid " Cannot find node %s in help file "
2739 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2744 msgid "ButtonBar|Index"
2747 msgid "ButtonBar|Prev"
2757 msgstr "&Añadir al final"
2766 msgstr "nuevo &Grupo"
2771 msgid "&Add current"
2772 msgstr "aña&Dir actual"
2775 msgstr "actualiza&R"
2777 msgid "Fr&ee VFSs now"
2778 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2783 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2784 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2786 msgid "Active VFS directories"
2787 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2789 msgid "Directory hotlist"
2790 msgstr " Favoritos "
2792 msgid " Directory path "
2795 msgid " Directory label "
2796 msgstr " Etiqueta del directorio "
2800 msgstr "Moviendo %s"
2802 msgid "New hotlist entry"
2805 msgid "Directory label"
2808 msgid "Directory path"
2811 msgid " New hotlist group "
2812 msgstr " Nuevo grupo "
2814 msgid "Name of new group"
2815 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2818 msgid "Label for \"%s\":"
2819 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2821 msgid " Add to hotlist "
2822 msgstr " Añadir actual "
2825 msgstr " Eliminar: "
2829 " Are you sure you want to remove this entry?"
2832 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2836 " Group not empty.\n"
2840 "El grupo no está vacío.\n"
2841 "¿Desea eliminarlo?"
2843 msgid " Top level group "
2844 msgstr " Grupo principal "
2846 msgid " Hotlist Load "
2847 msgstr " Cargar favoritos "
2850 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2851 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2854 msgid "Midnight Commander %s"
2855 msgstr "Midnight Commander %s"
2859 msgstr "Archivo: %s"
2862 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2863 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2865 msgid "No node information"
2866 msgstr "Sin información sobre inodos"
2869 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2870 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2872 msgid "No space information"
2873 msgstr "Espacio libre desconocido"
2879 msgid "non-local vfs"
2880 msgstr "VFS no-local"
2884 msgstr " Origen: %s"
2887 msgid "Filesystem: %s"
2888 msgstr "Sistema en %s"
2891 msgid "Accessed: %s"
2892 msgstr "Accedido: %s"
2895 msgid "Modified: %s"
2896 msgstr "Modificado: %s"
2898 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2901 msgstr "Cambiado: %s"
2904 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2905 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2912 msgid " (%ld block)"
2913 msgid_plural " (%ld blocks)"
2914 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2915 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2918 msgid "Owner: %s/%s"
2919 msgstr "Dueño: %s/%s"
2923 msgstr "Nº enlaces: %d"
2926 msgid "Mode: %s (%04o)"
2927 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2930 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2931 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2937 msgstr "&Horizontal"
2939 msgid "show free sp&Ace"
2940 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2942 msgid "&Xterm window title"
2943 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2945 msgid "h&Intbar visible"
2946 msgstr "&Sugerencias visibles"
2948 msgid "&Keybar visible"
2949 msgstr "&Barra de teclas visible"
2951 msgid "command &Prompt"
2952 msgstr "&Línea de comandos"
2954 msgid "show &Mini status"
2955 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2957 msgid "menu&Bar visible"
2958 msgstr "barra de &Menú visible"
2960 msgid "&Equal split"
2963 msgid "pe&Rmissions"
2967 msgstr "&Tipos de archivos"
2969 msgid " Panel split "
2970 msgstr " Disposición de paneles "
2972 msgid " Highlight... "
2973 msgstr " Resaltar... "
2975 msgid " Other options "
2976 msgstr " Otras opciones "
2978 msgid "output lines"
2979 msgstr "líneas de salida"
2982 msgstr "Presentación"
2985 msgstr "Redefinir teclas"
2987 msgid " Teach me a key "
2988 msgstr " Enséñame una tecla "
2992 "Please press the %s\n"
2993 "and then wait until this message disappears.\n"
2995 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2996 "next to its button.\n"
2998 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3001 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3002 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3004 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3005 "junto a su botón \n"
3007 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3010 msgid " Cannot accept this key "
3011 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3014 msgid " You have entered \"%s\""
3015 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3017 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3022 "It seems that all your keys already\n"
3023 "work fine. That's great."
3025 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3026 "funcionan correctamente. Fantástico."
3032 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3033 "All your keys work well."
3035 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3036 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3038 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3039 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3041 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3042 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3044 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3045 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3047 msgid " The Midnight Commander "
3048 msgstr " The Midnight Commander "
3050 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3051 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3053 msgid "&Listing mode..."
3054 msgstr "&Listado..."
3057 msgstr "&Vista rápida"
3060 msgstr "&Información"
3062 msgid "&Sort order..."
3063 msgstr "&Ordenar..."
3068 msgid "&Encoding..."
3069 msgstr "&Código carácter..."
3071 msgid "&Network link..."
3072 msgstr "conexión por &Red..."
