Fixed memory leak in vfs_s_getlocalcopy().
[kaloumi3.git] / po / es.po
blob91524aadcb5024ebe65c255b305d166e6765b2f8
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 15:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 15:00+0100\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " No implementado todavía "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
28 #, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " El elemento número %d no es válido "
32 msgid "Normal"
33 msgstr "&Normal"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "expresión &Regular"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr "he&Xadecimal"
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr "caracteres como&Dín"
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
49 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
50 "Se ha cargado skin por defecto."
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
56 msgstr ""
57 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
58 "Se ha cargado skin por defecto."
60 msgid "Function key 1"
61 msgstr "Tecla F1"
63 msgid "Function key 2"
64 msgstr "Tecla F2"
66 msgid "Function key 3"
67 msgstr "Tecla F3"
69 msgid "Function key 4"
70 msgstr "Tecla F4"
72 msgid "Function key 5"
73 msgstr "Tecla F5"
75 msgid "Function key 6"
76 msgstr "Tecla F6"
78 msgid "Function key 7"
79 msgstr "Tecla F7"
81 msgid "Function key 8"
82 msgstr "Tecla F8"
84 msgid "Function key 9"
85 msgstr "Tecla F9"
87 msgid "Function key 10"
88 msgstr "Tecla F10"
90 msgid "Function key 11"
91 msgstr "Tecla F11"
93 msgid "Function key 12"
94 msgstr "Tecla F12"
96 msgid "Function key 13"
97 msgstr "Tecla F13"
99 msgid "Function key 14"
100 msgstr "Tecla F14"
102 msgid "Function key 15"
103 msgstr "Tecla F15"
105 msgid "Function key 16"
106 msgstr "Tecla F16"
108 msgid "Function key 17"
109 msgstr "Tecla F17"
111 msgid "Function key 18"
112 msgstr "Tecla F18"
114 msgid "Function key 19"
115 msgstr "Tecla F19"
117 msgid "Function key 20"
118 msgstr "Tecla F20"
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Tecla Borrar"
123 msgid "End key"
124 msgstr "Tecla Fin"
126 msgid "Up arrow key"
127 msgstr "Flecha arriba"
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr "Flecha abajo"
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr "Flecha izquierda"
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr "Flecha derecha"
138 msgid "Home key"
139 msgstr "Tecla Inicio"
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr "Avanzar Página"
144 msgid "Page Up key"
145 msgstr "Retrasar Página"
147 msgid "Insert key"
148 msgstr "Tecla Insertar"
150 msgid "Delete key"
151 msgstr "Tecla Eliminar"
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr "Completar/M-Tab"
156 msgid "+ on keypad"
157 msgstr "+ en el pad"
159 msgid "- on keypad"
160 msgstr "- en el pad"
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr "Diagonal, pad"
165 msgid "* on keypad"
166 msgstr "* en el pad"
168 msgid "Escape key"
169 msgstr "Tecla Escape"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Flecha izquierda, pad"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Flecha derecha, pad"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Flecha arriba, pad"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Flecha abajo, pad"
183 msgid "Home on keypad"
184 msgstr "Inicio, pad"
186 msgid "End on keypad"
187 msgstr "Fin, pad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Página abajo, pad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Página arriba, pad"
195 msgid "Insert on keypad"
196 msgstr "Ins, pad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Eliminar, pad"
201 msgid "Enter on keypad"
202 msgstr "Intro, pad"
204 msgid "Function key 21"
205 msgstr "Tecla F21"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Tecla F22"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla F23"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Tecla F24"
216 msgid "Plus"
217 msgstr "Suma"
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Resta"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr "Asterisco"
225 msgid "Dot"
226 msgstr "Punto"
228 msgid "Less than"
229 msgstr "Menor que"
231 msgid "Great than"
232 msgstr "Mayor que"
234 msgid "Equal"
235 msgstr "Igual"
237 msgid "Comma"
238 msgstr "Coma"
240 msgid "Apostrophe"
241 msgstr "Apóstrofo"
243 msgid "Colon"
244 msgstr "Dos puntos"
246 msgid "Exclamation mark"
247 msgstr "Exclamación"
249 msgid "Question mark"
250 msgstr "Interrogación"
252 msgid "Ampersand"
253 msgstr "Ampersand"
255 msgid "Dollar sign"
256 msgstr "Dólar"
258 msgid "Quotation mark"
259 msgstr "Comillas"
261 msgid "Caret"
262 msgstr "Ángulo"
264 msgid "Tilda"
265 msgstr "Tilde"
267 msgid "Prime"
268 msgstr "Prima"
270 msgid "Underline"
271 msgstr "Subrayado"
273 msgid "Understrike"
274 msgstr "Guión bajo"
276 msgid "Pipe"
277 msgstr "Tubería"
279 msgid "Enter"
280 msgstr "Intro"
282 msgid "Tab key"
283 msgstr "Tab"
285 msgid "Space key"
286 msgstr "Espacio"
288 msgid "Slash key"
289 msgstr "Barra diagonal"
291 msgid "Backslash key"
292 msgstr "Contrabarra"
294 msgid "Number sign #"
295 msgstr "Sostenido"
297 msgid "Ctrl"
298 msgstr "Ctrl"
300 msgid "Alt"
301 msgstr "Alt"
303 msgid "Shift"
304 msgstr "Mayús"
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgstr ""
311 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
312 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
314 #, c-format
315 msgid "%s is not a directory\n"
316 msgstr "%s no es un directorio\n"
318 #, c-format
319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
320 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
322 #, c-format
323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
324 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
326 #, c-format
327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
328 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
330 #, c-format
331 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
332 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
334 #, c-format
335 msgid "Temporary files will not be created\n"
336 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
338 #, c-format
339 msgid "Press any key to continue..."
340 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
342 msgid "Warning"
343 msgstr "¡ Atención !"
345 msgid " Pipe failed "
346 msgstr " Fallo en la tubería "
348 msgid " Dup failed "
349 msgstr " Dup falló "
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Cannot open cpio archive\n"
354 "%s"
355 msgstr ""
356 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
357 "%s"
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Premature end of cpio archive\n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
365 "%s"
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Inconsistent hardlinks of\n"
370 "%s\n"
371 "in cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Enlaces inconsistentes para\n"
375 "%s\n"
376 "en archivo cpio\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
381 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Corrupted cpio header encountered in\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Unexpected end of file\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "Fin de archivo inesperado\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid "Directory cache expired for %s"
401 msgstr "El cache para %s ha expirado"
403 msgid "Starting linear transfer..."
404 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
406 #, c-format
407 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
408 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
410 #, c-format
411 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
412 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
414 msgid "Getting file"
415 msgstr "Trayendo archivo"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Cannot open %s archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Imposible abrir el archivo %s\n"
423 "%s"
425 msgid "Inconsistent extfs archive"
426 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
428 #, c-format
429 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
430 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
432 #, c-format
433 msgid "fish: Disconnecting from %s"
434 msgstr "fish: Desconectando de %s"
436 msgid "fish: Waiting for initial line..."
437 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
439 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
440 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
442 msgid " fish: Password required for "
443 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
445 msgid "fish: Sending password..."
446 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
448 msgid "fish: Sending initial line..."
449 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
451 msgid "fish: Handshaking version..."
452 msgstr "fish: Negociando versión..."
454 msgid "fish: Setting up current directory..."
455 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
457 #, c-format
458 msgid "fish: Connected, home %s."
459 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
461 #, c-format
462 msgid "fish: Reading directory %s..."
463 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
465 #, c-format
466 msgid "%s: done."
467 msgstr "%s: hecho."
469 #, c-format
470 msgid "%s: failure"
471 msgstr "%s: fallo"
473 #, c-format
474 msgid "fish: store %s: sending command..."
475 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
477 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
478 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
480 #, c-format
481 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
482 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
484 msgid "zeros"
485 msgstr "ceros"
487 msgid "file"
488 msgstr "archivo"
490 msgid "Aborting transfer..."
491 msgstr "Abortando transferencia."
493 msgid "Error reported after abort."
494 msgstr "Error denunciado tras abortar."
496 msgid "Aborted transfer would be successful."
497 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
499 #, c-format
500 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
501 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
503 msgid " FTP: Password required for "
504 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
506 msgid "ftpfs: sending login name"
507 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
509 msgid "ftpfs: sending user password"
510 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
512 #, c-format
513 msgid "FTP: Account required for user %s"
514 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
516 msgid "Account:"
517 msgstr "Cuenta:"
519 msgid "ftpfs: sending user account"
520 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
522 msgid "ftpfs: logged in"
523 msgstr "ftpfs: Autorizados"
525 #, c-format
526 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
527 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
529 msgid "ftpfs: Invalid host name."
530 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
532 #, c-format
533 msgid "ftpfs: %s"
534 msgstr "ftpfs: %s"
536 #, c-format
537 msgid "ftpfs: making connection to %s"
538 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
540 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
541 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
545 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
547 #, c-format
548 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
549 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
551 msgid "ftpfs: invalid address family"
552 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
556 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
560 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
563 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
565 msgid "ftpfs: aborting transfer."
