Ticket #1992: incorrect sturtup of MC with some special paths.
[kaloumi3.git] / po / hu.po
blob1d74dbc3d09887cecc72fb165c55a8dfd6c67f90
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " A keresett szöveg nem található "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Még nincs megvalósítva "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Hibás elem szám %d "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Normális"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguláris kifejezés"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Hexadecimális"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Wildcard maszk keresés"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
53 "Alapértelmezett borítás betöltve"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
61 "Alapértelmezett borítás betöltve"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "F1  funkcióbill."
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "F2  funkcióbill."
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "F3  funkcióbill."
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "F4  funkcióbill."
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "F5  funkcióbill."
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "F6  funkcióbill."
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "F7  funkcióbill."
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "F8  funkcióbill."
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "F9  funkcióbill."
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "F10 funkcióbill."
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "F11 funkcióbill."
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "F12 funkcióbill."
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "F13 funkcióbill."
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "F14 funkcióbill."
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "F15 funkcióbill."
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "F16 funkcióbill."
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "F17 funkcióbill."
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "F18 funkcióbill."
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "F19 funkcióbill."
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "F20 funkcióbill."
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "\"Backspace\" gomb"
126 msgid "End key"
127 msgstr "\"End\" gomb"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "<Fel> gomb"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "<Le> gomb"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "<Balra> gomb"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "<Jobbra> gomb"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "\"Home\" gomb"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "\"Page Down\" gomb"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "\"Page Up\" gomb"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "\"Insert\" gomb"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "\"Delete\" gomb"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "\"+\" - numerikus"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "\"-\" - numerikus"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "\"/\" - numerikus"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "\"*\" - numerikus"
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Escape Bill."
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "<Jobbra> - numer."
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "<Balra> - numer."
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "<Fel> - numer."
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "<Le> - numerikus"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "\"Home\" - numer."
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "\"End\" - numer."
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "\"PgDn\" - numer."
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "\"PgUp\" - numer."
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "\"Insert\" - numer."
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "\"Delete\" - numer."
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "\"Enter\" - numer."
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funkcióbill. F21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Funkcióbill. F22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Funkcióbill. F23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Funkcióbill. F24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Plusz"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Mínusz"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Csillag"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Pont"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Kisebb"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Nagyobb"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Egyenlő"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Vessző"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Aposztróf"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Kettőspont"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Felkiáltójel"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Kérdőjel"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "És jel"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Dollárjel"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Idézőjel"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Kalap"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Hullám"
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Tompa ékezet"
273 msgid "Underline"
274 msgstr "Aláhúzás"
276 msgid "Understrike"
277 msgstr "Aláhúzás"
279 msgid "Pipe"
280 msgstr "Cső"
282 msgid "Enter"
283 msgstr "Enter"
285 msgid "Tab key"
286 msgstr "Tabuátor"
288 msgid "Space key"
289 msgstr "Szóköz"
291 msgid "Slash key"
292 msgstr "Törtvonal"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Fordított törtvonal"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Kettőskereszt"
300 msgid "Ctrl"
301 msgstr "Ctrl"
303 msgid "Alt"
304 msgstr "Alt"
306 msgid "Shift"
307 msgstr "Shift"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgstr ""
314 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
315 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
317 #, c-format
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
321 #, c-format
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
325 #, c-format
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
341 #, c-format
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
346 msgid "Warning"
347 msgstr "Figyelem"
349 msgid " Pipe failed "
350 msgstr " Cső-hiba "
352 msgid " Dup failed "
353 msgstr " Sikertelen duplikálás "
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Cannot open cpio archive\n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
361 "%s"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Premature end of cpio archive\n"
366 "%s"
367 msgstr ""
368 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
369 "%s"
371 # !! ...
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Inconsistent hardlinks of\n"
375 "%s\n"
376 "in cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
380 "%s\n"
381 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
386 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Corrupted cpio header encountered in\n"
391 "%s"
392 msgstr ""
393 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
394 "%s"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Unexpected end of file\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "Váratlan fájlvég:\n"
402 "%s"
404 #, c-format
405 msgid "Directory cache expired for %s"
406 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
408 msgid "Starting linear transfer..."
409 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
413 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
415 #, c-format
416 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
417 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
419 msgid "Getting file"
420 msgstr "Fájlletöltés"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Cannot open %s archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "%s-archívum nem megnyitható\n"
428 "%s"
430 msgid "Inconsistent extfs archive"
431 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
435 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
437 #, c-format
438 msgid "fish: Disconnecting from %s"
439 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
441 msgid "fish: Waiting for initial line..."
442 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
444 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
445 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
447 msgid " fish: Password required for "
448 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
450 msgid "fish: Sending password..."
451 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
453 msgid "fish: Sending initial line..."
454 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
456 msgid "fish: Handshaking version..."
457 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
459 msgid "fish: Setting up current directory..."
460 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
462 #, c-format
463 msgid "fish: Connected, home %s."
464 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
466 #, c-format
467 msgid "fish: Reading directory %s..."
468 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
470 #, c-format
471 msgid "%s: done."
472 msgstr "%s: kész"
474 #, c-format
475 msgid "%s: failure"
476 msgstr "%s: hiba"
478 #, c-format
479 msgid "fish: store %s: sending command..."
480 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
482 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
483 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
485 #, c-format
486 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
487 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
489 msgid "zeros"
490 msgstr "nullák"
492 msgid "file"
493 msgstr "fájl"
495 msgid "Aborting transfer..."
496 msgstr "Átvitel megszakítása..."
498 msgid "Error reported after abort."
499 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
501 msgid "Aborted transfer would be successful."
502 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
504 #, c-format
505 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
506 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
508 msgid " FTP: Password required for "
509 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
511 msgid "ftpfs: sending login name"
512 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
514 msgid "ftpfs: sending user password"
515 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
517 #, c-format
518 msgid "FTP: Account required for user %s"
519 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
521 msgid "Account:"
522 msgstr "Azonosító:"
524 msgid "ftpfs: sending user account"
525 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
527 msgid "ftpfs: logged in"
528 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
530 #, c-format
531 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
532 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
534 msgid "ftpfs: Invalid host name."
535 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: %s"
539 msgstr "Ftpfs: %s"
541 #, c-format
542 msgid "ftpfs: making connection to %s"
543 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
545 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
546 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
550 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
552 #, c-format
553 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
554 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
573 #, c-format
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
578 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
586 msgid "Resolving symlink..."
587 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(szigorú RFC 959)"
596 msgid "(chdir first)"
597 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
606 msgid ""
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
609 msgstr ""
610 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
611 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
613 msgid " MCFS "
614 msgstr " MCFS "
616 msgid " The server does not support this version "
617 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
619 msgid ""
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
623 msgstr ""
624 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
625 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
626 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
628 msgid "&Yes"
629 msgstr "&Igen"
631 msgid "&No"
632 msgstr "&Nem"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
637 msgid " Invalid password "
638 msgstr " Hibás jelszó "
640 #, c-format
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
644 #, c-format
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
648 #, c-format
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
652 msgid " Too many open connections "
653 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
655 #, c-format
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "%s\n"
663 msgstr ""
664 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
665 "%s\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "%s\n"
671 msgstr ""
672 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
673 "%s\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 " reconnect to %s failed\n"
678 " "
679 msgstr ""
680 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
681 " "
683 msgid " Authentication failed "
684 msgstr " Azonosítás sikertelen "
686 #, c-format
687 msgid " Error %s creating directory %s "
688 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
690 #, c-format
691 msgid " Error %s removing directory %s "
692 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
694 #, c-format
695 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
698 #, c-format
699 msgid " %s removing remote file %s "
700 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
702 #, c-format
703 msgid " %s renaming files\n"
704 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot open tar archive\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
711 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
712 "%s"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Hmm,...\n"
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "Hohó...\n"
727 "%s\n"
728 "valószínűleg nem Tar-archívum."
730 msgid " undelfs: error "
731 msgstr " Undelfs: hiba "
733 msgid " not enough memory "
734 msgstr " nincs elég memória "
736 msgid " while allocating block buffer "
737 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
739 #, c-format
740 msgid " open_inode_scan: %d "
741 msgstr " open_inode_scan: %d "
743 #, c-format
744 msgid " while starting inode scan %d "
745 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
751 #, c-format
752 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
753 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
755 msgid " no more memory while reallocating array "
756 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
758 #, c-format
759 msgid " while doing inode scan %d "
760 msgstr " inode-keresés közben: %d "
762 msgid " Ext2lib error "
763 msgstr " Ext2lib-hiba "
765 #, c-format
766 msgid " Cannot open file %s "
767 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
772 #, c-format
773 msgid ""
774 " Cannot load inode bitmap from: \n"
775 " %s \n"
776 msgstr ""
777 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
778 " %s \n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load block bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
789 " %s \n"
791 msgid " vfs_info is not fs! "
792 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
794 msgid " You have to chdir to extract files first "
795 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
797 msgid " while iterating over blocks "
798 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
800 msgid "Cannot parse:"
801 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Belső programhiba:"
809 msgid "Password:"
810 msgstr "Jelszó"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
816 msgid "&Cancel"
817 msgstr "&Mégsem"
819 msgid "&Set"
820 msgstr "&Beállít"
822 msgid "S&kip"
823 msgstr "&Kihagy"
825 msgid "Set &all"
826 msgstr "Min&det"
828 msgid "owner"
829 msgstr "Tulaj"
831 msgid "group"
832 msgstr "Csoport"
834 msgid "other"
835 msgstr "Mások"
837 msgid "On"
838 msgstr "Be"
840 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Jel"
844 # fajl-jogok, oktalisan
845 msgid "Mode"
846 msgstr "Mód"
848 #, c-format
849 msgid "%6d of %d"
850 msgstr "%6d / %d"
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
855 # 2. %s: unixos hibaüzenet
856 #, c-format
857 msgid ""
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " %s "
860 msgstr ""
861 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
862 " %s "
864 # 2. %s: unixos hibaüzenet
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
871 " %s "
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Fájl szerkesztése"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
915 # programozható billentyű?
