2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-03\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgid " Invalid token number %d "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguliere expressie"
44 msgid "Wildcard search"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Laden van skin %s mislukt.\n"
53 "Standaard skin is geladen"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
61 "Standaard skin is geladen"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Functietoets 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Functietoets 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Functietoets 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Functietoets 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Functietoets 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Functietoets 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Functietoets 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Functietoets 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Functietoets 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Functietoets 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Functietoets 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Functietoets 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Functietoets 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Functietoets 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Functietoets 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Functietoets 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Functietoets 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Functietoets 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Functietoets 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Functietoets 20"
123 msgid "Backspace key"
132 msgid "Down arrow key"
135 msgid "Left arrow key"
138 msgid "Right arrow key"
144 msgid "Page Down key"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completeren/M-Tab"
165 msgid "Slash on keypad"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Numeriek pijl links"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Numeriek pijl rechts"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Numeriek Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Numeriek End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Numeriek PageDown"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Numeriek PageUp"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Numeriek Ins"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Numeriek Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Numeriek Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Functietoets 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Functietoets 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Functietoets 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Functietoets 24"
247 msgstr "Dubbele punt"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Uitroepteken"
252 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Aanhalingsteken"
270 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
275 msgstr "Onderstreping"
295 msgid "Backslash key"
296 msgstr "Backslash \\"
298 msgid "Number sign #"
312 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
313 "Check the TERM environment variable.\n"
315 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
316 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
319 msgid "%s is not a directory\n"
320 msgstr "%s is geen map\n"
323 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
324 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
327 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
328 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
331 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
332 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
335 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
336 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
339 msgid "Temporary files will not be created\n"
340 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
343 msgid "Press any key to continue..."
344 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
347 msgstr "Waarschuwing"
349 msgid " Pipe failed "
350 msgstr " Pipe mislukt "
353 msgstr " Dup mislukt"
357 "Cannot open cpio archive\n"
360 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
365 "Premature end of cpio archive\n"
368 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
373 "Inconsistent hardlinks of\n"
378 "Inconsistente harde link \n"
384 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
385 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
389 "Corrupted cpio header encountered in\n"
392 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
397 "Unexpected end of file\n"
400 "Onverwachte bestandeinde in\n"
404 msgid "Directory cache expired for %s"
405 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
407 msgid "Starting linear transfer..."
408 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
411 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
412 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
415 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
416 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
419 msgstr "Verkrijgen bestand"
423 "Cannot open %s archive\n"
426 "Openen archief %s mislukt\n"
429 msgid "Inconsistent extfs archive"
430 msgstr "Inconsistent extfs archief"
433 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
434 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
437 msgid "fish: Disconnecting from %s"
438 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
440 msgid "fish: Waiting for initial line..."
441 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
443 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
444 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
446 msgid " fish: Password required for "
447 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
449 msgid "fish: Sending password..."
450 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
452 msgid "fish: Sending initial line..."
453 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
455 msgid "fish: Handshaking version..."
456 msgstr "fish: versie handshaking..."
458 msgid "fish: Setting up current directory..."
459 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
462 msgid "fish: Connected, home %s."
463 msgstr "fish: verbonden, home %s"
466 msgid "fish: Reading directory %s..."
467 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
471 msgstr "%s: voltooid."
478 msgid "fish: store %s: sending command..."
479 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
481 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
482 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
485 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
486 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
494 msgid "Aborting transfer..."
495 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
497 msgid "Error reported after abort."
498 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
500 msgid "Aborted transfer would be successful."
501 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
504 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
505 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
507 msgid " FTP: Password required for "
508 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
510 msgid "ftpfs: sending login name"
511 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
513 msgid "ftpfs: sending user password"
514 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
517 msgid "FTP: Account required for user %s"
518 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
523 msgid "ftpfs: sending user account"
524 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
526 msgid "ftpfs: logged in"
527 msgstr "ftpfs: ingelogd"
530 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
531 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
533 msgid "ftpfs: Invalid host name."
534 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
541 msgid "ftpfs: making connection to %s"
542 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
544 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
545 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
548 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
549 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
552 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
553 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
555 msgid "ftpfs: invalid address family"
556 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
559 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
560 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
563 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
564 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
566 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
567 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
569 msgid "ftpfs: aborting transfer."
570 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
573 msgid "ftpfs: abort error: %s"
574 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
576 msgid "ftpfs: abort failed"
577 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
579 msgid "ftpfs: CWD failed."
580 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
582 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
583 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
585 msgid "Resolving symlink..."
586 msgstr "Volgen van Symlink..."
589 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
590 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
592 msgid "(strict rfc959)"
593 msgstr "(strict rfc959)"
595 msgid "(chdir first)"
596 msgstr "(eerst chdir)"
598 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
599 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
602 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
603 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
606 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
607 "Remove password or correct mode."
609 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
610 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
615 msgid " The server does not support this version "
616 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
619 " The remote server is not running on a system port \n"
620 " you need a password to log in, but the information may \n"
621 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
623 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
624 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
625 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
633 msgid " MCFS Password required "
634 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
636 msgid " Invalid password "
637 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
640 msgid " Cannot locate hostname: %s "
641 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
644 msgid " Cannot create socket: %s "
645 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
648 msgid " Cannot connect to server: %s "
649 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
651 msgid " Too many open connections "
652 msgstr " Teveel open verbindingen "
655 msgid "Warning: file %s not found\n"
656 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
660 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
668 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
671 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
676 " reconnect to %s failed\n"
679 " herverbinden met %s mislukt\n"
682 msgid " Authentication failed "
683 msgstr " Authenticatie mislukt "
686 msgid " Error %s creating directory %s "
687 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
690 msgid " Error %s removing directory %s "
691 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
694 msgid " %s opening remote file %s "
695 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
698 msgid " %s removing remote file %s "
699 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
702 msgid " %s renaming files\n"
703 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
707 "Cannot open tar archive\n"
710 "Openen tar-archief mislukt\n"
713 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgstr "Inconsistent tar-archief"
716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
717 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
723 "doesn't look like a tar archive."