566 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: abort error: %s"
570 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
572 msgid "ftpfs: abort failed"
573 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
575 msgid "ftpfs: CWD failed."
576 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
578 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
579 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
581 msgid "Resolving symlink..."
582 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
586 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
588 msgid "(strict rfc959)"
589 msgstr "(rfc959)"
591 msgid "(chdir first)"
592 msgstr "(chdir)"
594 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
595 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
599 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
601 msgid ""
602 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
603 "Remove password or correct mode."
604 msgstr ""
605 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
606 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
608 msgid " MCFS "
609 msgstr " MCFS "
611 msgid " The server does not support this version "
612 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
614 msgid ""
615 " The remote server is not running on a system port \n"
616 " you need a password to log in, but the information may \n"
617 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
618 msgstr ""
619 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
620 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
621 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
623 msgid "&Yes"
624 msgstr "&Sí"
626 msgid "&No"
627 msgstr "&No"
629 msgid " MCFS Password required "
630 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
632 msgid " Invalid password "
633 msgstr " La contraseña es incorrecta "
635 #, c-format
636 msgid " Cannot locate hostname: %s "
637 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
639 #, c-format
640 msgid " Cannot create socket: %s "
641 msgstr " Imposible crear socket: %s "
643 #, c-format
644 msgid " Cannot connect to server: %s "
645 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
647 msgid " Too many open connections "
648 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
650 #, c-format
651 msgid "Warning: file %s not found\n"
652 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
657 "%s\n"
658 msgstr ""
659 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
660 "%s\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 " reconnect to %s failed\n"
673 " "
674 msgstr ""
675 " falló la reconexión con %s\n"
676 " "
678 msgid " Authentication failed "
679 msgstr " Autentificación fallida "
681 #, c-format
682 msgid " Error %s creating directory %s "
683 msgstr " %s creando %s "
685 #, c-format
686 msgid " Error %s removing directory %s "
687 msgstr " %s eliminando %s "
689 #, c-format
690 msgid " %s opening remote file %s "
691 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
693 #, c-format
694 msgid " %s removing remote file %s "
695 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
697 #, c-format
698 msgid " %s renaming files\n"
699 msgstr " %s renombrando archivos\n"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Cannot open tar archive\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
706 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
707 "%s"
709 msgid "Inconsistent tar archive"
710 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
713 msgstr "Fin de archivo inesperado"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Hmm,...\n"
718 "%s\n"
719 "doesn't look like a tar archive."
720 msgstr ""
721 "Hmm,...\n"
722 "%s\n"
723 "no parece un archivo de tipo tar."
725 msgid " undelfs: error "
726 msgstr " undelfs: error "
728 msgid " not enough memory "
729 msgstr " memoria insuficiente "
731 msgid " while allocating block buffer "
732 msgstr " al reservar buffer de bloque "
734 #, c-format
735 msgid " open_inode_scan: %d "
736 msgstr " open_inode_scan: %d "
738 #, c-format
739 msgid " while starting inode scan %d "
740 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
742 #, c-format
743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
744 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
746 #, c-format
747 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
748 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
750 msgid " no more memory while reallocating array "
751 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
753 #, c-format
754 msgid " while doing inode scan %d "
755 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
757 msgid " Ext2lib error "
758 msgstr " error Ext2lib "
760 #, c-format
761 msgid " Cannot open file %s "
762 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 " Cannot load inode bitmap from: \n"
770 " %s \n"
771 msgstr ""
772 " Imposible cargar el inodo de: \n"
773 "  %s \n"
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
778 #, c-format
779 msgid ""
780 " Cannot load block bitmap from: \n"
781 " %s \n"
782 msgstr ""
783 " Imposible cargar bloques de: \n"
784 "  %s \n"
786 msgid " vfs_info is not fs! "
787 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
789 msgid " You have to chdir to extract files first "
790 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
792 msgid " while iterating over blocks "
793 msgstr " al iterar entre bloques "
795 msgid "Cannot parse:"
796 msgstr "Imposible analizar:"
798 msgid "More parsing errors will be ignored."
799 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "Error interno:"
804 msgid "Password:"
805 msgstr "Contraseña:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
810 msgid "&Cancel"
811 msgstr "&Cancelar"
813 msgid "&Set"
814 msgstr "a&Plicar"
816 msgid "S&kip"
817 msgstr "&Ignorar"
819 msgid "Set &all"
820 msgstr "&Todos"
822 msgid "owner"
823 msgstr "dueño"
825 msgid "group"
826 msgstr "grupo"
828 msgid "other"
829 msgstr "otros"
831 msgid "On"
832 msgstr "En"
834 msgid "Flag"
835 msgstr "Visu"
837 msgid "Mode"
838 msgstr "Modo"
840 #, c-format
841 msgid "%6d of %d"
842 msgstr "%6d de %d"
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
847 #, c-format
848 msgid ""
849 " Cannot chmod \"%s\" \n"
850 " %s "
851 msgstr ""
852 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
853 " %s "
855 #, c-format
856 msgid ""
857 " Cannot chown \"%s\" \n"
858 " %s "
859 msgstr ""
860 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
861 " %s "
863 msgid "Displays the current version"
864 msgstr "Mostrar el número de versión"
866 msgid "Print data directory"
867 msgstr "Mostrar directorio de datos"
869 msgid "Print last working directory to specified file"
870 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
872 msgid "Enables subshell support (default)"
873 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
875 msgid "Disables subshell support"
876 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
878 msgid "Log ftp dialog to specified file"
879 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
881 msgid "Set debug level"
882 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
884 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
887 msgid "Edits one file"
888 msgstr "Editar un archivo"
890 msgid "Forces xterm features"
891 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
893 msgid "Disable mouse support in text version"
894 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
896 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
897 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
899 msgid "To run on slow terminals"
900 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
902 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
905 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
906 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
908 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
909 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
911 msgid "Requests to run in black and white"
912 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
914 msgid "Request to run in color mode"
915 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
917 msgid "Specifies a color configuration"
918 msgstr "Indicar una configuración de colores"
920 msgid "Show mc with specified skin"
921 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 msgid ""
925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
926 "\n"
927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
928 "\n"
929 "Keywords:\n"
930 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
931 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
932 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
933 "                 errdhotfocus\n"
934 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
935 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 "                 editlinestate\n"
937 msgstr ""
938 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
939 "\n"
940 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
941 "\n"
942 "Contextos:\n"
943 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
945 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
946 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
947 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
948 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "                       editlinestate\n"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 msgid ""
953 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
954 "\n"
955 "Colors:\n"
956 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
957 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
958 "   brightcyan, lightgray and white\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
962 "                      helpslink\n"
963 "\n"
964 "Colores:\n"
965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 "   brightcyan, lightgray y white\n"
968 "\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr "Opciones de color"
973 msgid "+number"
974 msgstr "+número"
976 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
979 msgid "Set initial line number for the internal editor"
980 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
982 msgid ""
983 "\n"
984 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
985 "to mc-devel@gnome.org\n"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
989 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
991 #, c-format
992 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
993 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgid "Main options"
996 msgstr "Opciones principales"
998 msgid "Terminal options"
999 msgstr "Opciones de terminal"
1001 msgid " Background process error "
1002 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
1004 msgid " Unknown error in child "
1005 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1007 msgid " Child died unexpectedly "
1008 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
1010 msgid " Background protocol error "
1011 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
1013 msgid ""
1014 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1015 " than we can handle. \n"
1016 msgstr ""
1017 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
1018 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
1020 msgid "&Full file list"
1021 msgstr "listado &Completo"
1023 msgid "&Brief file list"
1024 msgstr "listado &Breve"
1026 msgid "&Long file list"
1027 msgstr "listado &Largo"
1029 msgid "&User defined:"
1030 msgstr "&Definido por el usuario:"
1032 msgid "Listing mode"
1033 msgstr "Listado"
1035 msgid "user &Mini status"
1036 msgstr "&Mini-estado"
1038 msgid "&OK"
1039 msgstr "&Aceptar"
1041 msgid "&Reverse"
1042 msgstr "inve&Rtir"
1044 msgid "Case sensi&tive"
1045 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1047 msgid "Executable &first"
1048 msgstr "&Ejecutables primero"
1050 msgid "Sort order"
1051 msgstr "Ordenar"
1053 msgid "Confirmation"
1054 msgstr "Confirmación"
1056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1057 #. prefix
1058 #. 2
1059 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1060 msgstr "Confirmation|borrar &Historia"
1062 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1063 msgstr "Confirmation|borrar &Favoritos"
1065 msgid "Confirmation|E&xit"
1066 msgstr "Confirmation|sali&R"
1068 msgid "Confirmation|&Execute"
1069 msgstr "Confirmation|e&Jecutar"
1071 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1072 msgstr "Confirmation|s&Obrescribir"
1074 msgid "Confirmation|&Delete"
1075 msgstr "Confirmation|&Borrar"
1077 msgid "UTF-8 output"
1078 msgstr "salida UTF-8"
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "mostrar &8 bits"
1083 msgid "ISO 8859-1"
1084 msgstr "&ISO 8859-1"
1086 msgid "7 bits"
1087 msgstr "&7 bits"
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1092 msgid " Display bits "
1093 msgstr " Juego de caracteres "
1095 msgid "Other 8 bit"
1096 msgstr "Otro (8 bit)"
1098 msgid "Input / display codepage:"
1099 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1101 msgid "&Select"
1102 msgstr "&Seleccionar"
1104 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1105 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1107 msgid "Use &passive mode"
1108 msgstr "usar modo &Pasivo"
1110 msgid "&Use ~/.netrc"
1111 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1113 msgid "&Always use ftp proxy"
1114 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1116 msgid "sec"
1117 msgstr "s."
