1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " A keresett szöveg nem található "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Még nincs megvalósítva "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Hibás elem szám %d "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguláris kifejezés"
42 msgstr "Hexadecimális"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Wildcard maszk keresés"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
53 "Alapértelmezett borítás betöltve"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
61 "Alapértelmezett borítás betöltve"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "F1 funkcióbill."
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "F2 funkcióbill."
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "F3 funkcióbill."
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "F4 funkcióbill."
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "F5 funkcióbill."
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "F6 funkcióbill."
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "F7 funkcióbill."
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "F8 funkcióbill."
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "F9 funkcióbill."
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "F10 funkcióbill."
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "F11 funkcióbill."
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "F12 funkcióbill."
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "F13 funkcióbill."
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "F14 funkcióbill."
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "F15 funkcióbill."
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "F16 funkcióbill."
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "F17 funkcióbill."
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "F18 funkcióbill."
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "F19 funkcióbill."
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "F20 funkcióbill."
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "\"Backspace\" gomb"
127 msgstr "\"End\" gomb"
132 msgid "Down arrow key"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "<Balra> gomb"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "<Jobbra> gomb"
142 msgstr "\"Home\" gomb"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "\"Page Down\" gomb"
148 msgstr "\"Page Up\" gomb"
151 msgstr "\"Insert\" gomb"
154 msgstr "\"Delete\" gomb"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
160 msgstr "\"+\" - numerikus"
163 msgstr "\"-\" - numerikus"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "\"/\" - numerikus"
169 msgstr "\"*\" - numerikus"
172 msgstr "Escape Bill."
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "<Jobbra> - numer."
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "<Balra> - numer."
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "<Fel> - numer."
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "<Le> - numerikus"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "\"Home\" - numer."
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "\"End\" - numer."
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "\"PgDn\" - numer."
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "\"PgUp\" - numer."
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "\"Insert\" - numer."
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "\"Delete\" - numer."
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "\"Enter\" - numer."
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funkcióbill. F21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Funkcióbill. F22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Funkcióbill. F23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Funkcióbill. F24"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Felkiáltójel"
252 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
271 msgstr "Tompa ékezet"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Fordított törtvonal"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Kettőskereszt"
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
314 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
315 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
349 msgid " Pipe failed "
353 msgstr " Sikertelen duplikálás "
357 "Cannot open cpio archive\n"
360 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
365 "Premature end of cpio archive\n"
368 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
374 "Inconsistent hardlinks of\n"
379 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
381 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
385 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
386 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
390 "Corrupted cpio header encountered in\n"
393 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
398 "Unexpected end of file\n"
401 "Váratlan fájlvég:\n"
405 msgid "Directory cache expired for %s"
406 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
408 msgid "Starting linear transfer..."
409 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
412 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
413 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
416 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
417 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
420 msgstr "Fájlletöltés"
424 "Cannot open %s archive\n"
427 "%s-archívum nem megnyitható\n"
430 msgid "Inconsistent extfs archive"
431 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
434 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
435 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
438 msgid "fish: Disconnecting from %s"
439 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
441 msgid "fish: Waiting for initial line..."
442 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
444 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
445 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
447 msgid " fish: Password required for "
448 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
450 msgid "fish: Sending password..."
451 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
453 msgid "fish: Sending initial line..."
454 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
456 msgid "fish: Handshaking version..."
457 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
459 msgid "fish: Setting up current directory..."
460 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
463 msgid "fish: Connected, home %s."
464 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
467 msgid "fish: Reading directory %s..."
468 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
479 msgid "fish: store %s: sending command..."
480 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
482 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
483 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
486 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
487 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
495 msgid "Aborting transfer..."
496 msgstr "Átvitel megszakítása..."
498 msgid "Error reported after abort."
499 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
501 msgid "Aborted transfer would be successful."
502 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
505 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
506 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
508 msgid " FTP: Password required for "
509 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
511 msgid "ftpfs: sending login name"
512 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
514 msgid "ftpfs: sending user password"
515 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
518 msgid "FTP: Account required for user %s"
519 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
524 msgid "ftpfs: sending user account"
525 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
527 msgid "ftpfs: logged in"
528 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
531 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
532 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
534 msgid "ftpfs: Invalid host name."
535 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
542 msgid "ftpfs: making connection to %s"
543 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
545 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
546 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
549 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
550 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
553 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
554 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
578 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
586 msgid "Resolving symlink..."
587 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(szigorú RFC 959)"
596 msgid "(chdir first)"
597 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
610 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
611 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
616 msgid " The server does not support this version "
617 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
624 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
625 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
626 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
637 msgid " Invalid password "
638 msgstr " Hibás jelszó "
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
652 msgid " Too many open connections "
653 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
664 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
677 " reconnect to %s failed\n"
680 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
683 msgid " Authentication failed "
684 msgstr " Azonosítás sikertelen "
687 msgid " Error %s creating directory %s "
688 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
691 msgid " Error %s removing directory %s "
692 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
695 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
699 msgid " %s removing remote file %s "
700 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
703 msgid " %s renaming files\n"
704 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
708 "Cannot open tar archive\n"
711 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
724 "doesn't look like a tar archive."
728 "valószínűleg nem Tar-archívum."
730 msgid " undelfs: error "
731 msgstr " Undelfs: hiba "
733 msgid " not enough memory "
734 msgstr " nincs elég memória "
736 msgid " while allocating block buffer "
737 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
740 msgid " open_inode_scan: %d "
741 msgstr " open_inode_scan: %d "
744 msgid " while starting inode scan %d "
745 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
752 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
753 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
755 msgid " no more memory while reallocating array "
756 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
759 msgid " while doing inode scan %d "
760 msgstr " inode-keresés közben: %d "
762 msgid " Ext2lib error "
763 msgstr " Ext2lib-hiba "
766 msgid " Cannot open file %s "
767 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
774 " Cannot load inode bitmap from: \n"
777 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
785 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
791 msgid " vfs_info is not fs! "
792 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
794 msgid " You have to chdir to extract files first "
795 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
797 msgid " while iterating over blocks "
798 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
800 msgid "Cannot parse:"
801 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Belső programhiba:"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
840 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
844 # fajl-jogok, oktalisan
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
855 # 2. %s: unixos hibaüzenet
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
864 # 2. %s: unixos hibaüzenet
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Fájl szerkesztése"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
915 # programozható billentyű?