3074 msgid "FT&P link..."
3075 msgstr "conexión por FT&P..."
3077 msgid "S&hell link..."
3078 msgstr "conexión por SS&H..."
3080 msgid "SM&B link..."
3081 msgstr "conexión por &SMB..."
3084 msgstr "&Actualizar"
3089 msgid "Vie&w file..."
3090 msgstr "ver arc&Hivo..."
3092 msgid "&Filtered view"
3093 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3099 msgstr "cambiar &Permisos..."
3102 msgstr "crear en&Lace..."
3105 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3107 msgid "Edit s&ymlink"
3108 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3111 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3113 msgid "&Advanced chown"
3114 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3116 msgid "&Rename/Move"
3117 msgstr "&Renombrar/mover..."
3120 msgstr "crear &Directorio..."
3123 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3125 msgid "Select &group"
3126 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3128 msgid "U&nselect group"
3129 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3131 msgid "Reverse selec&tion"
3132 msgstr "&Invertir la selección"
3138 msgstr "me&Nú de usuario"
3140 msgid "&Directory tree"
3141 msgstr "árbol de &Directorios"
3144 msgstr "&Buscar archivos..."
3146 msgid "S&wap panels"
3147 msgstr "&Intercambiar paneles"
3149 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3152 msgid "&Compare directories"
3153 msgstr "&Comparar directorios..."
3155 msgid "E&xternal panelize"
3156 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3158 msgid "Show directory s&izes"
3159 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3161 msgid "Command &history"
3162 msgstr "&Historia de órdenes"
3164 msgid "Di&rectory hotlist"
3165 msgstr "&Favoritos..."
3167 msgid "&Active VFS list"
3168 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3170 msgid "&Background jobs"
3171 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3173 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3174 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3176 msgid "&Listing format edit"
3177 msgstr "edición del formato de &Listado"
3179 msgid "Edit &extension file"
3180 msgstr "&Editar extensiones..."
3182 msgid "Edit &menu file"
3183 msgstr "editar &Menú..."
3185 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3186 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3188 msgid "&Configuration..."
3189 msgstr "&Configuración..."
3192 msgstr "&Presentación..."
3194 msgid "C&onfirmation..."
3195 msgstr "c&Onfirmación..."
3197 msgid "&Display bits..."
3198 msgstr "&Juego de caracteres..."
3200 msgid "&Virtual FS..."
3201 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3215 msgid " Information "
3216 msgstr " Información "
3219 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3220 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3221 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3224 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3225 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3226 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3227 " Lea la página de manual para mayor información. "
3229 msgid "ButtonBar|Menu"
3232 msgid "ButtonBar|View"
3235 msgid "ButtonBar|Edit"
3238 msgid "ButtonBar|RenMov"
3241 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3244 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3245 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3248 msgid "Cannot create %s directory"
3249 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3251 msgid "safe de&Lete"
3252 msgstr "precauciones de &Borrado"
3254 msgid "cd follows lin&Ks"
3255 msgstr "cd sigue en&Laces"
3257 msgid "L&ynx-like motion"
3258 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3260 msgid "rotatin&G dash"
3261 msgstr "&Hélice de actividad"
3263 msgid "co&Mplete: show all"
3264 msgstr "completar: mostrar todos"
3266 msgid "&Use internal view"
3267 msgstr "usar visor &Interno"
3269 msgid "use internal ed&It"
3270 msgstr "usar &Editor interno"
3273 msgstr "auto &Menús"
3275 msgid "&Auto save setup"
3276 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3278 msgid "shell &Patterns"
3279 msgstr "&Patrones del shell"
3281 msgid "Compute &Totals"
3282 msgstr "calcular totales"
3284 msgid "&Verbose operation"
3285 msgstr "ope&Ración detallada"
3287 msgid "Mkdir autoname"
3288 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3290 msgid "&Fast dir reload"
3291 msgstr "recarga rápida de directorios"
3293 msgid "mi&X all files"
3294 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3296 msgid "&Drop down menus"
3297 msgstr "menús &Desplegables"
3299 msgid "ma&Rk moves down"
3300 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3302 msgid "show &Hidden files"
3303 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3305 msgid "show &Backup files"
3306 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3308 msgid "Use SI si&ze units"
3309 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3314 msgid "on dumb &Terminals"
3315 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3320 msgid " Panel options "
3321 msgstr " Opciones de los paneles "
3323 msgid " Pause after run... "
3324 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3326 msgid "Configure options"
3327 msgstr "Configuración"
3330 msgstr "&Añadir nuevo..."
3332 msgid "External panelize"
3333 msgstr "Búsquedas externas"
3338 msgid "Other command"
3339 msgstr "Otro comando"
3341 msgid " Add to external panelize "
3342 msgstr " Añadir nuevo "
3344 msgid " Enter command label: "
3345 msgstr " Etiqueta del comando: "
3347 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3348 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3350 msgid "Find rejects after patching"
3351 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3353 msgid "Find *.orig after patching"
3354 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3356 msgid "Find SUID and SGID programs"
3357 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3359 msgid "Cannot invoke command."