727 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
729 msgid " undelfs: error "
730 msgstr " bestandsfout "
732 msgid " not enough memory "
733 msgstr " onvoldoende geheugen "
735 msgid " while allocating block buffer "
736 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
739 msgid " open_inode_scan: %d "
740 msgstr "open_inode_scan: %d "
743 msgid " while starting inode scan %d "
744 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
751 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
752 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
754 msgid " no more memory while reallocating array "
755 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
758 msgid " while doing inode scan %d "
759 msgstr " bij inode scan %d "
761 msgid " Ext2lib error "
762 msgstr " Ext2Lib-fout "
765 msgid " Cannot open file %s "
766 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
773 " Cannot load inode bitmap from: \n"
776 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
784 " Cannot load block bitmap from: \n"
787 "Kon blok-bitmap van:\n"
790 msgid " vfs_info is not fs! "
791 msgstr "vfs_info is niet fs! "
793 msgid " You have to chdir to extract files first "
794 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
796 msgid " while iterating over blocks "
797 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
799 msgid "Cannot parse:"
800 msgstr "Kon niet interpreteren:"
802 msgid "More parsing errors will be ignored."
803 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
805 msgid "Internal error:"
806 msgstr "Interne fout:"
811 msgid "Changes to file lost"
812 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
853 " Cannot chmod \"%s\" \n"
856 " chmod \"%s\" mislukt \n"
861 " Cannot chown \"%s\" \n"
864 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
867 msgid "Displays the current version"
868 msgstr "Toon de huidige versie"
870 msgid "Print data directory"
871 msgstr "Datamap weergeven"
873 msgid "Print last working directory to specified file"
874 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
876 msgid "Enables subshell support (default)"
877 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
879 msgid "Disables subshell support"
880 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
882 msgid "Log ftp dialog to specified file"
883 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
885 msgid "Set debug level"
886 msgstr "Debugniveau instellen"
888 msgid "Launches the file viewer on a file"
889 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
891 msgid "Edits one file"
892 msgstr "Bewerkt een bestand"
894 msgid "Forces xterm features"
895 msgstr "Dwingt xterm features"
897 msgid "Disable mouse support in text version"
898 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
900 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
901 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
903 msgid "To run on slow terminals"
904 msgstr "Voor langzame terminals"
906 msgid "Use stickchars to draw"
907 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
909 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
910 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
912 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
913 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
915 msgid "Requests to run in black and white"
916 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
918 msgid "Request to run in color mode"
919 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
921 msgid "Specifies a color configuration"
922 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
924 msgid "Show mc with specified skin"
925 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
936 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
937 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
940 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
945 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
949 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
952 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
953 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
955 " editwhitespace, editlinestate\n"
957 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
959 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 " brightcyan, lightgray and white\n"
967 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray and white\n"
976 msgid "Color options"
977 msgstr "Kleur instellingen"
982 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
990 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
991 "to mc-devel@gnome.org\n"
994 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
995 "naar mc-devel@gnome.org\n"
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr "Hoofd opties"
1004 msgid "Terminal options"
1005 msgstr "Terminal opties"
1007 msgid " Background process error "
1008 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1010 msgid " Unknown error in child "
1011 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1013 msgid " Child died unexpectedly "
1014 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1016 msgid " Background protocol error "
1017 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1020 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1021 " than we can handle. \n"
1023 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1024 " kunnen leveren \n"
1026 msgid "&Full file list"
1027 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1029 msgid "&Brief file list"
1030 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1032 msgid "&Long file list"
1033 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1035 msgid "&User defined:"
1036 msgstr "Aange&Past:"
1038 msgid "Listing mode"
1041 msgid "user &Mini status"
1042 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1050 msgid "Case sensi&tive"
1051 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1053 msgid "Executable &first"
1054 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1060 msgid "Confirmation"
1061 msgstr " Bevestiging "
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1066 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1067 msgstr " Bevestiging "
1070 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1071 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1074 msgid "Confirmation|E&xit"
1075 msgstr " Bevestiging "
1078 msgid "Confirmation|&Execute"
1079 msgstr " Bevestiging "
1082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1083 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1086 msgid "Confirmation|&Delete"
1087 msgstr " Bevestiging "
1089 msgid "UTF-8 output"
1090 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1092 msgid "Full 8 bits output"
1093 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1101 msgid "F&ull 8 bits input"
1102 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1104 msgid " Display bits "
1105 msgstr " Weergave bits "
1108 msgstr "Andere 8 bits"
1110 msgid "Input / display codepage:"
1111 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1119 msgid "Use &passive mode"
1120 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1122 msgid "&Use ~/.netrc"
1123 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1125 msgid "&Always use ftp proxy"
1126 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1131 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1132 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1134 msgid "ftp anonymous password:"
1135 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1137 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1138 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1140 msgid " Virtual File System Setting "
1141 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1149 msgid "Symbolic link filename:"
