Fixed memory leak in vfs_s_getlocalcopy().
[kaloumi3.git] / po / lv.po
blobdf4e4f944741672fe6b50f93618dc46194a22e07
1 # mc for Latvian.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr ""
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
30 #, fuzzy
31 msgid "Normal"
32 msgstr "Formatēt"
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "&Regulāra izteiksme"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Backspace taustiņš"
118 msgid "End key"
119 msgstr "End taustiņš"
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Home taustiņš"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Page Down taustiņš"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Page Up taustiņš"
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Insert taustiņš"
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Delete taustiņš"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "+ uz klaviatūras"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "- uz klaviatūras"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "* uz klaviatūras"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home uz klaviatūras"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End uz klaviatūras"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert uz klaviatūras"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete uz klaviatūras"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter uz klaviatūras"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Izvēlne"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "Komanda"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Skaitīt"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "pie&Vienot"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "Mērķis"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Iepr"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " Ievadīet līniju: "
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "īpašnieks"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "+ uz klaviatūras"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Backspace taustiņš"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
324 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "direktoriju"
330 #, c-format
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr ""
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr ""
337 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
338 " %s "
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr ""
343 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
344 " %s "
346 #, c-format
347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
348 msgstr ""
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will not be created\n"
352 msgstr ""
354 #, c-format
355 msgid "Press any key to continue..."
356 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
358 msgid "Warning"
359 msgstr "Brīdinājums"
361 msgid " Pipe failed "
362 msgstr " Kanāls neizdevās "
364 msgid " Dup failed "
365 msgstr " Dup neizdevās "
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Cannot open cpio archive\n"
370 "%s"
371 msgstr ""
372 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
373 "%s"
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Premature end of cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
381 "%s"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Inconsistent hardlinks of\n"
386 "%s\n"
387 "in cpio archive\n"
388 "%s"
389 msgstr ""
390 "Nekonsekventas cietsaites\n"
391 "%s\n"
392 "iekš cpio archīva\n"
393 "%s"
395 #, c-format
396 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
397 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
402 "%s"
403 msgstr ""
404 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
405 "%s"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Unexpected end of file\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "Negaidītas faila beigas\n"
413 "%s"
415 #, c-format
416 msgid "Directory cache expired for %s"
417 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
419 msgid "Starting linear transfer..."
420 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
424 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
428 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
430 msgid "Getting file"
431 msgstr "Dabūjam failu"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Cannot open %s archive\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
439 "%s"
441 msgid "Inconsistent extfs archive"
442 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
446 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
448 #, c-format
449 msgid "fish: Disconnecting from %s"
450 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
452 msgid "fish: Waiting for initial line..."
453 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
455 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
456 msgstr ""
457 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
478 #, c-format
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
482 #, c-format
483 msgid "%s: done."
484 msgstr "%s: izdarīts."
486 #, c-format
487 msgid "%s: failure"
488 msgstr "%s: neveiksme"
490 #, c-format
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
501 msgid "zeros"
502 msgstr "nulles"
504 msgid "file"
505 msgstr "failu"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
516 #, c-format
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
533 #, fuzzy
534 msgid "Account:"
535 msgstr "Skaitīt"
537 #, fuzzy
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: %s"
553 msgstr ""
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
566 #, c-format
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
570 #, fuzzy
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "eju pa simbolsaiti"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(strict rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(chdir vispirms)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
621 msgid ""
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
624 msgstr ""
625 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
626 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
628 msgid " MCFS "
629 msgstr " MCFS "
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
634 msgid ""
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
638 msgstr ""
639 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
640 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
641 " var nebūt droša attālinātajā galā.  Turpināt? \n"
643 msgid "&Yes"
644 msgstr "&Jā"
646 msgid "&No"
647 msgstr "&Nē"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Nepareiza parole "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
688 "%s\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 " reconnect to %s failed\n"
693 " "
694 msgstr ""
695 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
696 " "
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
701 #, c-format
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s izvdir'oju %s "
705 #, c-format
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
713 #, c-format
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
717 #, c-format
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Hmm,...\n"
738 "%s\n"
739 "doesn't look like a tar archive."
740 msgstr ""
741 "Hmm,...\n"
742 "%s\n"
743 "neizskatās pēc tar arhīva."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: kļūda "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " par maz atmiņas "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " piešķirot bloka buferi "
754 #, c-format
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 #, c-format
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
762 #, c-format
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
766 #, c-format
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
773 #, c-format
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Ext2lib kļūda "
780 #, c-format
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
793 " %s \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
798 #, c-format
799 msgid ""
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 " %s \n"
802 msgstr ""
803 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
804 " %s \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info nav fs! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " kamēr atkārto blokus"
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Nevar izanalizēt:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Iekšējā kļūda:"
824 msgid "Password:"
825 msgstr "Parole:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Atsaukt"
833 msgid "&Set"
834 msgstr "&Uzstādīt"
836 msgid "S&kip"
837 msgstr "Iz&laist"
839 msgid "Set &all"
840 msgstr "Uzstādīt &visus"
842 msgid "owner"
843 msgstr "īpašnieks"
845 msgid "group"
846 msgstr "grupa"
848 msgid "other"
849 msgstr "citi"
851 msgid "On"
852 msgstr "Ieslēgts"
854 msgid "Flag"
855 msgstr "Karogs"
857 msgid "Mode"
858 msgstr "Režīms"
860 #, c-format
861 msgid "%6d of %d"
862 msgstr "%6d no %d"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
873 " %s "
875 #, c-format
876 msgid ""
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " %s "
879 msgstr ""
880 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
881 " %s "
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
886 #, fuzzy
887 msgid "Print data directory"
888 msgstr "direktoriju"
890 #, fuzzy
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
903 msgid "Set debug level"
904 msgstr ""
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "Rediģē vienu failu"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr ""
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
930 #, fuzzy
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
943 msgid "Show mc with specified skin"
944 msgstr ""
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 #, fuzzy
948 msgid ""
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 "\n"
953 "Keywords:\n"
954 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 "                 errdhotfocus\n"
958 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "                 editlinestate\n"
961 msgstr ""
962 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
963 "\n"
964 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
965 "\n"
966 "Keywords:\n"
967 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
968 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
969 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
973 "core\n"
974 "\n"
975 "Colors:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 msgid ""
983 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 "\n"
985 "Colors:\n"
986 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 "   brightcyan, lightgray and white\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
992 #, fuzzy
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Konfigurēt opcijas"
996 msgid "+number"
997 msgstr ""
999 #, fuzzy
1000 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
1003 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004 msgstr ""
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1009 "to mc-devel@gnome.org\n"
1010 msgstr ""
1011 "\n"
1012 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1013 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1015 #, c-format
1016 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr " Paneļa opcijas "
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Terminal options"
1025 msgstr " Citas opcijas"
1027 msgid " Background process error "
1028 msgstr " Fona procesa kļūda "
1030 msgid " Unknown error in child "
1031 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1033 msgid " Child died unexpectedly "
1034 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1036 msgid " Background protocol error "
1037 msgstr " Fona darba kļūda "
1039 msgid ""
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1042 msgstr ""
1043 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1044 " kā mēs varam norīkot. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "&Īss failu saraksts"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1058 msgid "Listing mode"
1059 msgstr "Saraksta režīms"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1064 msgid "&OK"
1065 msgstr "&Labi"
1067 msgid "&Reverse"
1068 msgstr "&Pretēji"
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1074 msgid "Executable &first"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Sort order"
1078 msgstr "Kārtošanas secība"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr " Apstiprināšana "
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1085 #. 2
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgstr " Apstiprināšana "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr " Apstiprināšana "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr " Apstiprināšana "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgstr " Apstiprināšana "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1117 msgid "ISO 8859-1"
1118 msgstr "ISO 8859-1"
1120 msgid "7 bits"
1121 msgstr "7 biti"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr " Displeja biti "
1129 msgid "Other 8 bit"
1130 msgstr "Citi 8 bitu"
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1135 msgid "&Select"
1136 msgstr "a&tlasīt"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1152 msgid "sec"
1153 msgstr "sek"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1167 msgid "cd"
1168 msgstr "cd"
1170 msgid "Quick cd"
1171 msgstr "Ātrs cd"
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr ""
1178 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1180 msgid "Symbolic link"
1181 msgstr "Simbolsaite"
1183 msgid "Running "
1184 msgstr "Darbojas"
1186 msgid "Stopped"
1187 msgstr "Apstādīnāts"
1189 msgid "&Stop"
1190 msgstr "&Stop"
1192 msgid "&Resume"
1193 msgstr "&Rezumēt"
1195 msgid "&Kill"
1196 msgstr "&Nokaut"
1198 msgid "Background Jobs"
1199 msgstr "Fona Darbi"
1201 msgid "Domain:"
1202 msgstr "Domēns:"
1204 msgid "Username:"
1205 msgstr "Lietotājvārds:"
1207 #, c-format
1208 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1211 msgid "7-bit ASCII"
1212 msgstr ""
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1216 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1221 msgid "write by others"
1222 msgstr "rakstīt citiem"
1224 msgid "read by others"
1225 msgstr "lasīt citiem"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1230 msgid "write by group"
1231 msgstr "rakstīt grupai"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "lasīt grupai"
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "lasīt īpašniekam"
1245 msgid "sticky bit"
1246 msgstr "lipīgs"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1257 msgid "S&et marked"
1258 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1260 msgid "&Marked all"
1261 msgstr "&Izvēlēti visi"
1263 msgid "Name"
1264 msgstr "Nosaukums"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1269 msgid "Owner name"
1270 msgstr "Īpašnieka vārds"
1272 msgid "Group name"
1273 msgstr "Grupas vārds"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1281 msgid "to move between options"
1282 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1284 msgid "and T or INS to mark"
1285 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1287 msgid " Permission "
1288 msgstr " Atļauja "
1290 msgid " File "
1291 msgstr " Fails "
1293 msgid "Chmod command"
1294 msgstr "Komanda chmod"
1296 msgid "Set &users"
1297 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1299 msgid "Set &groups"
1300 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1302 msgid " Name "
1303 msgstr " Vārds "
1305 msgid " Owner name "
1306 msgstr " Īpašnieka vārds "
1308 msgid " Group name "
1309 msgstr " Grupas vārds "
1311 msgid " Size "
1312 msgstr " Izmērs "
1314 msgid " User name "
1315 msgstr " Lietotāja vārds "
1317 msgid " Chown command "
1318 msgstr " Komanda chown "
1320 msgid "<Unknown user>"
1321 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1323 msgid "<Unknown group>"
1324 msgstr "<Nezināma grupa>"
1326 msgid " Confirmation "
1327 msgstr " Apstiprināšana "
1329 msgid "Files tagged, want to cd?"
