1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 13:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
50 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
58 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Klawisz Backspace "
125 msgstr "Klawisz End "
128 msgstr "Strzałka w górę "
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "Strzałka w dół "
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "Strzałka w lewo "
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Strzałka w prawo "
140 msgstr "Klawisz Home "
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Klawisz Page Down "
146 msgstr "Klawisz Page Up "
149 msgstr "Klawisz Insert "
152 msgstr "Klawisz Delete "
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
158 msgstr "+ na klaw. numer. "
161 msgstr "- na klaw. numer. "
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
167 msgstr "* na klaw. numer. "
170 msgstr "Klawisz Escape "
172 msgid "Left arrow keypad"
173 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
175 msgid "Right arrow keypad"
176 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
178 msgid "Up arrow keypad"
179 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
181 msgid "Down arrow keypad"
182 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
184 msgid "Home on keypad"
185 msgstr "Home na klaw. numer."
187 msgid "End on keypad"
188 msgstr "End na klaw. numer."
190 msgid "Page Down keypad"
191 msgstr "Page Down na klaw. numer."
193 msgid "Page Up keypad"
194 msgstr "Page Up na klaw. numer."
196 msgid "Insert on keypad"
197 msgstr "Insert na klaw. numer."
199 msgid "Delete on keypad"
200 msgstr "Delete na klaw. numer."
202 msgid "Enter on keypad"
203 msgstr "Enter na klaw. numer."
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
236 msgstr "Znak równości"
247 msgid "Exclamation mark"
250 msgid "Question mark"
251 msgstr "Znak zapytania"
259 msgid "Quotation mark"
272 msgstr "Podkreślenie"
275 msgstr "Przekreślenie"
287 msgstr "Klawisz spacji"
290 msgstr "Klawisz ukośnika"
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr "Znak liczby #"
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
312 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
313 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
316 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
321 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
325 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
328 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
329 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
333 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
336 msgid "Temporary files will not be created\n"
337 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
340 msgid "Press any key to continue..."
341 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
346 msgid " Pipe failed "
347 msgstr " Potok nie powiódł się "
350 msgstr " Dup nie powiodło się "
354 "Cannot open cpio archive\n"
357 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
362 "Premature end of cpio archive\n"
365 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
370 "Inconsistent hardlinks of\n"
375 "Niespójne dowiązania pliku\n"
381 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
382 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
386 "Corrupted cpio header encountered in\n"
389 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
394 "Unexpected end of file\n"
397 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
401 msgid "Directory cache expired for %s"
402 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
404 msgid "Starting linear transfer..."
405 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
408 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
409 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
412 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
413 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
416 msgstr "Pobieranie pliku"
420 "Cannot open %s archive\n"
423 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
426 msgid "Inconsistent extfs archive"
427 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
430 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
431 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
434 msgid "fish: Disconnecting from %s"
435 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
437 msgid "fish: Waiting for initial line..."
438 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
440 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
441 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
443 msgid " fish: Password required for "
444 msgstr " fish: wymagane hasło dla "
446 msgid "fish: Sending password..."
447 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
449 msgid "fish: Sending initial line..."
450 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
452 msgid "fish: Handshaking version..."
453 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
455 msgid "fish: Setting up current directory..."
456 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
459 msgid "fish: Connected, home %s."
460 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
463 msgid "fish: Reading directory %s..."
464 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
468 msgstr "%s: ukończono."
472 msgstr "%s: nie powiodło się"
475 msgid "fish: store %s: sending command..."
476 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
478 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
479 msgstr "fish: lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
482 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
483 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
491 msgid "Aborting transfer..."
492 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
494 msgid "Error reported after abort."
495 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
497 msgid "Aborted transfer would be successful."
498 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
501 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
502 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
504 msgid " FTP: Password required for "
505 msgstr " FTP: wymagane hasło dla "
507 msgid "ftpfs: sending login name"
508 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
510 msgid "ftpfs: sending user password"
511 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
514 msgid "FTP: Account required for user %s"
515 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
520 msgid "ftpfs: sending user account"
521 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
523 msgid "ftpfs: logged in"
524 msgstr "ftpfs: zalogowano"
527 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
528 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
530 msgid "ftpfs: Invalid host name."
