2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
35 msgid "&Regular expression"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
59 msgid "Function key 2"
62 msgid "Function key 3"
65 msgid "Function key 4"
68 msgid "Function key 5"
71 msgid "Function key 6"
74 msgid "Function key 7"
77 msgid "Function key 8"
80 msgid "Function key 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Functionキー 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Functionキー 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Functionキー 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Functionキー 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Functionキー 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Functionキー 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Functionキー 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Functionキー 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Functionキー 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Functionキー 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Functionキー 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspaeceキー"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
131 msgid "Right arrow key"
137 msgid "Page Down key"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab"
158 msgid "Slash on keypad"
168 msgid "Left arrow keypad"
171 msgid "Right arrow keypad"
174 msgid "Up arrow keypad"
177 msgid "Down arrow keypad"
180 msgid "Home on keypad"
183 msgid "End on keypad"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "10キーの PageDown"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "10キーの PageUp"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "10キーの Insert"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "10キーの Delete"
198 msgid "Enter on keypad"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Functionキー 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Functionキー 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Functionキー 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Functionキー 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr " 行番号を入力してください: "
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspaeceキー"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
325 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
328 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
362 msgid " Pipe failed "
370 "Cannot open cpio archive\n"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
396 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
397 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
407 "Unexpected end of file\n"
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "リニア転送を開始します..."
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
433 "Cannot open %s archive\n"
436 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
443 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
444 msgstr "ディレクトリを変更できません"
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish: %s から切断しています"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr "fish: パスワードが必要です "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish: パスワード送信中..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
504 msgid "Aborting transfer..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
535 msgid "ftpfs: sending user account"
536 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
538 msgid "ftpfs: logged in"
539 msgstr "ftpfs: ログインしました"
542 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
543 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
545 msgid "ftpfs: Invalid host name."
546 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
553 msgid "ftpfs: making connection to %s"
554 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
556 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
557 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
560 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
561 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
564 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
565 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
568 msgid "ftpfs: invalid address family"
569 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
573 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
576 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
577 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
579 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
580 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
582 msgid "ftpfs: aborting transfer."
583 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
586 msgid "ftpfs: abort error: %s"
587 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
589 msgid "ftpfs: abort failed"
590 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
592 msgid "ftpfs: CWD failed."
593 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
595 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
596 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
598 msgid "Resolving symlink..."
599 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
602 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
603 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
605 msgid "(strict rfc959)"
606 msgstr "(厳密な rfc959)"
608 msgid "(chdir first)"
611 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
612 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
615 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
616 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
619 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
620 "Remove password or correct mode."
622 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
623 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
628 msgid " The server does not support this version "
629 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
632 " The remote server is not running on a system port \n"
633 " you need a password to log in, but the information may \n"
634 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
636 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
637 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
638 " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
646 msgid " MCFS Password required "
647 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
649 msgid " Invalid password "
653 msgid " Cannot locate hostname: %s "
654 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
657 msgid " Cannot create socket: %s "
658 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
661 msgid " Cannot connect to server: %s "
662 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
664 msgid " Too many open connections "
668 msgid "Warning: file %s not found\n"
669 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "警告: %s に無効な行があります:\n"
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
689 " reconnect to %s failed\n"
695 msgid " Authentication failed "
699 msgid " Error %s creating directory %s "
700 msgstr " %s: mkdir %s "
703 msgid " Error %s removing directory %s "
704 msgstr " %s: rmdir %s "
707 msgid " %s opening remote file %s "
708 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
711 msgid " %s removing remote file %s "
712 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
715 msgid " %s renaming files\n"
716 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
720 "Cannot open tar archive\n"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "tar アーカイブに不整合"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
736 "doesn't look like a tar archive."
740 "これはtarアーカイブではないようです"
742 msgid " undelfs: error "
743 msgstr " undelfs: エラー "
745 msgid " not enough memory "
746 msgstr " 十分なメモリがありません "
748 msgid " while allocating block buffer "
749 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
752 msgid " open_inode_scan: %d "
753 msgstr " open_inode_scan: %d "
756 msgid " while starting inode scan %d "
757 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
764 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
765 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
767 msgid " no more memory while reallocating array "
768 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
771 msgid " while doing inode scan %d "
772 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
774 msgid " Ext2lib error "
775 msgstr " Ext2lib エラー "
778 msgid " Cannot open file %s "
779 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
782 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
786 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
791 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
795 " Cannot load block bitmap from: \n"
797 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
799 msgid " vfs_info is not fs! "
800 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
802 msgid " You have to chdir to extract files first "
803 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
805 msgid " while iterating over blocks "
806 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
808 msgid "Cannot parse:"
811 msgid "More parsing errors will be ignored."