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Színes üzemmód kérése"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Színösszeállítás megadása"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "MC a megadott borítással"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
942 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
943 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
944 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
946 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
947 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
950 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
952 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
955 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
956 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
957 " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
958 " markselect (kijelölt + kurzor)\n"
959 " Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
960 " dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
961 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
962 " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
963 " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
964 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
965 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
978 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
981 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
982 " green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
983 " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
985 " cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Színbeállítások"
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1007 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
1008 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr " Alapbeállítások "
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " Terminál opciók "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1036 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1037 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
1039 msgid "&Full file list"
1042 msgid "&Brief file list"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "&Duplaszéles"
1048 msgid "&User defined:"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "Listázási mód"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1061 msgstr "&Fordított sorrend"
1063 msgid "Case sensi&tive"
1064 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1066 msgid "Executable &first"
1067 msgstr "Futtatható fent"
1070 msgstr "Rendezési mód"
1073 msgid "Confirmation"
1074 msgstr " Megerősítés "
1076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1080 msgstr " Megerősítés "
1083 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1084 msgstr " Könyvtár-&gyorslista törlése előtt "
1087 msgid "Confirmation|E&xit"
1088 msgstr " Megerősítés "
1091 msgid "Confirmation|&Execute"
1092 msgstr " Megerősítés "
1095 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1096 msgstr " &Felülírás előtt "
1099 msgid "Confirmation|&Delete"
1100 msgstr " Megerősítés "
1102 msgid "UTF-8 output"
1103 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1105 msgid "Full 8 bits output"
1106 msgstr "8 bites kijelzés"
1112 msgstr "7 bites kijelzés"
1114 msgid "F&ull 8 bits input"
1115 msgstr "&8 bites bevitel"
1117 msgid " Display bits "
1118 msgstr " Kivitel és bevitel "
1121 msgstr "Egyéb 8 bites"
1123 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1124 msgid "Input / display codepage:"
1125 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1131 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1133 msgid "Use &passive mode"
1134 msgstr "Passzí&v mód használata"
1136 msgid "&Use ~/.netrc"
1137 msgstr "~/.&netrc használata"
1139 msgid "&Always use ftp proxy"
1140 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1145 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1146 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1148 msgid "ftp anonymous password:"
1149 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1151 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1152 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1154 msgid " Virtual File System Setting "
1155 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1161 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1163 msgid "Symbolic link filename:"
1164 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1166 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1167 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1169 msgid "Symbolic link"
1170 msgstr "Szimbolikus link"
1187 msgid "Background Jobs"
1188 msgstr "Háttérfolyamatok"
1194 msgstr "Felhasználónév:"
1197 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1198 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1201 msgstr "7-bit ASCII"
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1207 msgid "execute/search by others"
1208 msgstr "mások : futtat/belép"
1210 msgid "write by others"
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "mások : olvas"
1216 msgid "execute/search by group"
1217 msgstr "csoport : futtat/belép"
1219 msgid "write by group"
1220 msgstr "csoport : ír"
1222 msgid "read by group"
1223 msgstr "csoport : olvas"
1225 msgid "execute/search by owner"
1226 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1228 msgid "write by owner"
1229 msgstr "tulajdonos: ír"
1231 msgid "read by owner"
1232 msgstr "tulajdonos: olvas"
1235 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1237 msgid "set group ID on execution"
1238 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1240 msgid "set user ID on execution"
1241 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1243 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1244 msgid "C&lear marked"
1251 msgstr "&Jelölteket"
1256 msgid "Permissions (Octal)"
1257 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1259 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1261 msgstr "Tulajdonos:"
1263 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1279 msgid " Permission "
1280 msgstr " Jogosultságok "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1288 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1290 msgstr "&Tulajdonost"
1298 msgid " Owner name "
1299 msgstr " Tulajdonos "
1301 msgid " Group name "
1305 msgstr " Fájlméret "
1308 msgstr " Tulajdonos "
1310 msgid " Chown command "
1311 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1313 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1314 msgid "<Unknown user>"
1315 msgstr "<ismeretlen>"
1317 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<ismeretlen>"
1321 msgid " Confirmation "
1322 msgstr " Megerősítés "
1324 # "ini" fájlbeli opció van rá
1325 msgid "Files tagged, want to cd?"
1326 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1328 msgid "Cannot change directory"
1329 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1332 msgstr " Fájl megjelenítése "
1337 msgid " Filtered view "
1338 msgstr " Szűrt nézet "
1340 msgid " Filter command and arguments:"
1341 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1343 msgid "Create a new Directory"
1344 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1346 msgid " Enter directory name:"
1347 msgstr " Könyvtár neve:"
1352 msgid " Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1355 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1356 msgid "&Using shell patterns"
1357 msgstr "&Shell-minta"
1359 msgid "&Case sensitive"
1360 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1363 msgstr "Csak &fájlokat"
1366 msgstr " Kijelölés "
1369 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1371 msgid "Extension file edit"
1372 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1374 msgid " Which extension file you want to edit? "
1375 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1380 msgid "&System Wide"
1381 msgstr "&Rendszerszintűt"
1384 msgstr " Menüszerkesztés "
1386 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1387 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1390 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1392 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1395 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1396 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1405 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1408 msgstr "&Méretek alapján"
1411 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1413 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1414 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1420 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1421 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1425 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1428 msgstr " \"Hard\" link "
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " szimbolikus link: %s "
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1442 msgid " Edit symlink "
1443 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1447 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1450 msgid " edit symlink: %s "
1451 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1454 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1455 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1458 msgid " Cannot chdir to %s "