531 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
538 msgid "ftpfs: making connection to %s"
539 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
541 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
542 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
545 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
546 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
549 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
550 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
552 msgid "ftpfs: invalid address family"
553 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
556 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
557 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
560 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
561 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
564 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
566 msgid "ftpfs: aborting transfer."
567 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
570 msgid "ftpfs: abort error: %s"
571 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
573 msgid "ftpfs: abort failed"
574 msgstr "ftpfs: przerwanie nie powiodło się"
576 msgid "ftpfs: CWD failed."
577 msgstr "ftpfs: CWD nie powiodło się."
579 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
580 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
582 msgid "Resolving symlink..."
583 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
586 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
587 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
589 msgid "(strict rfc959)"
590 msgstr "(ścisły RFC959)"
592 msgid "(chdir first)"
593 msgstr "(najpierw chdir)"
595 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
596 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
599 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
600 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
603 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
604 "Remove password or correct mode."
606 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n"
607 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb."
612 msgid " The server does not support this version "
613 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
616 " The remote server is not running on a system port \n"
617 " you need a password to log in, but the information may \n"
618 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
620 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
621 " Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n"
622 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
630 msgid " MCFS Password required "
631 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
633 msgid " Invalid password "
634 msgstr " Nieprawidłowe hasło "
637 msgid " Cannot locate hostname: %s "
638 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
641 msgid " Cannot create socket: %s "
642 msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s "
645 msgid " Cannot connect to server: %s "
646 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
648 msgid " Too many open connections "
649 msgstr " Za dużo otwartych połączeń "
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
673 " reconnect to %s failed\n"
676 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
679 msgid " Authentication failed "
680 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
683 msgid " Error %s creating directory %s "
684 msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s "
687 msgid " Error %s removing directory %s "
688 msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s "
691 msgid " %s opening remote file %s "
692 msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s "
695 msgid " %s removing remote file %s "
696 msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s "
699 msgid " %s renaming files\n"
700 msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n"
704 "Cannot open tar archive\n"
707 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
710 msgid "Inconsistent tar archive"
711 msgstr "Niespójne archiwum tar"
713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
714 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
720 "doesn't look like a tar archive."
724 "nie wygląda na archiwum tar."
726 msgid " undelfs: error "
727 msgstr " undelfs: błąd "
729 msgid " not enough memory "
730 msgstr " brak pamięci "
732 msgid " while allocating block buffer "
733 msgstr " podczas alokowania bufora bloku "
736 msgid " open_inode_scan: %d "
737 msgstr " open_inode_scan: %d "
740 msgid " while starting inode scan %d "
741 msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d "
744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
745 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
748 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
749 msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d "
751 msgid " no more memory while reallocating array "
752 msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy "
755 msgid " while doing inode scan %d "
756 msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d "
758 msgid " Ext2lib error "
759 msgstr " Błąd ext2lib "
762 msgid " Cannot open file %s "
763 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
770 " Cannot load inode bitmap from: \n"
773 " Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
781 " Cannot load block bitmap from: \n"
784 " Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n"
787 msgid " vfs_info is not fs! "
788 msgstr " vfs_info nie systemem plików. "
790 msgid " You have to chdir to extract files first "
791 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
793 msgid " while iterating over blocks "
794 msgstr " podczas iterowania po blokach "
796 msgid "Cannot parse:"
797 msgstr "Nie można przetworzyć:"
799 msgid "More parsing errors will be ignored."