1119 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1120 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1122 msgid "ftp anonymous password:"
1123 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1125 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1126 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1128 msgid " Virtual File System Setting "
1129 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1131 msgid "cd"
1132 msgstr "cd"
1134 msgid "Quick cd"
1135 msgstr " Cambiar directorio "
1137 msgid "Symbolic link filename:"
1138 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1141 msgstr "Apuntando a:"
1143 msgid "Symbolic link"
1144 msgstr " Crear enlace simbólico "
1146 msgid "Running "
1147 msgstr "Corriendo "
1149 msgid "Stopped"
1150 msgstr "Detenido "
1152 msgid "&Stop"
1153 msgstr "&Detener"
1155 msgid "&Resume"
1156 msgstr "c&Ontinuar"
1158 msgid "&Kill"
1159 msgstr "&Matar"
1161 msgid "Background Jobs"
1162 msgstr " Procesos en 2º plano "
1164 msgid "Domain:"
1165 msgstr "Dominio:"
1167 msgid "Username:"
1168 msgstr "Usuario:"
1170 #, c-format
1171 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1172 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1174 msgid "7-bit ASCII"
1175 msgstr "ASCII (7 bit)"
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1179 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1181 msgid "execute/search by others"
1182 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1184 msgid "write by others"
1185 msgstr "escritura por otros"
1187 msgid "read by others"
1188 msgstr "lectura por otros"
1190 msgid "execute/search by group"
1191 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1193 msgid "write by group"
1194 msgstr "escritura por grupo"
1196 msgid "read by group"
1197 msgstr "lectura por grupo"
1199 msgid "execute/search by owner"
1200 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1202 msgid "write by owner"
1203 msgstr "escritura por dueño"
1205 msgid "read by owner"
1206 msgstr "lectura por dueño"
1208 msgid "sticky bit"
1209 msgstr "sticky bit"
1211 msgid "set group ID on execution"
1212 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1214 msgid "set user ID on execution"
1215 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1217 msgid "C&lear marked"
1218 msgstr "* a &Quitar"
1220 msgid "S&et marked"
1221 msgstr "* a &Poner"
1223 msgid "&Marked all"
1224 msgstr "* t&Odos"
1226 msgid "Name"
1227 msgstr "Nombre"
1229 msgid "Permissions (Octal)"
1230 msgstr "Permisos"
1232 msgid "Owner name"
1233 msgstr "Dueño"
1235 msgid "Group name"
1236 msgstr "Grupo"
1238 msgid "Use SPACE to change"
1239 msgstr " Use las flechas para"
1241 msgid "an option, ARROW KEYS"
1242 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1244 msgid "to move between options"
1245 msgstr " cambiar los permisos"
1247 msgid "and T or INS to mark"
1248 msgstr " y T o INS para marcar"
1250 msgid " Permission "
1251 msgstr " Permisos "
1253 msgid " File "
1254 msgstr " Archivo "
1256 msgid "Chmod command"
1257 msgstr "Comando Chmod"
1259 msgid "Set &users"
1260 msgstr "pon d&Ueños"
1262 msgid "Set &groups"
1263 msgstr "pon &Grupos"
1265 msgid " Name "
1266 msgstr " Nombre "
1268 msgid " Owner name "
1269 msgstr " Dueño "
1271 msgid " Group name "
1272 msgstr " Grupo "
1274 msgid " Size "
1275 msgstr " Tamaño "
1277 msgid " User name "
1278 msgstr " Dueño "
1280 msgid " Chown command "
1281 msgstr " Cambiar dueño "
1283 msgid "<Unknown user>"
1284 msgstr "<desconocido>"
1286 msgid "<Unknown group>"
1287 msgstr "<desconocido>"
1289 msgid " Confirmation "
1290 msgstr " Confirmación "
1292 msgid "Files tagged, want to cd?"
1293 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1295 msgid "Cannot change directory"
1296 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1298 msgid " View file "
1299 msgstr " Ver archivo "
1301 msgid " Filename:"
1302 msgstr " Nombre de archivo:"
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " Ejecutar y ver "
1307 msgid " Filter command and arguments:"
1308 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr " Crear directorio "
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1316 msgid " Filter "
1317 msgstr " Filtro "
1319 msgid " Set expression for filtering filenames"
1320 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1322 msgid "&Using shell patterns"
1323 msgstr "&Usando patrones shell"
1325 msgid "&Case sensitive"
1326 msgstr "distinguir &May/min"
1328 msgid "&Files only"
1329 msgstr "sólo &Archivos"
1331 msgid " Select "
1332 msgstr " Seleccionar grupo "
1334 msgid " Unselect "
1335 msgstr " De-seleccionar grupo "
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr " Editar extensiones "
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1343 msgid "&User"
1344 msgstr "&Usuario"
1346 msgid "&System Wide"
1347 msgstr "&Sistema"
1349 msgid " Menu edit "
1350 msgstr " Editar archivo de menú "
1352 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1353 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1355 msgid "&Local"
1356 msgstr "&Local"
1358 msgid "Highlighting groups file edit"
1359 msgstr " Editar colores de grupo "
1361 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1362 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1364 msgid " Compare directories "
1365 msgstr " Comparar directorios "
1367 msgid " Select compare method: "
1368 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1370 msgid "&Quick"
1371 msgstr "&Rápido"
1373 msgid "&Size only"
1374 msgstr "sólo &Tamaño"
1376 msgid "&Thorough"
1377 msgstr "&Completo"
1379 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1380 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1382 msgid ""
1383 " Not an xterm or Linux console; \n"
1384 " the panels cannot be toggled. "
1385 msgstr ""
1386 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1387 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1389 #, c-format
1390 msgid "Link %s to:"
1391 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1393 msgid " Link "
1394 msgstr " Crear enlace "
1396 #, c-format
1397 msgid " link: %s "
1398 msgstr " enlace: %s"
1400 #, c-format
1401 msgid " symlink: %s "
1402 msgstr " enlace simbólico: %s "
1404 #, c-format
1405 msgid " Symlink `%s' points to: "
1406 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1408 msgid " Edit symlink "
1409 msgstr " Editar enlace simbólico "
1411 #, c-format
1412 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1413 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1415 #, c-format
1416 msgid " edit symlink: %s "
1417 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1419 #, c-format
1420 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1421 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1423 #, c-format
1424 msgid " Cannot chdir to %s "
1425 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1427 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1428 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1430 msgid " Link to a remote machine "
1431 msgstr " Conexión por red "
1433 msgid " FTP to machine "
1434 msgstr " Conexión por FTP "
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " Conexión por shell "
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " Conexión por SMB "
1442 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1443 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1445 msgid ""
1446 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1447 "   files on: (F1 for details)"
1448 msgstr ""
1449 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1450 "  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1452 msgid " Setup "
1453 msgstr " Configuración "
1455 #, c-format
1456 msgid " Setup saved to ~/%s"
1457 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1462 " %s "
1463 msgstr ""
1464 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1465 " %s "
1467 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1468 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1470 msgid " The shell is already running a command "
1471 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1473 msgid "Cannot read directory contents"
1474 msgstr "Imposible leer directorio"
1476 msgid " Choose syntax highlighting "
1477 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
1479 msgid "< Auto >"
1480 msgstr "< Auto >"
1482 msgid "< Reload Current Syntax >"
1483 msgstr "< Releer sintaxis >"
1485 #, c-format
1486 msgid " Cannot open %s for reading "
1487 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
1489 msgid "Error"
1490 msgstr "Error"
1492 #, c-format
1493 msgid " Error reading from pipe: %s "
1494 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
1496 #, c-format
1497 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1498 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
1500 #, c-format
1501 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1502 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
1504 #, c-format
1505 msgid " %s is not a regular file "
1506 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
1508 #, c-format
1509 msgid " File %s is too large "
1510 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
1512 msgid " About "
1513 msgstr " Acerca de... "
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1518 "\n"
1519 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1520 "\n"
1521 "       A user friendly text editor written\n"
1522 "           for the Midnight Commander.\n"
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1526 "\n"
1527 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1528 "\n"