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Színes üzemmód kérése"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Színösszeállítás megadása"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "MC a megadott borítással"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 #, fuzzy
936 msgid ""
937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "\n"
939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 "\n"
941 "Keywords:\n"
942 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
943 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
944 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 "                 errdhotfocus\n"
946 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
947 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "                 editlinestate\n"
949 msgstr ""
950 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
951 "\n"
952 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
953 "\n"
954 "Kulcsszavak:\n"
955 "   Globális:       errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
956 "                   input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
957 "   Fájllista:      normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
958 "                   markselect (kijelölt + kurzor)\n"
959 "   Ablakok:        dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
960 "                   dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
961 "                   errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
962 "                   errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
963 "   Menük:          menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
964 "                   menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
965 "   Szerkesztő:     editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 msgid ""
969 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 "\n"
971 "Colors:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
977 "   Segítség:       helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
978 "                   helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
979 "\n"
980 "Színek:\n"
981 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
982 "   green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
983 "   blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
984 "(élénklila),\n"
985 "   cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
986 "   white (fehér)\n"
987 "\n"
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Színbeállítások"
992 msgid "+number"
993 msgstr "+szám"
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
1008 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr " Alapbeállítások "
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " Terminál opciók "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1032 msgid ""
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1035 msgstr ""
1036 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1037 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "&Teljes"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "Tömö&r"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "&Duplaszéles"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "Sa&ját:"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "Listázási mód"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1057 msgid "&OK"
1058 msgstr "&OK"
1060 msgid "&Reverse"
1061 msgstr "&Fordított sorrend"
1063 msgid "Case sensi&tive"
1064 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1066 msgid "Executable &first"
1067 msgstr "Futtatható fent"
1069 msgid "Sort order"
1070 msgstr "Rendezési mód"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Confirmation"
1074 msgstr " Megerősítés "
1076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1077 #. 2
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1080 msgstr " Megerősítés "
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1084 msgstr " Könyvtár-&gyorslista törlése előtt "
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|E&xit"
1088 msgstr " Megerősítés "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&Execute"
1092 msgstr " Megerősítés "
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1096 msgstr " &Felülírás előtt "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|&Delete"
1100 msgstr " Megerősítés "
1102 msgid "UTF-8 output"
1103 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1105 msgid "Full 8 bits output"
1106 msgstr "8 bites kijelzés"
1108 msgid "ISO 8859-1"
1109 msgstr "ISO 8859-1"
1111 msgid "7 bits"
1112 msgstr "7 bites kijelzés"
1114 msgid "F&ull 8 bits input"
1115 msgstr "&8 bites bevitel"
1117 msgid " Display bits "
1118 msgstr " Kivitel és bevitel "
1120 msgid "Other 8 bit"
1121 msgstr "Egyéb 8 bites"
1123 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1124 msgid "Input / display codepage:"
1125 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1127 msgid "&Select"
1128 msgstr "&Kiválaszt"
1130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1131 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1133 msgid "Use &passive mode"
1134 msgstr "Passzí&v mód használata"
1136 msgid "&Use ~/.netrc"
1137 msgstr "~/.&netrc használata"
1139 msgid "&Always use ftp proxy"
1140 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1142 msgid "sec"
1143 msgstr "s"
1145 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1146 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1148 msgid "ftp anonymous password:"
1149 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1151 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1152 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1154 msgid " Virtual File System Setting "
1155 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1157 msgid "cd"
1158 msgstr "cd"
1160 msgid "Quick cd"
1161 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1163 msgid "Symbolic link filename:"
1164 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1166 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1167 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1169 msgid "Symbolic link"
1170 msgstr "Szimbolikus link"
1172 msgid "Running "
1173 msgstr "Futtatás: "
1175 msgid "Stopped"
1176 msgstr "Megállítva"
1178 msgid "&Stop"
1179 msgstr "&Megállít"
1181 msgid "&Resume"
1182 msgstr "&Folytat"
1184 msgid "&Kill"
1185 msgstr "&Töröl"
1187 msgid "Background Jobs"
1188 msgstr "Háttérfolyamatok"
1190 msgid "Domain:"
1191 msgstr "Tartomány:"
1193 msgid "Username:"
1194 msgstr "Felhasználónév:"
1196 #, c-format
1197 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1198 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1200 msgid "7-bit ASCII"
1201 msgstr "7-bit ASCII"
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1207 msgid "execute/search by others"
1208 msgstr "mások     : futtat/belép"
1210 msgid "write by others"
1211 msgstr "mások     : ír"
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "mások     : olvas"
1216 msgid "execute/search by group"
1217 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1219 msgid "write by group"
1220 msgstr "csoport   : ír"
1222 msgid "read by group"
1223 msgstr "csoport   : olvas"
1225 msgid "execute/search by owner"
1226 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1228 msgid "write by owner"
1229 msgstr "tulajdonos: ír"
1231 msgid "read by owner"
1232 msgstr "tulajdonos: olvas"
1234 msgid "sticky bit"
1235 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1237 msgid "set group ID on execution"
1238 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1240 msgid "set user ID on execution"
1241 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1243 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1244 msgid "C&lear marked"
1245 msgstr "Jel. &ki"
1247 msgid "S&et marked"
1248 msgstr "Jel. b&e"
1250 msgid "&Marked all"
1251 msgstr "&Jelölteket"
1253 msgid "Name"
1254 msgstr "Fájlnév"
1256 msgid "Permissions (Octal)"
1257 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1259 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1260 msgid "Owner name"
1261 msgstr "Tulajdonos:"
1263 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1264 msgid "Group name"
1265 msgstr "Csoport:"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1279 msgid " Permission "
1280 msgstr " Jogosultságok "
1282 msgid " File "
1283 msgstr " Fájl "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1288 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1289 msgid "Set &users"
1290 msgstr "&Tulajdonost"
1292 msgid "Set &groups"
1293 msgstr "&Csoportot"
1295 msgid " Name "
1296 msgstr " Név "
1298 msgid " Owner name "
1299 msgstr " Tulajdonos "
1301 msgid " Group name "
1302 msgstr " Csoport "
1304 msgid " Size "
1305 msgstr " Fájlméret "
1307 msgid " User name "
1308 msgstr " Tulajdonos "
1310 msgid " Chown command "
1311 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1313 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1314 msgid "<Unknown user>"
1315 msgstr "<ismeretlen>"
1317 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<ismeretlen>"
1321 msgid " Confirmation "
1322 msgstr " Megerősítés "
1324 # "ini" fájlbeli opció van rá
1325 msgid "Files tagged, want to cd?"