800 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
802 msgid "Internal error:"
803 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
808 msgid "Changes to file lost"
809 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
821 msgstr "Ust&aw wszystkie"
845 msgid " Chown advanced command "
846 msgstr " Zaawansowane polecenie chown "
850 " Cannot chmod \"%s\" \n"
853 " Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n"
858 " Cannot chown \"%s\" \n"
861 " Nie można wykonać chown na \"%s\" \n"
864 msgid "Displays the current version"
865 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
867 msgid "Print data directory"
868 msgstr "Wyświetla katalog danych"
870 msgid "Print last working directory to specified file"
871 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
873 msgid "Enables subshell support (default)"
874 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
876 msgid "Disables subshell support"
877 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
879 msgid "Log ftp dialog to specified file"
880 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
882 msgid "Set debug level"
883 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
885 msgid "Launches the file viewer on a file"
886 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
888 msgid "Edits one file"
889 msgstr "Modyfikuje plik"
891 msgid "Forces xterm features"
892 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
894 msgid "Disable mouse support in text version"
895 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
897 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
898 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
900 msgid "To run on slow terminals"
901 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
903 msgid "Use stickchars to draw"
904 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
906 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
907 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
909 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
910 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
921 msgid "Show mc with specified skin"
922 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
926 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
928 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
931 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
932 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
933 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
935 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
936 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
939 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO}\n"
941 "{TEKST} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
944 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Pola dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
947 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
948 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
957 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 " brightcyan, lightgray and white\n"
962 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray i white\n"
971 msgid "Color options"
972 msgstr "Opcje kolorów"
977 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
978 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
980 msgid "Set initial line number for the internal editor"
981 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
985 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
986 "to mc-devel@gnome.org\n"
989 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
990 "wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n"
993 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "Główne opcje"
999 msgid "Terminal options"
1000 msgstr "Opcje terminala"
1002 msgid " Background process error "
1003 msgstr " Błąd procesu w tle "
1005 msgid " Unknown error in child "
1006 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1008 msgid " Child died unexpectedly "
1009 msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony "
1011 msgid " Background protocol error "
1012 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1015 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1016 " than we can handle. \n"
1018 " Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1019 " można obsłużyć. \n"
1021 msgid "&Full file list"
1022 msgstr "&Pełna lista plików"
1024 msgid "&Brief file list"
1025 msgstr "&Skrócona lista plików"
1027 msgid "&Long file list"
1028 msgstr "&Długa lista plików"
1030 msgid "&User defined:"
1031 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1033 msgid "Listing mode"
1034 msgstr "Tryb wyświetlania"
1036 msgid "user &Mini status"
1037 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1045 msgid "Case sensi&tive"
1046 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1048 msgid "Executable &first"
1049 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1052 msgstr "Porządek sortowania"
1054 msgid "Confirmation"
1055 msgstr "Potwierdzenia"
1057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1059 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1060 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1062 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1063 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1065 msgid "Confirmation|E&xit"
1066 msgstr "&Zakończenie"
1068 msgid "Confirmation|&Execute"
1071 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1072 msgstr "Za&stąpienie"
1074 msgid "Confirmation|&Delete"
1077 msgid "UTF-8 output"
1078 msgstr "Wyjście UTF-8"
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1092 msgid " Display bits "
1093 msgstr " Wyświetl bity "
1096 msgstr "Inne 8 bitowe"
1098 msgid "Input / display codepage:"
1099 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1104 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1105 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1107 msgid "Use &passive mode"
1108 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1110 msgid "&Use ~/.netrc"
1111 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1113 msgid "&Always use ftp proxy"
1114 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1119 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1120 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1122 msgid "ftp anonymous password:"
1123 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1125 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1126 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1128 msgid " Virtual File System Setting "
1129 msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików "
1135 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1137 msgid "Symbolic link filename:"
1138 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1141 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1143 msgid "Symbolic link"
1144 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1147 msgstr "Wykonywanie "
1161 msgid "Background Jobs"
1162 msgstr "Zadania w tle"
1168 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1171 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1172 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1175 msgstr "7 bitowe ASCII"
1178 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1179 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1181 msgid "execute/search by others"
1182 msgstr "wykonywanie przez innych"
1184 msgid "write by others"
1185 msgstr "zapisywanie przez innych"
1187 msgid "read by others"
1188 msgstr "odczytywanie przez innych"
1190 msgid "execute/search by group"
1191 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1193 msgid "write by group"
1194 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1196 msgid "read by group"
1197 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1199 msgid "execute/search by owner"
1200 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1202 msgid "write by owner"
1203 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1205 msgid "read by owner"
1206 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1209 msgstr "bit \"lepkości\""
1211 msgid "set group ID on execution"
1212 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1214 msgid "set user ID on execution"
1215 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1217 msgid "C&lear marked"
1218 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1221 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1224 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1229 msgid "Permissions (Octal)"
1230 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1233 msgstr "Nazwa właściciela"
1236 msgstr "Nazwa grupy"
1238 msgid "Use SPACE to change"
1239 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1241 msgid "an option, ARROW KEYS"
1242 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1244 msgid "to move between options"
1245 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1247 msgid "and T or INS to mark"
1248 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1250 msgid " Permission "
1251 msgstr " Uprawnienia "
1256 msgid "Chmod command"
1257 msgstr "Polecenie chmod"
1260 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1263 msgstr "Ustaw &grupy"
1268 msgid " Owner name "
1269 msgstr " Nazwa właściciela "
1271 msgid " Group name "
1272 msgstr " Nazwa grupy "
1278 msgstr " Nazwa użytkownika "
1280 msgid " Chown command "
1281 msgstr " Polecenie chown "
1283 msgid "<Unknown user>"
1284 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1286 msgid "<Unknown group>"
1287 msgstr "<Nieznana grupa>"
1289 msgid " Confirmation "
1290 msgstr " Potwierdzenia "
1292 msgid "Files tagged, want to cd?"
