1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid " Search string not found "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
57 msgid "Function key 2"
60 msgid "Function key 3"
63 msgid "Function key 4"
66 msgid "Function key 5"
69 msgid "Function key 6"
72 msgid "Function key 7"
75 msgid "Function key 8"
78 msgid "Function key 9"
81 msgid "Function key 10"
84 msgid "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
156 msgid "Slash on keypad"
165 msgid "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
180 msgid "End on keypad"
183 msgid "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
192 msgid "Delete on keypad"
195 msgid "Enter on keypad"
198 msgid "Function key 21"
201 msgid "Function key 22"
204 msgid "Function key 23"
207 msgid "Function key 24"
241 msgid "Exclamation mark"
244 msgid "Question mark"
253 msgid "Quotation mark"
267 msgstr " Anna rivi: "
288 msgid "Backslash key"
291 msgid "Number sign #"
305 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
306 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgid "%s is not a directory\n"
311 msgstr "Luo uusi hakemisto"
314 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
318 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
320 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
324 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
326 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
330 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
334 msgid "Temporary files will not be created\n"
338 msgid "Press any key to continue..."
344 msgid " Pipe failed "
352 "Cannot open cpio archive\n"
358 "Premature end of cpio archive\n"
364 "Inconsistent hardlinks of\n"
371 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
376 "Corrupted cpio header encountered in\n"
382 "Unexpected end of file\n"
387 msgid "Directory cache expired for %s"
390 msgid "Starting linear transfer..."
394 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
398 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
403 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
407 "Cannot open %s archive\n"
411 msgid "Inconsistent extfs archive"
415 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
416 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
419 msgid "fish: Disconnecting from %s"
422 msgid "fish: Waiting for initial line..."
425 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
428 msgid " fish: Password required for "
431 msgid "fish: Sending password..."
434 msgid "fish: Sending initial line..."
437 msgid "fish: Handshaking version..."
441 msgid "fish: Setting up current directory..."
442 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
445 msgid "fish: Connected, home %s."
449 msgid "fish: Reading directory %s..."
461 msgid "fish: store %s: sending command..."
464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
468 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
477 msgid "Aborting transfer..."
480 msgid "Error reported after abort."
483 msgid "Aborted transfer would be successful."
487 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
490 msgid " FTP: Password required for "
493 msgid "ftpfs: sending login name"
496 msgid "ftpfs: sending user password"
500 msgid "FTP: Account required for user %s"
506 msgid "ftpfs: sending user account"
509 msgid "ftpfs: logged in"
513 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
516 msgid "ftpfs: Invalid host name."
524 msgid "ftpfs: making connection to %s"
527 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
531 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
535 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
539 msgid "ftpfs: invalid address family"
540 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
543 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
547 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
549 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
552 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
555 msgid "ftpfs: aborting transfer."
559 msgid "ftpfs: abort error: %s"
562 msgid "ftpfs: abort failed"
565 msgid "ftpfs: CWD failed."
568 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
571 msgid "Resolving symlink..."
575 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
578 msgid "(strict rfc959)"
581 msgid "(chdir first)"
584 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
588 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
592 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
593 "Remove password or correct mode."
599 msgid " The server does not support this version "
603 " The remote server is not running on a system port \n"
604 " you need a password to log in, but the information may \n"
605 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
614 msgid " MCFS Password required "
617 msgid " Invalid password "
621 msgid " Cannot locate hostname: %s "
623 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
627 msgid " Cannot create socket: %s "
629 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
633 msgid " Cannot connect to server: %s "
635 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
638 msgid " Too many open connections "
642 msgid "Warning: file %s not found\n"
647 "Warning: Invalid line in %s:\n"
653 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
659 " reconnect to %s failed\n"
663 msgid " Authentication failed "
667 msgid " Error %s creating directory %s "
668 msgstr " sym.link.: %s "
671 msgid " Error %s removing directory %s "
672 msgstr " sym.link.: %s "
675 msgid " %s opening remote file %s "
679 msgid " %s removing remote file %s "
680 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
683 msgid " %s renaming files\n"
684 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
688 "Cannot open tar archive\n"
692 msgid "Inconsistent tar archive"
695 msgid "Unexpected EOF on archive file"
702 "doesn't look like a tar archive."
706 msgid " undelfs: error "
707 msgstr " tiedostovirhe "
709 msgid " not enough memory "
712 msgid " while allocating block buffer "
716 msgid " open_inode_scan: %d "
720 msgid " while starting inode scan %d "
724 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
728 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
731 msgid " no more memory while reallocating array "
735 msgid " while doing inode scan %d "
739 msgid " Ext2lib error "
740 msgstr " tiedostovirhe "
743 msgid " Cannot open file %s "
744 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
746 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
751 " Cannot load inode bitmap from: \n"
753 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
755 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
760 " Cannot load block bitmap from: \n"
764 msgid " vfs_info is not fs! "
767 msgid " You have to chdir to extract files first "
770 msgid " while iterating over blocks "
774 msgid "Cannot parse:"
776 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
779 msgid "More parsing errors will be ignored."