1150 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1153 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1155 msgid "Symbolic link"
1156 msgstr "Symbolische Link"
1173 msgid "Background Jobs"
1174 msgstr "Achtergrondtaken"
1180 msgstr " Gebruikersnaam:"
1183 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1187 msgstr "7-bit ASCII"
1190 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1191 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1193 msgid "execute/search by others"
1194 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1196 msgid "write by others"
1197 msgstr "schrijven door anderen"
1199 msgid "read by others"
1200 msgstr "lezen door anderen"
1202 msgid "execute/search by group"
1203 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1205 msgid "write by group"
1206 msgstr "schrijven door eigen groep"
1208 msgid "read by group"
1209 msgstr "lezen door eigen groep"
1211 msgid "execute/search by owner"
1212 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1214 msgid "write by owner"
1215 msgstr "schrijven door eigenaar"
1217 msgid "read by owner"
1218 msgstr "lezen door eigenaar"
1223 msgid "set group ID on execution"
1224 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1226 msgid "set user ID on execution"
1227 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1229 msgid "C&lear marked"
1230 msgstr "Mar&kering opheffen"
1233 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1236 msgstr "Alle gemarkeerden"
1241 msgid "Permissions (Octal)"
1242 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1245 msgstr "Naam van de eigenaar"
1248 msgstr "Naam van de groep"
1250 msgid "Use SPACE to change"
1251 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1253 msgid "an option, ARROW KEYS"
1254 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1256 msgid "to move between options"
1257 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1259 msgid "and T or INS to mark"
1260 msgstr "en T of INS om te markeren"
1262 msgid " Permission "
1268 msgid "Chmod command"
1269 msgstr "'chmod'-opdracht"
1272 msgstr "Instellen gebruikers"
1275 msgstr "Instellen &Groepen"
1280 msgid " Owner name "
1281 msgstr " Eigenaarsnaam "
1283 msgid " Group name "
1284 msgstr " Groepsnaam "
1290 msgstr " Gebruikersnaam "
1292 msgid " Chown command "
1293 msgstr " 'chown'-opdracht "
1295 msgid "<Unknown user>"
1296 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<onbekende groep>"
1301 msgid " Confirmation "
1302 msgstr " Bevestiging "
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1307 msgid "Cannot change directory"
1308 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1311 msgstr " Toon bestand "
1314 msgstr " Bestandsnaam:"
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Gefilterde weergave "
1319 msgid " Filter command and arguments:"
1320 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1322 msgid "Create a new Directory"
1323 msgstr "Maak een nieuwe map"
1325 msgid " Enter directory name:"
1326 msgstr " Geef mapnaam:"
1331 msgid " Set expression for filtering filenames"
1332 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1334 msgid "&Using shell patterns"
1335 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1337 msgid "&Case sensitive"
1338 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1341 msgstr "Alleen &Bestanden"
1347 msgstr " Deselecteer "
1349 msgid "Extension file edit"
1350 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1352 msgid " Which extension file you want to edit? "
1353 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1358 msgid "&System Wide"
1359 msgstr "&Systeembreed"
1362 msgstr " Menubestand bewerken "
1364 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1365 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1370 msgid "Highlighting groups file edit"
1371 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1373 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1374 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Mappen vergelijken"
1379 msgid " Select compare method: "
1380 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1386 msgstr "Alleen &Grootte"
1391 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1393 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1397 " Not an xterm or Linux console; \n"
1398 " the panels cannot be toggled. "
1400 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1401 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1405 msgstr "%s verbinden met:"
1415 msgid " symlink: %s "
1416 msgstr " symbolische link: %s "
1419 msgid " Symlink `%s' points to: "
1420 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1422 msgid " Edit symlink "
1423 msgstr " Symbolische link bewerken "
1426 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1427 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1430 msgid " edit symlink: %s "
1431 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1434 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1435 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1438 msgid " Cannot chdir to %s "
1439 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1441 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1442 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1444 msgid " Link to a remote machine "
1445 msgstr " Link naar een andere machine"
1447 msgid " FTP to machine "
1448 msgstr " FTP naar machine "
1450 msgid " Shell link to machine "
1451 msgstr " Shell link naar machine "
1453 msgid " SMB link to machine "
1454 msgstr " SMB link naar machine "
1456 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1457 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1460 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1461 " files on: (F1 for details)"
1463 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1464 " op: (F1 voor details)"
1467 msgstr " Instellingen "
1470 msgid " Setup saved to ~/%s"
1471 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1475 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1478 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1481 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1482 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1484 msgid " The shell is already running a command "
1485 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1487 msgid "Cannot read directory contents"
1488 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1490 msgid " Choose syntax highlighting "
1491 msgstr " Kies syntax oplichting "
1496 msgid "< Reload Current Syntax >"
1497 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1500 msgid " Cannot open %s for reading "
1501 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1507 msgid " Error reading from pipe: %s "
1508 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1511 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1512 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1515 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1516 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1519 msgid " %s is not a regular file "
1520 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1523 msgid " File %s is too large "
1524 msgstr " Bestand %s is te groot "
1531 " Cooledit v3.11.5\n"
1533 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1535 " A user friendly text editor written\n"
1536 " for the Midnight Commander.\n"
1539 " Cooledit v3.11.5\n"
1541 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1543 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1544 " voor de Midnight Commander.\n"
1546 msgid "Macro recursion is too deep"