1326 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1328 msgid "Cannot change directory"
1329 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1331 msgid " View file "
1332 msgstr " Fájl megjelenítése "
1334 msgid " Filename:"
1335 msgstr " Fájlnév: "
1337 msgid " Filtered view "
1338 msgstr " Szűrt nézet "
1340 msgid " Filter command and arguments:"
1341 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1343 msgid "Create a new Directory"
1344 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1346 msgid " Enter directory name:"
1347 msgstr " Könyvtár neve:"
1349 msgid " Filter "
1350 msgstr " Szűrő "
1352 msgid " Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1355 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1356 msgid "&Using shell patterns"
1357 msgstr "&Shell-minta"
1359 msgid "&Case sensitive"
1360 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1362 msgid "&Files only"
1363 msgstr "Csak &fájlokat"
1365 msgid " Select "
1366 msgstr " Kijelölés "
1368 msgid " Unselect "
1369 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1371 msgid "Extension file edit"
1372 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1374 msgid " Which extension file you want to edit? "
1375 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1377 msgid "&User"
1378 msgstr "&Sajátomat"
1380 msgid "&System Wide"
1381 msgstr "&Rendszerszintűt"
1383 msgid " Menu edit "
1384 msgstr " Menüszerkesztés "
1386 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1387 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1389 msgid "&Local"
1390 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1392 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1395 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1396 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1404 msgid "&Quick"
1405 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1407 msgid "&Size only"
1408 msgstr "&Méretek alapján"
1410 msgid "&Thorough"
1411 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1413 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1414 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1416 msgid ""
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1419 msgstr ""
1420 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1421 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1423 #, c-format
1424 msgid "Link %s to:"
1425 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1427 msgid " Link "
1428 msgstr " \"Hard\" link "
1430 #, c-format
1431 msgid " link: %s "
1432 msgstr " link: %s "
1434 #, c-format
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " szimbolikus link: %s "
1438 #, c-format
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1442 msgid " Edit symlink "
1443 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1445 #, c-format
1446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1447 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1449 #, c-format
1450 msgid " edit symlink: %s "
1451 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1453 #, c-format
1454 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1455 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1457 #, c-format
1458 msgid " Cannot chdir to %s "
1459 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1461 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1462 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1464 msgid " Link to a remote machine "
1465 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1467 msgid " FTP to machine "
1468 msgstr " FTP-kapcsolat "
1470 msgid " Shell link to machine "
1471 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1473 msgid " SMB link to machine "
1474 msgstr " SMB-kapcsolat "
1476 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1477 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1479 msgid ""
1480 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 "   files on: (F1 for details)"
1482 msgstr ""
1483 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1484 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1486 msgid " Setup "
1487 msgstr " Beállítások "
1489 #, c-format
1490 msgid " Setup saved to ~/%s"
1491 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1493 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1497 " %s "
1498 msgstr ""
1499 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1500 " %s "
1502 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1503 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1504 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1509 msgid "Cannot read directory contents"
1510 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1512 msgid " Choose syntax highlighting "
1513 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1515 msgid "< Auto >"
1516 msgstr "< Automatikus >"
1518 msgid "< Reload Current Syntax >"
1519 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1521 #, c-format
1522 msgid " Cannot open %s for reading "
1523 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
1526 msgid "Error"
1527 msgstr "Hiba"
1529 #, c-format
1530 msgid " Error reading from pipe: %s "
1531 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
1533 #, c-format
1534 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1535 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
1537 #, c-format
1538 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1539 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
1541 #, c-format
1542 msgid " %s is not a regular file "
1543 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1545 #, c-format
1546 msgid " File %s is too large "
1547 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1549 msgid " About "
1550 msgstr " Névjegy "
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1555 "\n"
1556 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1557 "\n"
1558 "       A user friendly text editor written\n"
1559 "           for the Midnight Commander.\n"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "               Cooledit 3.11.5\n"
1563 "\n"
1564 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1565 "\n"
1566 "             a Midnight Commander.\n"
1567 "     könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
1569 msgid "Macro recursion is too deep"
1570 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1572 # a gombsorban is szerepel (F7)
1573 msgid "Search"
1574 msgstr "Keresés"
1576 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1577 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
1579 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1580 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1582 msgid " Error writing to pipe: "
1583 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
1585 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1586 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
1588 #, c-format
1589 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1590 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
1592 msgid "&Quick save"
1593 msgstr "Gyors mentés "
1595 msgid "&Safe save"
1596 msgstr "Biztonságos mentés "
1598 msgid "&Do backups with following extension:"
1599 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1601 msgid "Check &POSIX new line"
1602 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1604 msgid " Edit Save Mode "
1605 msgstr " Mentési mód "
1607 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1608 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1610 msgid "C&ontinue"
1611 msgstr "&Tovább"
1613 msgid "&Do not change"
1614 msgstr "&Ne változtass"
1616 msgid "&Unix format (LF)"
1617 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1619 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1620 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1622 msgid "&Macintosh format (CR)"
1623 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1625 msgid "Change line breaks to:"
1626 msgstr "Sortörés formátum:"
1628 msgid " Enter file name: "
1629 msgstr " Fájlnév: "
1631 msgid " Save As "
1632 msgstr " Mentés másként "
1634 msgid " A file already exists with this name. "
1635 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1637 msgid "&Overwrite"
1638 msgstr "&Felülírás"
1640 msgid " Cannot save file. "
1641 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1643 msgid " Delete macro "
1644 msgstr " Makró törlése "
1646 msgid " Cannot open temp file "
1647 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
1649 msgid " Cannot open macro file "
1650 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
1652 msgid " Cannot overwrite macro file "
1653 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
1655 msgid " Save macro "
1656 msgstr " Makró mentése "
1658 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1659 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1661 msgid " Press macro hotkey: "
1662 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1664 msgid " Load macro "
1665 msgstr " Makró betöltése "
1667 msgid " Confirm save file? : "
1668 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1670 msgid " Save file "
1671 msgstr " Mentés fájlba "
1673 msgid "&Save"
1674 msgstr "M&entés"
1676 msgid ""
1677 " Current text was modified without a file save. \n"
1678 " Continue discards these changes. "
1679 msgstr ""
1680 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1681 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1683 msgid "Syntax file edit"
1684 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1686 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1687 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1689 msgid " Load "
1690 msgstr " Betöltés "
1692 # hosszra ügyelni
1693 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1694 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
1696 msgid "Replace"
1697 msgstr "&Csere"
1699 msgid " Replace "
1700 msgstr " Csere "
1702 #, c-format
1703 msgid " %ld replacements made. "
1704 msgstr " %ld csere történt. "
1706 msgid "Quit"
1707 msgstr "Kilép"
1709 msgid " File was modified, Save with exit? "
1710 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
1712 msgid "&Cancel quit"
1713 msgstr "&Mégsem lép ki"
1716 msgid " Error "
1717 msgstr " Hiba "
1719 msgid " This function is not implemented. "
1720 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
1722 msgid " Copy to clipboard "
1723 msgstr " Másolás vágólapra "
1725 msgid " Unable to save to file. "
1726 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
1728 msgid " Cut to clipboard "
1729 msgstr " Kivágás a vágólapra "
1731 msgid " Goto line "
1732 msgstr " Ugrás adott sorra "
1734 msgid " Enter line: "
1735 msgstr " Sor száma: "
1737 msgid " Save Block "
1738 msgstr " Blokk mentése "
1740 msgid " Insert File "
1741 msgstr " Fájl beszúrása "
1743 msgid " Cannot insert file. "
1744 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
1746 msgid " Sort block "
1747 msgstr " Blokk rendezése "
1749 msgid " You must first highlight a block of text. "
1750 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
1752 msgid " Run Sort "
1753 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
1755 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1756 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
1758 msgid " Sort "
1759 msgstr " Rendezés "
1761 msgid " Cannot execute sort command "
1762 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
1764 msgid " Sort returned non-zero: "
1765 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
1767 msgid "Paste output of external command"
1768 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1770 msgid "Enter shell command(s):"
1771 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1773 msgid "External command"
1774 msgstr "Külső parancs"
1776 msgid "Cannot execute command"
1777 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
1779 msgid "Error creating script:"
1780 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1782 msgid "Error reading script:"
1783 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1785 msgid "Error closing script:"
1786 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1788 # szóköz: elválasztás miatt
1789 msgid "Script created:"
1790 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
1792 msgid "Process block"
1793 msgstr "Blokk feldolgozása"
1795 msgid " Copies to"
1796 msgstr " Másolatot kap:"
1798 msgid " Subject"
1799 msgstr " Tárgy:"
1801 msgid " To"
1802 msgstr " Címzett:"
1804 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1805 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1807 msgid " Mail "
1808 msgstr " E-mail "
1810 msgid " Insert Literal "
1811 msgstr " Karakter beszúrása "
1813 msgid " Press any key: "
1814 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
1816 msgid " Execute Macro "
1817 msgstr " Makró futtatása "
1819 msgid "All charsets"
1820 msgstr "Összes karakterkészlet"
1822 msgid "&Whole words"
1823 msgstr "Csak &teljes szót"
1825 msgid "In se&lection"
1826 msgstr "A kijelölt &szövegben"
1828 msgid "&Backwards"
1829 msgstr "&Visszafelé"
1831 msgid "case &Sensitive"
1832 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1834 msgid " Enter replacement string:"
1835 msgstr "  Újszöveg:"
1837 msgid " Enter search string:"
1838 msgstr " Keresendő szöveg:"
1840 msgid "&Find all"
1841 msgstr "Min&det"
1843 msgid "Cancel"
1844 msgstr "Mégsem"
1846 msgid "&Skip"
1847 msgstr "&Kihagyás"
1849 msgid "A&ll"
1850 msgstr "Min&det"
1852 msgid "&Replace"
1853 msgstr "&Csere"
1855 msgid " Replace with: "
1856 msgstr " Csere erre: "
1858 msgid " Confirm replace "
1859 msgstr " Csere megerősítése "
1861 msgid "&Dismiss"
1862 msgstr "&Tovább"
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "File \"%s\" is already being edited\n"
1867 "User: %s\n"
1868 "Process ID: %d"
1869 msgstr ""
1870 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
1871 "Felhasználó: %s\n"
1872 "Folyamatazonosító: %d"
1874 msgid "File locked"
1875 msgstr "A fájl zárolva van"
1877 msgid "&Grab lock"
1878 msgstr "Zárolás át&vétele"
1880 msgid "&Ignore lock"
1881 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
1883 # !! osszevetni az mc-ssel...
1884 msgid "&Open file..."
1885 msgstr "&Megnyitás..."
1887 msgid "&New"
1888 msgstr "&Új"
1890 msgid "Save &as..."
1891 msgstr "Mentés m&ásként"
1893 msgid "&Insert file..."
1894 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1896 msgid "Cop&y to file..."
1897 msgstr "Másolat fájlba..."
1899 # a másik helyen nincs "..."
1900 msgid "&User menu..."
1901 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1903 msgid "A&bout..."
1904 msgstr "Névjegy..."
1906 msgid "&Quit"
1907 msgstr "&Kilépés"
1909 msgid "&Undo"
1910 msgstr "&Vissza"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "&Toggle ins/overw"
1914 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1916 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1917 #, fuzzy
1918 msgid "To&ggle mark"
1919 msgstr "&Inverz kijelölés"
1921 msgid "&Mark columns"
1922 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Mark &all"
1926 msgstr "&Jelölteket"
1928 msgid "Unmar&k"
1929 msgstr ""
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Cop&y"
1933 msgstr "&Másol"
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Mo&ve"
1937 msgstr "Áthely"
1939 msgid "&Delete"
1940 msgstr "&Töröl"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Co&py to clipfile"
1944 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "&Cut to clipfile"
1948 msgstr "Kivágás vágólapra"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Pa&ste from clipfile"
1952 msgstr "Beillesztés vágólapról"
1954 msgid "&Beginning"
1955 msgstr "Eleje"
1957 msgid "&End"
1958 msgstr "Vége"
1960 # a gombsorban is szerepel (F7)
1961 msgid "&Search..."
1962 msgstr "Keresés"
1964 msgid "Search &again"
1965 msgstr "Keresés &tovább"
1967 msgid "&Replace..."