1459 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1461 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1462 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1464 msgid " Link to a remote machine "
1465 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1467 msgid " FTP to machine "
1468 msgstr " FTP-kapcsolat "
1470 msgid " Shell link to machine "
1471 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1473 msgid " SMB link to machine "
1474 msgstr " SMB-kapcsolat "
1476 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1477 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1480 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 " files on: (F1 for details)"
1483 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1484 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1487 msgstr " Beállítások "
1490 msgid " Setup saved to ~/%s"
1491 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1493 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1496 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1499 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1502 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1503 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1504 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1509 msgid "Cannot read directory contents"
1510 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1512 msgid " Choose syntax highlighting "
1513 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1516 msgstr "< Automatikus >"
1518 msgid "< Reload Current Syntax >"
1519 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1522 msgid " Cannot open %s for reading "
1523 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
1530 msgid " Error reading from pipe: %s "
1531 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
1534 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1535 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
1538 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1539 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
1542 msgid " %s is not a regular file "
1543 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1546 msgid " File %s is too large "
1547 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1554 " Cooledit v3.11.5\n"
1556 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1558 " A user friendly text editor written\n"
1559 " for the Midnight Commander.\n"
1562 " Cooledit 3.11.5\n"
1564 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1566 " a Midnight Commander.\n"
1567 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
1569 msgid "Macro recursion is too deep"
1570 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1572 # a gombsorban is szerepel (F7)
1576 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1577 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
1579 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1580 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1582 msgid " Error writing to pipe: "
1583 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
1585 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1586 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
1589 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1590 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
1593 msgstr "Gyors mentés "
1596 msgstr "Biztonságos mentés "
1598 msgid "&Do backups with following extension:"
1599 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1601 msgid "Check &POSIX new line"
1602 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1604 msgid " Edit Save Mode "
1605 msgstr " Mentési mód "
1607 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1608 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1613 msgid "&Do not change"
1614 msgstr "&Ne változtass"
1616 msgid "&Unix format (LF)"
1617 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1619 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1620 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1622 msgid "&Macintosh format (CR)"
1623 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1625 msgid "Change line breaks to:"
1626 msgstr "Sortörés formátum:"
1628 msgid " Enter file name: "
1632 msgstr " Mentés másként "
1634 msgid " A file already exists with this name. "
1635 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1640 msgid " Cannot save file. "
1641 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1643 msgid " Delete macro "
1644 msgstr " Makró törlése "
1646 msgid " Cannot open temp file "
1647 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
1649 msgid " Cannot open macro file "
1650 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
1652 msgid " Cannot overwrite macro file "
1653 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
1655 msgid " Save macro "
1656 msgstr " Makró mentése "
1658 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1659 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1661 msgid " Press macro hotkey: "
1662 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1664 msgid " Load macro "
1665 msgstr " Makró betöltése "
1667 msgid " Confirm save file? : "
1668 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1671 msgstr " Mentés fájlba "
1677 " Current text was modified without a file save. \n"
1678 " Continue discards these changes. "
1680 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1681 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1683 msgid "Syntax file edit"
1684 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1686 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1687 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1693 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1694 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
1703 msgid " %ld replacements made. "
1704 msgstr " %ld csere történt. "
1709 msgid " File was modified, Save with exit? "
1710 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
1712 msgid "&Cancel quit"
1713 msgstr "&Mégsem lép ki"
1719 msgid " This function is not implemented. "
1720 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
1722 msgid " Copy to clipboard "
1723 msgstr " Másolás vágólapra "
1725 msgid " Unable to save to file. "
1726 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
1728 msgid " Cut to clipboard "
1729 msgstr " Kivágás a vágólapra "
1732 msgstr " Ugrás adott sorra "
1734 msgid " Enter line: "
1735 msgstr " Sor száma: "
1737 msgid " Save Block "
1738 msgstr " Blokk mentése "
1740 msgid " Insert File "
1741 msgstr " Fájl beszúrása "
1743 msgid " Cannot insert file. "
1744 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
1746 msgid " Sort block "
1747 msgstr " Blokk rendezése "
1749 msgid " You must first highlight a block of text. "
1750 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
1753 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
1755 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1756 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
1761 msgid " Cannot execute sort command "
1762 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
1764 msgid " Sort returned non-zero: "
1765 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
1767 msgid "Paste output of external command"
1768 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1770 msgid "Enter shell command(s):"
1771 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1773 msgid "External command"
1774 msgstr "Külső parancs"
1776 msgid "Cannot execute command"
1777 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
1779 msgid "Error creating script:"
1780 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1782 msgid "Error reading script:"
1783 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1785 msgid "Error closing script:"
1786 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1788 # szóköz: elválasztás miatt
1789 msgid "Script created:"
1790 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
1792 msgid "Process block"
1793 msgstr "Blokk feldolgozása"
1796 msgstr " Másolatot kap:"
1804 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1805 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1810 msgid " Insert Literal "
1811 msgstr " Karakter beszúrása "
1813 msgid " Press any key: "
1814 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
1816 msgid " Execute Macro "
1817 msgstr " Makró futtatása "
1819 msgid "All charsets"
1820 msgstr "Összes karakterkészlet"
1822 msgid "&Whole words"
1823 msgstr "Csak &teljes szót"
1825 msgid "In se&lection"
1826 msgstr "A kijelölt &szövegben"
1829 msgstr "&Visszafelé"
1831 msgid "case &Sensitive"
1832 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1834 msgid " Enter replacement string:"
1837 msgid " Enter search string:"
1838 msgstr " Keresendő szöveg:"
1855 msgid " Replace with: "
1856 msgstr " Csere erre: "
1858 msgid " Confirm replace "
1859 msgstr " Csere megerősítése "
1866 "File \"%s\" is already being edited\n"
1870 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
1872 "Folyamatazonosító: %d"
1875 msgstr "A fájl zárolva van"
1878 msgstr "Zárolás át&vétele"
1880 msgid "&Ignore lock"
1881 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
1883 # !! osszevetni az mc-ssel...
1884 msgid "&Open file..."
1885 msgstr "&Megnyitás..."
1891 msgstr "Mentés m&ásként"
1893 msgid "&Insert file..."
1894 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1896 msgid "Cop&y to file..."
1897 msgstr "Másolat fájlba..."
1899 # a másik helyen nincs "..."
1900 msgid "&User menu..."