812 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
814 msgid "Internal error:"
820 msgid "Changes to file lost"
821 msgstr "紛失したファイルに変更します"
857 msgid " Chown advanced command "
858 msgstr " Chown上級コマンド "
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
870 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
876 msgid "Displays the current version"
880 msgid "Print data directory"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
896 msgid "Set debug level"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgid "Edits one file"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
914 msgid "To run on slow terminals"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "stickchars で描画"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
933 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgid "Show mc with specified skin"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
947 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
957 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
961 " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
962 " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
963 " Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
966 " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
976 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray and white\n"
986 msgid "Color options"
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr " パネル・オプション "
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " その他のオプション "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1036 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1048 msgid "&User defined:"
1051 msgid "Listing mode"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1064 msgid "Case sensi&tive"
1065 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1067 msgid "Executable &first"
1074 msgid "Confirmation"
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1084 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1085 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1088 msgid "Confirmation|E&xit"
1092 msgid "Confirmation|&Execute"
1096 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1097 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1100 msgid "Confirmation|&Delete"
1104 msgid "UTF-8 output"
1107 msgid "Full 8 bits output"
1116 msgid "F&ull 8 bits input"
1117 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1119 msgid " Display bits "
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "保存方法(&S)..."
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "保存方法(&S)..."
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1172 msgid "Symbolic link"
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1210 msgid "execute/search by others"
1211 msgstr "他人が実行・検索できる"
1213 msgid "write by others"
1216 msgid "read by others"
1219 msgid "execute/search by group"
1220 msgstr "グループで実行・検索できる"
1222 msgid "write by group"
1225 msgid "read by group"
1228 msgid "execute/search by owner"
1229 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1231 msgid "write by owner"
1234 msgid "read by owner"
1240 msgid "set group ID on execution"
1241 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1243 msgid "set user ID on execution"
1244 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1246 msgid "C&lear marked"
1247 msgstr "マークをクリア(&l)"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "パーミッション(8進数)"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "スペースで,オプションの"
1273 msgid "to move between options"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1279 msgid " Permission "
1285 msgid "Chmod command"
1292 msgstr "グループを設定(&g)"
1297 msgid " Owner name "
1300 msgid " Group name "
1309 msgid " Chown command "
1310 msgstr " chown コマンド "
1312 msgid "<Unknown user>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1318 msgid " Confirmation "
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " フィルタされた一覧 "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1368 msgid "Extension file edit"
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1377 msgid "&System Wide"
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " ディレクトリを比較 "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1413 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1416 " Not an xterm or Linux console; \n"
1417 " the panels cannot be toggled. "
1419 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1434 msgid " symlink: %s "
1435 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1438 msgid " Symlink `%s' points to: "
1439 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1441 msgid " Edit symlink "
1442 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1445 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1446 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1449 msgid " edit symlink: %s "
1450 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1457 msgid " Cannot chdir to %s "
1458 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1460 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1461 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1463 msgid " Link to a remote machine "
1464 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1466 msgid " FTP to machine "
1470 msgid " Shell link to machine "
1471 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1473 msgid " SMB link to machine "
1474 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1476 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1477 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1480 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 " files on: (F1 for details)"
1483 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1484 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1490 msgid " Setup saved to ~/%s"
1491 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1495 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1498 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1501 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1502 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1504 msgid " The shell is already running a command "
1505 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1508 msgid "Cannot read directory contents"
1509 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1512 msgid " Choose syntax highlighting "
1513 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1517 msgstr " Cooledit について "
1519 msgid "< Reload Current Syntax >"
1523 msgid " Cannot open %s for reading "
1524 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1530 msgid " Error reading from pipe: %s "
1531 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1534 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1535 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1538 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1539 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1542 msgid " %s is not a regular file "
1543 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1546 msgid " File %s is too large "
1547 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1550 msgstr " Cooledit について "
1554 " Cooledit v3.11.5\n"
1556 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1558 " A user friendly text editor written\n"