782 msgid "Internal error:"
789 msgid "Changes to file lost"
790 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
802 msgstr "Aseta &kaikki"
826 msgid " Chown advanced command "
827 msgstr " Chown - edistynyt komento "
831 " Cannot chmod \"%s\" \n"
834 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
839 " Cannot chown \"%s\" \n"
842 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
845 msgid "Displays the current version"
849 msgid "Print data directory"
850 msgstr "Luo uusi hakemisto"
852 msgid "Print last working directory to specified file"
855 msgid "Enables subshell support (default)"
858 msgid "Disables subshell support"
861 msgid "Log ftp dialog to specified file"
864 msgid "Set debug level"
867 msgid "Launches the file viewer on a file"
870 msgid "Edits one file"
873 msgid "Forces xterm features"
876 msgid "Disable mouse support in text version"
879 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
882 msgid "To run on slow terminals"
885 msgid "Use stickchars to draw"
888 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
891 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
894 msgid "Requests to run in black and white"
897 msgid "Request to run in color mode"
900 msgid "Specifies a color configuration"
903 msgid "Show mc with specified skin"
906 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
908 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
910 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
913 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
914 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
915 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
917 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
918 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
922 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
927 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
928 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
929 " brightcyan, lightgray and white\n"
934 msgid "Color options"
935 msgstr " Muokkaimen valinnat "
939 msgstr "Inoden numero"
941 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
950 "to mc-devel@gnome.org\n"
954 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
955 msgstr "GNU Midnight Commander"
961 msgid "Terminal options"
964 msgid " Background process error "
965 msgstr " Taustaprosessivirhe "
967 msgid " Unknown error in child "
968 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
970 msgid " Child died unexpectedly "
971 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
973 msgid " Background protocol error "
974 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
977 " Background process sent us a request for more arguments \n"
978 " than we can handle. \n"
979 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
981 msgid "&Full file list"
982 msgstr "&Täysi tiedostolista"
984 msgid "&Brief file list"
985 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
987 msgid "&Long file list"
988 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
990 msgid "&User defined:"
991 msgstr "&Oma tiedostolista:"
994 msgstr "Listausmoodi"
996 msgid "user &Mini status"
1003 msgstr "&Käänteinen"
1006 msgid "Case sensi&tive"
1007 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1009 msgid "Executable &first"
1016 msgid "Confirmation"
1017 msgstr " Varmistus "
1019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1022 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1023 msgstr " Varmistus "
1026 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1027 msgstr " varmista &Poisto "
1030 msgid "Confirmation|E&xit"
1031 msgstr " Varmistus "
1034 msgid "Confirmation|&Execute"
1035 msgstr " Varmistus "
1038 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1039 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1042 msgid "Confirmation|&Delete"
1043 msgstr " Varmistus "
1046 msgid "UTF-8 output"
1047 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1049 msgid "Full 8 bits output"
1050 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1058 msgid "F&ull 8 bits input"
1059 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1061 msgid " Display bits "
1062 msgstr " Näytä bitit "
1068 msgid "Input / display codepage:"
1076 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1077 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1080 msgid "Use &passive mode"
1081 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1083 msgid "&Use ~/.netrc"
1086 msgid "&Always use ftp proxy"
1087 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1092 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1093 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1095 msgid "ftp anonymous password:"
1096 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1098 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1099 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1101 msgid " Virtual File System Setting "
1102 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1105 msgstr "Hakemistonvaihto"
1108 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1110 msgid "Symbolic link filename:"
1111 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1113 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1114 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1116 msgid "Symbolic link"
1117 msgstr "Symbolinen linkki"
1120 msgstr "Suoritetaan "
1134 msgid "Background Jobs"
1143 msgstr " Käyttäjän nimi "
1146 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1153 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1155 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1158 msgid "execute/search by others"
1159 msgstr "suoritus/haku muilla"
1161 msgid "write by others"
1162 msgstr "kirjoitus muilla"
1164 msgid "read by others"
1165 msgstr "luku muilla"
1167 msgid "execute/search by group"
1168 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1170 msgid "write by group"
1171 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1173 msgid "read by group"
1174 msgstr "luku ryhmällä"
1176 msgid "execute/search by owner"
1177 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1179 msgid "write by owner"
1180 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1182 msgid "read by owner"
1183 msgstr "luku omistajalla"
1188 msgid "set group ID on execution"
1189 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1191 msgid "set user ID on execution"
1192 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1194 msgid "C&lear marked"
1195 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1198 msgstr "&Aseta merkityt"
1201 msgstr "&Kaikki merkityt"
1206 msgid "Permissions (Octal)"
1207 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1210 msgstr "Omistajan nimi"
1213 msgstr "Ryhmän nimi"
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1221 msgid "to move between options"
1222 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1224 msgid "and T or INS to mark"
1225 msgstr "T/INS merkitsevät"
1227 msgid " Permission "
1233 msgid "Chmod command"
1234 msgstr "Chmod-komento"
1237 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1240 msgstr "Aseta &ryhmät"
1245 msgid " Owner name "
1246 msgstr " Omistajan nimi "
1248 msgid " Group name "
1249 msgstr " Ryhmän nimi "
1255 msgstr " Käyttäjän nimi "
1257 msgid " Chown command "
1258 msgstr " Chown-komento "
1260 msgid "<Unknown user>"
1261 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1263 msgid "<Unknown group>"
1264 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1266 msgid " Confirmation "
1267 msgstr " Varmistus "
1269 msgid "Files tagged, want to cd?"