1330 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1332 msgid "Cannot change directory"
1333 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1335 msgid " View file "
1336 msgstr " Skatīt failu "
1338 msgid " Filename:"
1339 msgstr " Faila Nosaukums:"
1341 msgid " Filtered view "
1342 msgstr " Filtrēts skatījums "
1344 msgid " Filter command and arguments:"
1345 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1347 msgid "Create a new Directory"
1348 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1350 msgid " Enter directory name:"
1351 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1353 msgid " Filter "
1354 msgstr " Filtrs "
1356 msgid " Set expression for filtering filenames"
1357 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1359 msgid "&Using shell patterns"
1360 msgstr "&Lietoj"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "&Case sensitive"
1364 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1366 #, fuzzy
1367 msgid "&Files only"
1368 msgstr "&Tikai izmērs"
1370 msgid " Select "
1371 msgstr " Atlasīt "
1373 msgid " Unselect "
1374 msgstr " Neatlasīt "
1376 msgid "Extension file edit"
1377 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1379 msgid " Which extension file you want to edit? "
1380 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1382 msgid "&User"
1383 msgstr "&Lietotājs"
1385 msgid "&System Wide"
1386 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1388 msgid " Menu edit "
1389 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
1391 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1392 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
1394 msgid "&Local"
1395 msgstr "&Vietēji"
1397 msgid "Highlighting groups file edit"
1398 msgstr ""
1400 #, fuzzy
1401 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1402 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1404 msgid " Compare directories "
1405 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1407 msgid " Select compare method: "
1408 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1410 msgid "&Quick"
1411 msgstr "&Ātri"
1413 msgid "&Size only"
1414 msgstr "&Tikai izmērs"
1416 msgid "&Thorough"
1417 msgstr "&Pamatīgi"
1419 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1420 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1422 msgid ""
1423 " Not an xterm or Linux console; \n"
1424 " the panels cannot be toggled. "
1425 msgstr ""
1426 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1427 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Link %s to:"
1431 msgstr " saite: %s "
1433 msgid " Link "
1434 msgstr " Saite "
1436 #, c-format
1437 msgid " link: %s "
1438 msgstr " saite: %s "
1440 #, c-format
1441 msgid " symlink: %s "
1442 msgstr " simbolsaite: %s "
1444 #, c-format
1445 msgid " Symlink `%s' points to: "
1446 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1455 #, c-format
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1459 #, c-format
1460 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1461 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1463 #, c-format
1464 msgid " Cannot chdir to %s "
1465 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1467 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1468 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1470 msgid " Link to a remote machine "
1471 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1473 msgid " FTP to machine "
1474 msgstr " FTP uz datoru "
1476 #, fuzzy
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr " SMB saite uz datoru "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " SMB saite uz datoru "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1486 msgid ""
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 "   files on: (F1 for details)"
1489 msgstr ""
1490 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1491 "   atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1493 msgid " Setup "
1494 msgstr " Uzstādīšana "
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " %s "
1504 msgstr ""
1505 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1506 " %s "
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Cannot read directory contents"
1516 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1518 #, fuzzy
1519 msgid " Choose syntax highlighting "
1520 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1522 #, fuzzy
1523 msgid "< Auto >"
1524 msgstr " Par "
1526 msgid "< Reload Current Syntax >"
1527 msgstr ""
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " Cannot open %s for reading "
1531 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1533 msgid "Error"
1534 msgstr "Kļūda"
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " Error reading from pipe: %s "
1538 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1542 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1546 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid " %s is not a regular file "
1550 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid " File %s is too large "
1554 msgstr " Fails ir par lielu: "
1556 msgid " About "
1557 msgstr " Par "
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1562 "\n"
1563 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1564 "\n"
1565 "       A user friendly text editor written\n"
1566 "           for the Midnight Commander.\n"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1570 "\n"
1571 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1572 "\n"
1573 "       Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
1574 "           priekš Pusnakts Komandiera.\n"
1576 msgid "Macro recursion is too deep"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Search"
1580 msgstr "Meklēt"
1582 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1583 msgstr ""
1585 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1586 msgstr ""
1588 msgid " Error writing to pipe: "
1589 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
1591 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1592 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1596 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1598 #, fuzzy
1599 msgid "&Quick save"
1600 msgstr "Ātra saglabāšana "
1602 #, fuzzy
1603 msgid "&Safe save"
1604 msgstr "Droša saglabāšana "
1606 msgid "&Do backups with following extension:"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Check &POSIX new line"
1610 msgstr ""
1612 msgid " Edit Save Mode "
1613 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
1615 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1616 msgstr ""
1618 #, fuzzy
1619 msgid "C&ontinue"
1620 msgstr "Turpināt"
1622 msgid "&Do not change"
1623 msgstr ""
1625 msgid "&Unix format (LF)"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Macintosh format (CR)"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Change line breaks to:"
1635 msgstr ""
1637 #, fuzzy
1638 msgid " Enter file name: "
1639 msgstr " Ievadīet līniju: "
1641 msgid " Save As "
1642 msgstr " Glabāt Kā "
1644 msgid " A file already exists with this name. "
1645 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
1647 #, fuzzy
1648 msgid "&Overwrite"
1649 msgstr "Pārrakstīt"
1651 msgid " Cannot save file. "
1652 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
1654 msgid " Delete macro "
1655 msgstr " Dzēst makro "
1657 msgid " Cannot open temp file "
1658 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
1660 msgid " Cannot open macro file "
1661 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
1663 msgid " Cannot overwrite macro file "
1664 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
1666 msgid " Save macro "
1667 msgstr " Glabāt makro "
1669 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1670 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
1672 msgid " Press macro hotkey: "
1673 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
1675 msgid " Load macro "
1676 msgstr " Ielādēt makro "
1678 msgid " Confirm save file? : "
1679 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
1681 msgid " Save file "
1682 msgstr " Saglabāt failu "
1684 msgid "&Save"
1685 msgstr "&Saglabāt"
1687 msgid ""
1688 " Current text was modified without a file save. \n"
1689 " Continue discards these changes. "
1690 msgstr ""
1691 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
1692 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Syntax file edit"
1696 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1698 #, fuzzy
1699 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1700 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1702 msgid " Load "
1703 msgstr " Ielādēt "
1705 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1706 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Replace"
1710 msgstr "&Aizvietot"
1712 msgid " Replace "