1529 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
1530 "           para el Midnight Commander.\n"
1532 msgid "Macro recursion is too deep"
1533 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1535 msgid "Search"
1536 msgstr "Buscar"
1538 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1539 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
1541 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1542 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1544 msgid " Error writing to pipe: "
1545 msgstr " Error al escribir en tubería: "
1547 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1548 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
1550 #, c-format
1551 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1552 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
1554 msgid "&Quick save"
1555 msgstr "guardar &Rápido"
1557 msgid "&Safe save"
1558 msgstr "guardar &Seguro"
1560 msgid "&Do backups with following extension:"
1561 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1563 msgid "Check &POSIX new line"
1564 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1566 msgid " Edit Save Mode "
1567 msgstr " Modo de guardar "
1569 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1570 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1572 msgid "C&ontinue"
1573 msgstr "c&Ontinuar"
1575 msgid "&Do not change"
1576 msgstr "&Sin cambios"
1578 msgid "&Unix format (LF)"
1579 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1581 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1582 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1584 msgid "&Macintosh format (CR)"
1585 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1587 msgid "Change line breaks to:"
1588 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1590 msgid " Enter file name: "
1591 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
1593 msgid " Save As "
1594 msgstr " Guardar como "
1596 msgid " A file already exists with this name. "
1597 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1599 msgid "&Overwrite"
1600 msgstr "s&Obrescribir"
1602 msgid " Cannot save file. "
1603 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
1605 msgid " Delete macro "
1606 msgstr " Eliminar macro "
1608 msgid " Cannot open temp file "
1609 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
1611 msgid " Cannot open macro file "
1612 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
1614 msgid " Cannot overwrite macro file "
1615 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
1617 msgid " Save macro "
1618 msgstr " Guardar macro "
1620 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1621 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1623 msgid " Press macro hotkey: "
1624 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
1626 msgid " Load macro "
1627 msgstr " Cargar macro "
1629 msgid " Confirm save file? : "
1630 msgstr " Guardar el archivo: "
1632 msgid " Save file "
1633 msgstr " Guardar archivo "
1635 msgid "&Save"
1636 msgstr "&Guardar"
1638 msgid ""
1639 " Current text was modified without a file save. \n"
1640 " Continue discards these changes. "
1641 msgstr ""
1642 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1643 " Continuar descartará estos cambios. "
1645 msgid "Syntax file edit"
1646 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1648 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1649 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1651 msgid " Load "
1652 msgstr " Cargar "
1654 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1655 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
1657 msgid "Replace"
1658 msgstr "Reemplazar"
1660 msgid " Replace "
1661 msgstr " Reemplazar "
1663 #, c-format
1664 msgid " %ld replacements made. "
1665 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1667 msgid "Quit"
1668 msgstr "Salir"
1670 msgid " File was modified, Save with exit? "
1671 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
1673 msgid "&Cancel quit"
1674 msgstr "&Cancelar salida"
1676 msgid " Error "
1677 msgstr " Error "
1679 msgid " This function is not implemented. "
1680 msgstr " Esa función no está implementada. "
1682 msgid " Copy to clipboard "
1683 msgstr " Copiar al portapapeles "
1685 msgid " Unable to save to file. "
1686 msgstr " No pude guardar el archivo. "
1688 msgid " Cut to clipboard "
1689 msgstr " Cortar al portapapeles "
1691 msgid " Goto line "
1692 msgstr " Ir a la línea "
1694 msgid " Enter line: "
1695 msgstr " Línea: "
1697 msgid " Save Block "
1698 msgstr " Guardar bloque "
1700 msgid " Insert File "
1701 msgstr " Insertar archivo "
1703 msgid " Cannot insert file. "
1704 msgstr " Imposible insertar el archivo "
1706 msgid " Sort block "
1707 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1709 msgid " You must first highlight a block of text. "
1710 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1712 msgid " Run Sort "
1713 msgstr " Ordenar bloque de texto "
1715 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1716 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
1718 msgid " Sort "
1719 msgstr " Ordenar "
1721 msgid " Cannot execute sort command "
1722 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
1724 msgid " Sort returned non-zero: "
1725 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
1727 msgid "Paste output of external command"
1728 msgstr "Pegar desde otro programa"
1730 msgid "Enter shell command(s):"
1731 msgstr "Orden a ejecutar:"
1733 msgid "External command"
1734 msgstr "Programa externo"
1736 msgid "Cannot execute command"
1737 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1739 msgid "Error creating script:"
1740 msgstr "Error al crear guión:"
1742 msgid "Error reading script:"
1743 msgstr "Error al leer guión:"
1745 msgid "Error closing script:"
1746 msgstr "Error al cerrar guión:"
1748 msgid "Script created:"
1749 msgstr "Guión creado:"
1751 msgid "Process block"
1752 msgstr "Procesar bloque"
1754 msgid " Copies to"
1755 msgstr " Cursar Copias a"
1757 msgid " Subject"
1758 msgstr " Tema"
1760 msgid " To"
1761 msgstr " Para"
1763 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1764 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1766 msgid " Mail "
1767 msgstr " Correo "
1769 msgid " Insert Literal "
1770 msgstr " Insertar literalmente "
1772 msgid " Press any key: "
1773 msgstr " Presione cualquier tecla: "
1775 msgid " Execute Macro "
1776 msgstr " Ejecutar macro "
1778 msgid "All charsets"
1779 msgstr "en co&Dificaciones"
1781 msgid "&Whole words"
1782 msgstr "&Palabras completas"
1784 msgid "In se&lection"
1785 msgstr "sólo en se&Lección"
1787 msgid "&Backwards"
1788 msgstr "&Hacia atrás"
1790 msgid "case &Sensitive"
1791 msgstr "distinguir &May/min"
1793 msgid " Enter replacement string:"
1794 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
1796 msgid " Enter search string:"
1797 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
1799 msgid "&Find all"
1800 msgstr "buscar &Todos"
1802 msgid "Cancel"
1803 msgstr "Cancelar"
1805 msgid "&Skip"
1806 msgstr "&Saltar"
1808 msgid "A&ll"
1809 msgstr "&Todos"
1811 msgid "&Replace"
1812 msgstr "&Reemplazar"
1814 msgid " Replace with: "
1815 msgstr " Reemplazar con: "
1817 msgid " Confirm replace "
1818 msgstr " Confirmar cambios "
1820 msgid "&Dismiss"
1821 msgstr "&Ignorar"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "File \"%s\" is already being edited\n"
1826 "User: %s\n"
1827 "Process ID: %d"
1828 msgstr ""
1829 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
1830 "Usuario: %s\n"
1831 "Id. Proceso: %d"
1833 msgid "File locked"
1834 msgstr "Archivo bloqueado"
1836 msgid "&Grab lock"
1837 msgstr "tomar &Bloqueo"
1839 msgid "&Ignore lock"
1840 msgstr "&Ignorar bloqueo"
1842 msgid "&Open file..."
1843 msgstr "abrir archiv&O..."
1845 msgid "&New"
1846 msgstr "&Nuevo"
1848 msgid "Save &as..."
1849 msgstr "guar&Dar como..."
1851 msgid "&Insert file..."
1852 msgstr "&Insertar archivo..."
1854 msgid "Cop&y to file..."
1855 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1857 msgid "&User menu..."
1858 msgstr "menú de &Usuario"
1860 msgid "A&bout..."
1861 msgstr "&Acerca de..."
1863 msgid "&Quit"
1864 msgstr "&Salir"
1866 msgid "&Undo"
1867 msgstr "&Deshacer"
1869 msgid "&Toggle ins/overw"
1870 msgstr "activar &Inserción"
1872 msgid "To&ggle mark"
1873 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1875 msgid "&Mark columns"
1876 msgstr "marcar c&Olumnas"
1878 msgid "Mark &all"
1879 msgstr "marcar &Todo"
1881 msgid "Unmar&k"
1882 msgstr "desma&Rcar"
1884 msgid "Cop&y"
1885 msgstr "&Copiar"
1887 msgid "Mo&ve"
1888 msgstr "&Mover"
1890 msgid "&Delete"
1891 msgstr "&Borrar"
1893 msgid "Co&py to clipfile"
1894 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1896 msgid "&Cut to clipfile"
1897 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1899 msgid "Pa&ste from clipfile"
1900 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1902 msgid "&Beginning"
1903 msgstr "&Principio del archivo"
1905 msgid "&End"
1906 msgstr "&Fin del archivo"
1908 msgid "&Search..."
1909 msgstr "&Buscar..."
1911 msgid "Search &again"
1912 msgstr "buscar &Siguiente"
1914 msgid "&Replace..."
1915 msgstr "&Reemplazar..."
1917 msgid "&Toggle bookmark"
1918 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1920 msgid "&Next bookmark"
1921 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1923 msgid "&Prev bookmark"
1924 msgstr "&Volver a marca anterior"
1926 msgid "&Flush bookmark"
1927 msgstr "borra&R todas las marcas"
1929 msgid "&Go to line..."
1930 msgstr "&Ir a la línea..."