1293 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1295 msgid "Cannot change directory"
1296 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1299 msgstr " Podgląd pliku "
1302 msgstr " Nazwa pliku:"
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " Widok filtrowany "
1307 msgid " Filter command and arguments:"
1308 msgstr " Polecenie i parametry filtra:"
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr "Utworzenie nowego katalogu"
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:"
1319 msgid " Set expression for filtering filenames"
1320 msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1322 msgid "&Using shell patterns"
1323 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1325 msgid "&Case sensitive"
1326 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1329 msgstr "&Tylko pliki"
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1344 msgstr "&Użytkownik"
1346 msgid "&System Wide"
1350 msgstr " Modyfikacja menu "
1352 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1353 msgstr " Który plik menu zmodyfikować? "
1358 msgid "Highlighting groups file edit"
1359 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1361 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1362 msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1364 msgid " Compare directories "
1365 msgstr " Porównaj katalogi "
1367 msgid " Select compare method: "
1368 msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: "
1374 msgstr "Tylko &rozmiar"
1379 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1381 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1385 " Not an xterm or Linux console; \n"
1386 " the panels cannot be toggled. "
1388 " Panele mogą być przełączane tylko\n"
1389 " na konsoli xterm lub Linux. "
1393 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1400 msgstr " dowiązanie: %s "
1403 msgid " symlink: %s "
1404 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1407 msgid " Symlink `%s' points to: "
1408 msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: "
1410 msgid " Edit symlink "
1411 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1414 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1415 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s "
1422 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1423 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1426 msgid " Cannot chdir to %s "
1427 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1430 msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): "
1432 msgid " Link to a remote machine "
1433 msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem "
1435 msgid " FTP to machine "
1436 msgstr " Połączenie FTP z komputerem "
1438 msgid " Shell link to machine "
1439 msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem "
1441 msgid " SMB link to machine "
1442 msgstr " Połączenie SMB z komputerem "
1444 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1445 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1448 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1449 " files on: (F1 for details)"
1451 " Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1452 " są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1455 msgstr " Ustawienia "
1458 msgid " Setup saved to ~/%s"
1459 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s"
1463 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1466 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1469 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1470 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1472 msgid " The shell is already running a command "
1473 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1475 msgid "Cannot read directory contents"
1476 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1478 msgid " Choose syntax highlighting "
1479 msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni "
1482 msgstr "< Automatycznie >"
1484 msgid "< Reload Current Syntax >"
1485 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1488 msgid " Cannot open %s for reading "
1489 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania "
1495 msgid " Error reading from pipe: %s "
1496 msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s "
1499 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1500 msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s "
1503 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1504 msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s "
1507 msgid " %s is not a regular file "
1508 msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem "
1511 msgid " File %s is too large "
1512 msgstr " Plik %s jest za duży "
1515 msgstr " O programie "
1519 " Cooledit v3.11.5\n"
1521 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1523 " A user friendly text editor written\n"
1524 " for the Midnight Commander.\n"
1527 " Cooledit v3.11.5\n"
1529 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1531 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1532 " dla programu Midnight Commander.\n"
1534 msgid "Macro recursion is too deep"
1535 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1538 msgstr "Wyszukiwanie"
1540 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1541 msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? "
1543 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1544 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1546 msgid " Error writing to pipe: "
1547 msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: "
1549 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1550 msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: "
1553 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1554 msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s "
1557 msgstr "Szybki &zapis"
1560 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1562 msgid "&Do backups with following extension:"