1901 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1913 msgid "&Toggle ins/overw"
1914 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1916 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1918 msgid "To&ggle mark"
1919 msgstr "&Inverz kijelölés"
1921 msgid "&Mark columns"
1922 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1926 msgstr "&Jelölteket"
1943 msgid "Co&py to clipfile"
1944 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1947 msgid "&Cut to clipfile"
1948 msgstr "Kivágás vágólapra"
1951 msgid "Pa&ste from clipfile"
1952 msgstr "Beillesztés vágólapról"
1960 # a gombsorban is szerepel (F7)
1964 msgid "Search &again"
1965 msgstr "Keresés &tovább"
1971 msgid "&Toggle bookmark"
1972 msgstr "Könyvjelző ki/be"
1974 msgid "&Next bookmark"
1975 msgstr "Követk. könyvjelző"
1978 msgid "&Prev bookmark"
1979 msgstr "Előző könyvjelző"
1981 msgid "&Flush bookmark"
1982 msgstr "Könyvjelző törlése"
1984 msgid "&Go to line..."
1985 msgstr " Ugrás adott sorra "
1988 msgid "&Toggle line state"
1991 msgid "Go to matching &bracket"
1992 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1995 msgid "&Find declaration"
1996 msgstr "Deklaráció keresése"
1999 msgid "Back from &declaration"
2000 msgstr "Vissza a deklarációtól"
2003 msgid "For&ward to declaration"
2004 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
2006 msgid "Encod&ing..."
2007 msgstr "&Kódolás..."
2009 msgid "&Refresh screen"
2010 msgstr "&Képernyő frissítése"
2012 msgid "&Start record macro"
2013 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2016 msgid "Finis&h record macro..."
2017 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2019 msgid "&Execute macro..."
2020 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2022 msgid "Delete macr&o..."
2023 msgstr "Makró törlése..."
2025 msgid "'ispell' s&pell check"
2026 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2031 msgid "Insert &literal..."
2032 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2034 msgid "Insert &date/time"
2035 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2038 msgid "&Format paragraph"
2039 msgstr "Bekezdés &formázása"
2043 msgstr "&Rendezés..."
2046 msgid "&Paste output of..."
2047 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2050 msgid "&External formatter"
2051 msgstr "Kü&lső formázó"
2053 msgid "&General... "
2054 msgstr "Á<alános..."
2056 msgid "Save &mode..."
2057 msgstr "&Mentési mód..."
2059 msgid "Learn &keys..."
2060 msgstr "&Billentyűk..."
2062 msgid "Syntax &highlighting..."
2063 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2065 msgid "S&yntax file"
2066 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2069 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2072 msgstr "Beállítások m&entése"
2080 # a gombsorban is szerepel (F7)
2084 # ez is egy prompt (azert a ":")
2092 msgstr "&Beállítások"
2097 msgid "Dynamic paragraphing"
2098 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2100 msgid "Type writer wrap"
2103 msgid "Word wrap line length: "
2104 msgstr "Sortörési pozíció: "
2106 msgid "Cursor beyond end of line"
2107 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2109 msgid "Pers&istent selection"
2110 msgstr "Tartós kijelölés"
2112 msgid "Synta&x highlighting"
2113 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2115 msgid "Visible tabs"
2116 msgstr "Látható tabulátorok"
2118 msgid "Visible trailing spaces"
2119 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2121 msgid "Save file &position"
2122 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2124 msgid "Confir&m before saving"
2125 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2127 # stringhosszra ügyelni
2128 msgid "&Return does autoindent"
2129 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2131 msgid "Tab spacing: "
2132 msgstr "Tabulátor mérete: "
2134 msgid "Fill tabs with &spaces"
2135 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2137 msgid "&Backspace through tabs"
2138 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2140 msgid "&Fake half tabs"
2141 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2146 msgid " Editor options "
2147 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2149 msgid "ButtonBar|Help"
2152 msgid "ButtonBar|Save"
2155 msgid "ButtonBar|Mark"
2158 msgid "ButtonBar|Replac"
2161 msgid "ButtonBar|Copy"
2164 msgid "ButtonBar|Move"
2167 msgid "ButtonBar|Search"
2170 msgid "ButtonBar|Delete"
2173 msgid "ButtonBar|PullDn"
2176 msgid "ButtonBar|Quit"
2179 msgid " Load syntax file "
2180 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2182 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2185 " Cannot open file %s \n"
2188 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2192 msgid " Error in file %s on line %d "
2193 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2196 " The Commander can't change to the directory that \n"
2197 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2198 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2199 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2201 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2202 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2203 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2204 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2207 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2208 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2211 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2212 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2214 # %s: unixos hibaüzenet
2217 " Cannot create temporary command file \n"
2220 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2224 msgstr " Paraméter "
2227 msgid " %s%s file error"
2228 msgstr " %s%s fájlhiba"
2232 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2233 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2234 "Commander package."
2236 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
2237 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2238 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2241 msgid " ~/%s file error "
2242 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2246 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2247 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2250 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2251 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2253 msgid "DialogTitle|Copy"
2256 msgid "DialogTitle|Move"
2259 msgid "DialogTitle|Delete"
2262 msgid " Cannot make the hardlink "
2263 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2267 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2270 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2274 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2276 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2278 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2280 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2284 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2287 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2292 msgstr "&Megszakítás"
2297 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2300 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2305 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2308 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2316 " are the same file "
2324 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2327 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2328 " speciális fájlt. \n"
2333 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2336 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2341 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2344 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2349 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2352 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2355 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2356 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2357 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
2361 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2364 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2365 " forrásfájl adatait. \n"
2370 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2373 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2378 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2381 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2382 " célfájl adatait. \n"
2387 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2390 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2395 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2398 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2406 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2409 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2414 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2417 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2420 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2421 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2428 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2431 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2432 " forráskönyvtár adatait. \n"
2437 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2440 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2445 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2448 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2453 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2456 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2461 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2464 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2469 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2472 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2477 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2480 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2484 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2485 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
2489 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2492 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2497 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2500 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2508 " are the same directory "
2513 " ugyanaz a könyvtár "
2516 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2517 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
2520 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2521 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
2525 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2528 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2533 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2536 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2541 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2544 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2547 msgid "Directory scanning"
2548 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2550 msgid "FileOperation|Copy"
2553 msgid "FileOperation|Move"
2556 msgid "FileOperation|Delete"
2559 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2560 # (Copy, Move, Delete)
2562 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2563 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2565 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2566 # (Copy, Move, Delete)
2569 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2571 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2578 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2582 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "fájl/könyvtár"
2586 msgid " with source mask:"
2587 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2589 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
2597 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2598 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
2600 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2601 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
2608 " Directory not empty. \n"
2609 " Delete it recursively? "
2612 " Nem üres a könyvtár. \n"
2613 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2617 " Background process: Directory not empty \n"
2618 " Delete it recursively? "
2621 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2622 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2628 msgstr "&Egyiket sem"
2630 # ETA: Estimated time of arrival
2631 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2633 msgid "%d:%02d.%02d"
2634 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
2653 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2657 msgid "Time: %s %s (%s)"
2661 msgid " Total: %s of %s "
2673 msgid "Target file already exists!"