1713 msgstr " Aizvietot "
1715 #, c-format
1716 msgid " %ld replacements made. "
1717 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
1719 msgid "Quit"
1720 msgstr "Iziet"
1722 msgid " File was modified, Save with exit? "
1723 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "&Cancel quit"
1727 msgstr "Atcelt iziešanu"
1729 #, fuzzy
1730 msgid " Error "
1731 msgstr "Kļūda"
1733 msgid " This function is not implemented. "
1734 msgstr ""
1736 msgid " Copy to clipboard "
1737 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
1739 msgid " Unable to save to file. "
1740 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
1742 msgid " Cut to clipboard "
1743 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
1745 msgid " Goto line "
1746 msgstr " Iet uz līniju "
1748 msgid " Enter line: "
1749 msgstr " Ievadīet līniju: "
1751 msgid " Save Block "
1752 msgstr " Saglabāt Bloku "
1754 msgid " Insert File "
1755 msgstr " Ievietot Failu "
1757 msgid " Cannot insert file. "
1758 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
1760 msgid " Sort block "
1761 msgstr " Sakārtot bloku "
1763 msgid " You must first highlight a block of text. "
1764 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
1766 msgid " Run Sort "
1767 msgstr " Palaist Kārtošanu "
1769 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1770 msgstr ""
1771 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
1773 msgid " Sort "
1774 msgstr " Kārtot "
1776 msgid " Cannot execute sort command "
1777 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
1779 msgid " Sort returned non-zero: "
1780 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
1782 msgid "Paste output of external command"
1783 msgstr ""
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Enter shell command(s):"
1787 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
1789 #, fuzzy
1790 msgid "External command"
1791 msgstr "Cita omanda"
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Cannot execute command"
1795 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
1797 msgid "Error creating script:"
1798 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
1800 msgid "Error reading script:"
1801 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1803 msgid "Error closing script:"
1804 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
1806 msgid "Script created:"
1807 msgstr "Skripts izveidots:"
1809 msgid "Process block"
1810 msgstr "Procesa bloks"
1812 msgid " Copies to"
1813 msgstr " Kopét uz"
1815 msgid " Subject"
1816 msgstr " Subjekts"
1818 msgid " To"
1819 msgstr " Uz"
1821 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1822 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
1824 msgid " Mail "
1825 msgstr " Pasts"
1827 msgid " Insert Literal "
1828 msgstr " Ievietot Burtu "
1830 msgid " Press any key: "
1831 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
1833 msgid " Execute Macro "
1834 msgstr " Palaist Makro "
1836 msgid "All charsets"
1837 msgstr ""
1839 #, fuzzy
1840 msgid "&Whole words"
1841 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
1843 #, fuzzy
1844 msgid "In se&lection"
1845 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
1847 msgid "&Backwards"
1848 msgstr "at&Pakaļ"
1850 msgid "case &Sensitive"
1851 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
1853 msgid " Enter replacement string:"
1854 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
1856 msgid " Enter search string:"
1857 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
1859 #, fuzzy
1860 msgid "&Find all"
1861 msgstr "Atrast Failu"
1863 msgid "Cancel"
1864 msgstr "Atsaukt"
1866 msgid "&Skip"
1867 msgstr "&Izlaist"
1869 msgid "A&ll"
1870 msgstr "vi&Si"
1872 msgid "&Replace"
1873 msgstr "&Aizvietot"
1875 msgid " Replace with: "
1876 msgstr " Aizvietot ar: "
1878 msgid " Confirm replace "
1879 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
1881 msgid "&Dismiss"
1882 msgstr "&Atcelt"
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "File \"%s\" is already being edited\n"
1887 "User: %s\n"
1888 "Process ID: %d"
1889 msgstr ""
1891 msgid "File locked"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Grab lock"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Ignore lock"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&Open file..."
1901 msgstr "&Atvērt failu..."
1903 #, fuzzy
1904 msgid "&New"
1905 msgstr "&Vārds"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Save &as..."
1909 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1911 #, fuzzy
1912 msgid "&Insert file..."
1913 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Cop&y to file..."
1917 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "&User menu..."
1921 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "A&bout..."
1925 msgstr "&Izkārtojums..."
1927 msgid "&Quit"
1928 msgstr "I&Ziet"
1930 msgid "&Undo"
1931 msgstr ""
1933 #, fuzzy
1934 msgid "&Toggle ins/overw"
1935 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "To&ggle mark"
1939 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1941 msgid "&Mark columns"
1942 msgstr ""
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Mark &all"
1946 msgstr "&Izvēlēti visi"
1948 msgid "Unmar&k"
1949 msgstr ""
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Cop&y"
1953 msgstr "Kopēt"
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Mo&ve"
1957 msgstr "Pārvietot"
1959 msgid "&Delete"
1960 msgstr "&Dzēst"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Co&py to clipfile"
1964 msgstr "kopēt uz &Failu...   "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&Cut to clipfile"
1968 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Pa&ste from clipfile"
1972 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
1974 msgid "&Beginning"
1975 msgstr ""
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&End"
1979 msgstr "&Inode"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&Search..."
1983 msgstr "Meklēt"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Search &again"
1987 msgstr "meklēt &Vēlreiz   F17"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Replace..."
1991 msgstr "&Aizvietot"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Toggle bookmark"
1995 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Next bookmark"
1999 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&Prev bookmark"
2003 msgstr "kārto&T...                 M-t"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&Flush bookmark"
2007 msgstr "&Pasts..."
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Go to line..."
2011 msgstr " Iet uz līniju "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "&Toggle line state"
2015 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Go to matching &bracket"
2019 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&Find declaration"
2023 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Back from &declaration"
2027 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "For&ward to declaration"
2031 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Encod&ing..."
2035 msgstr "kārto&T...                 M-t"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "&Refresh screen"
2039 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu          C-l"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "&Start record macro"
2043 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu      C-r"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Finis&h record macro..."
2047 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu...  C-r"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "&Execute macro..."
2051 msgstr "&Palaist makro...   C-a, KEY"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Delete macr&o..."
2055 msgstr " Dzēst makro "
2057 #, fuzzy
2058 msgid "'ispell' s&pell check"
2059 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Mail..."
2063 msgstr "&Filtrs..."
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Insert &literal..."
2067 msgstr "ievietot &Burtu...       C-q"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Insert &date/time"
2071 msgstr "ievietot &Datumu/laiku           "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&Format paragraph"
2075 msgstr "formatēt p&Aragrāfu        M-p"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "&Sort..."
2079 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2081 msgid "&Paste output of..."
2082 msgstr ""
2084 #, fuzzy
2085 msgid "&External formatter"
2086 msgstr "Ā&rējais Formatētājs      F19"
2088 msgid "&General...  "
2089 msgstr "&Galvenais...  "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Save &mode..."
2093 msgstr "&Saglabāt veidu..."
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Learn &keys..."
2097 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Syntax &highlighting..."