1968 msgstr "&Csere"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Toggle bookmark"
1972 msgstr "Könyvjelző ki/be"
1974 msgid "&Next bookmark"
1975 msgstr "Követk. könyvjelző"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&Prev bookmark"
1979 msgstr "Előző könyvjelző"
1981 msgid "&Flush bookmark"
1982 msgstr "Könyvjelző törlése"
1984 msgid "&Go to line..."
1985 msgstr " Ugrás adott sorra "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "&Toggle line state"
1989 msgstr "Sorszámok"
1991 msgid "Go to matching &bracket"
1992 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Find declaration"
1996 msgstr "Deklaráció keresése"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Back from &declaration"
2000 msgstr "Vissza a deklarációtól"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "For&ward to declaration"
2004 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
2006 msgid "Encod&ing..."
2007 msgstr "&Kódolás..."
2009 msgid "&Refresh screen"
2010 msgstr "&Képernyő frissítése"
2012 msgid "&Start record macro"
2013 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Finis&h record macro..."
2017 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2019 msgid "&Execute macro..."
2020 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2022 msgid "Delete macr&o..."
2023 msgstr "Makró törlése..."
2025 msgid "'ispell' s&pell check"
2026 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2028 msgid "&Mail..."
2029 msgstr "&Mail..."
2031 msgid "Insert &literal..."
2032 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2034 msgid "Insert &date/time"
2035 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "&Format paragraph"
2039 msgstr "Bekezdés &formázása"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "&Sort..."
2043 msgstr "&Rendezés..."
2045 #, fuzzy
2046 msgid "&Paste output of..."
2047 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2049 #, fuzzy
2050 msgid "&External formatter"
2051 msgstr "Kü&lső formázó"
2053 msgid "&General...  "
2054 msgstr "Á&ltalános..."
2056 msgid "Save &mode..."
2057 msgstr "&Mentési mód..."
2059 msgid "Learn &keys..."
2060 msgstr "&Billentyűk..."
2062 msgid "Syntax &highlighting..."
2063 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2065 msgid "S&yntax file"
2066 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2068 msgid "&Menu file"
2069 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2071 msgid "&Save setup"
2072 msgstr "Beállítások m&entése"
2074 msgid "&File"
2075 msgstr "&Fájl"
2077 msgid "&Edit"
2078 msgstr "Szerkeszt"
2080 # a gombsorban is szerepel (F7)
2081 msgid "&Search"
2082 msgstr "Keresés"
2084 # ez is egy prompt (azert a ":")
2085 msgid "&Command"
2086 msgstr "&Parancs"
2088 msgid "For&mat"
2089 msgstr "For&mátum"
2091 msgid "&Options"
2092 msgstr "&Beállítások"
2094 msgid "None"
2095 msgstr "Nincs"
2097 msgid "Dynamic paragraphing"
2098 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2100 msgid "Type writer wrap"
2101 msgstr "Sortörés"
2103 msgid "Word wrap line length: "
2104 msgstr "Sortörési pozíció: "
2106 msgid "Cursor beyond end of line"
2107 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2109 msgid "Pers&istent selection"
2110 msgstr "Tartós kijelölés"
2112 msgid "Synta&x highlighting"
2113 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2115 msgid "Visible tabs"
2116 msgstr "Látható tabulátorok"
2118 msgid "Visible trailing spaces"
2119 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2121 msgid "Save file &position"
2122 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2124 msgid "Confir&m before saving"
2125 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2127 # stringhosszra ügyelni
2128 msgid "&Return does autoindent"
2129 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2131 msgid "Tab spacing: "
2132 msgstr "Tabulátor mérete: "
2134 msgid "Fill tabs with &spaces"
2135 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2137 msgid "&Backspace through tabs"
2138 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2140 msgid "&Fake half tabs"
2141 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2143 msgid "Wrap mode"
2144 msgstr "Tördelés"
2146 msgid " Editor options "
2147 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2149 msgid "ButtonBar|Help"
2150 msgstr "Súgó"
2152 msgid "ButtonBar|Save"
2153 msgstr "Ment"
2155 msgid "ButtonBar|Mark"
2156 msgstr "Jelöl"
2158 msgid "ButtonBar|Replac"
2159 msgstr "Csere"
2161 msgid "ButtonBar|Copy"
2162 msgstr "Másol"
2164 msgid "ButtonBar|Move"
2165 msgstr "Mozgat"
2167 msgid "ButtonBar|Search"
2168 msgstr "Keres"
2170 msgid "ButtonBar|Delete"
2171 msgstr "Töröl"
2173 msgid "ButtonBar|PullDn"
2174 msgstr "Főmenü"
2176 msgid "ButtonBar|Quit"
2177 msgstr "Kilép"
2179 msgid " Load syntax file "
2180 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2182 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 " Cannot open file %s \n"
2186 " %s "
2187 msgstr ""
2188 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2189 " %s "
2191 #, c-format
2192 msgid " Error in file %s on line %d "
2193 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2195 msgid ""
2196 " The Commander can't change to the directory that \n"
2197 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2198 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2199 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2200 msgstr ""
2201 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2202 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2203 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2204 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2206 #, c-format
2207 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2208 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2210 #, c-format
2211 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2212 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2214 # %s: unixos hibaüzenet
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 " Cannot create temporary command file \n"
2218 " %s "
2219 msgstr ""
2220 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2221 " %s "
2223 msgid " Parameter "
2224 msgstr " Paraméter "
2226 #, c-format
2227 msgid " %s%s file error"
2228 msgstr " %s%s fájlhiba"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2233 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2234 "Commander package."
2235 msgstr ""
2236 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
2237 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2238 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2240 #, c-format
2241 msgid " ~/%s file error "
2242 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2247 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2248 "it."
2249 msgstr ""
2250 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2251 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2253 msgid "DialogTitle|Copy"
2254 msgstr "Másol"
2256 msgid "DialogTitle|Move"
2257 msgstr "Mozgat"
2259 msgid "DialogTitle|Delete"
2260 msgstr "Töröl"
2262 msgid " Cannot make the hardlink "
2263 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2268 " %s "
2269 msgstr ""
2270 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2271 " %s "
2273 msgid ""
2274 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2275 "\n"
2276 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2277 msgstr ""
2278 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2279 "\n"
2280 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2285 " %s "
2286 msgstr ""
2287 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2288 " (\"%s\"). \n"
2289 " %s "
2291 msgid "&Abort"
2292 msgstr "&Megszakítás"
2294 # 2. %s: hibaüzenet
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2298 " %s "
2299 msgstr ""
2300 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2301 " %s "
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2306 " %s "
2307 msgstr ""
2308 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2309 " %s "
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 " `%s' \n"
2314 " and \n"
2315 " `%s' \n"
2316 " are the same file "
2317 msgstr ""
2318 " \"%s\"  és \n"
2319 " \"%s\" \n"
2320 " ugyanaz a fájl "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2327 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2328 " speciális fájlt. \n"
2329 " %s "
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2336 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2337 " %s "
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2342 " %s "
2343 msgstr ""
2344 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2345 " %s "
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2350 " %s "
2351 msgstr ""
2352 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2353 " %s "
2355 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2356 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2357 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2365 " forrásfájl adatait. \n"
2366 " %s "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2373 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2374 " %s "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2382 " célfájl adatait. \n"
2383 " %s "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2391 " %s "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2399 " %s "
2401 msgid "(stalled)"
2402 msgstr "(elakadt)"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2418 " %s "
2420 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2421 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2423 msgid "&Keep"
2424 msgstr "&Megtartás"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2432 " forráskönyvtár adatait. \n"
2433 " %s "
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2438 " %s "
2439 msgstr ""
2440 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2441 " %s "
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2446 " `%s' "
2447 msgstr ""
2448 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2449 " \"%s\" "
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2454 " %s "
2455 msgstr ""
2456 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2457 " %s "
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2462 " %s "
2463 msgstr ""
2464 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2465 " %s "
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2470 " %s "
2471 msgstr ""
2472 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2473 " %s "
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2478 " %s "
2479 msgstr ""
2480 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2481 " %s "
2483 #, c-format
2484 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2485 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2490 " %s "
2491 msgstr ""
2492 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2493 " %s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2498 " %s "
2499 msgstr ""
2500 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2501 " %s "
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 " `%s' \n"
2506 " and \n"
2507 " `%s' \n"
2508 " are the same directory "
2509 msgstr ""
2510 " \"%s\" \n"
2511 " és \n"
2512 " \"%s\" \n"
2513 " ugyanaz a könyvtár "
2515 #, c-format
2516 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2517 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
2519 #, c-format
2520 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2521 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2526 " %s "
2527 msgstr ""
2528 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2529 " %s "
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2534 " %s "
2535 msgstr ""
2536 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2537 " %s "
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2542 " %s "
2543 msgstr ""
2544 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2545 " %s "
2547 msgid "Directory scanning"
2548 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2550 msgid "FileOperation|Copy"
2551 msgstr "Másol"
2553 msgid "FileOperation|Move"
2554 msgstr "Mozgat"
2556 msgid "FileOperation|Delete"
2557 msgstr "Töröl"
2559 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2560 # (Copy, Move, Delete)
2561 #, no-c-format
2562 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2563 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2565 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2566 # (Copy, Move, Delete)
2567 #, no-c-format
2568 msgid "%o %d %f%m"
2569 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2571 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2572 msgid "files"
2573 msgstr "fájl"
2575 msgid "directory"
2576 msgstr "könyvtár"
2578 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2579 msgid "directories"
2580 msgstr "könyvtár"
2582 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "fájl/könyvtár"
2586 msgid " with source mask:"
2587 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2589 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
2590 msgid " to:"
2591 msgstr " ide:"
2593 #, c-format
2594 msgid "%s?"