2674 msgstr "A célfájl már létezik!"
2677 msgid "Source date: %s, size %llu"
2678 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2680 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2682 msgid "Target date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2686 msgid "Source date: %s, size %u"
2687 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2689 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2691 msgid "Target date: %s, size %u"
2692 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2694 msgid "If &size differs"
2695 msgstr "Ha más a mére&te"
2698 msgstr "Ha &régebbi"
2700 msgid "Overwrite all targets?"
2701 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2703 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2704 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2706 msgstr "&Kiegészítés"
2708 # ha már létezik a célfájl
2712 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2715 msgid " File exists "
2716 msgstr " A fájl már létezik "
2718 msgid " Background process: File exists "
2719 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2721 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2725 msgid "&Stable Symlinks"
2726 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2728 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2729 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2731 msgid "preserve &Attributes"
2732 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2734 msgid "follow &Links"
2735 msgstr "&Linkek követése"
2741 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2742 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2745 msgstr "F&elfüggesztés"
2751 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2757 msgstr "Listát a &panelra"
2760 msgstr "&Megtekintés - F3"
2763 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2767 msgstr "%ld találat"
2769 msgid " Malformed regular expression "
2770 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
2772 msgid "Cas&e sensitive"
2773 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2775 msgid "&Find recursively"
2776 msgstr "Rek&urzív keresés"
2778 msgid "S&kip hidden"
2779 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2781 msgid "&All charsets"
2782 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2784 msgid "Case sens&itive"
2785 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2787 msgid "Re&gular expression"
2788 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2791 msgstr "Első találat"
2793 msgid "All cha&rsets"
2794 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2797 msgstr "Köny&vtárfa"
2800 msgstr "Fájl keresése"
2809 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2812 msgid "Grepping in %s"
2813 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2819 msgid "Searching %s"
2820 msgstr "\"%s\" keresése"
2825 msgid " Help file format error\n"
2826 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2828 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2829 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2832 msgid " Cannot find node %s in help file "
2833 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2835 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2839 msgid "ButtonBar|Index"
2842 msgid "ButtonBar|Prev"
2846 msgstr "Át&helyezés"
2851 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2859 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2862 msgstr "Új &csoport"
2867 msgid "&Add current"
2868 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2873 msgid "Fr&ee VFSs now"
2874 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2879 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2880 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2882 msgid "Active VFS directories"
2883 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2885 msgid "Directory hotlist"
2886 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2888 msgid " Directory path "
2889 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2891 msgid " Directory label "
2896 msgstr "%s áthelyezése"
2898 msgid "New hotlist entry"
2899 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2901 msgid "Directory label"
2902 msgstr "Könyvtárcímke:"
2904 msgid "Directory path"
2905 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2907 msgid " New hotlist group "
2908 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2910 msgid "Name of new group"
2911 msgstr "Az új csoport neve:"
2914 msgid "Label for \"%s\":"
2915 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2917 msgid " Add to hotlist "
2918 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2925 " Are you sure you want to remove this entry?"
2928 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2932 " Group not empty.\n"
2936 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2937 " Kívánja eltávolítani?"
2939 msgid " Top level group "
2940 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2942 msgid " Hotlist Load "
2943 msgstr " Gyorslista betöltése "
2947 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2948 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2951 msgid "Midnight Commander %s"
2952 msgstr "Midnight Commander %s"
2959 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2960 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2962 msgid "No node information"
2963 msgstr "Nincs node-információ"
2966 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2967 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2969 msgid "No space information"
2970 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2972 # fájlrendszerre vonatkozik
2975 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2977 msgid "non-local vfs"
2985 msgid "Filesystem: %s"
2986 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2989 msgid "Accessed: %s"
2990 msgstr "Elérés ideje: %s"
2992 # tartalom változását jelöli
2994 msgid "Modified: %s"
2995 msgstr "Módosítás: %s"
2997 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2998 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2999 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3002 msgstr "Adatváltozás: %s"
3005 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3006 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3013 msgid " (%ld block)"
3014 msgid_plural " (%ld blocks)"
3015 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3016 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3019 msgid "Owner: %s/%s"
3020 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3024 msgstr "Linkek száma: %d"
3027 msgid "Mode: %s (%04o)"
3028 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3031 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3032 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3035 msgstr "&Függőleges"
3038 msgstr "&Vízszintes"
3040 msgid "show free sp&Ace"
3041 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
3043 msgid "&Xterm window title"
3044 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3046 msgid "h&Intbar visible"
3047 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3049 msgid "&Keybar visible"
3050 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3052 msgid "command &Prompt"
3053 msgstr "&Parancssor aktív"
3055 msgid "show &Mini status"
3056 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3058 msgid "menu&Bar visible"
3059 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3061 msgid "&Equal split"
3062 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3064 msgid "pe&Rmissions"
3065 msgstr "&Jogosultságok"
3068 msgstr "Fáj<ípusok"
3070 msgid " Panel split "
3071 msgstr " Panelosztás "
3073 msgid " Highlight... "
3074 msgstr " Kiemelés... "
3076 msgid " Other options "
3077 msgstr " További opciók "
3079 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3081 msgid "output lines"
3082 msgstr "kimeneti sor"
3088 msgstr "Billentyűk beállítása"
3090 msgid " Teach me a key "
3091 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3104 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3105 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3107 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3108 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3109 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3111 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3113 msgid " Cannot accept this key "
3114 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3117 msgid " You have entered \"%s\""
3118 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3120 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3125 "It seems that all your keys already\n"
3126 "work fine. That's great."
3128 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3129 "jól működik. Zsír!"
3135 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3136 "All your keys work well."
3138 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3139 "Az összes billentyű jól működik."
3141 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3142 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3144 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3145 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3147 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3148 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3150 msgid " The Midnight Commander "
3151 msgstr " Midnight Commander "
3153 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3154 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3156 msgid "&Listing mode..."