1932 msgid "&Toggle line state"
1933 msgstr "&Numeración de líneas"
1935 msgid "Go to matching &bracket"
1936 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1938 msgid "&Find declaration"
1939 msgstr "buscar &Declaración"
1941 msgid "Back from &declaration"
1942 msgstr "&Volver desde declaración"
1944 msgid "For&ward to declaration"
1945 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1947 msgid "Encod&ing..."
1948 msgstr "&Código carácter..."
1950 msgid "&Refresh screen"
1951 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1953 msgid "&Start record macro"
1954 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1956 msgid "Finis&h record macro..."
1957 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1959 msgid "&Execute macro..."
1960 msgstr "&Ejecutar macro"
1962 msgid "Delete macr&o..."
1963 msgstr "&Borrar macro..."
1965 msgid "'ispell' s&pell check"
1966 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1968 msgid "&Mail..."
1969 msgstr "&Correo..."
1971 msgid "Insert &literal..."
1972 msgstr "insertar &Literalmente..."
1974 msgid "Insert &date/time"
1975 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1977 msgid "&Format paragraph"
1978 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1980 msgid "&Sort..."
1981 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1983 msgid "&Paste output of..."
1984 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1986 msgid "&External formatter"
1987 msgstr "dar formato e&Xterno"
1989 msgid "&General...  "
1990 msgstr "&General..."
1992 msgid "Save &mode..."
1993 msgstr "&Modo de guardar..."
1995 msgid "Learn &keys..."
1996 msgstr "redefinir &Teclas..."
1998 msgid "Syntax &highlighting..."
1999 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
2001 msgid "S&yntax file"
2002 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2004 msgid "&Menu file"
2005 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2007 msgid "&Save setup"
2008 msgstr "&Guardar configuración"
2010 msgid "&File"
2011 msgstr "&Archivo"
2013 msgid "&Edit"
2014 msgstr "&Edición"
2016 msgid "&Search"
2017 msgstr "&Buscar"
2019 msgid "&Command"
2020 msgstr "&Utilidades"
2022 msgid "For&mat"
2023 msgstr "for&Mato"
2025 msgid "&Options"
2026 msgstr "&Opciones"
2028 msgid "None"
2029 msgstr "Ninguno"
2031 msgid "Dynamic paragraphing"
2032 msgstr "Párrafos dinámicos"
2034 msgid "Type writer wrap"
2035 msgstr "Máquina de escribir"
2037 msgid "Word wrap line length: "
2038 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2040 msgid "Cursor beyond end of line"
2041 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2043 msgid "Pers&istent selection"
2044 msgstr "selecció&N persistente"
2046 msgid "Synta&x highlighting"
2047 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2049 msgid "Visible tabs"
2050 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2052 msgid "Visible trailing spaces"
2053 msgstr "&Espacios finales visibles"
2055 msgid "Save file &position"
2056 msgstr "recordar &Posiciones"
2058 msgid "Confir&m before saving"
2059 msgstr "confir&Mar al guardar"
2061 msgid "&Return does autoindent"
2062 msgstr "autoindenta&R"
2064 msgid "Tab spacing: "
2065 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2067 msgid "Fill tabs with &spaces"
2068 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2070 msgid "&Backspace through tabs"
2071 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2073 msgid "&Fake half tabs"
2074 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2076 msgid "Wrap mode"
2077 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2079 msgid " Editor options "
2080 msgstr " Opciones del editor "
2082 msgid "ButtonBar|Help"
2083 msgstr "Ayuda"
2085 msgid "ButtonBar|Save"
2086 msgstr "Guarda"
2088 msgid "ButtonBar|Mark"
2089 msgstr "Marcar"
2091 msgid "ButtonBar|Replac"
2092 msgstr "Reempl"
2094 msgid "ButtonBar|Copy"
2095 msgstr "Copiar"
2097 msgid "ButtonBar|Move"
2098 msgstr "Mover"
2100 msgid "ButtonBar|Search"
2101 msgstr "Buscar"
2103 msgid "ButtonBar|Delete"
2104 msgstr "Borrar"
2106 msgid "ButtonBar|PullDn"
2107 msgstr "Menú"
2109 msgid "ButtonBar|Quit"
2110 msgstr "Salir"
2112 msgid " Load syntax file "
2113 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 " Cannot open file %s \n"
2118 " %s "
2119 msgstr ""
2120 " Imposible abrir el archivo %s \n"
2121 " %s "
2123 #, c-format
2124 msgid " Error in file %s on line %d "
2125 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
2127 msgid ""
2128 " The Commander can't change to the directory that \n"
2129 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2130 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2131 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2132 msgstr ""
2133 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2134 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2135 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2136 " permisos con el comando \"su\"?"
2138 #, c-format
2139 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2140 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2142 #, c-format
2143 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2144 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 " Cannot create temporary command file \n"
2149 " %s "
2150 msgstr ""
2151 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
2152 " %s "
2154 msgid " Parameter "
2155 msgstr "Parámetro"
2157 #, c-format
2158 msgid " %s%s file error"
2159 msgstr " error en el archivo %s%s "
2161 #, c-format
2162 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2163 msgstr ""
2164 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2165 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2166 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2167 "Midnight Commander."
2169 #, c-format
2170 msgid " ~/%s file error "
2171 msgstr " error en el archivo ~/%s "
2173 #, c-format
2174 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2175 msgstr ""
2176 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2177 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2178 "como modelo."
2180 msgid "DialogTitle|Copy"
2181 msgstr "Copiar"
2183 msgid "DialogTitle|Move"
2184 msgstr "Mover"
2186 msgid "DialogTitle|Delete"
2187 msgstr "Borrar"
2189 msgid " Cannot make the hardlink "
2190 msgstr " Imposible crear el enlace "
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2195 " %s "
2196 msgstr ""
2197 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
2198 " %s "
2200 msgid ""
2201 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2202 "\n"
2203 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2204 msgstr ""
2205 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2206 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
2207 "\n"
2208 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2213 " %s "
2214 msgstr ""
2215 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
2216 " %s "
2218 msgid "&Abort"
2219 msgstr "&Abortar"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2224 " %s "
2225 msgstr ""
2226 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
2227 " %s "
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2232 " %s "
2233 msgstr ""
2234 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2235 " %s "
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 " `%s' \n"
2240 " and \n"
2241 " `%s' \n"
2242 " are the same file "
2243 msgstr ""
2244 " \"%s\" \n"
2245 " y \n"
2246 " \"%s\" \n"
2247 " son el mismo archivo "
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2252 " %s "
2253 msgstr ""
2254 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
2255 " %s "
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2260 " %s "
2261 msgstr ""
2262 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
2263 " %s "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2268 " %s "
2269 msgstr ""
2270 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
2271 " %s "
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2276 " %s "
2277 msgstr ""
2278 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
2279 " %s "
2281 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2282 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2287 " %s "
2288 msgstr ""
2289 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
2290 " %s "
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
2298 " %s "
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2303 " %s "
2304 msgstr ""
2305 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
2306 " %s "
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2311 " %s "
2312 msgstr ""
2313 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
2314 " %s "
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2319 " %s "
2320 msgstr ""
2321 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
2322 " %s "
2324 msgid "(stalled)"
2325 msgstr "(bloqueado)"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2330 " %s "
2331 msgstr ""
2332 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
2333 " %s "
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2338 " %s "
2339 msgstr ""
2340 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
2341 " %s "
2343 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2344 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2346 msgid "&Keep"
2347 msgstr "&Mantener"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
2355 " %s "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
2363 " %s "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2368 " `%s' "
2369 msgstr ""
2370 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
2371 " \"%s\" "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2378 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
2379 " %s "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
2387 " %s "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2407 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
2415 " %s "
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2420 " %s "
2421 msgstr ""
2422 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2423 " %s "
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " `%s' \n"
2428 " and \n"
2429 " `%s' \n"
2430 " are the same directory "
2431 msgstr ""
2432 " \"%s\" \n"
2433 " y \n"
2434 " \"%s\" \n"
2435 " son el mismo directorio "
2437 #, c-format
2438 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2439 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
2441 #, c-format
2442 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2443 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2451 " %s "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2456 " %s "
2457 msgstr ""
2458 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
2459 " %s "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
2467 " %s "
2469 msgid "Directory scanning"
2470 msgstr "Analizando directorio"
2472 msgid "FileOperation|Copy"
2473 msgstr "Copiar"
2475 msgid "FileOperation|Move"
2476 msgstr "Mover"
2478 msgid "FileOperation|Delete"
2479 msgstr "Borrar"
2481 #, no-c-format
2482 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2483 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2485 #, no-c-format
2486 msgid "%o %d %f%m"
2487 msgstr "%o %d %f%m"
2489 msgid "files"
2490 msgstr "archivos"
2492 msgid "directory"
2493 msgstr "directorio"
2495 msgid "directories"
2496 msgstr "directorios"
2498 msgid "files/directories"
2499 msgstr "archivos/directorios"
2501 msgid " with source mask:"
2502 msgstr " aplicando la máscara:"
2504 msgid " to:"
2505 msgstr " a: "
2507 #, c-format
2508 msgid "%s?"