1563 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1565 msgid "Check &POSIX new line"
1566 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1568 msgid " Edit Save Mode "
1569 msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu "
1571 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1572 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1577 msgid "&Do not change"
1578 msgstr "Nie &zmieniaj"
1580 msgid "&Unix format (LF)"
1581 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1583 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1584 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1586 msgid "&Macintosh format (CR)"
1587 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1589 msgid "Change line breaks to:"
1590 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1592 msgid " Enter file name: "
1593 msgstr " Proszę podać nazwę pliku: "
1596 msgstr " Zapisz jako "
1598 msgid " A file already exists with this name. "
1599 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
1604 msgid " Cannot save file. "
1605 msgstr " Nie można zapisać pliku. "
1607 msgid " Delete macro "
1608 msgstr " Usuń makro "
1610 msgid " Cannot open temp file "
1611 msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego "
1613 msgid " Cannot open macro file "
1614 msgstr " Nie można otworzyć pliku makra "
1616 msgid " Cannot overwrite macro file "
1617 msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra "
1619 msgid " Save macro "
1620 msgstr " Zapisz makro "
1622 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1623 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
1625 msgid " Press macro hotkey: "
1626 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
1628 msgid " Load macro "
1629 msgstr " Wczytaj makro "
1631 msgid " Confirm save file? : "
1632 msgstr " Potwierdź zapis pliku: "
1635 msgstr " Zapisz plik "
1641 " Current text was modified without a file save. \n"
1642 " Continue discards these changes. "
1644 " Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n"
1645 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1647 msgid "Syntax file edit"
1648 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1650 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1651 msgstr " Który plik składni zmodyfikować? "
1656 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1657 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. "
1666 msgid " %ld replacements made. "
1667 msgstr " Wykonano %ld zastąpień. "
1672 msgid " File was modified, Save with exit? "
1673 msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1675 msgid "&Cancel quit"
1676 msgstr "N&ie zamykaj"
1681 msgid " This function is not implemented. "
1682 msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. "
1684 msgid " Copy to clipboard "
1685 msgstr " Skopiuj do schowka "
1687 msgid " Unable to save to file. "
1688 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
1690 msgid " Cut to clipboard "
1691 msgstr " Wytnij do schowka "
1694 msgstr " Przejdź do wiersza "
1696 msgid " Enter line: "
1697 msgstr " Proszę podać wiersz: "
1699 msgid " Save Block "
1700 msgstr " Zapisz blok "
1702 msgid " Insert File "
1703 msgstr " Wstaw plik "
1705 msgid " Cannot insert file. "
1706 msgstr " Nie można wstawić pliku. "
1708 msgid " Sort block "
1709 msgstr " Posortuj blok "
1711 msgid " You must first highlight a block of text. "
1712 msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. "
1715 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
1717 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1719 " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone "
1725 msgid " Cannot execute sort command "
1726 msgstr " Nie można wykonać polecenia sort "
1728 msgid " Sort returned non-zero: "
1729 msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: "
1731 msgid "Paste output of external command"
1732 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1734 msgid "Enter shell command(s):"
1735 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1737 msgid "External command"
1738 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1740 msgid "Cannot execute command"
1741 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1743 msgid "Error creating script:"
1744 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1746 msgid "Error reading script:"
1747 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1749 msgid "Error closing script:"
1750 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1752 msgid "Script created:"
1753 msgstr "Utworzono skrypt:"
1755 msgid "Process block"
1756 msgstr "Przetwórz blok"
1767 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1768 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1773 msgid " Insert Literal "
1774 msgstr " Wstaw symbol "
1776 msgid " Press any key: "
1777 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
1779 msgid " Execute Macro "
1780 msgstr " Wykonaj makro "
1782 msgid "All charsets"
1783 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1785 msgid "&Whole words"
1786 msgstr "&Całe słowa"
1788 msgid "In se&lection"
1789 msgstr "W wy&branych"
1794 msgid "case &Sensitive"
1795 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1797 msgid " Enter replacement string:"
1798 msgstr " Proszę podać zastępujący napis:"
1800 msgid " Enter search string:"
1801 msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:"
1804 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1818 msgid " Replace with: "
1819 msgstr " Zastąp napisem: "
1821 msgid " Confirm replace "
1822 msgstr " Potwierdź zastąpienie "
1829 "File \"%s\" is already being edited\n"
1833 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n"
1835 "Identyfikator procesu: %d"
1838 msgstr "Zablokowany plik"
1841 msgstr "&Ustaw blokadę"
1843 msgid "&Ignore lock"
1844 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
1846 msgid "&Open file..."