1559 " for the Midnight Commander.\n"
1562 " Cooledit v3.11.5\n"
1564 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1566 " Midnight Commander 用の\n"
1569 msgid "Macro recursion is too deep"
1575 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1578 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1581 msgid " Error writing to pipe: "
1582 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1584 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1585 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1588 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1589 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1599 msgid "&Do backups with following extension:"
1602 msgid "Check &POSIX new line"
1605 msgid " Edit Save Mode "
1608 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1615 msgid "&Do not change"
1618 msgid "&Unix format (LF)"
1621 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1624 msgid "&Macintosh format (CR)"
1627 msgid "Change line breaks to:"
1631 msgid " Enter file name: "
1632 msgstr " 行番号を入力してください: "
1637 msgid " A file already exists with this name. "
1638 msgstr "同名のファイルが存在します"
1644 msgid " Cannot save file. "
1645 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1647 msgid " Delete macro "
1650 msgid " Cannot open temp file "
1651 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1653 msgid " Cannot open macro file "
1654 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1656 msgid " Cannot overwrite macro file "
1657 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1659 msgid " Save macro "
1662 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1663 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1665 msgid " Press macro hotkey: "
1666 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1668 msgid " Load macro "
1671 msgid " Confirm save file? : "
1672 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1681 " Current text was modified without a file save. \n"
1682 " Continue discards these changes. "
1684 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1688 msgid "Syntax file edit"
1689 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1692 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1693 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1698 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1699 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1709 msgid " %ld replacements made. "
1710 msgstr "%ld 個置換しました"
1715 msgid " File was modified, Save with exit? "
1716 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1719 msgid "&Cancel quit"
1726 msgid " This function is not implemented. "
1729 msgid " Copy to clipboard "
1730 msgstr " クリップボードへコピー "
1732 msgid " Unable to save to file. "
1733 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1735 msgid " Cut to clipboard "
1736 msgstr " クリップボードへ切り出し "
1741 msgid " Enter line: "
1742 msgstr " 行番号を入力してください: "
1744 msgid " Save Block "
1747 msgid " Insert File "
1750 msgid " Cannot insert file. "
1751 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1753 msgid " Sort block "
1754 msgstr " ブロックで並べ替え "
1756 msgid " You must first highlight a block of text. "
1757 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
1762 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1764 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
1769 msgid " Cannot execute sort command "
1770 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1772 msgid " Sort returned non-zero: "
1773 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
1775 msgid "Paste output of external command"
1779 msgid "Enter shell command(s):"
1780 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
1783 msgid "External command"
1787 msgid "Cannot execute command"
1788 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1790 msgid "Error creating script:"
1791 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
1793 msgid "Error reading script:"
1794 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1796 msgid "Error closing script:"
1797 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1799 msgid "Script created:"
1800 msgstr "スクリプトは作成されました:"
1802 msgid "Process block"
1814 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1815 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1820 msgid " Insert Literal "
1821 msgstr " 文字を入力してください "
1823 msgid " Press any key: "
1824 msgstr " キーを押してください: "
1826 msgid " Execute Macro "
1829 msgid "All charsets"
1833 msgid "&Whole words"
1837 msgid "In se&lection"
1838 msgstr "選択反転(&N) M-*"
1843 msgid "case &Sensitive"
1844 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
1846 msgid " Enter replacement string:"
1847 msgstr "置換文字列を入力してください:"
1849 msgid " Enter search string:"
1850 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1868 msgid " Replace with: "
1869 msgstr " 置き換える文字列: "
1871 msgid " Confirm replace "
1879 "File \"%s\" is already being edited\n"
1890 msgid "&Ignore lock"
1893 msgid "&Open file..."
1894 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1905 msgid "&Insert file..."
1906 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
1909 msgid "Cop&y to file..."
1910 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
1913 msgid "&User menu..."
1914 msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
1918 msgstr "レイアウト(&L)..."
1927 msgid "&Toggle ins/overw"
1928 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
1931 msgid "To&ggle mark"
1932 msgstr "マークをクリア(&l)"
1934 msgid "&Mark columns"
1956 msgid "Co&py to clipfile"
1957 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
1960 msgid "&Cut to clipfile"
1961 msgstr "行移動(&G)... M-l"
1964 msgid "Pa&ste from clipfile"
1965 msgstr "行移動(&G)... M-l"
1979 msgid "Search &again"
1980 msgstr "再検索(&A) F17"
1987 msgid "&Toggle bookmark"
1988 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
1991 msgid "&Next bookmark"
1995 msgid "&Prev bookmark"
1996 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
1999 msgid "&Flush bookmark"
2000 msgstr "メイル(&M)... "
2003 msgid "&Go to line..."
2007 msgid "&Toggle line state"
2008 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
2011 msgid "Go to matching &bracket"
2012 msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
2015 msgid "&Find declaration"
2016 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2019 msgid "Back from &declaration"
2020 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2023 msgid "For&ward to declaration"
2024 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2027 msgid "Encod&ing..."
2028 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2031 msgid "&Refresh screen"
2032 msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
2035 msgid "&Start record macro"
2036 msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
2039 msgid "Finis&h record macro..."
2040 msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
2043 msgid "&Execute macro..."
2044 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
2047 msgid "Delete macr&o..."
2051 msgid "'ispell' s&pell check"
2052 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2056 msgstr "フィルタ(&F)..."
2059 msgid "Insert &literal..."