2595 msgstr "%s?"
2597 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2598 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
2600 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2601 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
2603 msgid "&Retry"
2604 msgstr "Új&ra"
2606 msgid ""
2607 "\n"
2608 "   Directory not empty.   \n"
2609 "   Delete it recursively? "
2610 msgstr ""
2611 "\n"
2612 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2613 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "   Background process: Directory not empty \n"
2618 "   Delete it recursively? "
2619 msgstr ""
2620 "\n"
2621 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2622 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2624 msgid " Delete: "
2625 msgstr " Törlés: "
2627 msgid "Non&e"
2628 msgstr "&Egyiket sem"
2630 # ETA: Estimated time of arrival
2631 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "%d:%02d.%02d"
2634 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
2636 #, c-format
2637 msgid "ETA %s"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "%.2f MB/s"
2642 msgstr "%.2f MB/s"
2644 #, c-format
2645 msgid "%.2f KB/s"
2646 msgstr "%.2f KB/s"
2648 #, c-format
2649 msgid "%ld B/s"
2650 msgstr "%ld B/s"
2652 #, c-format
2653 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2654 msgstr ""
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2658 msgstr "Méret:        %s"
2660 #, c-format
2661 msgid " Total: %s of %s "
2662 msgstr ""
2664 msgid "Source"
2665 msgstr "Forrás"
2667 msgid "Target"
2668 msgstr "Cél"
2670 msgid "Deleting"
2671 msgstr "Törlés"
2673 msgid "Target file already exists!"
2674 msgstr "A célfájl már létezik!"
2676 #, c-format
2677 msgid "Source date: %s, size %llu"
2678 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2680 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2681 #, c-format
2682 msgid "Target date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2685 #, c-format
2686 msgid "Source date: %s, size %u"
2687 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2689 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2690 #, c-format
2691 msgid "Target date: %s, size %u"
2692 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
2694 msgid "If &size differs"
2695 msgstr "Ha más a mére&te"
2697 msgid "&Update"
2698 msgstr "Ha &régebbi"
2700 msgid "Overwrite all targets?"
2701 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2703 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2704 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2705 msgid "&Reget"
2706 msgstr "&Kiegészítés"
2708 # ha már létezik a célfájl
2709 msgid "A&ppend"
2710 msgstr "&Hozzáírás"
2712 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2715 msgid " File exists "
2716 msgstr " A fájl már létezik "
2718 msgid " Background process: File exists "
2719 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2721 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2722 msgid "&Background"
2723 msgstr "Háttér&ben"
2725 msgid "&Stable Symlinks"
2726 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2728 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2729 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2731 msgid "preserve &Attributes"
2732 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2734 msgid "follow &Links"
2735 msgstr "&Linkek követése"
2737 msgid "to:"
2738 msgstr "Cél:"
2740 #, c-format
2741 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2742 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2744 msgid "&Suspend"
2745 msgstr "F&elfüggesztés"
2747 msgid "Con&tinue"
2748 msgstr "&Folytatás"
2750 msgid "&Chdir"
2751 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2753 msgid "&Again"
2754 msgstr "Ú&jra"
2756 msgid "Pane&lize"
2757 msgstr "Listát a &panelra"
2759 msgid "&View - F3"
2760 msgstr "&Megtekintés - F3"
2762 msgid "&Edit - F4"
2763 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2765 #, c-format
2766 msgid "Found: %ld"
2767 msgstr "%ld találat"
2769 msgid " Malformed regular expression "
2770 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
2772 msgid "Cas&e sensitive"
2773 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2775 msgid "&Find recursively"
2776 msgstr "Rek&urzív keresés"
2778 msgid "S&kip hidden"
2779 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2781 msgid "&All charsets"
2782 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2784 msgid "Case sens&itive"
2785 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2787 msgid "Re&gular expression"
2788 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2790 msgid "Fir&st hit"
2791 msgstr "Első találat"
2793 msgid "All cha&rsets"
2794 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2796 msgid "&Tree"
2797 msgstr "Köny&vtárfa"
2799 msgid "Find File"
2800 msgstr "Fájl keresése"
2802 msgid "Content:"
2803 msgstr "Tartalom:"
2805 msgid "File name:"
2806 msgstr "Fájlnév:"
2808 msgid "Start at:"
2809 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2811 #, c-format
2812 msgid "Grepping in %s"
2813 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2815 msgid "Finished"
2816 msgstr "Kész"
2818 #, c-format
2819 msgid "Searching %s"
2820 msgstr "\"%s\" keresése"
2822 msgid "Searching"
2823 msgstr "Keresés"
2825 msgid " Help file format error\n"
2826 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2828 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2829 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2831 #, c-format
2832 msgid " Cannot find node %s in help file "
2833 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2835 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2836 msgid "Help"
2837 msgstr "Súgó"
2839 msgid "ButtonBar|Index"
2840 msgstr "Tartalom"
2842 msgid "ButtonBar|Prev"
2843 msgstr "Előző"
2845 msgid "&Move"
2846 msgstr "Át&helyezés"
2848 msgid "&Remove"
2849 msgstr "&Törlés"
2851 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2852 msgid "&Append"
2853 msgstr "Ho&zzáadás"
2855 msgid "&Insert"
2856 msgstr "Be&szúrás"
2858 msgid "New &Entry"
2859 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2861 msgid "New &Group"
2862 msgstr "Új &csoport"
2864 msgid "&Up"
2865 msgstr "&Fel"
2867 msgid "&Add current"
2868 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2870 msgid "&Refresh"
2871 msgstr "F&rissítés"
2873 msgid "Fr&ee VFSs now"
2874 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2876 msgid "Change &To"
2877 msgstr "&Belépés"
2879 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2880 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2882 msgid "Active VFS directories"
2883 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2885 msgid "Directory hotlist"
2886 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2888 msgid " Directory path "
2889 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2891 msgid " Directory label "
2892 msgstr " Címke "
2894 #, c-format
2895 msgid "Moving %s"
2896 msgstr "%s áthelyezése"
2898 msgid "New hotlist entry"
2899 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2901 msgid "Directory label"
2902 msgstr "Könyvtárcímke:"
2904 msgid "Directory path"
2905 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2907 msgid " New hotlist group "
2908 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2910 msgid "Name of new group"
2911 msgstr "Az új csoport neve:"
2913 #, c-format
2914 msgid "Label for \"%s\":"
2915 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2917 msgid " Add to hotlist "
2918 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2920 msgid " Remove: "
2921 msgstr " Törlés: "
2923 msgid ""
2924 "\n"
2925 " Are you sure you want to remove this entry?"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 " Group not empty.\n"
2933 " Remove it?"
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2937 " Kívánja eltávolítani?"
2939 msgid " Top level group "
2940 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2942 msgid " Hotlist Load "
2943 msgstr " Gyorslista betöltése "
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2948 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2950 #, c-format
2951 msgid "Midnight Commander %s"
2952 msgstr "Midnight Commander %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "File:       %s"
2956 msgstr "Fájl:         %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2960 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2962 msgid "No node information"
2963 msgstr "Nincs node-információ"
2965 #, c-format
2966 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2967 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2969 msgid "No space information"
2970 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2972 # fájlrendszerre vonatkozik
2973 #, c-format
2974 msgid "Type:      %s "
2975 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2977 msgid "non-local vfs"
2978 msgstr "távoli VFS"
2980 #, c-format
2981 msgid "Device:    %s"
2982 msgstr "Eszköz:       %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Filesystem: %s"
2986 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Accessed:  %s"
2990 msgstr "Elérés ideje: %s"
2992 # tartalom változását jelöli
2993 #, c-format
2994 msgid "Modified:  %s"
2995 msgstr "Módosítás:    %s"
2997 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2998 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2999 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3000 #, c-format
3001 msgid "Status:    %s"
3002 msgstr "Adatváltozás: %s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3006 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3008 #, c-format
3009 msgid "Size:      %s"
3010 msgstr "Méret:        %s"
3012 #, c-format
3013 msgid " (%ld block)"
3014 msgid_plural " (%ld blocks)"
3015 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3016 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3018 #, c-format
3019 msgid "Owner:     %s/%s"
3020 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
3022 #, c-format
3023 msgid "Links:     %d"
3024 msgstr "Linkek száma: %d"
3026 #, c-format
3027 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3028 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3030 #, c-format
3031 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3032 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3034 msgid "&Vertical"
3035 msgstr "&Függőleges"
3037 msgid "&Horizontal"
3038 msgstr "&Vízszintes"
3040 msgid "show free sp&Ace"
3041 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
3043 msgid "&Xterm window title"
3044 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3046 msgid "h&Intbar visible"
3047 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3049 msgid "&Keybar visible"
3050 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3052 msgid "command &Prompt"
3053 msgstr "&Parancssor aktív"
3055 msgid "show &Mini status"
3056 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3058 msgid "menu&Bar visible"
3059 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3061 msgid "&Equal split"
3062 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3064 msgid "pe&Rmissions"
3065 msgstr "&Jogosultságok"
3067 msgid "&File types"
3068 msgstr "Fáj&ltípusok"
3070 msgid " Panel split "
3071 msgstr " Panelosztás "
3073 msgid " Highlight... "
3074 msgstr " Kiemelés... "
3076 msgid " Other options "
3077 msgstr " További opciók "
3079 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3080 # a hosszra ügyelni
3081 msgid "output lines"
3082 msgstr "kimeneti sor"
3084 msgid "Layout"
3085 msgstr "Megjelenés"
3087 msgid "Learn keys"
3088 msgstr "Billentyűk beállítása"
3090 msgid " Teach me a key "
3091 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3097 "\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3100 "\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3102 "and wait as well."