1547 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1552 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1553 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1555 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1556 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1558 msgid " Error writing to pipe: "
1559 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1561 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1562 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1565 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1566 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1569 msgstr "&Snel opslaan "
1572 msgstr "&Veilig opslaan "
1574 msgid "&Do backups with following extension:"
1575 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1577 msgid "Check &POSIX new line"
1578 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1580 msgid " Edit Save Mode "
1581 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1583 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1584 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1589 msgid "&Do not change"
1590 msgstr "&Niet veranderen"
1592 msgid "&Unix format (LF)"
1593 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1595 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1596 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1598 msgid "&Macintosh format (CR)"
1599 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1601 msgid "Change line breaks to:"
1602 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1604 msgid " Enter file name: "
1605 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1608 msgstr " Opslaan als "
1610 msgid " A file already exists with this name. "
1611 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1614 msgstr "&Overschrijven"
1616 msgid " Cannot save file. "
1617 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1619 msgid " Delete macro "
1620 msgstr " Macro verwijderen "
1622 msgid " Cannot open temp file "
1623 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1625 msgid " Cannot open macro file "
1626 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1628 msgid " Cannot overwrite macro file "
1629 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1631 msgid " Save macro "
1632 msgstr " Macro Opslaan "
1634 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1635 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1637 msgid " Press macro hotkey: "
1638 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1640 msgid " Load macro "
1641 msgstr " Macro laden "
1643 msgid " Confirm save file? : "
1644 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1647 msgstr " Bestand opslaan "
1653 " Current text was modified without a file save. \n"
1654 " Continue discards these changes. "
1656 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1657 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1659 msgid "Syntax file edit"
1660 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1662 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1663 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1668 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1669 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1675 msgstr " Vervangen "
1678 msgid " %ld replacements made. "
1679 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1684 msgid " File was modified, Save with exit? "
1685 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1687 msgid "&Cancel quit"
1688 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1693 msgid " This function is not implemented. "
1694 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
1696 msgid " Copy to clipboard "
1697 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
1699 msgid " Unable to save to file. "
1700 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1702 msgid " Cut to clipboard "
1703 msgstr " Knippen naar prikbord "
1706 msgstr " Ga naar regel "
1708 msgid " Enter line: "
1709 msgstr " Geef regelnummer: "
1711 msgid " Save Block "
1712 msgstr " Opslaan blok "
1714 msgid " Insert File "
1715 msgstr " Bestand Invoegen "
1717 msgid " Cannot insert file. "
1718 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
1720 msgid " Sort block "
1721 msgstr " Sorteer blok "
1723 msgid " You must first highlight a block of text. "
1724 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
1729 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1730 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
1735 msgid " Cannot execute sort command "
1736 msgstr " Fout bij sorteren "
1738 msgid " Sort returned non-zero: "
1739 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
1741 msgid "Paste output of external command"
1742 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1744 msgid "Enter shell command(s):"
1745 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1747 msgid "External command"
1748 msgstr "Externe opdracht"
1750 msgid "Cannot execute command"
1751 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1753 msgid "Error creating script:"
1754 msgstr "Fout bij maken script:"
1756 msgid "Error reading script:"
1757 msgstr "Fout bij lezen script:"
1759 msgid "Error closing script:"
1760 msgstr "Fout bij sluiten script:"
1762 msgid "Script created:"
1763 msgstr "Script gemaakt:"
1765 msgid "Process block"
1766 msgstr "Bewerk blok"
1769 msgstr " Kopiëert naar"
1777 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1778 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1783 msgid " Insert Literal "
1784 msgstr " Letterlijk invoegen "
1786 msgid " Press any key: "
1787 msgstr " Druk een toets: "
1789 msgid " Execute Macro "
1790 msgstr " Macro uitvoeren "
1792 msgid "All charsets"
1793 msgstr "Alle karaktersets"
1795 msgid "&Whole words"
1796 msgstr "Hele &Woorden"
1798 msgid "In se&lection"
1799 msgstr "In se&Lectie"
1804 msgid "case &Sensitive"
1805 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
1807 msgid " Enter replacement string:"
1808 msgstr " Geef de vervangende string:"
1810 msgid " Enter search string:"
1811 msgstr " Geef de zoekstring:"
1814 msgstr "&Vind allemaal"
1828 msgid " Replace with: "
1829 msgstr " Vervangen door: "
1831 msgid " Confirm replace "
1832 msgstr " Vervanging bevestigen "
1839 "File \"%s\" is already being edited\n"
1843 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
1848 msgstr "Bestand vergrendeld"
1851 msgstr "Ver&Grendel"
1853 msgid "&Ignore lock"
1854 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1856 msgid "&Open file..."
1857 msgstr "&Open bestand..."
1863 msgstr "&Opslaan als..."
1865 msgid "&Insert file..."
1866 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1868 msgid "Cop&y to file..."
1869 msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
1871 msgid "&User menu..."
1872 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1881 msgstr "&Herstellen"
1884 msgid "&Toggle ins/overw"
1885 msgstr "&Inv aan/uit"
1888 msgid "To&ggle mark"
1889 msgstr "Markering aan/ui&T"
1891 msgid "&Mark columns"
1892 msgstr "&Markeer kolommen"
1896 msgstr "Alle gemarkeerden"
1907 msgstr "&Verplaatsen"
1910 msgstr "&Verwijderen"
1913 msgid "Co&py to clipfile"
1914 msgstr "&Kopiëer naar prikbord"
1917 msgid "&Cut to clipfile"
1918 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
1921 msgid "Pa&ste from clipfile"
1922 msgstr "&Plakken van prikbord"
1933 msgid "Search &again"
1934 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1937 msgstr "Ve&Rvangen..."
1940 msgid "&Toggle bookmark"
1941 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1943 msgid "&Next bookmark"
1944 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1947 msgid "&Prev bookmark"
1948 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
1950 msgid "&Flush bookmark"
1951 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
1953 msgid "&Go to line..."
1954 msgstr "&Ga naar regel..."