2060 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
2063 msgid "Insert &date/time"
2064 msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
2067 msgid "&Format paragraph"
2068 msgstr "段落を整形(&A) M-p"
2074 msgid "&Paste output of..."
2078 msgid "&External formatter"
2079 msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
2081 msgid "&General... "
2085 msgid "Save &mode..."
2086 msgstr "保存方法(&S)..."
2089 msgid "Learn &keys..."
2090 msgstr "キーの学習(&K)..."
2093 msgid "Syntax &highlighting..."
2094 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2097 msgid "S&yntax file"
2098 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2102 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2129 msgstr " オプション(&O) "
2134 msgid "Dynamic paragraphing"
2137 msgid "Type writer wrap"
2138 msgstr "タイプライター風折返し"
2140 msgid "Word wrap line length: "
2141 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2143 msgid "Cursor beyond end of line"
2147 msgid "Pers&istent selection"
2148 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2150 msgid "Synta&x highlighting"
2151 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2153 msgid "Visible tabs"
2156 msgid "Visible trailing spaces"
2160 msgid "Save file &position"
2163 msgid "Confir&m before saving"
2166 msgid "&Return does autoindent"
2167 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2169 msgid "Tab spacing: "
2172 msgid "Fill tabs with &spaces"
2173 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2175 msgid "&Backspace through tabs"
2176 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2178 msgid "&Fake half tabs"
2184 msgid " Editor options "
2185 msgstr " エディタ・オプション "
2187 msgid "ButtonBar|Help"
2190 msgid "ButtonBar|Save"
2193 msgid "ButtonBar|Mark"
2196 msgid "ButtonBar|Replac"
2199 msgid "ButtonBar|Copy"
2202 msgid "ButtonBar|Move"
2205 msgid "ButtonBar|Search"
2208 msgid "ButtonBar|Delete"
2211 msgid "ButtonBar|PullDn"
2214 msgid "ButtonBar|Quit"
2217 msgid " Load syntax file "
2218 msgstr " 文法ファイルをロード "
2222 " Cannot open file %s \n"
2225 " ファイル %s を開くことができません \n"
2229 msgid " Error in file %s on line %d "
2230 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2233 " The Commander can't change to the directory that \n"
2234 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2235 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2236 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2238 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2239 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2240 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2244 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2245 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2248 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2249 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2253 " Cannot create temporary command file \n"
2256 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2263 msgid " %s%s file error"
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2272 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2273 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2274 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2278 msgid " ~/%s file error "
2283 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2284 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2288 msgid "DialogTitle|Copy"
2291 msgid "DialogTitle|Move"
2294 msgid "DialogTitle|Delete"
2297 msgid " Cannot make the hardlink "
2298 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2302 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2305 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2309 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2311 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2313 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2315 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2319 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2322 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2330 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2333 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2338 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2341 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2349 " are the same file "
2350 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2354 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2357 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2362 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2365 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2370 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2373 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2378 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2381 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2384 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2385 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2389 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2392 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2397 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2400 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2405 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2408 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2413 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2416 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2421 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2424 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2432 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2435 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2440 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2443 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2446 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2447 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2454 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2457 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2462 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2465 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2470 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2478 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2481 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2486 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2489 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2494 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2497 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2502 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2505 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2509 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2510 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
2514 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2517 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2522 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2525 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2533 " are the same directory "
2534 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2537 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2538 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2541 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2542 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2546 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2549 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2554 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2557 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2562 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2565 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2569 msgid "Directory scanning"
2572 msgid "FileOperation|Copy"
2575 msgid "FileOperation|Move"
2578 msgid "FileOperation|Delete"
2582 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2583 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2596 msgstr "directories"
2598 msgid "files/directories"
2599 msgstr "files/directories"
2601 msgid " with source mask:"
2602 msgstr " with source mask:"
2611 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2612 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2614 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2615 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2622 " Directory not empty. \n"
2623 " Delete it recursively? "
2626 " ディレクトリが空ではありません \n"
2631 " Background process: Directory not empty \n"
2632 " Delete it recursively? "
2635 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2645 msgid "%d:%02d.%02d"
2665 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2669 msgid "Time: %s %s (%s)"
2673 msgid " Total: %s of %s "
2686 msgid "Target file already exists!"
2687 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2690 msgid "Source date: %s, size %llu"
2691 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2694 msgid "Target date: %s, size %llu"
2695 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2698 msgid "Source date: %s, size %u"
2699 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2702 msgid "Target date: %s, size %u"
2703 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2705 msgid "If &size differs"
2706 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2711 msgid "Overwrite all targets?"
2712 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2720 msgid "Overwrite this target?"