3103 msgstr ""
3104 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3105 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3106 "\n"
3107 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3108 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3109 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3110 "\n"
3111 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3113 msgid " Cannot accept this key "
3114 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3116 #, c-format
3117 msgid " You have entered \"%s\""
3118 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3120 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3121 msgid "OK"
3122 msgstr "OK"
3124 msgid ""
3125 "It seems that all your keys already\n"
3126 "work fine. That's great."
3127 msgstr ""
3128 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3129 "jól működik. Zsír!"
3131 msgid "&Discard"
3132 msgstr "E&ldobás"
3134 msgid ""
3135 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3136 "All your keys work well."
3137 msgstr ""
3138 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3139 "Az összes billentyű jól működik."
3141 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3142 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3144 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3145 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3147 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3148 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3150 msgid " The Midnight Commander "
3151 msgstr " Midnight Commander "
3153 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3154 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3156 msgid "&Listing mode..."
3157 msgstr "&Listázási mód..."
3159 msgid "&Quick view"
3160 msgstr "Gyors nézet"
3162 msgid "&Info"
3163 msgstr "&Info"
3165 msgid "&Sort order..."
3166 msgstr "&Rendezési mód..."
3168 msgid "&Filter..."
3169 msgstr "&Szűrő..."
3171 msgid "&Encoding..."
3172 msgstr "&Kódolás..."
3174 msgid "&Network link..."
3175 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3177 msgid "FT&P link..."
3178 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3180 msgid "S&hell link..."
3181 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3183 msgid "SM&B link..."
3184 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3186 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3187 msgid "&Rescan"
3188 msgstr "Frissít"
3190 msgid "&View"
3191 msgstr "Megnéz"
3193 msgid "Vie&w file..."
3194 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3196 msgid "&Filtered view"
3197 msgstr "Szűrt nézet"
3199 msgid "&Copy"
3200 msgstr "&Másol"
3202 msgid "C&hmod"
3203 msgstr "C&hmod"
3205 msgid "&Link"
3206 msgstr "&Link"
3208 msgid "&SymLink"
3209 msgstr "&Szim.Link"
3211 msgid "Edit s&ymlink"
3212 msgstr "Szim.Link módosítása"
3214 msgid "Ch&own"
3215 msgstr "Ch&own"
3217 msgid "&Advanced chown"
3218 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
3220 msgid "&Rename/Move"
3221 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3223 msgid "&Mkdir"
3224 msgstr "Új Könyvtár"
3226 msgid "&Quick cd"
3227 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3229 msgid "Select &group"
3230 msgstr "&Csoportot"
3232 msgid "U&nselect group"
3233 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3235 msgid "Reverse selec&tion"
3236 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3238 msgid "E&xit"
3239 msgstr "&Kilép"
3241 msgid "&User menu"
3242 msgstr "Felhasználói menü"
3244 msgid "&Directory tree"
3245 msgstr "Köny&vtárfa"
3247 msgid "&Find file"
3248 msgstr "&Fájl keresése"
3250 msgid "S&wap panels"
3251 msgstr "Panel csere"
3253 msgid "Switch &panels on/off"
3254 msgstr "Pane&lek ki/be"
3256 msgid "&Compare directories"
3257 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3259 msgid "E&xternal panelize"
3260 msgstr "Külső panel-parancs"
3262 msgid "Show directory s&izes"
3263 msgstr "Könyvtár&méret"
3265 msgid "Command &history"
3266 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3268 msgid "Di&rectory hotlist"
3269 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3271 msgid "&Active VFS list"
3272 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3274 msgid "&Background jobs"
3275 msgstr "Háttérfolyamatok"
3277 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3278 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3280 msgid "&Listing format edit"
3281 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3283 msgid "Edit &extension file"
3284 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3286 msgid "Edit &menu file"
3287 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3289 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3290 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3292 msgid "&Configuration..."
3293 msgstr "&Alapbeállítások..."
3295 msgid "&Layout..."
3296 msgstr "Meg&jelenés..."
3298 msgid "C&onfirmation..."
3299 msgstr "&Megerősítések..."
3301 msgid "&Display bits..."
3302 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3304 msgid "&Virtual FS..."
3305 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3307 msgid "&Above"
3308 msgstr " Fe&nt "
3310 msgid "&Left"
3311 msgstr "&Bal"
3313 msgid "&Below"
3314 msgstr "&Lent"
3316 msgid "&Right"
3317 msgstr "&Jobb"
3319 msgid " Information "
3320 msgstr " Információ "
3322 msgid ""
3323 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3324 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3325 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3326 " the details.                                           "
3327 msgstr ""
3328 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3329 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
3330 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
3331 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3333 msgid "ButtonBar|Menu"
3334 msgstr "Menü"
3336 msgid "ButtonBar|View"
3337 msgstr "Megnéz"
3339 msgid "ButtonBar|Edit"
3340 msgstr "Szerk"
3342 msgid "ButtonBar|RenMov"
3343 msgstr "Mozgat"
3345 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3346 msgstr "ÚjKvt"
3348 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3349 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot create %s directory"
3353 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3355 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3356 msgid "safe de&Lete"
3357 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3359 msgid "cd follows lin&Ks"
3360 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3362 msgid "L&ynx-like motion"
3363 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3365 msgid "rotatin&G dash"
3366 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3368 msgid "co&Mplete: show all"
3369 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3371 # !! fajlmicsodalo?...
3372 msgid "&Use internal view"
3373 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
3375 msgid "use internal ed&It"
3376 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
3378 msgid "auto m&Enus"
3379 msgstr "A&utomatikus menük"
3381 msgid "&Auto save setup"
3382 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3384 msgid "shell &Patterns"
3385 msgstr "Shell-m&inták"
3387 msgid "Compute &Totals"
3388 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3390 msgid "&Verbose operation"
3391 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3393 msgid "Mkdir autoname"
3394 msgstr "Mkdir auto-név"
3396 msgid "&Fast dir reload"
3397 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3399 msgid "mi&X all files"
3400 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3402 msgid "&Drop down menus"
3403 msgstr "&Legördülő menük"
3405 msgid "ma&Rk moves down"
3406 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3408 msgid "show &Hidden files"
3409 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3411 msgid "show &Backup files"
3412 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3414 msgid "Use SI si&ze units"
3415 msgstr "SI mértékegységek"
3417 msgid "&Never"
3418 msgstr "So&ha"
3420 msgid "on dumb &Terminals"
3421 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3423 msgid "Alwa&ys"
3424 msgstr "Min&dig"
3426 msgid " Panel options "
3427 msgstr " Panelbeállítások "
3429 msgid " Pause after run... "
3430 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3432 msgid "Configure options"
3433 msgstr "Alapbeállítások"
3435 msgid "&Add new"
3436 msgstr "Ú&j"
3438 msgid "External panelize"
3439 msgstr "Külső panel-parancs"
3441 # ez is egy prompt (azert a ":")
3442 msgid "Command"
3443 msgstr "Parancs:"
3445 msgid "Other command"
3446 msgstr "más parancs"
3448 msgid " Add to external panelize "
3449 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3451 msgid " Enter command label: "
3452 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3454 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3455 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot "
3457 msgid "Find rejects after patching"
3458 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3460 msgid "Find *.orig after patching"
3461 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3463 msgid "Find SUID and SGID programs"
3464 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3466 msgid "Cannot invoke command."
3467 msgstr "A parancs nem meghívható."
3469 msgid "Pipe close failed"
3470 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3472 msgid "[dev]"
3473 msgstr "[eszk]"
3475 # szülőkönyvtár
3476 msgid "UP--DIR"
3477 msgstr "SZ-KVTR"
3479 msgid "SYMLINK"
3480 msgstr "SZ.LINK"
3482 msgid "SUB-DIR"
3483 msgstr "AL-KVTR"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|u"
3488 msgstr "surt|u"
3490 msgid "&Unsorted"
3491 msgstr "Nincs rende&zés"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|n"
3496 msgstr "sort|n"
3498 msgid "&Name"
3499 msgstr "&Név"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 #, fuzzy
3504 msgid "sort|v"
3505 msgstr "surt|u"
3507 # jogok, mnemonikkal
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Version"
3510 msgstr "Jogok"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|e"
3515 msgstr "sort|e"
3517 msgid "&Extension"
3518 msgstr "&Kiterjesztés"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|s"
3523 msgstr "sort|s"
3525 msgid "&Size"
3526 msgstr "Mé&ret"
3528 msgid "Block Size"
3529 msgstr "Blokkméret"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|m"
3534 msgstr "sort|m"
3536 # tartalomra vonatkozik
3537 msgid "&Modify time"
3538 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|a"
3543 msgstr "sort|a"
3545 msgid "&Access time"
3546 msgstr "&Elérés ideje"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "sort|h"
3551 msgstr "sort|h"
3553 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3554 msgid "C&Hange time"
3555 msgstr "&Adatváltozás ideje"
3557 # jogok, mnemonikkal
3558 msgid "Permission"
3559 msgstr "Jogok"
3561 msgid "Perm"
3562 msgstr "Jogok"
3564 msgid "Nl"
3565 msgstr "Ln"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|i"
3570 msgstr "sort|i"
3572 msgid "&Inode"
3573 msgstr "&Inode"
3575 msgid "UID"
3576 msgstr "UID"
3578 msgid "GID"
3579 msgstr "GID"
3581 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3582 # 8 karakter fér ki
3583 msgid "Owner"
3584 msgstr "Tulajd."