3157 msgstr "&Listázási mód..."
3160 msgstr "Gyors nézet"
3165 msgid "&Sort order..."
3166 msgstr "&Rendezési mód..."
3171 msgid "&Encoding..."
3172 msgstr "&Kódolás..."
3174 msgid "&Network link..."
3175 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3177 msgid "FT&P link..."
3178 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3180 msgid "S&hell link..."
3181 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3183 msgid "SM&B link..."
3184 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3186 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3193 msgid "Vie&w file..."
3194 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3196 msgid "&Filtered view"
3197 msgstr "Szűrt nézet"
3211 msgid "Edit s&ymlink"
3212 msgstr "Szim.Link módosítása"
3217 msgid "&Advanced chown"
3218 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
3220 msgid "&Rename/Move"
3221 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3224 msgstr "Új Könyvtár"
3227 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3229 msgid "Select &group"
3232 msgid "U&nselect group"
3233 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3235 msgid "Reverse selec&tion"
3236 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3242 msgstr "Felhasználói menü"
3244 msgid "&Directory tree"
3245 msgstr "Köny&vtárfa"
3248 msgstr "&Fájl keresése"
3250 msgid "S&wap panels"
3251 msgstr "Panel csere"
3253 msgid "Switch &panels on/off"
3254 msgstr "Pane&lek ki/be"
3256 msgid "&Compare directories"
3257 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3259 msgid "E&xternal panelize"
3260 msgstr "Külső panel-parancs"
3262 msgid "Show directory s&izes"
3263 msgstr "Könyvtár&méret"
3265 msgid "Command &history"
3266 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3268 msgid "Di&rectory hotlist"
3269 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3271 msgid "&Active VFS list"
3272 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3274 msgid "&Background jobs"
3275 msgstr "Háttérfolyamatok"
3277 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3278 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3280 msgid "&Listing format edit"
3281 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3283 msgid "Edit &extension file"
3284 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3286 msgid "Edit &menu file"
3287 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3289 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3290 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3292 msgid "&Configuration..."
3293 msgstr "&Alapbeállítások..."
3296 msgstr "Meg&jelenés..."
3298 msgid "C&onfirmation..."
3299 msgstr "&Megerősítések..."
3301 msgid "&Display bits..."
3302 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3304 msgid "&Virtual FS..."
3305 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3319 msgid " Information "
3320 msgstr " Információ "
3323 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3324 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3325 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3328 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3329 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
3330 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
3331 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3333 msgid "ButtonBar|Menu"
3336 msgid "ButtonBar|View"
3339 msgid "ButtonBar|Edit"
3342 msgid "ButtonBar|RenMov"
3345 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3348 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3349 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3352 msgid "Cannot create %s directory"
3353 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3355 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3356 msgid "safe de&Lete"
3357 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3359 msgid "cd follows lin&Ks"
3360 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3362 msgid "L&ynx-like motion"
3363 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3365 msgid "rotatin&G dash"
3366 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3368 msgid "co&Mplete: show all"
3369 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3371 # !! fajlmicsodalo?...
3372 msgid "&Use internal view"
3373 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
3375 msgid "use internal ed&It"
3376 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
3379 msgstr "A&utomatikus menük"
3381 msgid "&Auto save setup"
3382 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3384 msgid "shell &Patterns"
3385 msgstr "Shell-m&inták"
3387 msgid "Compute &Totals"
3388 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3390 msgid "&Verbose operation"
3391 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3393 msgid "Mkdir autoname"
3394 msgstr "Mkdir auto-név"
3396 msgid "&Fast dir reload"
3397 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3399 msgid "mi&X all files"
3400 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3402 msgid "&Drop down menus"
3403 msgstr "&Legördülő menük"
3405 msgid "ma&Rk moves down"
3406 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3408 msgid "show &Hidden files"
3409 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3411 msgid "show &Backup files"
3412 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3414 msgid "Use SI si&ze units"
3415 msgstr "SI mértékegységek"
3420 msgid "on dumb &Terminals"
3421 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3426 msgid " Panel options "
3427 msgstr " Panelbeállítások "
3429 msgid " Pause after run... "
3430 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3432 msgid "Configure options"
3433 msgstr "Alapbeállítások"
3438 msgid "External panelize"
3439 msgstr "Külső panel-parancs"
3441 # ez is egy prompt (azert a ":")
3445 msgid "Other command"
3446 msgstr "más parancs"
3448 msgid " Add to external panelize "
3449 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3451 msgid " Enter command label: "
3452 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3454 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3455 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot "
3457 msgid "Find rejects after patching"
3458 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3460 msgid "Find *.orig after patching"
3461 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3463 msgid "Find SUID and SGID programs"
3464 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3466 msgid "Cannot invoke command."
3467 msgstr "A parancs nem meghívható."
3469 msgid "Pipe close failed"
3470 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgstr "Nincs rende&zés"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 # jogok, mnemonikkal
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgstr "&Kiterjesztés"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 # tartalomra vonatkozik
3537 msgid "&Modify time"
3538 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "&Access time"
3546 msgstr "&Elérés ideje"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3554 msgid "C&Hange time"
3555 msgstr "&Adatváltozás ideje"
3557 # jogok, mnemonikkal
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3589 msgid "<readlink failed>"
3590 msgstr "<hibás szim. link>"
3592 # szóköz: elválasztáshoz
3595 msgid_plural "%s bytes"
3596 msgstr[0] " %s bájt"
3597 msgstr[1] " %s bájt"
3600 msgid "%s in %d file"
3601 msgid_plural "%s in %d files"
3602 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3603 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3605 msgid "Unknown tag on display format: "
3606 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3608 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3609 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3611 msgid " Do you really want to execute? "
3612 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
3614 msgid "Choose codepage"
3615 msgstr "Válasszon kódlapot"
3617 msgid "- < No translation >"
3618 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3624 msgstr "%b %e %H.%M"
3628 "Cannot save file %s:\n"
3631 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3635 "GNU Midnight Commander is already\n"
3636 "running on this terminal.\n"
3637 "Subshell support will be disabled."