2101 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "S&yntax file"
2105 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Menu file"
2109 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2111 msgid "&Save setup"
2112 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "&File"
2116 msgstr "Fails"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Edit"
2120 msgstr "Rediģēt"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "&Search"
2124 msgstr "Meklēt"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "&Command"
2128 msgstr "Komanda"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "For&mat"
2132 msgstr "Formatēt"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "&Options"
2136 msgstr " &Opcijas "
2138 msgid "None"
2139 msgstr "Nekas"
2141 msgid "Dynamic paragraphing"
2142 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
2144 msgid "Type writer wrap"
2145 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
2147 msgid "Word wrap line length: "
2148 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
2150 msgid "Cursor beyond end of line"
2151 msgstr ""
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Pers&istent selection"
2155 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2157 msgid "Synta&x highlighting"
2158 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2160 msgid "Visible tabs"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Visible trailing spaces"
2164 msgstr ""
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Save file &position"
2168 msgstr " Saglabāt failu "
2170 msgid "Confir&m before saving"
2171 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
2173 msgid "&Return does autoindent"
2174 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
2176 msgid "Tab spacing: "
2177 msgstr "Tab atstarpes : "
2179 msgid "Fill tabs with &spaces"
2180 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
2182 msgid "&Backspace through tabs"
2183 msgstr ""
2185 msgid "&Fake half tabs"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Wrap mode"
2189 msgstr "Iekļaušanas režīms"
2191 msgid " Editor options "
2192 msgstr " Redaktora opcijas "
2194 msgid "ButtonBar|Help"
2195 msgstr ""
2197 msgid "ButtonBar|Save"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Mark"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Replac"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|Copy"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|Move"
2210 msgstr ""
2212 msgid "ButtonBar|Search"
2213 msgstr ""
2215 msgid "ButtonBar|Delete"
2216 msgstr ""
2218 msgid "ButtonBar|PullDn"
2219 msgstr ""
2221 msgid "ButtonBar|Quit"
2222 msgstr ""
2224 msgid " Load syntax file "
2225 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 " Cannot open file %s \n"
2230 " %s "
2231 msgstr ""
2232 " Nevar atvērt failu %s \n"
2233 " %s "
2235 #, c-format
2236 msgid " Error in file %s on line %d "
2237 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
2239 msgid ""
2240 " The Commander can't change to the directory that \n"
2241 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2242 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2243 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2244 msgstr ""
2245 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2246 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties.  Iespējams, ka esat \n"
2247 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
2248 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
2250 #, c-format
2251 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2252 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
2254 #, c-format
2255 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2256 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 " Cannot create temporary command file \n"
2261 " %s "
2262 msgstr ""
2263 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
2264 " %s "
2266 msgid " Parameter "
2267 msgstr " Parametrs "
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " faila kļūda "
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2276 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2278 msgstr ""
2279 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2280 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2281 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2282 "Midnight Commander pakotnes."
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid " ~/%s file error "
2286 msgstr " faila kļūda "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 "it."
2293 msgstr ""
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgstr ""
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgstr ""
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgstr ""
2304 msgid " Cannot make the hardlink "
2305 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2310 " %s "
2311 msgstr ""
2312 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
2313 " %s "
2315 msgid ""
2316 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2317 "\n"
2318 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2319 msgstr ""
2320 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
2321 "\n"
2322 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
2330 " %s "
2332 msgid "&Abort"
2333 msgstr "&Atsaukt"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2338 " %s "
2339 msgstr ""
2340 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2341 " %s "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2346 " %s "
2347 msgstr ""
2348 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
2349 " %s "
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid ""
2353 " `%s' \n"
2354 " and \n"
2355 " `%s' \n"
2356 " are the same file "
2357 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
2365 " %s "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
2381 " %s "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
2389 " %s "
2391 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2392 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
2400 " %s "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
2432 " %s "
2434 msgid "(stalled)"
2435 msgstr "(staļļots)"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
2443 " %s "
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
2451 " %s "
2453 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2454 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2456 msgid "&Keep"
2457 msgstr "&Paturēt"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2462 " %s "
2463 msgstr ""
2464 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
2465 " %s "
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2470 " %s "
2471 msgstr ""
2472 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
2473 " %s "
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2478 " `%s' "
2479 msgstr ""
2480 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
2481 " `%s' "
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2486 " %s "
2487 msgstr ""
2488 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
2489 " %s "
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2494 " %s "
2495 msgstr ""
2496 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2497 " %s "
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2502 " %s "
2503 msgstr ""
2504 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2505 " %s "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2510 " %s "
2511 msgstr ""
2512 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
2513 " %s "
2515 #, c-format
2516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2517 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2522 " %s "
2523 msgstr ""
2524 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
2525 " %s "
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2530 " %s "
2531 msgstr ""
2532 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2533 " %s "
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 " `%s' \n"
2538 " and \n"
2539 " `%s' \n"
2540 " are the same directory "
2541 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
2543 #, c-format
2544 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2545 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
2547 #, c-format
2548 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2549 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2554 " %s "
2555 msgstr ""
2556 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2557 " %s "
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2562 " %s "
2563 msgstr ""
2564 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2565 " %s "
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2570 " %s "
2571 msgstr ""
2572 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
2573 " %s "
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Directory scanning"
2577 msgstr "Direktorija ceļš"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgstr ""
2582 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgstr ""
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgstr ""
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2592 #, no-c-format
2593 msgid "%o %d %f%m"
2594 msgstr "%o %d %f%m"
2596 msgid "files"
2597 msgstr "failus"
2599 msgid "directory"
2600 msgstr "direktoriju"
2602 msgid "directories"
2603 msgstr "direktoriji"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "failus/direktorijas"
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " ar avota masku:"
2611 msgid " to:"
2612 msgstr " uz:"
2614 #, c-format
2615 msgid "%s?"
2616 msgstr ""
2618 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2619 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
2621 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2622 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
2624 msgid "&Retry"
2625 msgstr "&Vēlreiz"
2627 msgid ""
2628 "\n"
2629 "   Directory not empty.   \n"
2630 "   Delete it recursively? "
2631 msgstr ""
2632 "\n"
2633 "   Direktorija nav tukša.   \n"
2634 "   Dzēst to rekursīvi? "
2636 msgid ""
2637 "\n"
2638 "   Background process: Directory not empty \n"
2639 "   Delete it recursively? "
2640 msgstr ""
2641 "\n"
2642 "   Fona process: Direktorija nav tukša \n"
2643 "   Dzēst to rekursīvi? "
2645 msgid " Delete: "
2646 msgstr " Dzēst: "
2648 msgid "Non&e"
2649 msgstr "n&Evienu"
2651 #, c-format
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "ETA %s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "%.2f MB/s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "%.2f KB/s"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "%ld B/s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2673 msgstr ""
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2677 msgstr "Lielums:      %s"
2679 #, c-format
2680 msgid " Total: %s of %s "
2681 msgstr ""
2683 msgid "Source"
2684 msgstr "Avots"
2686 msgid "Target"
2687 msgstr "Mērķis"
2689 msgid "Deleting"
2690 msgstr "Dzēšana"
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Target file already exists!"
2694 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Source date: %s, size %llu"
2698 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Target date: %s, size %llu"
2702 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Source date: %s, size %u"
2706 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Target date: %s, size %u"
2710 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
2712 msgid "If &size differs"
2713 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2715 msgid "&Update"
2716 msgstr "&Atjaunināt"
2718 msgid "Overwrite all targets?"
2719 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2721 msgid "&Reget"
2722 msgstr "&Pārdabūt"
2724 msgid "A&ppend"
2725 msgstr "pie&Vienot"
2727 msgid "Overwrite this target?"