3586 msgid "Group"
3587 msgstr "Csoport"
3589 msgid "<readlink failed>"
3590 msgstr "<hibás szim. link>"
3592 # szóköz: elválasztáshoz
3593 #, c-format
3594 msgid "%s byte"
3595 msgid_plural "%s bytes"
3596 msgstr[0] " %s bájt"
3597 msgstr[1] " %s bájt"
3599 #, c-format
3600 msgid "%s in %d file"
3601 msgid_plural "%s in %d files"
3602 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3603 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3605 msgid "Unknown tag on display format: "
3606 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3608 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3609 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3611 msgid " Do you really want to execute? "
3612 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
3614 msgid "Choose codepage"
3615 msgstr "Válasszon kódlapot"
3617 msgid "-  < No translation >"
3618 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3620 msgid "%b %e  %Y"
3621 msgstr "%b %e  %Y"
3623 msgid "%b %e %H:%M"
3624 msgstr "%b %e %H.%M"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Cannot save file %s:\n"
3629 "%s"
3630 msgstr ""
3631 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3632 "%s"
3634 msgid ""
3635 "GNU Midnight Commander is already\n"
3636 "running on this terminal.\n"
3637 "Subshell support will be disabled."
3638 msgstr ""
3639 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3640 "a terminálon.\n"
3641 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3645 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3647 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3648 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3650 #, c-format
3651 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3652 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3654 msgid "With builtin Editor\n"
3655 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3657 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3658 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3660 msgid "with terminfo database"
3661 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3663 msgid "Using the ncurses library"
3664 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3666 msgid "Using the ncursesw library"
3667 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3669 msgid "With optional subshell support"
3670 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3672 msgid "With subshell support as default"
3673 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3675 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3679 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3684 msgid "With support for X11 events\n"
3685 msgstr "X11-események támogatása\n"
3687 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3690 msgid "With multiple codepages support\n"
3691 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "Virtual File System:"
3695 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3700 "%s\n"
3701 msgstr ""
3702 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3703 "%s\n"
3705 #, c-format
3706 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3707 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3709 #, c-format
3710 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3711 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 " Cannot stat the destination \n"
3716 " %s "
3717 msgstr ""
3718 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3719 " %s "
3721 #, c-format
3722 msgid "  Delete %s?  "
3723 msgstr "  %s törlése?  "
3725 msgid "ButtonBar|Static"
3726 msgstr "Statikus"
3728 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3729 msgstr "Dinamikus"
3731 msgid "ButtonBar|Rescan"
3732 msgstr "Frissít"
3734 msgid "ButtonBar|Forget"
3735 msgstr "Felejt"
3737 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3738 msgstr "KönyvtTöröl"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Cannot write to the %s file:\n"
3743 "%s\n"
3744 msgstr ""
3745 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3746 "%s\n"
3748 msgid " Format error on file Extensions File "
3749 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3751 #, c-format
3752 msgid " The %%var macro has no default "
3753 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3755 #, c-format
3756 msgid " The %%var macro has no variable "
3757 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3759 msgid " Debug "
3760 msgstr " Nyomkövetés "
3762 msgid " ERROR: "
3763 msgstr " HIBA:  "
3765 msgid " True:  "
3766 msgstr " Igaz:  "
3768 msgid " False: "
3769 msgstr " Hamis: "
3771 msgid " Warning -- ignoring file "
3772 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3777 "Using it may compromise your security"
3778 msgstr ""
3779 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3780 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3782 #, c-format
3783 msgid " No suitable entries found in %s "
3784 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3786 msgid " User menu "
3787 msgstr " Felhasználói menü "
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Invalid value"
3791 msgstr "érvénytelen numerikus érték"
3793 msgid " Cannot spawn child process "
3794 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3796 msgid "Empty output from child filter"
3797 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3799 msgid "&Line number (decimal)"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Pe&rcents"
3803 msgstr ""
3805 msgid "&Decimal offset"
3806 msgstr ""
3808 #, fuzzy
3809 msgid "He&xadecimal offset"
3810 msgstr "Hexadecimális"
3812 msgid "Goto"
3813 msgstr ""
3815 msgid "ButtonBar|Ascii"
3816 msgstr "ASCII"
3818 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3819 msgstr "HexKer"
3821 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3822 msgstr "NemTör"
3824 msgid "ButtonBar|Wrap"
3825 msgstr "SorTör"
3827 msgid "ButtonBar|Hex"
3828 msgstr "Hex"
3830 msgid "ButtonBar|Goto"
3831 msgstr "Ugrás"
3833 msgid "ButtonBar|Raw"
3834 msgstr "Nyers"
3836 msgid "ButtonBar|Parse"
3837 msgstr "Értelm"
3839 msgid "ButtonBar|Unform"
3840 msgstr "NemForm"
3842 msgid "ButtonBar|Format"
3843 msgstr "Formáz"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 " Error while closing the file: \n"
3848 " %s \n"
3849 " Data may have been written or not. "
3850 msgstr ""
3851 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3852 " %s \n"
3853 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 " Cannot save file: \n"
3858 " %s "
3859 msgstr ""
3860 " Nem sikerült a mentés: \n"
3861 " %s "
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 " Cannot open \"%s\"\n"
3866 " %s "
3867 msgstr ""
3868 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3869 " %s "
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 " Cannot stat \"%s\"\n"
3874 " %s "
3875 msgstr ""
3876 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3877 " %s "
3879 msgid " Cannot view: not a regular file "
3880 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3882 msgid "Seeking to search result"
3883 msgstr "Találat keresése"
3885 # a gombsorban is szerepel (F7)
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Search done"
3888 msgstr "Keresés"
3890 msgid "Continue from begining?"
3891 msgstr ""
3893 msgid " History "
3894 msgstr " Előzmények "
3896 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3897 #, fuzzy
3898 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3899 msgstr "Másol"
3901 msgid "Do you want clean this history?"
3902 msgstr ""
3904 msgid "Background process:"
3905 msgstr "Háttérfolyamat:"
3907 #~ msgid "File"
3908 #~ msgstr "Fájl"
3910 #~ msgid "Count"
3911 #~ msgstr "Darab"
3913 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
3914 #~ msgid "Bytes"
3915 #~ msgstr "Bájt"
3917 #~ msgid " confirm &Exit "
3918 #~ msgstr " &Kilépés előtt "
3920 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3921 #~ msgstr " Futtatá&s előtt "
3923 #~ msgid " confirm &Delete "
3924 #~ msgstr " &Törlés előtt "
3926 #~ msgid ""
3927 #~ " The current line number is %lld.\n"
3928 #~ " Enter the new line number:"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3931 #~ " (Az aktuális sor: %lld.)"
3933 #~ msgid ""
3934 #~ " The current address is %s.\n"
3935 #~ " Enter the new address:"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ " Melyik címre kíván ugrani?\n"
3938 #~ " (Az aktuális cím: %s.)"
3940 #~ msgid " Goto Address "
3941 #~ msgstr " Ugrás a megadott címre "
3943 #~ msgid " Invalid address "
3944 #~ msgstr " Hibás cím "
3946 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3947 #~ msgstr "UgrSor"
3949 #~ msgid "File: %s"
3950 #~ msgstr "Fájl: %s"
3952 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3953 #~ msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3955 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3956 #~ msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3958 # szóköz: elválasztáshoz
3959 #~ msgid "%s bytes"
3960 #~ msgstr " %s bájt"
3962 # szóköz: elválasztáshoz
3963 #~ msgid ">= %s bytes"
3964 #~ msgstr " >= %s bájt"
3966 #~ msgid "File:       None"
3967 #~ msgstr "Fájl:         Nincs"
3969 #~ msgid "&Fix it"
3970 #~ msgstr "&Javítsd ki"
3972 #~ msgid "don't ask again"
3973 #~ msgstr "ne kérdezz többet"
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3977 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3978 #~ "does not match one set via locale. \n"
3979 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3980 #~ "to set locale default.\n"
3981 #~ "\n"
3982 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
3985 #~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
3986 #~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
3987 #~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
3988 #~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
3992 #~ msgid "Do backups -->"
3993 #~ msgstr "Másolatok készítése -->"
3995 # ! az a szokoz direkt van ott!