3639 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3641 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3644 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3645 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3647 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3648 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3651 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3652 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3654 msgid "With builtin Editor\n"
3655 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3657 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3658 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3660 msgid "with terminfo database"
3661 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3663 msgid "Using the ncurses library"
3664 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3666 msgid "Using the ncursesw library"
3667 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3669 msgid "With optional subshell support"
3670 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3672 msgid "With subshell support as default"
3673 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3675 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3679 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3684 msgid "With support for X11 events\n"
3685 msgstr "X11-események támogatása\n"
3687 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3690 msgid "With multiple codepages support\n"
3691 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3694 msgid "Virtual File System:"
3695 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3699 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3702 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3706 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3707 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3710 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3711 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3715 " Cannot stat the destination \n"
3718 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3722 msgid " Delete %s? "
3723 msgstr " %s törlése? "
3725 msgid "ButtonBar|Static"
3728 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3731 msgid "ButtonBar|Rescan"
3734 msgid "ButtonBar|Forget"
3737 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3738 msgstr "KönyvtTöröl"
3742 "Cannot write to the %s file:\n"
3745 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3748 msgid " Format error on file Extensions File "
3749 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3752 msgid " The %%var macro has no default "
3753 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3756 msgid " The %%var macro has no variable "
3757 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3760 msgstr " Nyomkövetés "
3771 msgid " Warning -- ignoring file "
3772 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3776 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3777 "Using it may compromise your security"
3779 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3780 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3783 msgid " No suitable entries found in %s "
3784 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3787 msgstr " Felhasználói menü "
3790 msgid "Invalid value"
3791 msgstr "érvénytelen numerikus érték"
3793 msgid " Cannot spawn child process "
3794 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3796 msgid "Empty output from child filter"
3797 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3799 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgid "&Decimal offset"
3809 msgid "He&xadecimal offset"
3810 msgstr "Hexadecimális"
3815 msgid "ButtonBar|Ascii"
3818 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3821 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3824 msgid "ButtonBar|Wrap"
3827 msgid "ButtonBar|Hex"
3830 msgid "ButtonBar|Goto"
3833 msgid "ButtonBar|Raw"
3836 msgid "ButtonBar|Parse"
3839 msgid "ButtonBar|Unform"
3842 msgid "ButtonBar|Format"
3847 " Error while closing the file: \n"
3849 " Data may have been written or not. "
3851 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3853 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
3857 " Cannot save file: \n"
3860 " Nem sikerült a mentés: \n"
3865 " Cannot open \"%s\"\n"
3868 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3873 " Cannot stat \"%s\"\n"
3876 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3879 msgid " Cannot view: not a regular file "
3880 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3882 msgid "Seeking to search result"
3883 msgstr "Találat keresése"
3885 # a gombsorban is szerepel (F7)
3890 msgid "Continue from begining?"
3894 msgstr " Előzmények "
3896 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3898 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3901 msgid "Do you want clean this history?"
3904 msgid "Background process:"
3905 msgstr "Háttérfolyamat:"
3913 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
3917 #~ msgid " confirm &Exit "
3918 #~ msgstr " &Kilépés előtt "
3920 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3921 #~ msgstr " Futtatá&s előtt "
3923 #~ msgid " confirm &Delete "
3924 #~ msgstr " &Törlés előtt "
3927 #~ " The current line number is %lld.\n"
3928 #~ " Enter the new line number:"
3930 #~ " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3931 #~ " (Az aktuális sor: %lld.)"
3934 #~ " The current address is %s.\n"
3935 #~ " Enter the new address:"
3937 #~ " Melyik címre kíván ugrani?\n"
3938 #~ " (Az aktuális cím: %s.)"
3940 #~ msgid " Goto Address "
3941 #~ msgstr " Ugrás a megadott címre "
3943 #~ msgid " Invalid address "
3944 #~ msgstr " Hibás cím "
3946 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3950 #~ msgstr "Fájl: %s"
3952 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3953 #~ msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3955 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3956 #~ msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3958 # szóköz: elválasztáshoz
3960 #~ msgstr " %s bájt"
3962 # szóköz: elválasztáshoz
3963 #~ msgid ">= %s bytes"
3964 #~ msgstr " >= %s bájt"
3966 #~ msgid "File: None"
3967 #~ msgstr "Fájl: Nincs"
3970 #~ msgstr "&Javítsd ki"
3972 #~ msgid "don't ask again"
3973 #~ msgstr "ne kérdezz többet"
3976 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3977 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3978 #~ "does not match one set via locale. \n"
3979 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3980 #~ "to set locale default.\n"
3982 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3984 #~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
3985 #~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
3986 #~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
3987 #~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
3988 #~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
3990 #~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
3992 #~ msgid "Do backups -->"
3993 #~ msgstr "Másolatok készítése -->"
3995 # ! az a szokoz direkt van ott!