2728 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2730 msgid " File exists "
2731 msgstr " Fails eksistē "
2733 msgid " Background process: File exists "
2734 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
2736 msgid "&Background"
2737 msgstr "&Fonā"
2739 msgid "&Stable Symlinks"
2740 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2742 #, fuzzy
2743 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2744 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
2746 msgid "preserve &Attributes"
2747 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
2749 msgid "follow &Links"
2750 msgstr "sekot &Saitēm"
2752 msgid "to:"
2753 msgstr "uz:"
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2757 msgstr ""
2758 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2759 " %s "
2761 msgid "&Suspend"
2762 msgstr "At&likt"
2764 msgid "Con&tinue"
2765 msgstr "Tu&rpināt"
2767 msgid "&Chdir"
2768 msgstr "&Chdir"
2770 msgid "&Again"
2771 msgstr "%Atkal"
2773 msgid "Pane&lize"
2774 msgstr "Pa&nelēt"
2776 msgid "&View - F3"
2777 msgstr "&Skatīt - F3"
2779 msgid "&Edit - F4"
2780 msgstr "&Rediģēt - F4"
2782 #, c-format
2783 msgid "Found: %ld"
2784 msgstr ""
2786 #, fuzzy
2787 msgid " Malformed regular expression "
2788 msgstr "  Nepareizi veidota regulāra izteiksme  "
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Cas&e sensitive"
2792 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2794 msgid "&Find recursively"
2795 msgstr ""
2797 msgid "S&kip hidden"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&All charsets"
2801 msgstr ""
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Re&gular expression"
2809 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2811 msgid "Fir&st hit"
2812 msgstr ""
2814 msgid "All cha&rsets"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Tree"
2818 msgstr "&Koks"
2820 msgid "Find File"
2821 msgstr "Atrast Failu"
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Content:"
2825 msgstr "SAturs"
2827 #, fuzzy
2828 msgid "File name:"
2829 msgstr "Faila nosaukums:"
2831 msgid "Start at:"
2832 msgstr "Sāknēt iekš:"
2834 #, c-format
2835 msgid "Grepping in %s"
2836 msgstr "Grepoju iekš %s"
2838 msgid "Finished"
2839 msgstr "Babeigts"
2841 #, c-format
2842 msgid "Searching %s"
2843 msgstr "Meklēju %s"
2845 msgid "Searching"
2846 msgstr "Meklēju"
2848 msgid " Help file format error\n"
2849 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2851 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2852 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2854 #, c-format
2855 msgid " Cannot find node %s in help file "
2856 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2858 msgid "Help"
2859 msgstr "Palīdzība"
2861 msgid "ButtonBar|Index"
2862 msgstr ""
2864 msgid "ButtonBar|Prev"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Move"
2868 msgstr "&Pārvietot"
2870 msgid "&Remove"
2871 msgstr "&Izņemt"
2873 msgid "&Append"
2874 msgstr "pie&Likt"
2876 msgid "&Insert"
2877 msgstr "ie&Vietot"
2879 msgid "New &Entry"
2880 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2882 msgid "New &Group"
2883 msgstr "Jauna &Grupa"
2885 msgid "&Up"
2886 msgstr "&Augšup"
2888 msgid "&Add current"
2889 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2891 #, fuzzy
2892 msgid "&Refresh"
2893 msgstr "&Pretēji"
2895 msgid "Fr&ee VFSs now"
2896 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2898 msgid "Change &To"
2899 msgstr "Iet &Uz"
2901 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2902 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2904 msgid "Active VFS directories"
2905 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2907 msgid "Directory hotlist"
2908 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2910 msgid " Directory path "
2911 msgstr " Direktorija ceļš "
2913 msgid " Directory label "
2914 msgstr " Direktorija nosaukums "
2916 #, c-format
2917 msgid "Moving %s"
2918 msgstr "Pārvietoju %s"
2920 msgid "New hotlist entry"
2921 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2923 msgid "Directory label"
2924 msgstr "Direktorija nosaukums"
2926 msgid "Directory path"
2927 msgstr "Direktorija ceļš"
2929 msgid " New hotlist group "
2930 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2932 msgid "Name of new group"
2933 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2935 #, c-format
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2939 msgid " Add to hotlist "
2940 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2942 msgid " Remove: "
2943 msgstr " Izņemt: "
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 " Are you sure you want to remove this entry?"
2948 msgstr ""
2950 msgid ""
2951 "\n"
2952 " Group not empty.\n"
2953 " Remove it?"
2954 msgstr ""
2955 "\n"
2956 " Grupa nav tukša.\n"
2957 " Izņemt to?"
2959 msgid " Top level group "
2960 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2962 msgid " Hotlist Load "
2963 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid ""
2967 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2968 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2970 #, c-format
2971 msgid "Midnight Commander %s"
2972 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "File:       %s"
2976 msgstr "Fails:       %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2980 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2985 #, c-format
2986 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2987 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2989 msgid "No space information"
2990 msgstr "Nav vietas informācijas"
2992 #, c-format
2993 msgid "Type:      %s "
2994 msgstr "Tips:      %s "
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "ne-vietējā vfs"
2999 #, c-format
3000 msgid "Device:    %s"
3001 msgstr "Iekārta:    %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Failsistēma: %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Accessed:  %s"
3009 msgstr "Apmeklēts:  %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Modified:  %s"
3013 msgstr "Modificēts:  %s"
3015 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Status:    %s"
3018 msgstr "Izveidots:   %s"
3020 #, c-format
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3022 msgstr ""
3024 #, c-format
3025 msgid "Size:      %s"
3026 msgstr "Lielums:      %s"
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid " (%ld block)"
3030 msgid_plural " (%ld blocks)"
3031 msgstr[0] " (%ld bloks)"
3032 msgstr[1] " (%ld bloks)"
3034 #, c-format
3035 msgid "Owner:     %s/%s"
3036 msgstr "Īpašnieks:     %s/%s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Links:     %d"
3040 msgstr "Saites:     %d"
3042 #, c-format
3043 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3044 msgstr "Režīms:      %s (%04o)"
3046 #, c-format
3047 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3048 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
3050 msgid "&Vertical"
3051 msgstr "&Vertikāli"
3053 msgid "&Horizontal"
3054 msgstr "&Horizontāli"
3056 msgid "show free sp&Ace"
3057 msgstr ""
3059 #, fuzzy
3060 msgid "&Xterm window title"
3061 msgstr "&Xterm padomjosla"
3063 msgid "h&Intbar visible"
3064 msgstr "pa&domjosla redzama"
3066 msgid "&Keybar visible"
3067 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3069 msgid "command &Prompt"
3070 msgstr "komandu ie&vade"
3072 msgid "show &Mini status"
3073 msgstr "rādīt &Mini statusu"
3075 msgid "menu&Bar visible"
3076 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
3078 msgid "&Equal split"
3079 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3081 msgid "pe&Rmissions"
3082 msgstr "a&tļaujas"
3084 msgid "&File types"
3085 msgstr "&Failu tipi"
3087 msgid " Panel split "
3088 msgstr "Paneļu sadalījums"
3090 msgid " Highlight... "
3091 msgstr " Izgaismot... "
3093 msgid " Other options "
3094 msgstr " Citas opcijas"
3096 msgid "output lines"
3097 msgstr "izvades līnijas"
3099 msgid "Layout"
3100 msgstr "Izkārtojums"
3102 msgid "Learn keys"
3103 msgstr "Mācību taustiņi"
3105 msgid " Teach me a key "
3106 msgstr " Iemāci man taustiņu "
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Please press the %s\n"
3111 "and then wait until this message disappears.\n"
3112 "\n"
3113 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3114 "next to its button.\n"
3115 "\n"
3116 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3117 "and wait as well."
3118 msgstr ""
3119 "Lūdzu nospied %s\n"
3120 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3121 "\n"
3122 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3123 "blakus šai pogai.\n"
3124 "\n"
3125 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3126 "un uzgaidil."
3128 msgid " Cannot accept this key "
3129 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
3131 #, c-format
3132 msgid " You have entered \"%s\""
3133 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
3135 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3136 msgid "OK"
3137 msgstr "OK"
3139 msgid ""
3140 "It seems that all your keys already\n"
3141 "work fine. That's great."
3142 msgstr ""
3143 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3144 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3146 msgid "&Discard"
3147 msgstr "&Atsaukt"
3149 msgid ""
3150 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3151 "All your keys work well."
3152 msgstr ""
3153 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3154 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3156 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3157 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3159 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3160 msgstr ""
3161 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3162 "trūkstošajiem"
3164 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3165 msgstr ""
3166 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3168 msgid " The Midnight Commander "
3169 msgstr " Pusnakts Komandieris "
3171 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3172 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
3174 msgid "&Listing mode..."
3175 msgstr "&Saraksta režīms..."
3177 #, fuzzy
3178 msgid "&Quick view"
3179 msgstr "Ātra saglabāšana "
3181 #, fuzzy
3182 msgid "&Info"
3183 msgstr "&Inode"
3185 msgid "&Sort order..."
3186 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3188 msgid "&Filter..."
3189 msgstr "&Filtrs..."
3191 #, fuzzy
3192 msgid "&Encoding..."
3193 msgstr "kārto&T...                 M-t"
3195 msgid "&Network link..."
3196 msgstr "&Tīkla saite..."
3198 msgid "FT&P link..."
3199 msgstr "FT&P saite..."
3201 #, fuzzy
3202 msgid "S&hell link..."
3203 msgstr "SM&B saite..."
3205 msgid "SM&B link..."
3206 msgstr "SM&B saite..."
3208 #, fuzzy
3209 msgid "&Rescan"
3210 msgstr "Pārskenēt"
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&View"
3214 msgstr "Skatīt"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Vie&w file..."