1270 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1272 msgid "Cannot change directory"
1273 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1276 msgstr " Näytä tiedosto "
1279 msgstr " Tiedostonimi:"
1281 msgid " Filtered view "
1282 msgstr " Suodatettu näkymä "
1284 msgid " Filter command and arguments:"
1285 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1287 msgid "Create a new Directory"
1288 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1290 msgid " Enter directory name:"
1291 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1296 msgid " Set expression for filtering filenames"
1297 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1299 msgid "&Using shell patterns"
1303 msgid "&Case sensitive"
1304 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1314 msgstr " Poista valinta"
1316 msgid "Extension file edit"
1317 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1319 msgid " Which extension file you want to edit? "
1320 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1325 msgid "&System Wide"
1326 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1330 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
1333 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1334 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
1337 msgstr "&Paikallinen"
1339 msgid "Highlighting groups file edit"
1343 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1344 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1346 msgid " Compare directories "
1347 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1349 msgid " Select compare method: "
1350 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1359 msgstr "&Perusteellinen"
1361 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1363 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1366 " Not an xterm or Linux console; \n"
1367 " the panels cannot be toggled. "
1369 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1370 " paneeleita ei voi asettaa. "
1374 msgstr " linkki: %s "
1381 msgstr " linkki: %s "
1384 msgid " symlink: %s "
1385 msgstr " sym.link.: %s "
1388 msgid " Symlink `%s' points to: "
1389 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1391 msgid " Edit symlink "
1392 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1395 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1396 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1399 msgid " edit symlink: %s "
1400 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1403 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1404 msgstr "Symbolinen linkki"
1407 msgid " Cannot chdir to %s "
1408 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1410 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1411 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1413 msgid " Link to a remote machine "
1414 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1416 msgid " FTP to machine "
1417 msgstr " FTP koneeseen "
1420 msgid " Shell link to machine "
1421 msgstr " FTP koneeseen "
1424 msgid " SMB link to machine "
1425 msgstr " FTP koneeseen "
1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1428 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1431 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1432 " files on: (F1 for details)"
1434 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1435 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1438 msgstr " Asetukset "
1441 msgid " Setup saved to ~/%s"
1442 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1446 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1450 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1451 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1453 msgid " The shell is already running a command "
1457 msgid "Cannot read directory contents"
1458 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1461 msgid " Choose syntax highlighting "
1462 msgstr "syntaks&Ikorostus"
1468 msgid "< Reload Current Syntax >"
1472 msgid " Cannot open %s for reading "
1473 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1479 msgid " Error reading from pipe: %s "
1480 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1483 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1484 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1487 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1488 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
1491 msgid " %s is not a regular file "
1492 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1495 msgid " File %s is too large "
1496 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
1504 " Cooledit v3.11.5\n"
1506 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1508 " A user friendly text editor written\n"
1509 " for the Midnight Commander.\n"
1514 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1516 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
1517 " Midnight Commanderia varten.\n"
1519 msgid "Macro recursion is too deep"
1525 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1528 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1532 msgid " Error writing to pipe: "
1533 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1536 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1537 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1540 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1541 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1545 msgstr "Nopea tallennus "
1549 msgstr "Turvallinen tallennus"
1551 msgid "&Do backups with following extension:"
1554 msgid "Check &POSIX new line"
1557 msgid " Edit Save Mode "
1558 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
1560 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1567 msgid "&Do not change"
1570 msgid "&Unix format (LF)"
1573 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1576 msgid "&Macintosh format (CR)"
1579 msgid "Change line breaks to:"
1582 msgid " Enter file name: "
1583 msgstr " Anna tiedostonimi: "
1586 msgstr " Tallenna nimellä "
1588 msgid " A file already exists with this name. "
1589 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1593 msgstr "Ylikirjoita"
1595 msgid " Cannot save file. "
1596 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