2721 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2723 msgid " File exists "
2726 msgid " Background process: File exists "
2727 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2730 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2732 msgid "&Stable Symlinks"
2733 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2736 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2737 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
2739 msgid "preserve &Attributes"
2740 msgstr "属性を保存する(&A)"
2742 msgid "follow &Links"
2743 msgstr "リンクをたどる(&L)"
2749 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2761 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2770 msgstr "表示(&V) - F3"
2773 msgstr "編集(&E) - F4"
2780 msgid " Malformed regular expression "
2781 msgstr " おかしな正規表現です "
2784 msgid "Cas&e sensitive"
2785 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2787 msgid "&Find recursively"
2790 msgid "S&kip hidden"
2793 msgid "&All charsets"
2797 msgid "Case sens&itive"
2798 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2801 msgid "Re&gular expression"
2807 msgid "All cha&rsets"
2828 msgid "Grepping in %s"
2835 msgid "Searching %s"
2841 msgid " Help file format error\n"
2842 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2844 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2845 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2848 msgid " Cannot find node %s in help file "
2849 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2854 msgid "ButtonBar|Index"
2857 msgid "ButtonBar|Prev"
2881 msgid "&Add current"
2888 msgid "Fr&ee VFSs now"
2894 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2895 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2897 msgid "Active VFS directories"
2898 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2900 msgid "Directory hotlist"
2901 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2903 msgid " Directory path "
2904 msgstr " ディレクトリのパス "
2906 msgid " Directory label "
2907 msgstr " ディレクトリラベル "
2913 msgid "New hotlist entry"
2914 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2916 msgid "Directory label"
2919 msgid "Directory path"
2922 msgid " New hotlist group "
2923 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2925 msgid "Name of new group"
2929 msgid "Label for \"%s\":"
2930 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2932 msgid " Add to hotlist "
2933 msgstr " ホットリストへ追加 "
2940 " Are you sure you want to remove this entry?"
2945 " Group not empty.\n"
2952 msgid " Top level group "
2953 msgstr " トップレベルグループ "
2955 msgid " Hotlist Load "
2956 msgstr " ホットリスト読み込み "
2960 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2961 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2964 msgid "Midnight Commander %s"
2965 msgstr "Midnight Commander %s"
2972 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2973 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2975 msgid "No node information"
2976 msgstr "ノード情報はありません"
2979 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2980 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2982 msgid "No space information"
2983 msgstr "空き領域情報がありません"
2989 msgid "non-local vfs"
2997 msgid "Filesystem: %s"
2998 msgstr "ファイルシステム: %s"
3001 msgid "Accessed: %s"
3005 msgid "Modified: %s"
3008 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3014 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3022 msgid " (%ld block)"
3023 msgid_plural " (%ld blocks)"
3024 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3025 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3028 msgid "Owner: %s/%s"
3036 msgid "Mode: %s (%04o)"
3037 msgstr "モード %s (%04o)"
3040 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3041 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3049 msgid "show free sp&Ace"
3053 msgid "&Xterm window title"
3054 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3056 msgid "h&Intbar visible"
3057 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3059 msgid "&Keybar visible"
3062 msgid "command &Prompt"
3063 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3065 msgid "show &Mini status"
3066 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3068 msgid "menu&Bar visible"
3069 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3071 msgid "&Equal split"
3072 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3074 msgid "pe&Rmissions"
3075 msgstr "パーミッション(&R)"
3078 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3080 msgid " Panel split "
3083 msgid " Highlight... "
3086 msgid " Other options "
3087 msgstr " その他のオプション "
3089 msgid "output lines"
3098 msgid " Teach me a key "
3103 "Please press the %s\n"
3104 "and then wait until this message disappears.\n"
3106 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3107 "next to its button.\n"
3109 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3118 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3121 msgid " Cannot accept this key "
3122 msgstr " このキーは受け付けられません"
3125 msgid " You have entered \"%s\""
3126 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3128 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3133 "It seems that all your keys already\n"
3134 "work fine. That's great."
3136 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3143 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3144 "All your keys work well."
3146 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3149 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3150 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3152 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3153 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3155 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3156 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3158 msgid " The Midnight Commander "
3159 msgstr " The Midnight Commander "
3161 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3162 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3164 msgid "&Listing mode..."
3165 msgstr "一覧方法(&L)..."
3175 msgid "&Sort order..."
3179 msgstr "フィルタ(&F)..."
3182 msgid "&Encoding..."
3183 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
3185 msgid "&Network link..."
3186 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
3188 msgid "FT&P link..."
3189 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3192 msgid "S&hell link..."
3193 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3195 msgid "SM&B link..."
3196 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3207 msgid "Vie&w file..."