1957 msgid "&Toggle line state"
1958 msgstr "&Inv aan/uit"
1960 msgid "Go to matching &bracket"
1961 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1964 msgid "&Find declaration"
1965 msgstr "Zoek declaratie"
1968 msgid "Back from &declaration"
1969 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
1972 msgid "For&ward to declaration"
1973 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1975 msgid "Encod&ing..."
1976 msgstr "Encoder&Ing..."
1978 msgid "&Refresh screen"
1979 msgstr "Scherm verversen"
1981 msgid "&Start record macro"
1982 msgstr "&Start opnemen macro"
1985 msgid "Finis&h record macro..."
1986 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
1988 msgid "&Execute macro..."
1989 msgstr "&Macro uitvoeren..."
1991 msgid "Delete macr&o..."
1992 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1994 msgid "'ispell' s&pell check"
1995 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
2000 msgid "Insert &literal..."
2001 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2003 msgid "Insert &date/time"
2004 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
2007 msgid "&Format paragraph"
2008 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
2012 msgstr "&Sorteer..."
2015 msgid "&Paste output of..."
2016 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2019 msgid "&External formatter"
2020 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2022 msgid "&General... "
2023 msgstr "&Algemeen..."
2025 msgid "Save &mode..."
2026 msgstr "&Opslagmodus..."
2028 msgid "Learn &keys..."
2029 msgstr "&Leer toetsen..."
2031 msgid "Syntax &highlighting..."
2032 msgstr "Synta&X oplichting..."
2034 msgid "S&yntax file"
2035 msgstr "S&Yntax bestand"
2038 msgstr "&Menu bestand"
2041 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2064 msgid "Dynamic paragraphing"
2065 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2067 msgid "Type writer wrap"
2068 msgstr "Typemachine-afbreking"
2070 msgid "Word wrap line length: "
2071 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
2073 msgid "Cursor beyond end of line"
2074 msgstr "Cursor voorbij einde van de regel"
2076 msgid "Pers&istent selection"
2077 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2079 msgid "Synta&x highlighting"
2080 msgstr "Synta&X oplichting"
2082 msgid "Visible tabs"
2083 msgstr "Zichtbare tabs"
2085 msgid "Visible trailing spaces"
2086 msgstr "Zichtbare spaties aan einde regel"
2088 msgid "Save file &position"
2089 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2091 msgid "Confir&m before saving"
2092 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2094 msgid "&Return does autoindent"
2095 msgstr "&Return springt automatisch in"
2097 msgid "Tab spacing: "
2098 msgstr "Tabgrootte: "
2100 msgid "Fill tabs with &spaces"
2101 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2103 msgid "&Backspace through tabs"
2104 msgstr "&Backspace door Tabs"
2106 msgid "&Fake half tabs"
2107 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2110 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2112 msgid " Editor options "
2113 msgstr " Editoropties "
2115 msgid "ButtonBar|Help"
2118 msgid "ButtonBar|Save"
2121 msgid "ButtonBar|Mark"
2124 msgid "ButtonBar|Replac"
2127 msgid "ButtonBar|Copy"
2130 msgid "ButtonBar|Move"
2133 msgid "ButtonBar|Search"
2136 msgid "ButtonBar|Delete"
2139 msgid "ButtonBar|PullDn"
2142 msgid "ButtonBar|Quit"
2145 msgid " Load syntax file "
2146 msgstr " Laad syntaxbestand "
2150 " Cannot open file %s \n"
2153 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2157 msgid " Error in file %s on line %d "
2158 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2161 " The Commander can't change to the directory that \n"
2162 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2163 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2164 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2166 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2167 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n"
2168 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2171 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2172 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2175 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2176 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2180 " Cannot create temporary command file \n"
2183 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2187 msgstr " Parameter "
2190 msgid " %s%s file error"
2191 msgstr " %s%s bestandsfout "
2195 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2196 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2197 "Commander package."
2199 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2200 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2203 msgid " ~/%s file error "
2204 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2208 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2209 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2212 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2213 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2216 msgid "DialogTitle|Copy"
2219 msgid "DialogTitle|Move"
2222 msgid "DialogTitle|Delete"
2225 msgid " Cannot make the hardlink "
2226 msgstr " Harde link maken mislukt "
2230 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2233 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2237 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2239 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2241 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2244 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2248 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2251 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2259 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2262 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2267 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2270 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2278 " are the same file "
2283 " zijn hetzelfde bestand "
2287 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2290 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2295 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2298 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2303 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2306 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2311 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2314 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2317 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2318 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2322 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2325 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2330 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2333 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2338 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2341 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2346 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2349 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2354 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2357 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2361 msgstr "(geblokkeerd)"
2365 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2368 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2373 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2376 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2379 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2380 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2387 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2390 " Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2395 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2398 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2403 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2406 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
2411 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2414 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2419 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2422 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2427 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2430 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2435 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2438 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2442 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2443 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
2447 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2450 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2455 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2458 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2466 " are the same directory "
2471 " zijn dezelfde map "
2474 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2475 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2478 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2479 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2483 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2486 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2491 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2494 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2499 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2502 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2505 msgid "Directory scanning"
2506 msgstr "Map scannen"
2508 msgid "FileOperation|Copy"
2511 msgid "FileOperation|Move"
2514 msgid "FileOperation|Delete"
2518 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2519 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2534 msgid "files/directories"
2535 msgstr "bestanden/mappen"
2537 msgid " with source mask:"
2538 msgstr " met bronmasker:"
2547 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2548 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2550 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2551 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2558 " Directory not empty. \n"
2559 " Delete it recursively? "
2562 " Map is niet leeg. \n"
2563 " Recursief verwijderen? "
2567 " Background process: Directory not empty \n"
2568 " Delete it recursively? "
2571 " Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2572 " Recursief verwijderen? "
2575 msgstr " Verwijderen: "
2581 msgid "%d:%02d.%02d"
2582 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2601 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2605 msgid "Time: %s %s (%s)"
2606 msgstr "Grootte: %s"
2609 msgid " Total: %s of %s "
2619 msgstr "Aan het verwijderen"
2621 msgid "Target file already exists!"