2509 msgstr "¿%s?"
2511 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2512 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
2514 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2515 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2517 msgid "&Retry"
2518 msgstr "&Reintentar"
2520 msgid ""
2521 "\n"
2522 "   Directory not empty.   \n"
2523 "   Delete it recursively? "
2524 msgstr ""
2525 "\n"
2526 " El directorio no está vacío.\n"
2527 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "   Background process: Directory not empty \n"
2532 "   Delete it recursively? "
2533 msgstr ""
2534 "\n"
2535 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2536 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2538 msgid " Delete: "
2539 msgstr " Borrar: "
2541 msgid "Non&e"
2542 msgstr "nin&Guno"
2544 #, c-format
2545 msgid "%d:%02d.%02d"
2546 msgstr "%d:%02d.%02d"
2548 #, c-format
2549 msgid "ETA %s"
2550 msgstr "ETA %s"
2552 #, c-format
2553 msgid "%.2f MB/s"
2554 msgstr "%.2f MB/s"
2556 #, c-format
2557 msgid "%.2f KB/s"
2558 msgstr "%.2f KB/s"
2560 #, c-format
2561 msgid "%ld B/s"
2562 msgstr "%ld B/s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2566 msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
2568 #, c-format
2569 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2570 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2572 #, c-format
2573 msgid " Total: %s of %s "
2574 msgstr " Total: %s de %s "
2576 msgid "Source"
2577 msgstr "Origen"
2579 msgid "Target"
2580 msgstr "Destino"
2582 msgid "Deleting"
2583 msgstr "Borrando"
2585 msgid "Target file already exists!"
2586 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2588 #, c-format
2589 msgid "Source date: %s, size %llu"
2590 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2592 #, c-format
2593 msgid "Target date: %s, size %llu"
2594 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2596 #, c-format
2597 msgid "Source date: %s, size %u"
2598 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2600 #, c-format
2601 msgid "Target date: %s, size %u"
2602 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2604 msgid "If &size differs"
2605 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2607 msgid "&Update"
2608 msgstr "actuali&Zar"
2610 msgid "Overwrite all targets?"
2611 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2613 msgid "&Reget"
2614 msgstr "&Reintentar"
2616 msgid "A&ppend"
2617 msgstr "aña&Dir"
2619 msgid "Overwrite this target?"
2620 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2622 msgid " File exists "
2623 msgstr " El archivo ya existe "
2625 msgid " Background process: File exists "
2626 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
2628 msgid "&Background"
2629 msgstr "en 2º plan&O"
2631 msgid "&Stable Symlinks"
2632 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2634 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2635 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2637 msgid "preserve &Attributes"
2638 msgstr "&Preservar atributos"
2640 msgid "follow &Links"
2641 msgstr "seguir en&Laces"
2643 msgid "to:"
2644 msgstr "a:"
2646 #, c-format
2647 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2648 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2650 msgid "&Suspend"
2651 msgstr "&Detener"
2653 msgid "Con&tinue"
2654 msgstr "con&Tinuar"
2656 msgid "&Chdir"
2657 msgstr "&Ir a"
2659 msgid "&Again"
2660 msgstr "&Buscar otro"
2662 msgid "Pane&lize"
2663 msgstr "&Llevar a panel"
2665 msgid "&View - F3"
2666 msgstr "&Ver - F3"
2668 msgid "&Edit - F4"
2669 msgstr "&Editar - F4"
2671 #, c-format
2672 msgid "Found: %ld"
2673 msgstr "Encontrado: %ld"
2675 msgid " Malformed regular expression "
2676 msgstr " La expresión regular es errónea "
2678 msgid "Cas&e sensitive"
2679 msgstr "distinguir &May/min"
2681 msgid "&Find recursively"
2682 msgstr "buscar &Recursivamente"
2684 msgid "S&kip hidden"
2685 msgstr "saltar &Ocultos"
2687 msgid "&All charsets"
2688 msgstr "cualquier co&Dificación"
2690 msgid "Case sens&itive"
2691 msgstr "distinguir may/mi&N"
2693 msgid "Re&gular expression"
2694 msgstr "e&Xpresión regular"
2696 msgid "Fir&st hit"
2697 msgstr "&Primera coincidencia"
2699 msgid "All cha&rsets"
2700 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2702 msgid "&Tree"
2703 msgstr "ár&Bol"
2705 msgid "Find File"
2706 msgstr " Buscar archivos "
2708 msgid "Content:"
2709 msgstr "Contenido:"
2711 msgid "File name:"
2712 msgstr "Archivos:"
2714 msgid "Start at:"
2715 msgstr "Comenzar en:"
2717 #, c-format
2718 msgid "Grepping in %s"
2719 msgstr "Buscando en %s"
2721 msgid "Finished"
2722 msgstr "Terminado"
2724 #, c-format
2725 msgid "Searching %s"
2726 msgstr "Buscando %s"
2728 msgid "Searching"
2729 msgstr "Buscando"
2731 msgid " Help file format error\n"
2732 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2734 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2735 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2737 #, c-format
2738 msgid " Cannot find node %s in help file "
2739 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2741 msgid "Help"
2742 msgstr "Ayuda"
2744 msgid "ButtonBar|Index"
2745 msgstr "Índice"
2747 msgid "ButtonBar|Prev"
2748 msgstr "Volver"
2750 msgid "&Move"
2751 msgstr "&Mover"
2753 msgid "&Remove"
2754 msgstr "&Quitar"
2756 msgid "&Append"
2757 msgstr "&Añadir al final"
2759 msgid "&Insert"
2760 msgstr "&Insertar"
2762 msgid "New &Entry"
2763 msgstr "&Nuevo"
2765 msgid "New &Group"
2766 msgstr "nuevo &Grupo"
2768 msgid "&Up"
2769 msgstr "arri&Ba"
2771 msgid "&Add current"
2772 msgstr "aña&Dir actual"
2774 msgid "&Refresh"
2775 msgstr "actualiza&R"
2777 msgid "Fr&ee VFSs now"
2778 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2780 msgid "Change &To"
2781 msgstr "camb&Iar a"
2783 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2784 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2786 msgid "Active VFS directories"
2787 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2789 msgid "Directory hotlist"
2790 msgstr " Favoritos "
2792 msgid " Directory path "
2793 msgstr " Ruta "
2795 msgid " Directory label "
2796 msgstr " Etiqueta del directorio "
2798 #, c-format
2799 msgid "Moving %s"
2800 msgstr "Moviendo %s"
2802 msgid "New hotlist entry"
2803 msgstr " Nuevo "
2805 msgid "Directory label"
2806 msgstr " Etiqueta:"
2808 msgid "Directory path"
2809 msgstr " Ruta:"
2811 msgid " New hotlist group "
2812 msgstr " Nuevo grupo "
2814 msgid "Name of new group"
2815 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2817 #, c-format
2818 msgid "Label for \"%s\":"
2819 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2821 msgid " Add to hotlist "
2822 msgstr " Añadir actual "
2824 msgid " Remove: "
2825 msgstr " Eliminar: "
2827 msgid ""
2828 "\n"
2829 " Are you sure you want to remove this entry?"
2830 msgstr ""
2831 "\n"
2832 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2834 msgid ""
2835 "\n"
2836 " Group not empty.\n"
2837 " Remove it?"
2838 msgstr ""
2839 "\n"
2840 "El grupo no está vacío.\n"
2841 "¿Desea eliminarlo?"