3211 msgid "&Filtered view"
3212 msgstr " フィルタされた一覧 "
3230 msgid "Edit s&ymlink"
3231 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3237 msgid "&Advanced chown"
3238 msgstr "上級chown(&A) "
3241 msgid "&Rename/Move"
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "グループを設定(&g)"
3257 msgid "U&nselect group"
3261 msgid "Reverse selec&tion"
3262 msgstr "選択反転(&N) M-*"
3270 msgstr " ユーザー・メニュー "
3272 msgid "&Directory tree"
3273 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3279 msgid "S&wap panels"
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
3287 msgid "&Compare directories"
3288 msgstr " ディレクトリを比較 "
3291 msgid "E&xternal panelize"
3295 msgid "Show directory s&izes"
3296 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3299 msgid "Command &history"
3303 msgid "Di&rectory hotlist"
3304 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3307 msgid "&Active VFS list"
3308 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
3311 msgid "&Background jobs"
3312 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3320 msgid "Edit &extension file"
3321 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3323 msgid "Edit &menu file"
3324 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgid "&Configuration..."
3333 msgstr "レイアウト(&L)..."
3336 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgid "&Display bits..."
3340 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3342 msgid "&Virtual FS..."
3343 msgstr "仮想FS(&V)..."
3361 msgid " Information "
3365 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3366 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3367 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3370 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3371 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3372 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3375 msgid "ButtonBar|Menu"
3378 msgid "ButtonBar|View"
3381 msgid "ButtonBar|Edit"
3384 msgid "ButtonBar|RenMov"
3387 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3390 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3391 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3394 msgid "Cannot create %s directory"
3395 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3397 msgid "safe de&Lete"
3398 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3400 msgid "cd follows lin&Ks"
3401 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3403 msgid "L&ynx-like motion"
3404 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3406 msgid "rotatin&G dash"
3409 msgid "co&Mplete: show all"
3410 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3412 msgid "&Use internal view"
3413 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3415 msgid "use internal ed&It"
3416 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3421 msgid "&Auto save setup"
3422 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3424 msgid "shell &Patterns"
3425 msgstr "シェルパターン(&P)"
3427 msgid "Compute &Totals"
3430 msgid "&Verbose operation"
3433 msgid "Mkdir autoname"
3436 msgid "&Fast dir reload"
3437 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3439 msgid "mi&X all files"
3440 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3442 msgid "&Drop down menus"
3443 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3445 msgid "ma&Rk moves down"
3446 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3448 msgid "show &Hidden files"
3449 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3451 msgid "show &Backup files"
3452 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3454 msgid "Use SI si&ze units"
3458 msgstr "一時停止しない(&N)"
3460 msgid "on dumb &Terminals"
3461 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3466 msgid " Panel options "
3467 msgstr " パネル・オプション "
3469 msgid " Pause after run... "
3470 msgstr " 実行後に停止... "
3472 msgid "Configure options"
3478 msgid "External panelize"
3484 msgid "Other command"
3487 msgid " Add to external panelize "
3488 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3490 msgid " Enter command label: "
3491 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3493 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3494 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3496 msgid "Find rejects after patching"
3497 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3499 msgid "Find *.orig after patching"
3500 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3502 msgid "Find SUID and SGID programs"
3503 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3505 msgid "Cannot invoke command."
3506 msgstr "コマンドを実行できません"
3508 msgid "Pipe close failed"
3509 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "&Modify time"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "&Access time"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "C&Hange time"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "<readlink failed>"
3624 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3628 msgid_plural "%s bytes"
3633 msgid "%s in %d file"
3634 msgid_plural "%s in %d files"
3635 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
3636 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
3638 msgid "Unknown tag on display format: "
3639 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
3641 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3642 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3644 msgid " Do you really want to execute? "
3645 msgstr " 本当に実行しますか? "
3648 msgid "Choose codepage"
3649 msgstr " 入力コードページを選択 "
3651 msgid "- < No translation >"
3652 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3658 msgstr "%b %e %H:%M"
3662 "Cannot save file %s:\n"
3664 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3667 "GNU Midnight Commander is already\n"
3668 "running on this terminal.\n"
3669 "Subshell support will be disabled."