2622 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2625 msgid "Source date: %s, size %llu"
2626 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2629 msgid "Target date: %s, size %llu"
2630 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2633 msgid "Source date: %s, size %u"
2634 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2637 msgid "Target date: %s, size %u"
2638 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2640 msgid "If &size differs"
2641 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2646 msgid "Overwrite all targets?"
2647 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2655 msgid "Overwrite this target?"
2656 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2658 msgid " File exists "
2659 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2661 msgid " Background process: File exists "
2662 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2665 msgstr "Achter&Grond"
2667 msgid "&Stable Symlinks"
2668 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2670 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2671 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2673 msgid "preserve &Attributes"
2674 msgstr "&Attributen behouden"
2676 msgid "follow &Links"
2677 msgstr "&Links volgen"
2683 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2684 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2687 msgstr "&Opschorten"
2699 msgstr "In &Venster plaaten"
2702 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2705 msgstr "Bew&Erken -F4"
2709 msgstr "Gevonden: %ld"
2711 msgid " Malformed regular expression "
2712 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
2714 msgid "Cas&e sensitive"
2715 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2717 msgid "&Find recursively"
2718 msgstr "&Vind recursief"
2720 msgid "S&kip hidden"
2721 msgstr "S&La verborgen over"
2723 msgid "&All charsets"
2724 msgstr "&Alle karaktersets"
2726 msgid "Case sens&itive"
2727 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2729 msgid "Re&gular expression"
2730 msgstr "&Reguliere expressie"
2733 msgstr "Eerste &Item"
2735 msgid "All cha&rsets"
2736 msgstr "Alle &Karaktersets"
2742 msgstr "Bestand zoeken"
2748 msgstr "Bestandsnaam:"
2751 msgstr "Beginnen bij:"
2754 msgid "Grepping in %s"
2761 msgid "Searching %s"
2762 msgstr "Zoeken naar %s"
2765 msgstr "Aan het zoeken"
2767 msgid " Help file format error\n"
2768 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2770 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2771 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2774 msgid " Cannot find node %s in help file "
2775 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2780 msgid "ButtonBar|Index"
2783 msgid "ButtonBar|Prev"
2787 msgstr "&Verplaatsen"
2790 msgstr "Ver&Wijderen"
2799 msgstr "Nieuw &Item"
2802 msgstr "Nieuwe &Groep"
2805 msgstr "Naar &Boven"
2807 msgid "&Add current"
2808 msgstr "&Huidige toevoegen"
2813 msgid "Fr&ee VFSs now"
2814 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2817 msgstr "Ver&Ander in"
2819 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2820 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2822 msgid "Active VFS directories"
2823 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2825 msgid "Directory hotlist"
2826 msgstr "Map favolijst"
2828 msgid " Directory path "
2831 msgid " Directory label "
2832 msgstr " Map label "
2836 msgstr "%s wordt verplaatst"
2838 msgid "New hotlist entry"
2839 msgstr "Nieuw favolijst item"
2841 msgid "Directory label"
2844 msgid "Directory path"
2847 msgid " New hotlist group "
2848 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2850 msgid "Name of new group"
2851 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2854 msgid "Label for \"%s\":"
2855 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2857 msgid " Add to hotlist "
2858 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
2861 msgstr " Verwijderen "
2865 " Are you sure you want to remove this entry?"
2868 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2872 " Group not empty.\n"
2876 " Groep is niet leeg.\n"
2877 " Toch verwijderen?"
2879 msgid " Top level group "
2880 msgstr " Startgroep "
2882 msgid " Hotlist Load "
2883 msgstr " Favolijst laden "
2887 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2889 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
2892 msgid "Midnight Commander %s"
2893 msgstr "Midnight Commander %s"
2897 msgstr "Bestand: %s"
2900 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2901 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2903 msgid "No node information"
2904 msgstr "Geen node-informatie"
2907 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2908 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2910 msgid "No space information"
2911 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2917 msgid "non-local vfs"
2918 msgstr "non-lokaal vfs"
2922 msgstr "Apparaat: %s"
2925 msgid "Filesystem: %s"
2926 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2929 msgid "Accessed: %s"
2930 msgstr "Benaderd: %s"
2933 msgid "Modified: %s"
2934 msgstr "Veranderd: %s"
2936 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2942 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2943 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2947 msgstr "Grootte: %s"
2950 msgid " (%ld block)"
2951 msgid_plural " (%ld blocks)"
2952 msgstr[0] " (%ld blok)"
2953 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2956 msgid "Owner: %s/%s"
2957 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2964 msgid "Mode: %s (%04o)"
2965 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2968 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2969 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2975 msgstr "&Horizontaal"
2977 msgid "show free sp&Ace"
2978 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2980 msgid "&Xterm window title"
2981 msgstr "&Xterm titelbalk"
2983 msgid "h&Intbar visible"
2984 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2986 msgid "&Keybar visible"
2987 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2989 msgid "command &Prompt"
2990 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2992 msgid "show &Mini status"
2993 msgstr "&Mini-Status tonen"
2995 msgid "menu&Bar visible"
2996 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
2998 msgid "&Equal split"
2999 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
3001 msgid "pe&Rmissions"
3005 msgstr "Bestands&Formaten"
3007 msgid " Panel split "
3008 msgstr " Vensterverdeling "
3010 msgid " Highlight... "
3011 msgstr " Oplichten... "
3013 msgid " Other options "
3014 msgstr " Overige opties "
3016 msgid "output lines"
3017 msgstr "uitvoerregels"
3023 msgstr "Toetsen leren"
3025 msgid " Teach me a key "
3026 msgstr " Leer me een toets "
3030 "Please press the %s\n"
3031 "and then wait until this message disappears.\n"
3033 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3034 "next to its button.\n"
3036 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3041 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3045 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3046 "en wacht enkele ogenblikken"
3048 msgid " Cannot accept this key "
3049 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3052 msgid " You have entered \"%s\""
3053 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3055 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3060 "It seems that all your keys already\n"
3061 "work fine. That's great."