3996 # backup-fájlok végződése, például ~
3997 #~ msgid "Extension:"
3998 #~ msgstr " Végződés:"
4004 #~ msgstr "M&entés F2"
4006 #~ msgid "Save &as... F12"
4007 #~ msgstr "Mentés má&sként... F12"
4009 #~ msgid "A&bout... "
4010 #~ msgstr "Né&vjegy "
4012 #~ msgid "&Quit F10"
4013 #~ msgstr "&Kilépés F10"
4015 #~ msgid "&New C-x k"
4016 #~ msgstr "Ú&j C-x k"
4018 #~ msgid "Copy to &file... "
4019 #~ msgstr "B&lokk mentése... "
4021 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4022 #~ msgstr "&Kijelölés F3"
4024 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4025 #~ msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
4028 #~ msgstr "&Másolás F5"
4031 #~ msgstr "Át&helyezés F6"
4033 #~ msgid "&Delete F8"
4034 #~ msgstr "&Törlés F8"
4036 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4037 #~ msgstr "Következő könyvjelző M-j"
4039 #~ msgid "&Undo C-u"
4040 #~ msgstr "Viss&zavonás C-u"
4042 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4043 #~ msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
4045 #~ msgid "&End C-PgDn"
4046 #~ msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
4048 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4049 #~ msgstr "Máso&lás vágólapra M-w"
4051 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4052 #~ msgstr "Kivágás vágólapra C-w"
4054 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4055 #~ msgstr "Beillesztés vágólapról C-y"
4057 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4058 #~ msgstr "&Könyvjelző "
4060 #~ msgid "&Next bookmark "
4061 #~ msgstr "Következő könyvjelző "
4063 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4064 #~ msgstr "Előző könyvjelző "
4066 #~ msgid "&Flush bookmark "
4067 #~ msgstr "Könyvjelző törlése "
4069 #~ msgid "&Search... F7"
4070 #~ msgstr "&Keresés... F7"
4072 #~ msgid "&Replace... F4"
4073 #~ msgstr "&Csere... F4"
4075 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4076 #~ msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
4078 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4079 #~ msgstr "Kódolá&s M-e"
4081 #~ msgid "Delete macr&o... "
4082 #~ msgstr "Makró &törlése... "
4084 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4085 #~ msgstr "Rendezé&s... M-t"
4087 #~ msgid "&Mail... "
4088 #~ msgstr "&E-mail... "
4090 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4091 #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
4093 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4094 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$"
4096 #~ msgid "Save setu&p"
4097 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4100 #~ msgstr " Szerkesztés "
4102 #~ msgid " Sear/Repl "
4103 #~ msgstr " Keresés "
4106 #~ msgid " Command "
4107 #~ msgstr " Eszközök "
4109 #~ msgid " Options "
4110 #~ msgstr " Beállítások "
4112 #~ msgid "Intuitive"
4113 #~ msgstr "Intuitív"
4118 #~ msgid "User-defined"
4121 #~ msgid "Key emulation"
4122 #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
4141 #~ msgstr " Másolás "
4143 # tree esetén csak áthelyezést jelent
4145 #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
4148 #~ msgstr " Törlés "
4151 #~ msgstr "1másolása"
4154 #~ msgstr "1áthelyezése"
4157 #~ msgstr "1törlése"
4165 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4166 #~ msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
4168 #~ msgid "&Info C-x i"
4169 #~ msgstr "&Információk C-x i"
4171 #~ msgid "&Rescan C-r"
4172 #~ msgstr "Frissí&tés C-r"
4175 #~ msgstr "Megteki&ntés F3"
4177 #~ msgid "Vie&w file... "
4178 #~ msgstr "Fájl megtek&intése... "
4180 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4181 #~ msgstr "Szűrt né&zet M-!"
4184 #~ msgstr "Sz&erkesztés F4"
4187 #~ msgstr "&Másolás F5"
4189 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4190 #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
4192 #~ msgid "&Link C-x l"
4193 #~ msgstr "&Hard link C-x l"
4195 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4196 #~ msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
4198 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4199 #~ msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
4201 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4202 #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
4204 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4205 #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
4207 #~ msgid "&Mkdir F7"
4208 #~ msgstr "Új könyvtá&r F7"
4210 #~ msgid "&Delete F8"
4211 #~ msgstr "&Törlés F8"
4213 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4214 #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
4216 #~ msgid "select &Group M-+"
4217 #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
4219 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4220 #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
4222 #~ msgid "e&Xit F10"
4223 #~ msgstr "&Kilépés F10"
4225 #~ msgid "&User menu F2"
4226 #~ msgstr "&Felhasználói menü F2"
4228 #~ msgid "&Find file M-?"
4229 #~ msgstr "&Fájlkeresés M-?"
4231 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4232 #~ msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
4234 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4235 #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
4237 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4238 #~ msgstr "Külső &panel-parancs C-x !"
4240 #~ msgid "Command &history M-h"
4241 #~ msgstr " Korábbi parancsok M-h"
4243 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4244 #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
4246 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4247 #~ msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
4249 #~ msgid "learn &Keys..."
4250 #~ msgstr "&Billentyűk..."
4256 #~ msgid " &Command "
4257 #~ msgstr " &Eszközök "
4265 # ! az a szokoz direkt van ott!
4266 # backup-fájlok végződése, például ~
4267 #~ msgid "Extension"
4268 #~ msgstr " Végződés:"
4273 # 12 karakteres lehet
4275 #~ msgstr "TartalMódIdő"
4277 # 12 karakteres lehet
4279 #~ msgstr "Elérési idő"
4281 # 12 karakteres lehet
4283 #~ msgstr "AdatváltIdő"
4294 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4301 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4305 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4306 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
4308 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4309 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
4311 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4312 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
4314 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4315 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
4317 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4318 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
4320 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4321 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
4323 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4324 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
4326 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4327 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
4329 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4330 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4332 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4333 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
4335 #~ msgid "%s:%d: %s"
4336 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4338 #~ msgid "%s not found!"
4339 #~ msgstr "\"%s\" nem található"
4341 #~ msgid " Emacs key: "
4342 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4344 #~ msgid "NumLock on keypad"
4345 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4347 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4348 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4350 #~ msgid "Displays this help message"
4351 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4353 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4354 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4356 #~ msgid "missing argument"
4357 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4359 #~ msgid "unknown option"
4360 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4362 #~ msgid "Show this help message"
4363 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4365 #~ msgid "Display brief usage message"
4366 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4368 # "mc --help" listában
4373 #~ msgstr "Használat:"
4375 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4376 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4378 #~ msgid "replace &All"
4379 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4381 # replace promptban van
4385 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4386 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4389 #~ msgstr "%b %d %Y"
4391 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4392 #~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08"
4394 #~ msgid "scanf &Expression"
4395 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4397 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4398 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4401 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4404 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4406 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4407 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4409 #~ msgid " Replacement too long. "
4410 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4413 #~ msgstr "&Másolás F5"
4415 #~ msgid "&Delete F8"
4416 #~ msgstr "&Törlés F8"
4418 #~ msgid " The command history is empty "
4419 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4421 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4422 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4424 #~ msgid "Edit &syntax file"
4425 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4428 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4429 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4430 #~ "Do not forget to save options."
4432 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4433 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4434 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4436 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4437 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4439 #~ msgid " Invalid regular expression "
4440 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4442 #~ msgid " Enter regexp:"
4443 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4445 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4448 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4449 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4451 #~ msgid "with termcap database"
4452 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4455 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4467 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4470 #~ msgstr "&Csoport"
4472 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4473 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4475 #~ msgid " (%ld blocks)"
4476 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4479 #~ msgstr " Megjegyzés "
4482 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4483 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4484 #~ " files have been moved now\n"
4486 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4487 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4488 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4490 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4491 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"