1598 msgid " Delete macro "
1599 msgstr " Poista makro "
1601 msgid " Cannot open temp file "
1602 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
1604 msgid " Cannot open macro file "
1605 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
1607 msgid " Cannot overwrite macro file "
1608 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
1610 msgid " Save macro "
1611 msgstr " Tallenna makro "
1613 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1614 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
1616 msgid " Press macro hotkey: "
1617 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
1619 msgid " Load macro "
1620 msgstr " Lataa makro "
1622 msgid " Confirm save file? : "
1623 msgstr " Varmista tallennus? : "
1626 msgstr " Tallenna tiedosto "
1632 " Current text was modified without a file save. \n"
1633 " Continue discards these changes. "
1635 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
1636 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
1639 msgid "Syntax file edit"
1640 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1643 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1644 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1649 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1650 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
1660 msgid " %ld replacements made. "
1661 msgstr " %ld korvausta tehty. "
1666 msgid " File was modified, Save with exit? "
1667 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
1670 msgid "&Cancel quit"
1671 msgstr "Peruuta lopetus"
1677 msgid " This function is not implemented. "
1680 msgid " Copy to clipboard "
1681 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
1683 msgid " Unable to save to file. "
1684 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
1686 msgid " Cut to clipboard "
1687 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
1690 msgstr " Siirry riville "
1692 msgid " Enter line: "
1693 msgstr " Anna rivi: "
1695 msgid " Save Block "
1696 msgstr " Tallenna valinta "
1698 msgid " Insert File "
1699 msgstr " Liitä tiedosto "
1701 msgid " Cannot insert file. "
1702 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
1704 msgid " Sort block "
1705 msgstr " Järjestä valinta "
1707 msgid " You must first highlight a block of text. "
1708 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
1711 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
1713 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1714 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
1719 msgid " Cannot execute sort command "
1720 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1722 msgid " Sort returned non-zero: "
1723 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
1725 msgid "Paste output of external command"
1728 msgid "Enter shell command(s):"
1731 msgid "External command"
1735 msgid "Cannot execute command"
1736 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1738 msgid "Error creating script:"
1741 msgid "Error reading script:"
1744 msgid "Error closing script:"
1747 msgid "Script created:"
1751 msgid "Process block"
1752 msgstr " Käsittele valinta "
1761 msgstr " Vastaanottaja"
1763 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1764 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1769 msgid " Insert Literal "
1770 msgstr " Lisää merkki "
1772 msgid " Press any key: "
1773 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
1775 msgid " Execute Macro "
1776 msgstr " Suorita makro "
1778 msgid "All charsets"
1782 msgid "&Whole words"
1783 msgstr "&Vain koko sanat"
1786 msgid "In se&lection"
1787 msgstr " Poista valinta"
1792 msgid "case &Sensitive"
1793 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
1795 msgid " Enter replacement string:"
1796 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
1798 msgid " Enter search string:"
1799 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
1803 msgstr "&Kaikki merkityt"
1817 msgid " Replace with: "
1820 msgid " Confirm replace "
1821 msgstr " Varmista korvaus "
1828 "File \"%s\" is already being edited\n"
1839 msgid "&Ignore lock"
1843 msgid "&Open file..."
1844 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
1852 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
1855 msgid "&Insert file..."
1856 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1859 msgid "Cop&y to file..."
1860 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
1863 msgid "&User menu..."
1864 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1868 msgstr "&Muotoilu..."
1877 msgid "&Toggle ins/overw"
1878 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
1881 msgid "To&ggle mark"
1882 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1884 msgid "&Mark columns"
1889 msgstr "&Kaikki merkityt"
1906 msgid "Co&py to clipfile"
1907 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
1910 msgid "&Cut to clipfile"
1911 msgstr "&Siirry riville... M-l"
1914 msgid "Pa&ste from clipfile"
1915 msgstr "&Siirry riville... M-l"
1929 msgid "Search &again"
1930 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
1937 msgid "&Toggle bookmark"
1938 msgstr "&Aseta merkki F3"
1941 msgid "&Next bookmark"
1942 msgstr "&Aseta merkityt"
1945 msgid "&Prev bookmark"
1946 msgstr "&Järjestä... M-t"
1949 msgid "&Flush bookmark"
1950 msgstr "&Postit... "
1953 msgid "&Go to line..."
1954 msgstr " Siirry riville "
1957 msgid "&Toggle line state"
1958 msgstr "&Aseta merkki F3"
1960 msgid "Go to matching &bracket"
1964 msgid "&Find declaration"
1965 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1968 msgid "Back from &declaration"
1969 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1972 msgid "For&ward to declaration"
1973 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
1976 msgid "Encod&ing..."
1977 msgstr "&Järjestä... M-t"
1980 msgid "&Refresh screen"
1981 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
1984 msgid "&Start record macro"
1985 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
1988 msgid "Finis&h record macro..."
1989 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
1992 msgid "&Execute macro..."
1993 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
1996 msgid "Delete macr&o..."