3360 msgstr "Imposible invocar el comando."
3362 msgid "Pipe close failed"
3363 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgstr "sin &Ordenar"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgstr "Tamaño bloque"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "&Modify time"
3426 msgstr "fecha &Modificación"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "&Access time"
3434 msgstr "fecha acce&So"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "C&Hange time"
3442 msgstr "fecha cam&Bio"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "<readlink failed>"
3474 msgstr "<readlink falló>"
3478 msgid_plural "%s bytes"
3480 msgstr[1] "%s bytes"
3483 msgid "%s in %d file"
3484 msgid_plural "%s in %d files"
3485 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3486 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3488 msgid "Unknown tag on display format: "
3489 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3491 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3492 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3494 msgid " Do you really want to execute? "
3495 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3497 msgid "Choose codepage"
3498 msgstr "Codificación de caracteres"
3500 msgid "- < No translation >"
3501 msgstr "- < Sin traducción >"
3507 msgstr "%e %b %H:%M"
3511 "Cannot save file %s:\n"
3514 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3518 "GNU Midnight Commander is already\n"
3519 "running on this terminal.\n"
3520 "Subshell support will be disabled."
3522 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3523 "ejecutando en este terminal.\n"
3524 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3527 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3528 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3530 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3531 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3534 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3535 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3537 msgid "With builtin Editor\n"
3538 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3540 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3541 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3543 msgid "with terminfo database"
3544 msgstr "y terminales según terminfo"
3546 msgid "Using the ncurses library"
3547 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3549 msgid "Using the ncursesw library"
3550 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3552 msgid "With optional subshell support"
3553 msgstr "Soporte subshell optativo"
3555 msgid "With subshell support as default"
3556 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3558 msgid "With support for background operations\n"
3559 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3561 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3562 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3564 msgid "With mouse support on xterm\n"
3565 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3567 msgid "With support for X11 events\n"
3568 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3570 msgid "With internationalization support\n"
3571 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3573 msgid "With multiple codepages support\n"
3574 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3577 msgid "Virtual File System:"
3578 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
3582 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3585 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3589 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3590 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3593 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3594 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3598 " Cannot stat the destination \n"
3601 " Imposible identificar el destino \n"
3605 msgid " Delete %s? "
3606 msgstr " ¿Borrar %s? "
3608 msgid "ButtonBar|Static"
3611 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3614 msgid "ButtonBar|Rescan"
3617 msgid "ButtonBar|Forget"
3620 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3625 "Cannot write to the %s file:\n"
3628 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3631 msgid " Format error on file Extensions File "
3632 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3635 msgid " The %%var macro has no default "
3636 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3639 msgid " The %%var macro has no variable "
3640 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3649 msgstr " Verdadero: "
3654 msgid " Warning -- ignoring file "
3655 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3659 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3660 "Using it may compromise your security"
3662 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3663 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3666 msgid " No suitable entries found in %s "
3667 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3670 msgstr " Menú de usuario "
3672 msgid "Invalid value"
3673 msgstr "Posición incorrecta"
3675 msgid " Cannot spawn child process "
3676 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3678 msgid "Empty output from child filter"
3679 msgstr "Salida del filtro vacía"
3681 msgid "&Line number (decimal)"
3682 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3685 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3687 msgid "&Decimal offset"
3688 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3690 msgid "He&xadecimal offset"
3691 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3696 msgid "ButtonBar|Ascii"
3699 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3702 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3705 msgid "ButtonBar|Wrap"
3708 msgid "ButtonBar|Hex"
3711 msgid "ButtonBar|Goto"
3714 msgid "ButtonBar|Raw"
3717 msgid "ButtonBar|Parse"
3720 msgid "ButtonBar|Unform"
3723 msgid "ButtonBar|Format"
3728 " Error while closing the file: \n"
3730 " Data may have been written or not. "
3732 " Error al cerrar el archivo: \n"
3734 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3738 " Cannot save file: \n"
3741 " Imposible guardar el archivo: \n"
3746 " Cannot open \"%s\"\n"
3749 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3754 " Cannot stat \"%s\"\n"
3757 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3760 msgid " Cannot view: not a regular file "
3762 " Imposible ver: \n"
3763 " no es un archivo ordinario "
3765 msgid "Seeking to search result"
3766 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3769 msgstr "Búsqueda finalizada"
3771 msgid "Continue from begining?"
3772 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
3777 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3778 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3779 msgstr "Borrar historia"
3781 msgid "Do you want clean this history?"
3782 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
3784 msgid "Background process:"
3785 msgstr "Procesos en 2º plano"