1847 msgstr "&Otwórz plik..."
1853 msgstr "Z&apisz jako..."
1855 msgid "&Insert file..."
1856 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1858 msgid "Cop&y to file..."
1859 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1861 msgid "&User menu..."
1862 msgstr "Menu &użytkownika..."
1865 msgstr "O &programie..."
1873 msgid "&Toggle ins/overw"
1874 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1876 msgid "To&ggle mark"
1877 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1879 msgid "&Mark columns"
1880 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1883 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1897 msgid "Co&py to clipfile"
1898 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1900 msgid "&Cut to clipfile"
1901 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1903 msgid "Pa&ste from clipfile"
1904 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1913 msgstr "Wy&szukaj..."
1915 msgid "Search &again"
1916 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1921 msgid "&Toggle bookmark"
1922 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1924 msgid "&Next bookmark"
1925 msgstr "Następna &zakładka"
1927 msgid "&Prev bookmark"
1928 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1930 msgid "&Flush bookmark"
1931 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1933 msgid "&Go to line..."
1934 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1936 msgid "&Toggle line state"
1937 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1939 msgid "Go to matching &bracket"
1940 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1942 msgid "&Find declaration"
1943 msgstr "&Znajdź deklarację"
1945 msgid "Back from &declaration"
1946 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1948 msgid "For&ward to declaration"
1949 msgstr "Następna de&klaracja"
1951 msgid "Encod&ing..."
1952 msgstr "Kodowan&ie..."
1954 msgid "&Refresh screen"
1955 msgstr "Odśwież ek&ran"
1957 msgid "&Start record macro"
1958 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1960 msgid "Finis&h record macro..."
1961 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1963 msgid "&Execute macro..."
1964 msgstr "Wykonaj &makro..."
1966 msgid "Delete macr&o..."
1967 msgstr "&Usuń makro..."
1969 msgid "'ispell' s&pell check"
1970 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1975 msgid "Insert &literal..."
1976 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1978 msgid "Insert &date/time"
1979 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1981 msgid "&Format paragraph"
1982 msgstr "S&formatuj akapit"
1985 msgstr "Po&sortuj..."
1987 msgid "&Paste output of..."
1988 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1990 msgid "&External formatter"
1991 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1993 msgid "&General... "
1994 msgstr "&Ogólne... "
1996 msgid "Save &mode..."
1997 msgstr "&Tryb zapisu..."
1999 msgid "Learn &keys..."
2000 msgstr "Określ &klawisze..."
2002 msgid "Syntax &highlighting..."
2003 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2005 msgid "S&yntax file"
2006 msgstr "Plik &składni"
2012 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2035 msgid "Dynamic paragraphing"
2036 msgstr "Dynamiczne akapity"
2038 msgid "Type writer wrap"
2039 msgstr "Maszyna do pisania"
2041 msgid "Word wrap line length: "
2042 msgstr "Punkt łamania wiersza: "
2044 msgid "Cursor beyond end of line"
2045 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2047 msgid "Pers&istent selection"
2048 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2050 msgid "Synta&x highlighting"
2051 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2053 msgid "Visible tabs"
2054 msgstr "Widoczne tabulacje"
2056 msgid "Visible trailing spaces"
2057 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2059 msgid "Save file &position"
2060 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2062 msgid "Confir&m before saving"
2063 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2065 msgid "&Return does autoindent"
2066 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2068 msgid "Tab spacing: "
2069 msgstr "Rozmiar tabulacji: "
2071 msgid "Fill tabs with &spaces"
2072 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2074 msgid "&Backspace through tabs"
2075 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2077 msgid "&Fake half tabs"
2078 msgstr "&Połówki tabulacji"
2081 msgstr "Tryb zawijania"
2083 msgid " Editor options "
2084 msgstr " Opcje edytora "
2086 msgid "ButtonBar|Help"
2089 msgid "ButtonBar|Save"
2092 msgid "ButtonBar|Mark"
2095 msgid "ButtonBar|Replac"
2098 msgid "ButtonBar|Copy"
2101 msgid "ButtonBar|Move"
2104 msgid "ButtonBar|Search"
2107 msgid "ButtonBar|Delete"
2110 msgid "ButtonBar|PullDn"
2113 msgid "ButtonBar|Quit"
2116 msgid " Load syntax file "
2117 msgstr " Wczytaj plik składni "
2121 " Cannot open file %s \n"
2124 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
2128 msgid " Error in file %s on line %d "
2129 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
2132 " The Commander can't change to the directory that \n"
2133 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2134 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2135 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2137 " Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n"
2138 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
2139 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2142 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2143 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2146 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2147 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
2151 " Cannot create temporary command file \n"
2154 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
2161 msgid " %s%s file error"
2162 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2166 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2167 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2168 "Commander package."