3673 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3674 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3676 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3677 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
3680 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3681 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3683 msgid "With builtin Editor\n"
3686 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3687 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
3689 msgid "with terminfo database"
3690 msgstr "terminfoデータベースを使用"
3692 msgid "Using the ncurses library"
3693 msgstr "ncursesライブラリを使用"
3696 msgid "Using the ncursesw library"
3697 msgstr "ncursesライブラリを使用"
3699 msgid "With optional subshell support"
3700 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
3702 msgid "With subshell support as default"
3703 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
3705 msgid "With support for background operations\n"
3706 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3708 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3709 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3711 msgid "With mouse support on xterm\n"
3712 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3714 msgid "With support for X11 events\n"
3715 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3717 msgid "With internationalization support\n"
3718 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3720 msgid "With multiple codepages support\n"
3721 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3724 msgid "Virtual File System:"
3725 msgstr "仮想ファイルシステム:"
3729 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3732 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3736 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3737 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3740 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3741 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3745 " Cannot stat the destination \n"
3748 " 対象を stat できませんでした \n"
3752 msgid " Delete %s? "
3753 msgstr " %s を削除しますか? "
3755 msgid "ButtonBar|Static"
3758 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3761 msgid "ButtonBar|Rescan"
3764 msgid "ButtonBar|Forget"
3767 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3772 "Cannot write to the %s file:\n"
3775 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3778 msgid " Format error on file Extensions File "
3779 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3782 msgid " The %%var macro has no default "
3783 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3786 msgid " The %%var macro has no variable "
3787 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3801 msgid " Warning -- ignoring file "
3802 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3806 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3807 "Using it may compromise your security"
3809 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3810 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3813 msgid " No suitable entries found in %s "
3814 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3817 msgstr " ユーザー・メニュー "
3820 msgid "Invalid value"
3821 msgstr " 間違ったパスワード "
3824 msgid " Cannot spawn child process "
3825 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3827 msgid "Empty output from child filter"
3830 msgid "&Line number (decimal)"
3836 msgid "&Decimal offset"
3839 msgid "He&xadecimal offset"
3845 msgid "ButtonBar|Ascii"
3848 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3851 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3854 msgid "ButtonBar|Wrap"
3857 msgid "ButtonBar|Hex"
3860 msgid "ButtonBar|Goto"
3863 msgid "ButtonBar|Raw"
3866 msgid "ButtonBar|Parse"
3869 msgid "ButtonBar|Unform"
3872 msgid "ButtonBar|Format"
3877 " Error while closing the file: \n"
3879 " Data may have been written or not. "
3884 " Cannot save file: \n"
3886 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3890 " Cannot open \"%s\"\n"
3893 " \"%s\" を開くことができません \n"
3898 " Cannot stat \"%s\"\n"
3901 " \"%s\" をstatできません\n"
3904 msgid " Cannot view: not a regular file "
3905 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3907 msgid "Seeking to search result"
3914 msgid "Continue from begining?"
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3921 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3924 msgid "Do you want clean this history?"
3927 msgid "Background process:"
3928 msgstr "バックグラウンド処理:"
3939 #~ msgid " confirm &Exit "
3940 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
3942 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3943 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
3945 #~ msgid " confirm &Delete "
3946 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
3950 #~ " The current line number is %lld.\n"
3951 #~ " Enter the new line number:"
3953 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
3954 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
3958 #~ " The current address is %s.\n"
3959 #~ " Enter the new address:"
3961 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
3962 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
3964 #~ msgid " Goto Address "
3965 #~ msgstr " アドレス移動 "
3968 #~ msgstr "ファイル: %s"
3970 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3971 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
3977 #~ msgid ">= %s bytes"
3980 #~ msgid "File: None"
3981 #~ msgstr "ファイル: なし"
3983 #~ msgid "Do backups -->"
3984 #~ msgstr "バックアップする →"
3986 #~ msgid "Extension:"
3990 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
3993 #~ msgstr "保存(&S) F2"
3995 #~ msgid "Save &as... F12"
3996 #~ msgstr "別名で保存(&A)... F12"
3998 #~ msgid "A&bout... "
3999 #~ msgstr "情報(&B)... "
4001 #~ msgid "&Quit F10"
4002 #~ msgstr "終了(&Q) F10"
4004 #~ msgid "&New C-x k"
4005 #~ msgstr "新規(&N) C-x k"
4007 #~ msgid "Copy to &file... "
4008 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
4011 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4012 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4015 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4016 #~ msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
4020 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4024 #~ msgstr "移動(&M) F6"
4027 #~ msgid "&Delete F8"
4028 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4031 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4032 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4035 #~ msgid "&Undo C-u"
4036 #~ msgstr "やりなおし(&U) C-u"
4039 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4040 #~ msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
4043 #~ msgid "&End C-PgDn"
4044 #~ msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
4047 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4048 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4051 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4052 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4055 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4056 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4059 #~ msgid "&Next bookmark "
4060 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4063 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4064 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4067 #~ msgid "&Flush bookmark "
4068 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4070 #~ msgid "&Search... F7"
4071 #~ msgstr "検索(&S)... F7"
4073 #~ msgid "&Replace... F4"
4074 #~ msgstr "置換(&R)... F4"
4076 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4077 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4080 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4081 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4083 #~ msgid "Delete macr&o... "
4084 #~ msgstr "マクロを削除(&O) "
4086 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4087 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4089 #~ msgid "&Mail... "
4090 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4092 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4093 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4095 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4096 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4099 #~ msgid "Save setu&p"
4100 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4105 #~ msgid " Sear/Repl "
4108 #~ msgid " Command "
4111 #~ msgid " Options "
4114 #~ msgid "Intuitive"
4115 #~ msgstr "Intuitive"
4121 #~ msgid "User-defined"
4122 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4124 #~ msgid "Key emulation"
4125 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4166 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4167 #~ msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
4169 #~ msgid "&Info C-x i"
4170 #~ msgstr "情報(&I) C-x i"
4172 #~ msgid "&Rescan C-r"