2843 msgid " Top level group "
2844 msgstr " Grupo principal "
2846 msgid " Hotlist Load "
2847 msgstr " Cargar favoritos "
2849 #, c-format
2850 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2851 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2853 #, c-format
2854 msgid "Midnight Commander %s"
2855 msgstr "Midnight Commander %s"
2857 #, c-format
2858 msgid "File:       %s"
2859 msgstr "Archivo:     %s"
2861 #, c-format
2862 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2863 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2865 msgid "No node information"
2866 msgstr "Sin información sobre inodos"
2868 #, c-format
2869 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2870 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2872 msgid "No space information"
2873 msgstr "Espacio libre desconocido"
2875 #, c-format
2876 msgid "Type:      %s "
2877 msgstr "  Tipo:     %s"
2879 msgid "non-local vfs"
2880 msgstr "VFS no-local"
2882 #, c-format
2883 msgid "Device:    %s"
2884 msgstr "  Origen:   %s"
2886 #, c-format
2887 msgid "Filesystem: %s"
2888 msgstr "Sistema en  %s"
2890 #, c-format
2891 msgid "Accessed:  %s"
2892 msgstr "Accedido:   %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Modified:  %s"
2896 msgstr "Modificado: %s"
2898 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2899 #, c-format
2900 msgid "Status:    %s"
2901 msgstr "Cambiado:   %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2905 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2907 #, c-format
2908 msgid "Size:      %s"
2909 msgstr "Tamaño:     %s"
2911 #, c-format
2912 msgid " (%ld block)"
2913 msgid_plural " (%ld blocks)"
2914 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2915 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2917 #, c-format
2918 msgid "Owner:     %s/%s"
2919 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2921 #, c-format
2922 msgid "Links:     %d"
2923 msgstr "Nº enlaces: %d"
2925 #, c-format
2926 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2927 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2929 #, c-format
2930 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2931 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2933 msgid "&Vertical"
2934 msgstr "&Vertical"
2936 msgid "&Horizontal"
2937 msgstr "&Horizontal"
2939 msgid "show free sp&Ace"
2940 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2942 msgid "&Xterm window title"
2943 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2945 msgid "h&Intbar visible"
2946 msgstr "&Sugerencias visibles"
2948 msgid "&Keybar visible"
2949 msgstr "&Barra de teclas visible"
2951 msgid "command &Prompt"
2952 msgstr "&Línea de comandos"
2954 msgid "show &Mini status"
2955 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2957 msgid "menu&Bar visible"
2958 msgstr "barra de &Menú visible"
2960 msgid "&Equal split"
2961 msgstr "simét&Rico"
2963 msgid "pe&Rmissions"
2964 msgstr "&Permisos"
2966 msgid "&File types"
2967 msgstr "&Tipos de archivos"
2969 msgid " Panel split "
2970 msgstr " Disposición de paneles "
2972 msgid " Highlight... "
2973 msgstr " Resaltar... "
2975 msgid " Other options "
2976 msgstr " Otras opciones "
2978 msgid "output lines"
2979 msgstr "líneas de salida"
2981 msgid "Layout"
2982 msgstr "Presentación"
2984 msgid "Learn keys"
2985 msgstr "Redefinir teclas"
2987 msgid " Teach me a key "
2988 msgstr " Enséñame una tecla "
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Please press the %s\n"
2993 "and then wait until this message disappears.\n"
2994 "\n"
2995 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2996 "next to its button.\n"
2997 "\n"
2998 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2999 "and wait as well."
3000 msgstr ""
3001 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3002 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3003 "\n"
3004 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3005 "junto a su botón \n"
3006 "\n"
3007 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3008 "y espere."
3010 msgid " Cannot accept this key "
3011 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
3013 #, c-format
3014 msgid " You have entered \"%s\""
3015 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
3017 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3018 msgid "OK"
3019 msgstr "OK"
3021 msgid ""
3022 "It seems that all your keys already\n"
3023 "work fine. That's great."
3024 msgstr ""
3025 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3026 "funcionan correctamente. Fantástico."
3028 msgid "&Discard"
3029 msgstr "&Desechar"
3031 msgid ""
3032 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3033 "All your keys work well."
3034 msgstr ""
3035 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3036 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3038 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3039 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3041 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3042 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3044 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3045 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3047 msgid " The Midnight Commander "
3048 msgstr " The Midnight Commander "
3050 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3051 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
3053 msgid "&Listing mode..."
3054 msgstr "&Listado..."
3056 msgid "&Quick view"
3057 msgstr "&Vista rápida"
3059 msgid "&Info"
3060 msgstr "&Información"
3062 msgid "&Sort order..."
3063 msgstr "&Ordenar..."
3065 msgid "&Filter..."
3066 msgstr "&Filtro..."
3068 msgid "&Encoding..."
3069 msgstr "&Código carácter..."
3071 msgid "&Network link..."
3072 msgstr "conexión por &Red..."
3074 msgid "FT&P link..."
3075 msgstr "conexión por FT&P..."
3077 msgid "S&hell link..."
3078 msgstr "conexión por SS&H..."
3080 msgid "SM&B link..."
3081 msgstr "conexión por &SMB..."
3083 msgid "&Rescan"
3084 msgstr "&Actualizar"
3086 msgid "&View"
3087 msgstr "&Ver"
3089 msgid "Vie&w file..."
3090 msgstr "ver arc&Hivo..."
3092 msgid "&Filtered view"
3093 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3095 msgid "&Copy"
3096 msgstr "&Copiar"
3098 msgid "C&hmod"
3099 msgstr "cambiar &Permisos..."
3101 msgid "&Link"
3102 msgstr "crear en&Lace..."
3104 msgid "&SymLink"
3105 msgstr "crear enlace &Simbólico..."
3107 msgid "Edit s&ymlink"
3108 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3110 msgid "Ch&own"
3111 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3113 msgid "&Advanced chown"
3114 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3116 msgid "&Rename/Move"
3117 msgstr "&Renombrar/mover..."
3119 msgid "&Mkdir"
3120 msgstr "crear &Directorio..."
3122 msgid "&Quick cd"
3123 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3125 msgid "Select &group"
3126 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3128 msgid "U&nselect group"
3129 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3131 msgid "Reverse selec&tion"
3132 msgstr "&Invertir la selección"
3134 msgid "E&xit"
3135 msgstr "sali&R"
3137 msgid "&User menu"
3138 msgstr "me&Nú de usuario"
3140 msgid "&Directory tree"
3141 msgstr "árbol de &Directorios"
3143 msgid "&Find file"
3144 msgstr "&Buscar archivos..."
3146 msgid "S&wap panels"
3147 msgstr "&Intercambiar paneles"
3149 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3152 msgid "&Compare directories"
3153 msgstr "&Comparar directorios..."
3155 msgid "E&xternal panelize"
3156 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3158 msgid "Show directory s&izes"
3159 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3161 msgid "Command &history"
3162 msgstr "&Historia de órdenes"
3164 msgid "Di&rectory hotlist"
3165 msgstr "&Favoritos..."
3167 msgid "&Active VFS list"
3168 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3170 msgid "&Background jobs"
3171 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3173 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3174 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3176 msgid "&Listing format edit"
3177 msgstr "edición del formato de &Listado"
3179 msgid "Edit &extension file"
3180 msgstr "&Editar extensiones..."
3182 msgid "Edit &menu file"
3183 msgstr "editar &Menú..."
3185 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3186 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3188 msgid "&Configuration..."
3189 msgstr "&Configuración..."
3191 msgid "&Layout..."
3192 msgstr "&Presentación..."
3194 msgid "C&onfirmation..."
3195 msgstr "c&Onfirmación..."
3197 msgid "&Display bits..."
3198 msgstr "&Juego de caracteres..."
3200 msgid "&Virtual FS..."
3201 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3203 msgid "&Above"
3204 msgstr "a&Rriba"
3206 msgid "&Left"
3207 msgstr "&Izquierdo"
3209 msgid "&Below"
3210 msgstr "a&Bajo"
3212 msgid "&Right"
3213 msgstr "&Derecho"
3215 msgid " Information "
3216 msgstr " Información "
3218 msgid ""
3219 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3220 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3221 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3222 " the details.                                           "
3223 msgstr ""
3224 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3225 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3226 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3227 " Lea la página de manual para mayor información.             "
3229 msgid "ButtonBar|Menu"
3230 msgstr "Menú"
3232 msgid "ButtonBar|View"
3233 msgstr "Ver"
3235 msgid "ButtonBar|Edit"
3236 msgstr "Editar"
3238 msgid "ButtonBar|RenMov"
3239 msgstr "RenMov"
3241 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3242 msgstr "Mkdir"
3244 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3245 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3247 #, c-format
3248 msgid "Cannot create %s directory"
3249 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3251 msgid "safe de&Lete"
3252 msgstr "precauciones de &Borrado"
3254 msgid "cd follows lin&Ks"
3255 msgstr "cd sigue en&Laces"
3257 msgid "L&ynx-like motion"
3258 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
3260 msgid "rotatin&G dash"
3261 msgstr "&Hélice de actividad"
3263 msgid "co&Mplete: show all"
3264 msgstr "completar: mostrar todos"
3266 msgid "&Use internal view"
3267 msgstr "usar visor &Interno"
3269 msgid "use internal ed&It"
3270 msgstr "usar &Editor interno"
3272 msgid "auto m&Enus"
3273 msgstr "auto &Menús"
3275 msgid "&Auto save setup"
3276 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3278 msgid "shell &Patterns"
3279 msgstr "&Patrones del shell"
3281 msgid "Compute &Totals"
3282 msgstr "calcular totales"
3284 msgid "&Verbose operation"
3285 msgstr "ope&Ración detallada"
3287 msgid "Mkdir autoname"
3288 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3290 msgid "&Fast dir reload"
3291 msgstr "recarga rápida de directorios"
3293 msgid "mi&X all files"
3294 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3296 msgid "&Drop down menus"
3297 msgstr "menús &Desplegables"
3299 msgid "ma&Rk moves down"
3300 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3302 msgid "show &Hidden files"
3303 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3305 msgid "show &Backup files"
3306 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3308 msgid "Use SI si&ze units"
3309 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3311 msgid "&Never"
3312 msgstr "&Nunca"
3314 msgid "on dumb &Terminals"
3315 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3317 msgid "Alwa&ys"
3318 msgstr "&Siempre"
3320 msgid " Panel options "
3321 msgstr " Opciones de los paneles "
3323 msgid " Pause after run... "
3324 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3326 msgid "Configure options"
3327 msgstr "Configuración"
3329 msgid "&Add new"
3330 msgstr "&Añadir nuevo..."