3218 msgstr " Skatīt failu "
3220 #, fuzzy
3221 msgid "&Filtered view"
3222 msgstr " Filtrēts skatījums "
3224 #, fuzzy
3225 msgid "&Copy"
3226 msgstr "Kopēt"
3228 msgid "C&hmod"
3229 msgstr ""
3231 #, fuzzy
3232 msgid "&Link"
3233 msgstr "&Saites"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "&SymLink"
3237 msgstr "&Saites"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Edit s&ymlink"
3241 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
3243 msgid "Ch&own"
3244 msgstr ""
3246 #, fuzzy
3247 msgid "&Advanced chown"
3248 msgstr "&Paplašināts chown"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "&Rename/Move"
3252 msgstr "&Izņemt"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "&Mkdir"
3256 msgstr "Izvdir"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "&Quick cd"
3260 msgstr "Ātrs cd"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Select &group"
3264 msgstr "Uzstādīt &grupas"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "U&nselect group"
3268 msgstr " Neatlasīt "
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Reverse selec&tion"
3272 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "E&xit"
3276 msgstr "Rediģēt"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "&User menu"
3280 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3282 msgid "&Directory tree"
3283 msgstr "&Direktoriju koks"
3285 #, fuzzy
3286 msgid "&Find file"
3287 msgstr "Atrast Failu"
3289 msgid "S&wap panels"
3290 msgstr ""
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Switch &panels on/off"
3294 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "&Compare directories"
3298 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
3300 #, fuzzy
3301 msgid "E&xternal panelize"
3302 msgstr "Ārējā panelēšana"
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Show directory s&izes"
3306 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Command &history"
3310 msgstr "komandu &Vēsture"
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Di&rectory hotlist"
3314 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "&Active VFS list"
3318 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts      C-x a"
3320 #, fuzzy
3321 msgid "&Background jobs"
3322 msgstr "Fona Darbi"
3324 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3325 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3327 msgid "&Listing format edit"
3328 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3330 msgid "Edit &extension file"
3331 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3333 msgid "Edit &menu file"
3334 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3336 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3337 msgstr ""
3339 msgid "&Configuration..."
3340 msgstr "&Konfigurācija..."
3342 msgid "&Layout..."
3343 msgstr "&Izkārtojums..."
3345 #, fuzzy
3346 msgid "C&onfirmation..."
3347 msgstr "a&Pstiprināšana..."
3349 msgid "&Display bits..."
3350 msgstr "&Displeja biti..."
3352 msgid "&Virtual FS..."
3353 msgstr "&Virtuālā FS..."
3355 #, fuzzy
3356 msgid "&Above"
3357 msgstr " &Virs "
3359 #, fuzzy
3360 msgid "&Left"
3361 msgstr " &Kreisais "
3363 #, fuzzy
3364 msgid "&Below"
3365 msgstr " &Zem "
3367 #, fuzzy
3368 msgid "&Right"
3369 msgstr " &Labais "
3371 msgid " Information "
3372 msgstr " Informācija "
3374 msgid ""
3375 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3376 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3377 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3378 " the details.                                           "
3379 msgstr ""
3380 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
3381 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
3382 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
3383 "man lapās.  \n"
3384 "                                        "
3386 msgid "ButtonBar|Menu"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|View"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Edit"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|RenMov"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3399 msgstr ""
3401 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3402 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Cannot create %s directory"
3406 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
3408 msgid "safe de&Lete"
3409 msgstr "droša i&Zdzēšana"
3411 msgid "cd follows lin&Ks"
3412 msgstr "cd seko sai&Tēm"
3414 msgid "L&ynx-like motion"
3415 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3417 msgid "rotatin&G dash"
3418 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
3420 msgid "co&Mplete: show all"
3421 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
3423 msgid "&Use internal view"
3424 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
3426 msgid "use internal ed&It"
3427 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
3429 msgid "auto m&Enus"
3430 msgstr "auto iz&Vēlnes"
3432 msgid "&Auto save setup"
3433 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3435 msgid "shell &Patterns"
3436 msgstr "čaulas &Raksti"
3438 msgid "Compute &Totals"
3439 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
3441 msgid "&Verbose operation"
3442 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3444 msgid "Mkdir autoname"
3445 msgstr ""
3447 msgid "&Fast dir reload"
3448 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3450 msgid "mi&X all files"
3451 msgstr "&Miksēt visus failus"
3453 msgid "&Drop down menus"
3454 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3456 msgid "ma&Rk moves down"
3457 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
3459 msgid "show &Hidden files"
3460 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
3462 msgid "show &Backup files"
3463 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
3465 msgid "Use SI si&ze units"
3466 msgstr ""
3468 msgid "&Never"
3469 msgstr "&Nekad"
3471 msgid "on dumb &Terminals"
3472 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
3474 msgid "Alwa&ys"
3475 msgstr "vien&Mēr"
3477 msgid " Panel options "
3478 msgstr " Paneļa opcijas "
3480 msgid " Pause after run... "
3481 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
3483 msgid "Configure options"
3484 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3486 msgid "&Add new"
3487 msgstr "&Pievienot jaunu"
3489 msgid "External panelize"
3490 msgstr "Ārējā panelēšana"
3492 msgid "Command"
3493 msgstr "Komanda"
3495 msgid "Other command"
3496 msgstr "Cita omanda"
3498 msgid " Add to external panelize "
3499 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
3501 msgid " Enter command label: "
3502 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3504 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3505 msgstr ""
3506 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
3508 msgid "Find rejects after patching"
3509 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3511 msgid "Find *.orig after patching"
3512 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3514 msgid "Find SUID and SGID programs"
3515 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3517 msgid "Cannot invoke command."
3518 msgstr "Nevar palais komandu."
3520 msgid "Pipe close failed"
3521 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3523 msgid "[dev]"
3524 msgstr ""
3526 msgid "UP--DIR"
3527 msgstr "AUGŠ--DIR"
3529 msgid "SYMLINK"
3530 msgstr ""
3532 msgid "SUB-DIR"
3533 msgstr "ZEM-DIR"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|u"
3538 msgstr ""
3540 msgid "&Unsorted"
3541 msgstr "&Nesakārtots"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "sort|n"
3546 msgstr ""
3548 msgid "&Name"
3549 msgstr "&Vārds"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 #, fuzzy
3554 msgid "sort|v"
3555 msgstr "&Nesakārtots"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "&Version"
3559 msgstr "Atļauja"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 #, fuzzy
3564 msgid "sort|e"
3565 msgstr "&Nesakārtots"
3567 msgid "&Extension"
3568 msgstr "&Paplašinājums"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|s"
3573 msgstr ""
3575 msgid "&Size"
3576 msgstr "&Lielums"
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Block Size"
3580 msgstr " Izmērs "
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "sort|m"
3585 msgstr ""
3587 msgid "&Modify time"
3588 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|a"
3593 msgstr ""
3595 msgid "&Access time"
3596 msgstr "&Pieejas laiks"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|h"
3601 msgstr ""
3603 msgid "C&Hange time"
3604 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
3606 msgid "Permission"
3607 msgstr "Atļauja"
3609 msgid "Perm"
3610 msgstr "Atļ"
3612 msgid "Nl"
3613 msgstr "Nl"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|i"
3618 msgstr ""
3620 msgid "&Inode"
3621 msgstr "&Inode"
3623 msgid "UID"
3624 msgstr "UID"
3626 msgid "GID"
3627 msgstr "GID"
3629 msgid "Owner"
3630 msgstr "Īpašnieks"
3632 msgid "Group"
3633 msgstr "Grupa"
3635 msgid "<readlink failed>"
3636 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "%s byte"
3640 msgid_plural "%s bytes"
3641 msgstr[0] "%s baiti"
3642 msgstr[1] "%s baiti"
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "%s in %d file"
3646 msgid_plural "%s in %d files"
3647 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
3648 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
3650 msgid "Unknown tag on display format: "
3651 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
3653 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3654 msgstr ""
3655 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3657 msgid " Do you really want to execute? "
3658 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Choose codepage"
3662 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
3664 msgid "-  < No translation >"
3665 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
3667 msgid "%b %e  %Y"
3668 msgstr "%b %e  %Y"
3670 msgid "%b %e %H:%M"
3671 msgstr "%b %e %H:%M"
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid ""
3675 "Cannot save file %s:\n"
3676 "%s"
3677 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3679 msgid ""
3680 "GNU Midnight Commander is already\n"
3681 "running on this terminal.\n"
3682 "Subshell support will be disabled."