3063 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3070 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3071 "All your keys work well."
3073 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3074 "Alle toetsen werken goed."
3076 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3077 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3079 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3080 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3082 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3083 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3085 msgid " The Midnight Commander "
3086 msgstr " De Midnight Commander "
3088 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3089 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3091 msgid "&Listing mode..."
3092 msgstr "&Lijstmodus... "
3095 msgstr "&Korte lijst"
3100 msgid "&Sort order..."
3101 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3104 msgstr "&Filter... "
3106 msgid "&Encoding..."
3107 msgstr "&Encodering"
3109 msgid "&Network link..."
3110 msgstr "&Netwerkverbinding..."
3112 msgid "FT&P link..."
3113 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3115 msgid "S&hell link..."
3116 msgstr "S&Hell-verbinding... "
3118 msgid "SM&B link..."
3119 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3127 msgid "Vie&w file..."
3128 msgstr "&Toon bestand..."
3130 msgid "&Filtered view"
3131 msgstr "&Gefilterde weergave"
3145 msgid "Edit s&ymlink"
3146 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3151 msgid "&Advanced chown"
3152 msgstr "&Uitgebreide chown"
3154 msgid "&Rename/Move"
3163 msgid "Select &group"
3164 msgstr "Selecteer &Groep"
3166 msgid "U&nselect group"
3167 msgstr "&Deselecteer groep"
3169 msgid "Reverse selec&tion"
3170 msgstr "S&Electie omkeren"
3176 msgstr "&Gebruikersmenu"
3178 msgid "&Directory tree"
3179 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3182 msgstr "Bestand &Zoeken"
3184 msgid "S&wap panels"
3185 msgstr "&Wissel vensters"
3187 msgid "Switch &panels on/off"
3188 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3190 msgid "&Compare directories"
3191 msgstr "&Mappen vergelijken"
3193 msgid "E&xternal panelize"
3194 msgstr "&Plaats in extern venster"
3196 msgid "Show directory s&izes"
3197 msgstr "Toon map&Groottes "
3199 msgid "Command &history"
3200 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3202 msgid "Di&rectory hotlist"
3203 msgstr "&Mappen favolijst"
3205 msgid "&Active VFS list"
3206 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3208 msgid "&Background jobs"
3209 msgstr "&Achtergrondtaken"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "Bewerk &Extensie "
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "&Bewerk menubestand "
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3224 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "&Configuratie..."
3230 msgstr "&Vormgeving..."
3232 msgid "C&onfirmation..."
3233 msgstr "&Bevestiging..."
3235 msgid "&Display bits..."
3236 msgstr "&Weergavebits..."
3238 msgid "&Virtual FS..."
3239 msgstr "&Virtueel FS..."
3253 msgid " Information "
3254 msgstr " Informatie "
3257 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3258 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3259 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3262 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3263 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
3264 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3266 msgid "ButtonBar|Menu"
3269 msgid "ButtonBar|View"
3272 msgid "ButtonBar|Edit"
3275 msgid "ButtonBar|RenMov"
3278 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3281 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3282 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3285 msgid "Cannot create %s directory"
3286 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3288 msgid "safe de&Lete"
3289 msgstr "&Veilig verwijderen"
3291 msgid "cd follows lin&Ks"
3292 msgstr "&Cd volgt links"
3294 msgid "L&ynx-like motion"
3295 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3297 msgid "rotatin&G dash"
3298 msgstr "Roterend stree&Pje"
3300 msgid "co&Mplete: show all"
3301 msgstr "&Volledig: toon alles"
3303 msgid "&Use internal view"
3304 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3306 msgid "use internal ed&It"
3307 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3310 msgstr "Automen&U's"
3312 msgid "&Auto save setup"
3313 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3315 msgid "shell &Patterns"
3316 msgstr "S&Hell patronen"
3318 msgid "Compute &Totals"
3319 msgstr "Bereken tota&Len"
3321 msgid "&Verbose operation"
3322 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3324 msgid "Mkdir autoname"
3325 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3327 msgid "&Fast dir reload"
3328 msgstr "Snel herle&Zen"
3330 msgid "mi&X all files"
3331 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3333 msgid "&Drop down menus"
3334 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3336 msgid "ma&Rk moves down"
3337 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3339 msgid "show &Hidden files"
3340 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3342 msgid "show &Backup files"
3343 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3345 msgid "Use SI si&ze units"
3346 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3351 msgid "on dumb &Terminals"
3352 msgstr "op domme &Terminals"
3357 msgid " Panel options "
3358 msgstr " Vensteropties "
3360 msgid " Pause after run... "
3361 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3363 msgid "Configure options"
3364 msgstr "Instellingen"
3367 msgstr "Nieuw toevoegen"
3369 msgid "External panelize"
3370 msgstr "Plaats in extern venster"
3375 msgid "Other command"
3376 msgstr "Andere opdracht"
3378 msgid " Add to external panelize "
3379 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3381 msgid " Enter command label: "
3382 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3384 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3385 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3387 msgid "Find rejects after patching"
3388 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3390 msgid "Find *.orig after patching"
3391 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3393 msgid "Find SUID and SGID programs"
3394 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3396 msgid "Cannot invoke command."