1997 msgstr " Poista makro "
2000 msgid "'ispell' s&pell check"
2001 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
2007 msgid "Insert &literal..."
2008 msgstr "lisää &merkki... C-q"
2011 msgid "Insert &date/time"
2012 msgstr "lisää &Päiväys "
2015 msgid "&Format paragraph"
2016 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
2020 msgstr "&Muotoilu..."
2022 msgid "&Paste output of..."
2026 msgid "&External formatter"
2027 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
2029 msgid "&General... "
2030 msgstr "&Yleistä... "
2033 msgid "Save &mode..."
2034 msgstr "&Tallennusmoodi..."
2036 msgid "Learn &keys..."
2040 msgid "Syntax &highlighting..."
2041 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2044 msgid "S&yntax file"
2045 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2049 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2080 msgid "Dynamic paragraphing"
2081 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
2083 msgid "Type writer wrap"
2084 msgstr "Kirjoituskonekierto"
2086 msgid "Word wrap line length: "
2087 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
2089 msgid "Cursor beyond end of line"
2092 msgid "Pers&istent selection"
2095 msgid "Synta&x highlighting"
2096 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2098 msgid "Visible tabs"
2101 msgid "Visible trailing spaces"
2105 msgid "Save file &position"
2106 msgstr " Tallenna tiedosto "
2108 msgid "Confir&m before saving"
2109 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
2111 msgid "&Return does autoindent"
2112 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
2114 msgid "Tab spacing: "
2115 msgstr "Tabulaattoriväli : "
2117 msgid "Fill tabs with &spaces"
2118 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
2120 msgid "&Backspace through tabs"
2121 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
2123 msgid "&Fake half tabs"
2124 msgstr "valepuolikas&Tabit"
2129 msgid " Editor options "
2130 msgstr " Muokkaimen valinnat "
2132 msgid "ButtonBar|Help"
2135 msgid "ButtonBar|Save"
2138 msgid "ButtonBar|Mark"
2141 msgid "ButtonBar|Replac"
2144 msgid "ButtonBar|Copy"
2147 msgid "ButtonBar|Move"
2150 msgid "ButtonBar|Search"
2153 msgid "ButtonBar|Delete"
2156 msgid "ButtonBar|PullDn"
2159 msgid "ButtonBar|Quit"
2162 msgid " Load syntax file "
2163 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2167 " Cannot open file %s \n"
2172 msgid " Error in file %s on line %d "
2173 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
2176 " The Commander can't change to the directory that \n"
2177 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2178 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2179 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2183 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2184 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
2187 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2188 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
2192 " Cannot create temporary command file \n"
2195 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2199 msgstr " Parametri "
2202 msgid " %s%s file error"
2203 msgstr " tiedostovirhe "
2207 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2208 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2209 "Commander package."
2213 msgid " ~/%s file error "
2214 msgstr " tiedostovirhe "
2218 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2219 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2223 msgid "DialogTitle|Copy"
2226 msgid "DialogTitle|Move"
2229 msgid "DialogTitle|Delete"
2232 msgid " Cannot make the hardlink "
2233 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
2237 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2240 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
2244 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2246 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2248 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
2249 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
2250 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
2254 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2257 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
2265 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2268 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2273 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2276 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2284 " are the same file "
2285 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2289 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2292 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
2297 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2300 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2305 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2311 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2315 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2320 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2326 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2332 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2338 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2344 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2353 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2359 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2363 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2371 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2377 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2383 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2389 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2395 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2401 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2407 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2412 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2417 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2423 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2432 " are the same directory "
2433 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2436 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2440 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2445 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2451 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2457 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2461 msgid "Directory scanning"
2464 msgid "FileOperation|Copy"
2467 msgid "FileOperation|Move"
2470 msgid "FileOperation|Delete"
2474 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2490 msgid "files/directories"
2493 msgid " with source mask:"
2503 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2506 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2514 " Directory not empty. \n"
2515 " Delete it recursively? "
2520 " Background process: Directory not empty \n"
2521 " Delete it recursively? "
2531 msgid "%d:%02d.%02d"
2551 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2555 msgid "Time: %s %s (%s)"
2559 msgid " Total: %s of %s "
2572 msgid "Target file already exists!"
2573 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
2576 msgid "Source date: %s, size %llu"
2580 msgid "Target date: %s, size %llu"
2584 msgid "Source date: %s, size %u"
2588 msgid "Target date: %s, size %u"
2591 msgid "If &size differs"
2597 msgid "Overwrite all targets?"
2606 msgid "Overwrite this target?"