3683 msgstr ""
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3687 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3689 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3690 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
3692 #, c-format
3693 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3694 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3696 msgid "With builtin Editor\n"
3697 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3699 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3700 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
3702 msgid "with terminfo database"
3703 msgstr "ar terminfo datubāzi"
3705 msgid "Using the ncurses library"
3706 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Using the ncursesw library"
3710 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
3712 msgid "With optional subshell support"
3713 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
3715 msgid "With subshell support as default"
3716 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
3718 msgid "With support for background operations\n"
3719 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3721 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3722 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3724 msgid "With mouse support on xterm\n"
3725 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3727 msgid "With support for X11 events\n"
3728 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3730 msgid "With internationalization support\n"
3731 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3733 msgid "With multiple codepages support\n"
3734 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3736 #, c-format
3737 msgid "Virtual File System:"
3738 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3743 "%s\n"
3744 msgstr ""
3745 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3746 "%s\n"
3748 #, c-format
3749 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3750 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3752 #, c-format
3753 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3754 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 " Cannot stat the destination \n"
3759 " %s "
3760 msgstr ""
3761 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
3762 " %s "
3764 #, c-format
3765 msgid "  Delete %s?  "
3766 msgstr "  Izdzēst %s?  "
3768 msgid "ButtonBar|Static"
3769 msgstr ""
3771 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3772 msgstr ""
3774 msgid "ButtonBar|Rescan"
3775 msgstr ""
3777 msgid "ButtonBar|Forget"
3778 msgstr ""
3780 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot write to the %s file:\n"
3786 "%s\n"
3787 msgstr ""
3788 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3789 "%s\n"
3791 msgid " Format error on file Extensions File "
3792 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3794 #, c-format
3795 msgid " The %%var macro has no default "
3796 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3798 #, c-format
3799 msgid " The %%var macro has no variable "
3800 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3802 msgid " Debug "
3803 msgstr " Atkļūdošana "
3805 msgid " ERROR: "
3806 msgstr " KĻŪDA: "
3808 msgid " True:  "
3809 msgstr " Patiess:  "
3811 msgid " False: "
3812 msgstr " Nepatiess: "
3814 msgid " Warning -- ignoring file "
3815 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3820 "Using it may compromise your security"
3821 msgstr ""
3822 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3823 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3825 #, c-format
3826 msgid " No suitable entries found in %s "
3827 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3829 msgid " User menu "
3830 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Invalid value"
3834 msgstr " Nepareiza parole "
3836 #, fuzzy
3837 msgid " Cannot spawn child process "
3838 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3840 msgid "Empty output from child filter"
3841 msgstr ""
3843 msgid "&Line number (decimal)"
3844 msgstr ""
3846 msgid "Pe&rcents"
3847 msgstr ""
3849 msgid "&Decimal offset"
3850 msgstr ""
3852 msgid "He&xadecimal offset"
3853 msgstr ""
3855 msgid "Goto"
3856 msgstr "Ietuz"
3858 msgid "ButtonBar|Ascii"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3862 msgstr ""
3864 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ButtonBar|Wrap"
3868 msgstr ""
3870 msgid "ButtonBar|Hex"
3871 msgstr ""
3873 msgid "ButtonBar|Goto"
3874 msgstr ""
3876 msgid "ButtonBar|Raw"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ButtonBar|Parse"
3880 msgstr ""
3882 msgid "ButtonBar|Unform"
3883 msgstr ""
3885 msgid "ButtonBar|Format"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 " Error while closing the file: \n"
3891 " %s \n"
3892 " Data may have been written or not. "
3893 msgstr ""
3895 #, fuzzy, c-format
3896 msgid ""
3897 " Cannot save file: \n"
3898 " %s "
3899 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 " Cannot open \"%s\"\n"
3904 " %s "
3905 msgstr ""
3906 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3907 " %s "
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 " Cannot stat \"%s\"\n"
3912 " %s "
3913 msgstr ""
3914 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3915 " %s "
3917 msgid " Cannot view: not a regular file "
3918 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3920 msgid "Seeking to search result"
3921 msgstr ""
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Search done"
3925 msgstr "Meklēt"
3927 msgid "Continue from begining?"
3928 msgstr ""
3930 msgid " History "
3931 msgstr " Vēsture "
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3934 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Do you want clean this history?"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Background process:"
3941 msgstr "Fona process:"
3943 #~ msgid "File"
3944 #~ msgstr "Fails"
3946 #~ msgid "Count"
3947 #~ msgstr "Skaitīt"
3949 #~ msgid "Bytes"
3950 #~ msgstr "Baiti"
3952 #~ msgid " confirm &Exit "
3953 #~ msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
3955 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3956 #~ msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
3958 #~ msgid " confirm &Delete "
3959 #~ msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid ""
3963 #~ " The current line number is %lld.\n"
3964 #~ " Enter the new line number:"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3967 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid ""
3971 #~ " The current address is %s.\n"
3972 #~ " Enter the new address:"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3975 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3977 #~ msgid " Goto Address "
3978 #~ msgstr " Iet uz adresi "
3980 #~ msgid "File: %s"
3981 #~ msgstr "Fails: %s"
3983 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3984 #~ msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3986 #~ msgid "%s bytes"
3987 #~ msgstr "%s baiti"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid ">= %s bytes"
3991 #~ msgstr "%s baiti"
3993 #~ msgid "File:       None"
3994 #~ msgstr "Fails:       Nekas"
3996 #~ msgid "Do backups -->"
3997 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
3999 #~ msgid "Extension:"
4000 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4002 #~ msgid "&New              C-n"
4003 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
4005 #~ msgid "&Save              F2"
4006 #~ msgstr "&Saglabāt          F2"
4008 #~ msgid "Save &as...       F12"
4009 #~ msgstr "saglabāt &Kā...   F12"
4011 #~ msgid "A&bout...            "
4012 #~ msgstr "&Par...              "
4014 #~ msgid "&Quit             F10"
4015 #~ msgstr "&Iziet            F10"
4017 #~ msgid "&New            C-x k"
4018 #~ msgstr "&Jauns          C-x k"
4020 #~ msgid "Copy to &file...     "
4021 #~ msgstr "kopēt uz &Failu...   "
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4025 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4029 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas    S-F3"
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "&Copy                        F5"
4033 #~ msgstr "&Kopēt               F5"
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "&Move                        F6"
4037 #~ msgstr "p&Ārvietot         F6"
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "&Delete                      F8"
4041 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4045 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4049 #~ msgstr "&Atsaukt          C-u"
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4053 #~ msgstr "&Sākums        C-PgUp"
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4057 #~ msgstr "&Beigas        C-PgDn"
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4061 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4065 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4069 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4073 #~ msgstr "&Jauns            C-n"
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4077 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4081 #~ msgstr "&Pasts..."
4083 #~ msgid "&Search...         F7"
4084 #~ msgstr "&Meklēt...         F7"
4086 #~ msgid "&Replace...        F4"
4087 #~ msgstr "&Aizvietot...      F4"
4089 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4090 #~ msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
4092 #, fuzzy
4093 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4094 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4096 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4097 #~ msgstr "dzēst makr&O...            "
4099 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4100 #~ msgstr "kārto&T...                 M-t"
4102 #~ msgid "&Mail...                    "
4103 #~ msgstr "&Pasts..."
4105 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4106 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4108 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4109 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid "Save setu&p"
4113 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4115 #~ msgid " Edit "
4116 #~ msgstr " Rediģēt "
4118 #~ msgid " Sear/Repl "
4119 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4121 #~ msgid " Command "
4122 #~ msgstr " Komanda "
4124 #~ msgid " Options "
4125 #~ msgstr " Opcijas "
4127 #~ msgid "Intuitive"
4128 #~ msgstr "Intuitīvi"
4130 #~ msgid "Emacs"
4131 #~ msgstr "Emacs"
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "User-defined"
4135 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4137 #~ msgid "Key emulation"
4138 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4140 #~ msgid "Save"
4141 #~ msgstr "Glabāt"
4143 #~ msgid "Mark"
4144 #~ msgstr "Atzīmēt"
4146 #~ msgid "Replac"
4147 #~ msgstr "Aizvietot"
4149 #~ msgid "Delete"
4150 #~ msgstr "Dzēst"
4152 #~ msgid "PullDn"
4153 #~ msgstr "IzvLej"
4155 #~ msgid " Copy "
4156 #~ msgstr " Kopēt "
4158 #~ msgid " Move "
4159 #~ msgstr " Pārvietot "
4161 #~ msgid " Delete "
4162 #~ msgstr " Dzēst "
4164 #~ msgid "1Copy"
4165 #~ msgstr "1Kopēt"
4167 #~ msgid "1Move"
4168 #~ msgstr "1Pārvietot"
4170 #~ msgid "1Delete"
4171 #~ msgstr "1Izdzēst"
4173 #~ msgid "Index"
4174 #~ msgstr "Indekss"
4176 #~ msgid "Prev"
4177 #~ msgstr "Iepr"
4179 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4180 #~ msgstr "&Ātrais skatījums     C-x q"
4182 #~ msgid "&Info           C-x i"
4183 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4185 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4186 #~ msgstr "&Pārskanēt         C-r"
4188 #~ msgid "&View               F3"
4189 #~ msgstr "Ska&tīt               F3"
4191 #~ msgid "Vie&w file...         "
4192 #~ msgstr "S&katīt failu...         "
4194 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4195 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums     M-!"