3996 # backup-fájlok végződése, például ~
3997 #~ msgid "Extension:"
3998 #~ msgstr " Végződés:"
4000 #~ msgid "&New              C-n"
4001 #~ msgstr "Ú&j                    C-n"
4003 #~ msgid "&Save              F2"
4004 #~ msgstr "M&entés                 F2"
4006 #~ msgid "Save &as...       F12"
4007 #~ msgstr "Mentés má&sként...     F12"
4009 #~ msgid "A&bout...            "
4010 #~ msgstr "Né&vjegy                  "
4012 #~ msgid "&Quit             F10"
4013 #~ msgstr "&Kilépés               F10"
4015 #~ msgid "&New            C-x k"
4016 #~ msgstr "Ú&j                  C-x k"
4018 #~ msgid "Copy to &file...     "
4019 #~ msgstr "B&lokk mentése...         "
4021 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4022 #~ msgstr "&Kijelölés                  F3"
4024 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4025 #~ msgstr "&Oszlopkijelölés          S-F3"
4027 #~ msgid "&Copy                        F5"
4028 #~ msgstr "&Másolás                    F5"
4030 #~ msgid "&Move                        F6"
4031 #~ msgstr "Át&helyezés                 F6"
4033 #~ msgid "&Delete                      F8"
4034 #~ msgstr "&Törlés                     F8"
4036 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4037 #~ msgstr "Következő könyvjelző       M-j"
4039 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4040 #~ msgstr "Viss&zavonás               C-u"
4042 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4043 #~ msgstr "Szöveg &elejére         C-PgUp"
4045 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4046 #~ msgstr "Szöveg &végére          C-PgDn"
4048 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4049 #~ msgstr "Máso&lás vágólapra         M-w"
4051 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4052 #~ msgstr "Kivágás vágólapra          C-w"
4054 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
4055 #~ msgstr "Beillesztés vágólapról     C-y"
4057 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4058 #~ msgstr "&Könyvjelző                   "
4060 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4061 #~ msgstr "Következő könyvjelző          "
4063 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4064 #~ msgstr "Előző könyvjelző              "
4066 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4067 #~ msgstr "Könyvjelző törlése            "
4069 #~ msgid "&Search...         F7"
4070 #~ msgstr "&Keresés...         F7"
4072 #~ msgid "&Replace...        F4"
4073 #~ msgstr "&Csere...           F4"
4075 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4076 #~ msgstr "&Ugrás adott sorra...    M-l"
4078 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4079 #~ msgstr "Kódolá&s                 M-e"
4081 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4082 #~ msgstr "Makró &törlése...           "
4084 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4085 #~ msgstr "Rendezé&s...             M-t"
4087 #~ msgid "&Mail...                    "
4088 #~ msgstr "&E-mail...                  "
4090 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4091 #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
4093 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4094 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés   M-$"
4096 #~ msgid "Save setu&p"
4097 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4099 #~ msgid " Edit "
4100 #~ msgstr " Szerkesztés "
4102 #~ msgid " Sear/Repl "
4103 #~ msgstr " Keresés "
4105 # menü
4106 #~ msgid " Command "
4107 #~ msgstr " Eszközök "
4109 #~ msgid " Options "
4110 #~ msgstr " Beállítások "
4112 #~ msgid "Intuitive"
4113 #~ msgstr "Intuitív"
4115 #~ msgid "Emacs"
4116 #~ msgstr "Emacs"
4118 #~ msgid "User-defined"
4119 #~ msgstr "Saját"
4121 #~ msgid "Key emulation"
4122 #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
4124 #~ msgid "Save"
4125 #~ msgstr "Mentés"
4127 #~ msgid "Mark"
4128 #~ msgstr "Blokk"
4130 #~ msgid "Replac"
4131 #~ msgstr "Csere"
4133 # F-key label
4134 #~ msgid "Delete"
4135 #~ msgstr "Töröl"
4137 #~ msgid "PullDn"
4138 #~ msgstr "Főmenü"
4140 #~ msgid " Copy "
4141 #~ msgstr " Másolás "
4143 # tree esetén csak áthelyezést jelent
4144 #~ msgid " Move "
4145 #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
4147 #~ msgid " Delete "
4148 #~ msgstr " Törlés "
4150 #~ msgid "1Copy"
4151 #~ msgstr "1másolása"
4153 #~ msgid "1Move"
4154 #~ msgstr "1áthelyezése"
4156 #~ msgid "1Delete"
4157 #~ msgstr "1törlése"
4159 #~ msgid "Index"
4160 #~ msgstr "Index"
4162 #~ msgid "Prev"
4163 #~ msgstr "Előző"
4165 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4166 #~ msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
4168 #~ msgid "&Info           C-x i"
4169 #~ msgstr "&Információk      C-x i"
4171 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4172 #~ msgstr "Frissí&tés          C-r"
4174 #~ msgid "&View               F3"
4175 #~ msgstr "Megteki&ntés                   F3"
4177 #~ msgid "Vie&w file...         "
4178 #~ msgstr "Fájl megtek&intése...            "
4180 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4181 #~ msgstr "Szűrt né&zet                  M-!"
4183 #~ msgid "&Edit               F4"
4184 #~ msgstr "Sz&erkesztés                   F4"
4186 #~ msgid "&Copy               F5"
4187 #~ msgstr "&Másolás                       F5"
4189 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4190 #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod)      C-x c"
4192 #~ msgid "&Link            C-x l"
4193 #~ msgstr "&Hard link                  C-x l"
4195 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4196 #~ msgstr "&Szimbolikus link           C-x s"
4198 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4199 #~ msgstr "Szimb. &link módosítása   C-x C-s"
4201 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4202 #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown)         C-x o"
4204 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4205 #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés          F6"
4207 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4208 #~ msgstr "Új könyvtá&r                   F7"
4210 #~ msgid "&Delete             F8"
4211 #~ msgstr "&Törlés                        F8"
4213 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4214 #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás         M-c"
4216 #~ msgid "select &Group      M-+"
4217 #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése            M-+"
4219 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4220 #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése      M-\\"
4222 #~ msgid "e&Xit              F10"
4223 #~ msgstr "&Kilépés                      F10"
4225 #~ msgid "&User menu          F2"
4226 #~ msgstr "&Felhasználói menü             F2"
4228 #~ msgid "&Find file            M-?"
4229 #~ msgstr "&Fájlkeresés               M-?"
4231 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4232 #~ msgstr "Panelek fel&cserélése      C-u"
4234 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4235 #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése  C-x d"
4237 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4238 #~ msgstr "Külső &panel-parancs     C-x !"
4240 #~ msgid "Command &history      M-h"
4241 #~ msgstr " Korábbi parancsok         M-h"
4243 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4244 #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista       C-\\"
4246 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4247 #~ msgstr "&Háttérfolyamatok        C-x j"
4249 #~ msgid "learn &Keys..."
4250 #~ msgstr "&Billentyűk..."
4252 #~ msgid " &File "
4253 #~ msgstr " &Fájl "
4255 # menü
4256 #~ msgid " &Command "
4257 #~ msgstr " &Eszközök "
4259 #~ msgid "Menu"
4260 #~ msgstr "Menü"
4262 #~ msgid "n"
4263 #~ msgstr "n"
4265 # ! az a szokoz direkt van ott!
4266 # backup-fájlok végződése, például ~
4267 #~ msgid "Extension"
4268 #~ msgstr " Végződés:"
4270 #~ msgid "Size"
4271 #~ msgstr "Méret"
4273 # 12 karakteres lehet
4274 #~ msgid "MTime"
4275 #~ msgstr "TartalMódIdő"
4277 # 12 karakteres lehet
4278 #~ msgid "ATime"
4279 #~ msgstr "Elérési idő"
4281 # 12 karakteres lehet
4282 #~ msgid "CTime"
4283 #~ msgstr "AdatváltIdő"
4285 #~ msgid "Inode"
4286 #~ msgstr "Inode"
4288 #~ msgid "RenMov"
4289 #~ msgstr "Áthely"
4291 #~ msgid "Static"
4292 #~ msgstr "Statik"
4294 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4295 #~ msgid "Dynamc"
4296 #~ msgstr "Dinamik"
4298 #~ msgid "Forget"
4299 #~ msgstr "Kihagy"
4301 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4302 #~ msgid "Rmdir"
4303 #~ msgstr "KvtTörl"
4305 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4306 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
4308 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4309 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
4311 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4312 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
4314 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4315 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
4317 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4318 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
4320 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4321 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
4323 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4324 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
4326 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4327 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
4329 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4330 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4332 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4333 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
4335 #~ msgid "%s:%d: %s"
4336 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4338 #~ msgid "%s not found!"
4339 #~ msgstr "\"%s\" nem található"
4341 #~ msgid " Emacs key: "
4342 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4344 #~ msgid "NumLock on keypad"
4345 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4347 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4348 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4350 #~ msgid "Displays this help message"
4351 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4353 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4354 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4356 #~ msgid "missing argument"
4357 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4359 #~ msgid "unknown option"
4360 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4362 #~ msgid "Show this help message"
4363 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4365 #~ msgid "Display brief usage message"
4366 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4368 # "mc --help" listában
4369 #~ msgid "ARG"
4370 #~ msgstr "PAR"
4372 #~ msgid "Usage:"
4373 #~ msgstr "Használat:"
4375 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4376 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4378 #~ msgid "replace &All"
4379 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4381 # replace promptban van
4382 #~ msgid "O&ne"
4383 #~ msgstr "&Egyet"
4385 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4386 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4388 #~ msgid "%b %d %Y"
4389 #~ msgstr "%b %d %Y"
4391 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4392 #~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08"
4394 #~ msgid "scanf &Expression"
4395 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4397 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4398 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4400 #~ msgid ""
4401 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4402 #~ "conversions "
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4406 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4407 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4409 #~ msgid " Replacement too long. "
4410 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4412 #~ msgid "&Copy              F5"
4413 #~ msgstr "&Másolás             F5"
4415 #~ msgid "&Delete            F8"
4416 #~ msgstr "&Törlés              F8"
4418 #~ msgid " The command history is empty "
4419 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4421 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4422 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4424 #~ msgid "Edit &syntax file"
4425 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4429 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4430 #~ "Do not forget to save options."
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4433 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4434 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4436 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4437 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4439 #~ msgid " Invalid regular expression "
4440 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4442 #~ msgid " Enter regexp:"
4443 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4445 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4446 #~ msgstr "RegKer"
4448 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4449 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4451 #~ msgid "with termcap database"
4452 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4454 #~ msgid "&Home"
4455 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4457 #~ msgid "&Type"
4458 #~ msgstr "&Típus"
4460 #~ msgid "N&GID"
4461 #~ msgstr "N&GID"
4463 #~ msgid "N&UID"
4464 #~ msgstr "N&UID"
4466 #~ msgid "&Owner"
4467 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4469 #~ msgid "&Group"
4470 #~ msgstr "&Csoport"
4472 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4473 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4475 #~ msgid " (%ld blocks)"
4476 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4478 #~ msgid " Notice "
4479 #~ msgstr " Megjegyzés "
4481 #~ msgid ""
4482 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4483 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4484 #~ " files have been moved now\n"
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4487 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4488 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4490 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4491 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"