3397 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3399 msgid "Pipe close failed"
3400 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgstr "&Ongesorteerd"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgstr "Blok Grootte"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "&Modify time"
3465 msgstr "&Wijzigingstijd"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "&Access time"
3473 msgstr "Toegang&Stijd"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "C&Hange time"
3481 msgstr "&Veranderingstijd"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "<readlink failed>"
3513 msgstr "<readlink mislukt>"
3517 msgid_plural "%s bytes"
3519 msgstr[1] "%s bytes"
3522 msgid "%s in %d file"
3523 msgid_plural "%s in %d files"
3524 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3525 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3527 msgid "Unknown tag on display format: "
3528 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3530 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3532 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3534 msgid " Do you really want to execute? "
3535 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3537 msgid "Choose codepage"
3538 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3540 msgid "- < No translation >"
3541 msgstr "- < Geen vertaling >"
3547 msgstr "%b %e %H:%M"
3551 "Cannot save file %s:\n"
3554 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3558 "GNU Midnight Commander is already\n"
3559 "running on this terminal.\n"
3560 "Subshell support will be disabled."
3562 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3564 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3567 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3568 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3570 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3571 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3574 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3575 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3577 msgid "With builtin Editor\n"
3578 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3580 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3581 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3583 msgid "with terminfo database"
3584 msgstr "met terminfo database"
3586 msgid "Using the ncurses library"
3587 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
3589 msgid "Using the ncursesw library"
3590 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
3592 msgid "With optional subshell support"
3593 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3595 msgid "With subshell support as default"
3596 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3598 msgid "With support for background operations\n"
3599 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3601 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3602 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3604 msgid "With mouse support on xterm\n"
3605 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3607 msgid "With support for X11 events\n"
3608 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3610 msgid "With internationalization support\n"
3611 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3613 msgid "With multiple codepages support\n"
3614 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3617 msgid "Virtual File System:"
3618 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
3622 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3625 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3629 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3630 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3633 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3634 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3638 " Cannot stat the destination \n"
3641 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3645 msgid " Delete %s? "
3646 msgstr " %s verwijderen? "
3648 msgid "ButtonBar|Static"
3651 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3654 msgid "ButtonBar|Rescan"
3657 msgid "ButtonBar|Forget"
3660 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3665 "Cannot write to the %s file:\n"
3668 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3671 msgid " Format error on file Extensions File "
3672 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3675 msgid " The %%var macro has no default "
3676 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3679 msgid " The %%var macro has no variable "
3680 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3694 msgid " Warning -- ignoring file "
3695 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3699 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3700 "Using it may compromise your security"
3702 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3704 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3707 msgid " No suitable entries found in %s "
3708 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3711 msgstr " Gebruikersmenu "
3714 msgid "Invalid value"
3715 msgstr " Ongeldig adres "
3717 msgid " Cannot spawn child process "
3718 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3720 msgid "Empty output from child filter"
3721 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3723 msgid "&Line number (decimal)"
3729 msgid "&Decimal offset"
3733 msgid "He&xadecimal offset"
3734 msgstr "Hexadecimaal"
3739 msgid "ButtonBar|Ascii"
3742 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3745 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3748 msgid "ButtonBar|Wrap"
3751 msgid "ButtonBar|Hex"
3754 msgid "ButtonBar|Goto"
3757 msgid "ButtonBar|Raw"
3760 msgid "ButtonBar|Parse"
3763 msgid "ButtonBar|Unform"
3766 msgid "ButtonBar|Format"
3771 " Error while closing the file: \n"
3773 " Data may have been written or not. "
3775 " Probleem met sluiten bestand: \n"
3777 " Data is mogelijk niet geschreven. "
3781 " Cannot save file: \n"
3784 " Kan bestand niet opslaan: \n"
3789 " Cannot open \"%s\"\n"
3792 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3797 " Cannot stat \"%s\"\n"
3800 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3803 msgid " Cannot view: not a regular file "
3804 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3806 msgid "Seeking to search result"
3813 msgid "Continue from begining?"
3817 msgstr " Opdrachthistorie "
3819 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3821 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3824 msgid "Do you want clean this history?"
3827 msgid "Background process:"
3828 msgstr "Achtergrondproces:"
3839 #~ msgid " confirm &Exit "
3840 #~ msgstr " B&Evestig afsluiten "
3842 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3843 #~ msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
3845 #~ msgid " confirm &Delete "
3846 #~ msgstr " Bevestig verwij&Deren "
3849 #~ " The current line number is %lld.\n"
3850 #~ " Enter the new line number:"
3852 #~ " Het huidige regelnummer is %lld.\n"
3853 #~ " Geef het nieuwe regelnummer:"
3856 #~ " The current address is %s.\n"
3857 #~ " Enter the new address:"
3859 #~ " Het huidige adres is %s.\n"
3860 #~ " Geef het nieuwe adres:"
3862 #~ msgid " Goto Address "
3863 #~ msgstr " Ga naar adres "
3865 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3869 #~ msgstr "Bestand: %s"
3871 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3872 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3874 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3875 #~ msgstr "Regl %lu Kol %lu"
3878 #~ msgstr "%s bytes"
3880 #~ msgid ">= %s bytes"
3881 #~ msgstr ">= %s bytes"