4197 #~ msgid "&Edit               F4"
4198 #~ msgstr "&Rediģēt               F4"
4200 #~ msgid "&Copy               F5"
4201 #~ msgstr "&Kopēt               F5"
4203 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4204 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4206 #~ msgid "&Link            C-x l"
4207 #~ msgstr "Sait&e            C-x l"
4209 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4210 #~ msgstr "Si&mbolSaite         C-x s"
4212 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4213 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait  C-x C-s"
4215 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4216 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4218 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4219 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot        F6"
4221 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4222 #~ msgstr "&Izvdir              F7"
4224 #~ msgid "&Delete             F8"
4225 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4227 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4228 #~ msgstr "&Ātrs cd          M-c"
4230 #~ msgid "select &Group      M-+"
4231 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu      M-+"
4233 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4234 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu    M-\\"
4236 #~ msgid "e&Xit              F10"
4237 #~ msgstr "i&Ziet              F10"
4239 #~ msgid "&User menu          F2"
4240 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne          F2"
4242 #~ msgid "&Find file            M-?"
4243 #~ msgstr "&Meklēt failu            M-?"
4245 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4246 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus          C-u"
4248 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4249 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus  C-x d"
4251 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4252 #~ msgstr "e&Xternal panelize    C-x !"
4254 #, fuzzy
4255 #~ msgid "Command &history      M-h"
4256 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4258 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4259 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
4261 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4262 #~ msgstr "&Fona darbi      C-x j"
4264 #~ msgid "learn &Keys..."
4265 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4267 #~ msgid " &File "
4268 #~ msgstr " &Fails "
4270 #~ msgid " &Command "
4271 #~ msgstr " &Komanda "
4273 #~ msgid "Menu"
4274 #~ msgstr "Izvēlne"
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid "n"
4278 #~ msgstr "Ieslēgts"
4280 #, fuzzy
4281 #~ msgid "Extension"
4282 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4284 #~ msgid "Size"
4285 #~ msgstr "Lielums"
4287 #~ msgid "MTime"
4288 #~ msgstr "MLaiks"
4290 #~ msgid "ATime"
4291 #~ msgstr "ALaiks"
4293 #~ msgid "CTime"
4294 #~ msgstr "CLaiks"
4296 #~ msgid "Inode"
4297 #~ msgstr "Inode"
4299 #~ msgid "RenMov"
4300 #~ msgstr "PārsPārv"
4302 #~ msgid "Static"
4303 #~ msgstr "Statisks"
4305 #~ msgid "Dynamc"
4306 #~ msgstr "Dinamisks"
4308 #~ msgid "Forget"
4309 #~ msgstr "Aizmirst"
4311 #~ msgid "Rmdir"
4312 #~ msgstr "Izdzdir"
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4316 #~ msgstr " Komanda chown "
4318 #, fuzzy
4319 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4320 #~ msgstr " Komanda chown "
4322 #, fuzzy
4323 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4324 #~ msgstr " Komanda chown "
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid "%s not found!"
4328 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4330 #~ msgid "NumLock on keypad"
4331 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4333 #~ msgid " Emacs key: "
4334 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4336 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4337 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4339 #~ msgid "Displays this help message"
4340 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4342 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4343 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4345 #, fuzzy
4346 #~ msgid "unknown option"
4347 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4349 #~ msgid "Show this help message"
4350 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4352 #~ msgid "Display brief usage message"
4353 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4355 #, fuzzy
4356 #~ msgid "Usage:"
4357 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4359 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4360 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4362 #~ msgid "replace &All"
4363 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4365 #~ msgid "O&ne"
4366 #~ msgstr "vie&Ns"
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4370 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4372 #, fuzzy
4373 #~ msgid "%b %d %Y"
4374 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4380 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4382 #~ msgid "scanf &Expression"
4383 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4385 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4386 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4388 #~ msgid ""
4389 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4390 #~ "conversions "
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4393 #~ "konversijām "
4395 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4396 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4398 #, fuzzy
4399 #~ msgid " Replacement too long. "
4400 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4402 #~ msgid "&Copy              F5"
4403 #~ msgstr "&Kopēt             F5"
4405 #~ msgid "&Delete            F8"
4406 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4408 #~ msgid " The command history is empty "
4409 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4411 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4412 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid "Edit &syntax file"
4416 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4420 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4421 #~ "Do not forget to save options."
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4424 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4425 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4427 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4428 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4430 #~ msgid " Invalid regular expression "
4431 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4433 #~ msgid " Enter regexp:"
4434 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4436 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4437 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4439 #~ msgid "with termcap database"
4440 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4442 #~ msgid "&Home"
4443 #~ msgstr "&Mājas"
4445 #~ msgid "&Type"
4446 #~ msgstr "&Tips"
4448 #~ msgid "N&GID"
4449 #~ msgstr "N&GID"
4451 #~ msgid "N&UID"
4452 #~ msgstr "N&UID"
4454 #~ msgid "&Owner"
4455 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4457 #~ msgid "&Group"
4458 #~ msgstr "&Grupa"
4460 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4461 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4463 #~ msgid " (%ld blocks)"
4464 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4466 #~ msgid " Notice "
4467 #~ msgstr " Paziņojums "
4469 #~ msgid ""
4470 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4471 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4472 #~ " files have been moved now\n"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4475 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4476 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4478 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4479 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4481 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4482 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4484 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4485 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4487 #~ msgid "Format of the "
4488 #~ msgstr "Formatēt "
4490 #~ msgid ""
4491 #~ " file has changed\n"
4492 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4493 #~ "copy it from "
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4496 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4497 #~ "kopēt to no "
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "mc.ext or use that\n"
4501 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4504 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4506 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4507 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4509 #~ msgid " Cannot open file "
4510 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4512 #~ msgid "Col %d"
4513 #~ msgstr "Kol %d"
4515 #~ msgid "  [grow]"
4516 #~ msgstr "  [augt]"
4518 #~ msgid "Ascii"
4519 #~ msgstr "Ascii"
4521 #~ msgid "Hex"
4522 #~ msgstr "Hex"
4524 #~ msgid "Line"
4525 #~ msgstr "Līnija"
4527 #~ msgid "RxSrch"
4528 #~ msgstr "RxMekl"
4530 #~ msgid "EdHex"
4531 #~ msgstr "ReHex"
4533 #~ msgid "EdText"
4534 #~ msgstr "ReTektu"
4536 #~ msgid "UnWrap"
4537 #~ msgstr "NeIekļaut"
4539 #~ msgid "Wrap"
4540 #~ msgstr "Iekļaut"
4542 #~ msgid "HxSrch"
4543 #~ msgstr "HxMekl"
4545 #~ msgid "Raw"
4546 #~ msgstr "Jēls"
4548 #~ msgid "Parse"
4549 #~ msgstr "Analizēt"
4551 #~ msgid "Unform"
4552 #~ msgstr "Atform"
4554 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4555 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4557 #~ msgid " Host name "
4558 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4560 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4561 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "\n"
4565 #~ "\n"
4566 #~ "\n"
4567 #~ "refresh stack underflow!\n"
4568 #~ "\n"
4569 #~ "\n"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "\n"
4572 #~ "\n"
4573 #~ "\n"
4574 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4575 #~ "\n"
4576 #~ "\n"
4578 #~ msgid " Listing format edit "
4579 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4581 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4582 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4584 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4585 #~ msgstr "&Iekārta...       M-d"
4587 #~ msgid "Use to debug the background code"
4588 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "Force subshell execution"
4592 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4594 #~ msgid " No action taken "
4595 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4597 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4598 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"