2609 msgid " File exists "
2612 msgid " Background process: File exists "
2618 msgid "&Stable Symlinks"
2621 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2624 msgid "preserve &Attributes"
2627 msgid "follow &Links"
2634 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2663 msgid " Malformed regular expression "
2664 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
2667 msgid "Cas&e sensitive"
2668 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2670 msgid "&Find recursively"
2673 msgid "S&kip hidden"
2676 msgid "&All charsets"
2680 msgid "Case sens&itive"
2681 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2684 msgid "Re&gular expression"
2685 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2690 msgid "All cha&rsets"
2704 msgstr " Tiedostonimi:"
2710 msgid "Grepping in %s"
2717 msgid "Searching %s"
2723 msgid " Help file format error\n"
2726 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2730 msgid " Cannot find node %s in help file "
2736 msgid "ButtonBar|Index"
2739 msgid "ButtonBar|Prev"
2763 msgid "&Add current"
2768 msgstr "&Käänteinen"
2770 msgid "Fr&ee VFSs now"
2776 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2779 msgid "Active VFS directories"
2782 msgid "Directory hotlist"
2785 msgid " Directory path "
2788 msgid " Directory label "
2795 msgid "New hotlist entry"
2798 msgid "Directory label"
2801 msgid "Directory path"
2804 msgid " New hotlist group "
2807 msgid "Name of new group"
2811 msgid "Label for \"%s\":"
2814 msgid " Add to hotlist "
2822 " Are you sure you want to remove this entry?"
2827 " Group not empty.\n"
2831 msgid " Top level group "
2834 msgid " Hotlist Load "
2839 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2843 msgid "Midnight Commander %s"
2851 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2854 msgid "No node information"
2858 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2861 msgid "No space information"
2868 msgid "non-local vfs"
2876 msgid "Filesystem: %s"
2880 msgid "Accessed: %s"
2884 msgid "Modified: %s"
2887 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2893 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2901 msgid " (%ld block)"
2902 msgid_plural " (%ld blocks)"
2903 msgstr[0] " Järjestä valinta "
2904 msgstr[1] " Järjestä valinta "
2907 msgid "Owner: %s/%s"
2915 msgid "Mode: %s (%04o)"
2919 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2928 msgid "show free sp&Ace"
2931 msgid "&Xterm window title"
2934 msgid "h&Intbar visible"
2937 msgid "&Keybar visible"
2940 msgid "command &Prompt"
2943 msgid "show &Mini status"
2946 msgid "menu&Bar visible"
2949 msgid "&Equal split"
2952 msgid "pe&Rmissions"
2958 msgid " Panel split "
2961 msgid " Highlight... "
2964 msgid " Other options "
2967 msgid "output lines"
2976 msgid " Teach me a key "
2981 "Please press the %s\n"
2982 "and then wait until this message disappears.\n"
2984 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2985 "next to its button.\n"
2987 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2991 msgid " Cannot accept this key "
2995 msgid " You have entered \"%s\""
2998 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3003 "It seems that all your keys already\n"
3004 "work fine. That's great."
3011 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3012 "All your keys work well."
3015 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3018 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3021 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3024 msgid " The Midnight Commander "
3027 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3030 msgid "&Listing mode..."
3035 msgstr "Nopea tallennus "
3041 msgid "&Sort order..."
3048 msgid "&Encoding..."
3049 msgstr "&Järjestä... M-t"
3051 msgid "&Network link..."
3054 msgid "FT&P link..."
3058 msgid "S&hell link..."
3059 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3062 msgid "SM&B link..."
3063 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3074 msgid "Vie&w file..."
3075 msgstr " Näytä tiedosto "
3078 msgid "&Filtered view"
3079 msgstr " Suodatettu näkymä "
3097 msgid "Edit s&ymlink"
3098 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3103 msgid "&Advanced chown"
3106 msgid "&Rename/Move"
3114 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3117 msgid "Select &group"
3118 msgstr "Aseta &ryhmät"
3121 msgid "U&nselect group"
3122 msgstr " Poista valinta"
3125 msgid "Reverse selec&tion"
3126 msgstr " Poista valinta"
3136 msgid "&Directory tree"
3141 msgstr "&Kaikki merkityt"
3143 msgid "S&wap panels"
3146 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgid "&Compare directories"
3151 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3153 msgid "E&xternal panelize"
3157 msgid "Show directory s&izes"
3158 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3161 msgid "Command &history"
3162 msgstr " Komentohistoria "
3165 msgid "Di&rectory hotlist"
3166 msgstr " varmista &Poisto "
3168 msgid "&Active VFS list"
3172 msgid "&Background jobs"
3175 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3178 msgid "&Listing format edit"
3181 msgid "Edit &extension file"
3184 msgid "Edit &menu file"
3187 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3190 msgid "&Configuration..."
3194 msgstr "&Muotoilu..."
3197 msgid "C&onfirmation..."
3198 msgstr " Varmistus "
3200 msgid "&Display bits..."
3203 msgid "&Virtual FS..."