3332 msgid "External panelize"
3333 msgstr "Búsquedas externas"
3335 msgid "Command"
3336 msgstr "Comando"
3338 msgid "Other command"
3339 msgstr "Otro comando"
3341 msgid " Add to external panelize "
3342 msgstr " Añadir nuevo "
3344 msgid " Enter command label: "
3345 msgstr " Etiqueta del comando: "
3347 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3348 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3350 msgid "Find rejects after patching"
3351 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3353 msgid "Find *.orig after patching"
3354 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3356 msgid "Find SUID and SGID programs"
3357 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3359 msgid "Cannot invoke command."
3360 msgstr "Imposible invocar el comando."
3362 msgid "Pipe close failed"
3363 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3365 msgid "[dev]"
3366 msgstr "[disp]"
3368 msgid "UP--DIR"
3369 msgstr "DIR-ANT"
3371 msgid "SYMLINK"
3372 msgstr "ENLACE"
3374 msgid "SUB-DIR"
3375 msgstr "SUB-DIR"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "sort|u"
3380 msgstr "sort|o"
3382 msgid "&Unsorted"
3383 msgstr "sin &Ordenar"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "sort|n"
3388 msgstr "sort|n"
3390 msgid "&Name"
3391 msgstr "&Nombre"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "sort|v"
3396 msgstr "sort|v"
3398 msgid "&Version"
3399 msgstr "&Versión"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 msgid "sort|e"
3404 msgstr "sort|x"
3406 msgid "&Extension"
3407 msgstr "e&Xtensión"
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 msgid "sort|s"
3412 msgstr "sort|t"
3414 msgid "&Size"
3415 msgstr "&Tamaño"
3417 msgid "Block Size"
3418 msgstr "Tamaño bloque"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|m"
3423 msgstr "sort|m"
3425 msgid "&Modify time"
3426 msgstr "fecha &Modificación"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|a"
3431 msgstr "sort|a"
3433 msgid "&Access time"
3434 msgstr "fecha acce&So"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|h"
3439 msgstr "sort|c"
3441 msgid "C&Hange time"
3442 msgstr "fecha cam&Bio"
3444 msgid "Permission"
3445 msgstr "Permisos"
3447 msgid "Perm"
3448 msgstr "Perm"
3450 msgid "Nl"
3451 msgstr "Ne"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|i"
3456 msgstr "sort|i"
3458 msgid "&Inode"
3459 msgstr "&Inodo"
3461 msgid "UID"
3462 msgstr "UID"
3464 msgid "GID"
3465 msgstr "GID"
3467 msgid "Owner"
3468 msgstr "Dueño"
3470 msgid "Group"
3471 msgstr "Grupo"
3473 msgid "<readlink failed>"
3474 msgstr "<readlink falló>"
3476 #, c-format
3477 msgid "%s byte"
3478 msgid_plural "%s bytes"
3479 msgstr[0] "%s byte"
3480 msgstr[1] "%s bytes"
3482 #, c-format
3483 msgid "%s in %d file"
3484 msgid_plural "%s in %d files"
3485 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3486 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3488 msgid "Unknown tag on display format: "
3489 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3491 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3492 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3494 msgid " Do you really want to execute? "
3495 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3497 msgid "Choose codepage"
3498 msgstr "Codificación de caracteres"
3500 msgid "-  < No translation >"
3501 msgstr "-  < Sin traducción >"
3503 msgid "%b %e  %Y"
3504 msgstr "%e %b  %Y"
3506 msgid "%b %e %H:%M"
3507 msgstr "%e %b %H:%M"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Cannot save file %s:\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3515 "%s"
3517 msgid ""
3518 "GNU Midnight Commander is already\n"
3519 "running on this terminal.\n"
3520 "Subshell support will be disabled."
3521 msgstr ""
3522 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3523 "ejecutando en este terminal.\n"
3524 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3526 #, c-format
3527 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3528 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3530 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3531 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3533 #, c-format
3534 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3535 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3537 msgid "With builtin Editor\n"
3538 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3540 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3541 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3543 msgid "with terminfo database"
3544 msgstr "y terminales según terminfo"
3546 msgid "Using the ncurses library"
3547 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3549 msgid "Using the ncursesw library"
3550 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3552 msgid "With optional subshell support"
3553 msgstr "Soporte subshell optativo"
3555 msgid "With subshell support as default"
3556 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3558 msgid "With support for background operations\n"
3559 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3561 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3562 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3564 msgid "With mouse support on xterm\n"
3565 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3567 msgid "With support for X11 events\n"
3568 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3570 msgid "With internationalization support\n"
3571 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3573 msgid "With multiple codepages support\n"
3574 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3576 #, c-format
3577 msgid "Virtual File System:"
3578 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3583 "%s\n"
3584 msgstr ""
3585 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3586 "%s\n"
3588 #, c-format
3589 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3590 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3592 #, c-format
3593 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3594 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 " Cannot stat the destination \n"
3599 " %s "
3600 msgstr ""
3601 " Imposible identificar el destino \n"
3602 " %s "
3604 #, c-format
3605 msgid "  Delete %s?  "
3606 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
3608 msgid "ButtonBar|Static"
3609 msgstr "Estát"
3611 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3612 msgstr "Dinám"
3614 msgid "ButtonBar|Rescan"
3615 msgstr "Revisar"
3617 msgid "ButtonBar|Forget"
3618 msgstr "Olvidar"
3620 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3621 msgstr "Borrar"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot write to the %s file:\n"
3626 "%s\n"
3627 msgstr ""
3628 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3629 "%s\n"
3631 msgid " Format error on file Extensions File "
3632 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3634 #, c-format
3635 msgid " The %%var macro has no default "
3636 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3638 #, c-format
3639 msgid " The %%var macro has no variable "
3640 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3642 msgid " Debug "
3643 msgstr " Depurar "
3645 msgid " ERROR: "
3646 msgstr " ERROR: "
3648 msgid " True:  "
3649 msgstr " Verdadero: "
3651 msgid " False: "
3652 msgstr " Falso: "
3654 msgid " Warning -- ignoring file "
3655 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3660 "Using it may compromise your security"
3661 msgstr ""
3662 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3663 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3665 #, c-format
3666 msgid " No suitable entries found in %s "
3667 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3669 msgid " User menu "
3670 msgstr " Menú de usuario "
3672 msgid "Invalid value"
3673 msgstr "Posición incorrecta"
3675 msgid " Cannot spawn child process "
3676 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3678 msgid "Empty output from child filter"
3679 msgstr "Salida del filtro vacía"
3681 msgid "&Line number (decimal)"
3682 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3684 msgid "Pe&rcents"
3685 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3687 msgid "&Decimal offset"
3688 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3690 msgid "He&xadecimal offset"
3691 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3693 msgid "Goto"
3694 msgstr "Ir a"
3696 msgid "ButtonBar|Ascii"
3697 msgstr "Ascii"
3699 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3700 msgstr "BúsqHx"
3702 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3703 msgstr "Desple"
3705 msgid "ButtonBar|Wrap"
3706 msgstr "Plegar"
3708 msgid "ButtonBar|Hex"
3709 msgstr "Hex"
3711 msgid "ButtonBar|Goto"
3712 msgstr "Ir a"
3714 msgid "ButtonBar|Raw"
3715 msgstr "Crudo"
3717 msgid "ButtonBar|Parse"
3718 msgstr "Proces"
3720 msgid "ButtonBar|Unform"
3721 msgstr "SinFor"
3723 msgid "ButtonBar|Format"
3724 msgstr "Format"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 " Error while closing the file: \n"
3729 " %s \n"
3730 " Data may have been written or not. "
3731 msgstr ""
3732 " Error al cerrar el archivo: \n"
3733 " %s \n"
3734 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 " Cannot save file: \n"
3739 " %s "
3740 msgstr ""
3741 " Imposible guardar el archivo: \n"
3742 " %s "
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 " Cannot open \"%s\"\n"
3747 " %s "
3748 msgstr ""
3749 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3750 " %s "
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 " Cannot stat \"%s\"\n"
3755 " %s "
3756 msgstr ""
3757 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3758 " %s "
3760 msgid " Cannot view: not a regular file "
3761 msgstr ""
3762 " Imposible ver: \n"
3763 " no es un archivo ordinario "
3765 msgid "Seeking to search result"
3766 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3768 msgid "Search done"
3769 msgstr "Búsqueda finalizada"
3771 msgid "Continue from begining?"
3772 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
3774 msgid " History "
3775 msgstr " Historia "
3777 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3778 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3779 msgstr "Borrar historia"
3781 msgid "Do you want clean this history?"
3782 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
3784 msgid "Background process:"
3785 msgstr "Procesos en 2º plano"