4173 #~ msgstr "再スキャン(&R) C-r"
4176 #~ msgstr "表示(&V) F3"
4178 #~ msgid "Vie&w file... "
4179 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)... "
4181 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4182 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
4185 #~ msgstr "編集(&E) F4"
4188 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4190 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4191 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4193 #~ msgid "&Link C-x l"
4194 #~ msgstr "リンク(&L) C-x l"
4196 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4197 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
4199 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4200 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4202 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4203 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4205 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4206 #~ msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
4208 #~ msgid "&Mkdir F7"
4209 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
4211 #~ msgid "&Delete F8"
4212 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4214 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4215 #~ msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
4217 #~ msgid "select &Group M-+"
4218 #~ msgstr "グループ選択(&G) M-+"
4220 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4221 #~ msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
4223 #~ msgid "e&Xit F10"
4224 #~ msgstr "終了(&X) F10"
4226 #~ msgid "&User menu F2"
4227 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
4229 #~ msgid "&Find file M-?"
4230 #~ msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
4232 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4233 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
4235 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4236 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
4238 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4239 #~ msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
4242 #~ msgid "Command &history M-h"
4243 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4245 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4246 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4248 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4249 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
4251 #~ msgid "learn &Keys..."
4252 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4255 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4257 #~ msgid " &Command "
4258 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4268 #~ msgid "Extension"
4302 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4303 #~ msgstr " chown コマンド "
4306 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4307 #~ msgstr " chown コマンド "
4310 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4311 #~ msgstr " chown コマンド "
4314 #~ msgid "%s not found!"
4315 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4317 #~ msgid "NumLock on keypad"
4318 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4320 #~ msgid " Emacs key: "
4321 #~ msgstr " Emacsキー: "
4323 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4324 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4326 #~ msgid "Displays this help message"
4327 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4329 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4330 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4333 #~ msgid "unknown option"
4334 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4336 #~ msgid "Show this help message"
4337 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4339 #~ msgid "Display brief usage message"
4340 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4346 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4347 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4349 #~ msgid "replace &All"
4350 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4356 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4357 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4361 #~ msgstr "%b %e %Y"
4364 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4366 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4367 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4369 #~ msgid "scanf &Expression"
4370 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4372 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4373 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4376 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4378 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4380 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4381 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4384 #~ msgid " Replacement too long. "
4385 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4388 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4390 #~ msgid "&Delete F8"
4391 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4393 #~ msgid " The command history is empty "
4394 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4396 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4397 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4400 #~ msgid "Edit &syntax file"
4401 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4404 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4405 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4406 #~ "Do not forget to save options."
4408 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4409 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4410 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4412 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4413 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4415 #~ msgid " Invalid regular expression "
4416 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4418 #~ msgid " Enter regexp:"
4419 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4421 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4422 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4424 #~ msgid "with termcap database"
4425 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4443 #~ msgstr "グループ(&G)"
4445 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4446 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4448 #~ msgid " (%ld blocks)"
4449 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4455 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4456 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4457 #~ " files have been moved now\n"
4459 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4460 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4463 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4464 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4466 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4467 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4469 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4470 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4472 #~ msgid "Format of the "
4473 #~ msgstr "Format of the "
4476 #~ " file has changed\n"
4477 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4480 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4485 #~ "mc.ext or use that\n"
4486 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4488 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4491 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4492 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4494 #~ msgid " Cannot open file "
4495 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4539 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4540 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4542 #~ msgid " Socket source routing setup "
4543 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4545 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4546 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4548 #~ msgid " Host name "
4551 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4552 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4558 #~ "refresh stack underflow!\n"
4565 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4569 #~ msgid " Listing format edit "
4570 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4572 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4573 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4575 #~ msgid "&Drive... M-d"
4576 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4578 #~ msgid "Use to debug the background code"
4579 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4582 #~ msgid "Force subshell execution"
4583 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4585 #~ msgid " No action taken "
4586 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4588 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4589 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"