3220 msgid " Information "
3224 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3225 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3226 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3230 msgid "ButtonBar|Menu"
3233 msgid "ButtonBar|View"
3236 msgid "ButtonBar|Edit"
3239 msgid "ButtonBar|RenMov"
3242 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3245 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3249 msgid "Cannot create %s directory"
3250 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3252 msgid "safe de&Lete"
3255 msgid "cd follows lin&Ks"
3258 msgid "L&ynx-like motion"
3261 msgid "rotatin&G dash"
3264 msgid "co&Mplete: show all"
3267 msgid "&Use internal view"
3270 msgid "use internal ed&It"
3276 msgid "&Auto save setup"
3279 msgid "shell &Patterns"
3282 msgid "Compute &Totals"
3285 msgid "&Verbose operation"
3288 msgid "Mkdir autoname"
3291 msgid "&Fast dir reload"
3294 msgid "mi&X all files"
3297 msgid "&Drop down menus"
3300 msgid "ma&Rk moves down"
3303 msgid "show &Hidden files"
3306 msgid "show &Backup files"
3309 msgid "Use SI si&ze units"
3315 msgid "on dumb &Terminals"
3321 msgid " Panel options "
3324 msgid " Pause after run... "
3327 msgid "Configure options"
3333 msgid "External panelize"
3339 msgid "Other command"
3342 msgid " Add to external panelize "
3345 msgid " Enter command label: "
3348 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3351 msgid "Find rejects after patching"
3352 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
3354 msgid "Find *.orig after patching"
3357 msgid "Find SUID and SGID programs"
3360 msgid "Cannot invoke command."
3363 msgid "Pipe close failed"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgstr "&Järjestämätön"
3386 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3387 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgstr "&Järjestämätön"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgstr "&Järjestämätön"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "&Modify time"
3431 msgstr "&Muutosaika"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "&Access time"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "C&Hange time"
3447 msgstr "&Luontiaika"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "<readlink failed>"
3479 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
3483 msgid_plural "%s bytes"
3484 msgstr[0] "%s tavua"
3485 msgstr[1] "%s tavua"
3488 msgid "%s in %d file"
3489 msgid_plural "%s in %d files"
3490 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
3491 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
3493 msgid "Unknown tag on display format: "
3496 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3499 msgid " Do you really want to execute? "
3502 msgid "Choose codepage"
3505 msgid "- < No translation >"
3516 "Cannot save file %s:\n"
3518 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3521 "GNU Midnight Commander is already\n"
3522 "running on this terminal.\n"
3523 "Subshell support will be disabled."
3527 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3530 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3534 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3537 msgid "With builtin Editor\n"
3540 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3543 msgid "with terminfo database"
3547 msgid "Using the ncurses library"
3548 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3551 msgid "Using the ncursesw library"
3552 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3554 msgid "With optional subshell support"
3557 msgid "With subshell support as default"
3561 msgid "With support for background operations\n"
3562 msgstr "Lista taustatöistä"
3564 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3567 msgid "With mouse support on xterm\n"
3571 msgid "With support for X11 events\n"
3572 msgstr "Lista taustatöistä"
3574 msgid "With internationalization support\n"
3577 msgid "With multiple codepages support\n"
3581 msgid "Virtual File System:"
3582 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
3586 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3591 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3595 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3600 " Cannot stat the destination \n"
3605 msgid " Delete %s? "
3608 msgid "ButtonBar|Static"
3611 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3614 msgid "ButtonBar|Rescan"
3617 msgid "ButtonBar|Forget"
3620 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3625 "Cannot write to the %s file:\n"
3629 msgid " Format error on file Extensions File "
3633 msgid " The %%var macro has no default "
3637 msgid " The %%var macro has no variable "
3652 msgid " Warning -- ignoring file "
3657 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3658 "Using it may compromise your security"
3662 msgid " No suitable entries found in %s "
3669 msgid "Invalid value"
3670 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3673 msgid " Cannot spawn child process "
3674 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3676 msgid "Empty output from child filter"
3679 msgid "&Line number (decimal)"
3685 msgid "&Decimal offset"
3688 msgid "He&xadecimal offset"
3694 msgid "ButtonBar|Ascii"
3697 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3700 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3703 msgid "ButtonBar|Wrap"
3706 msgid "ButtonBar|Hex"
3709 msgid "ButtonBar|Goto"
3712 msgid "ButtonBar|Raw"
3715 msgid "ButtonBar|Parse"
3718 msgid "ButtonBar|Unform"
3721 msgid "ButtonBar|Format"
3726 " Error while closing the file: \n"
3728 " Data may have been written or not. "
3733 " Cannot save file: \n"
3735 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3739 " Cannot open \"%s\"\n"
3745 " Cannot stat \"%s\"\n"
3748 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3751 msgid " Cannot view: not a regular file "
3754 msgid "Seeking to search result"
3761 msgid "Continue from begining?"
3766 msgstr " Komentohistoria "
3768 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3769 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3772 msgid "Do you want clean this history?"
3775 msgid "Background process:"
3776 msgstr "Taustaprosessi:"
3778 #~ msgid " confirm &Exit "
3779 #~ msgstr " varmista &Lopetus "
3781 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3782 #~ msgstr " varmista &Suoritus "
3784 #~ msgid " confirm &Delete "
3785 #~ msgstr " varmista &Poisto "
3788 #~ msgid " Goto Address "
3789 #~ msgstr " Siirry riville "
3791 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3792 #~ msgstr "Siirros 0x%08lx"
3795 #~ msgstr "%s tavua"
3798 #~ msgid ">= %s bytes"
3799 #~ msgstr "%s tavua"
3801 #~ msgid "Do backups -->"
3802 #~ msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
3804 #~ msgid "Extension:"
3808 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3811 #~ msgstr "&Tallenna F2"
3813 #~ msgid "A&bout... "
3814 #~ msgstr "t&Ietoja... "
3816 #~ msgid "&Quit F10"
3817 #~ msgstr "&Lopeta F10"
3819 #~ msgid "&New C-x k"
3820 #~ msgstr "&Uusi C-x k"
3822 #~ msgid "Copy to &file... "
3823 #~ msgstr "&kopioi tiedostoon... "
3826 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3827 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3830 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3831 #~ msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
3835 #~ msgstr "&Kopioi F5"
3839 #~ msgstr "&Siirrä F6"
3842 #~ msgid "&Delete F8"
3843 #~ msgstr "&Tuhoa F8"
3846 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3847 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3850 #~ msgid "&Undo C-u"
3851 #~ msgstr "&Peruuta C-u"
3854 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3855 #~ msgstr "&Alku C-PgUp"
3858 #~ msgid "&End C-PgDn"
3859 #~ msgstr "&Loppu C-PgDn"
3862 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3863 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3866 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3867 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3870 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3871 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3874 #~ msgid "&Next bookmark "
3875 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3878 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3879 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3882 #~ msgid "&Flush bookmark "
3883 #~ msgstr "&Postit... "
3885 #~ msgid "&Search... F7"
3886 #~ msgstr "&Etsi... F7"
3888 #~ msgid "&Replace... F4"
3889 #~ msgstr "&Korvaa... F4"
3891 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3892 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3895 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3896 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3898 #~ msgid "Delete macr&o... "
3899 #~ msgstr "poista makr&O... "
3901 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3902 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3904 #~ msgid "&Mail... "
3905 #~ msgstr "&Postit... "
3907 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3908 #~ msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
3910 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3911 #~ msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
3914 #~ msgid "Save setu&p"
3915 #~ msgstr "&Tallennusmoodi..."
3918 #~ msgstr " Muokkaa "
3920 #~ msgid " Sear/Repl "
3921 #~ msgstr " Etsi/Korvaa "
3923 #~ msgid " Command "
3924 #~ msgstr " Komento "
3926 #~ msgid "Intuitive"
3927 #~ msgstr "Intuitiivinen"
3933 #~ msgid "User-defined"
3934 #~ msgstr "&Oma tiedostolista:"
3936 #~ msgid "Key emulation"
3937 #~ msgstr "Näppäimistöemulaatio"
3940 #~ msgstr "Tallenna"
3952 #~ msgstr "Vedä alas"
3955 #~ msgstr " Kopioi "
3965 #~ msgid "Extension"
3972 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3973 #~ msgstr " Chown-komento "
3976 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3977 #~ msgstr " Chown-komento "
3980 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3981 #~ msgstr " Chown-komento "
3983 #~ msgid " Emacs key: "
3984 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
3987 #~ msgid "unknown option"
3988 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
3992 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
3994 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3995 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
3997 #~ msgid "replace &All"
3998 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
4004 #~ msgid "scanf &Expression"
4005 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
4007 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4008 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
4011 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4014 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
4016 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4017 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
4020 #~ msgid " Replacement too long. "
4021 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
4023 #~ msgid " The command history is empty "
4024 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
4027 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4028 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
4031 #~ msgid "Edit &syntax file"
4032 #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
4035 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4036 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
4039 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4040 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
4055 #~ msgstr "&Omistaja"
4060 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4061 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
4063 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4064 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
4066 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4067 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
4069 #~ msgid "Format of the "
4073 #~ " file has changed\n"
4074 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4077 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
4078 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
4082 #~ "mc.ext or use that\n"
4083 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4085 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
4086 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
4088 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4089 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
4092 #~ msgstr "Sarake %d"
4094 #~ msgid " Socket source routing setup "
4095 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
4097 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4098 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
4100 #~ msgid " Host name "
4101 #~ msgstr " Koneen nimi "
4103 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4104 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
4110 #~ "refresh stack underflow!\n"
4117 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
4122 #~ msgid " Listing format edit "
4123 #~ msgstr " Listausmoodi "
4126 #~ msgid "Force subshell execution"
4127 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"