2170 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2171 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2172 "programu Midnight Commander."
2175 msgid " ~/%s file error "
2176 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
2180 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2181 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2184 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2185 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2187 msgid "DialogTitle|Copy"
2188 msgstr "Skopiowanie"
2190 msgid "DialogTitle|Move"
2191 msgstr "Przeniesienie"
2193 msgid "DialogTitle|Delete"
2196 msgid " Cannot make the hardlink "
2197 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
2201 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2204 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
2208 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2210 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2212 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
2214 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona "
2218 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2221 " Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
2229 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2232 " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n"
2237 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2240 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2248 " are the same file "
2257 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2260 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
2265 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2268 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
2273 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2276 " Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n"
2281 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2284 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2287 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2288 msgstr " Polecenie reget nie powiodło się, plik zostanie zastąpiony "
2292 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2295 " Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2300 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2303 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
2308 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2311 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
2316 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2319 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
2324 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2327 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
2331 msgstr "(wstrzymany)"
2335 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2338 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2343 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2346 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
2349 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2350 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2357 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2360 " Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
2365 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2368 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
2373 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2376 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
2381 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2384 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
2389 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2392 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
2397 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2400 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
2405 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2408 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n"
2412 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2413 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" "
2417 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2420 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
2425 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2428 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2436 " are the same directory "
2441 " to ten sam katalog "
2444 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2445 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s "
2448 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2449 msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s "
2453 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2456 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2461 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2464 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2469 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2472 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
2475 msgid "Directory scanning"
2476 msgstr "Skanowanie katalogu"
2478 msgid "FileOperation|Copy"
2479 msgstr "Skopiowanie"
2481 msgid "FileOperation|Move"
2482 msgstr "Przeniesienie"
2484 msgid "FileOperation|Delete"
2488 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2489 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2504 msgid "files/directories"
2505 msgstr "plików/katalogów"
2507 msgid " with source mask:"
2508 msgstr " z maską źródłową:"
2517 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2518 msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". "
2520 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2521 msgstr " Nie można umieścić zadania w tle "
2528 " Directory not empty. \n"
2529 " Delete it recursively? "
2532 " Katalog nie jest pusty. \n"
2533 " Usunąć go rekurencyjnie? "
2537 " Background process: Directory not empty \n"
2538 " Delete it recursively? "
2541 " Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n"
2542 " Usunąć go rekurencyjnie? "
2551 msgid "%d:%02d.%02d"
2552 msgstr "%d:%02d.%02d"
2571 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2572 msgstr "Przetworzonych plików: %llu z %llu"
2575 msgid "Time: %s %s (%s)"
2576 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2579 msgid " Total: %s of %s "
2580 msgstr " Razem: %s z %s "
2591 msgid "Target file already exists!"
2592 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2595 msgid "Source date: %s, size %llu"
2596 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2599 msgid "Target date: %s, size %llu"
2600 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2603 msgid "Source date: %s, size %u"
2604 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2607 msgid "Target date: %s, size %u"
2608 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2610 msgid "If &size differs"
2611 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2614 msgstr "Zakt&ualizuj"
2616 msgid "Overwrite all targets?"
2617 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2625 msgid "Overwrite this target?"
2626 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2628 msgid " File exists "
2629 msgstr " Plik istnieje "
2631 msgid " Background process: File exists "
2632 msgstr " Proces w tle: plik istnieje "
2637 msgid "&Stable Symlinks"
2638 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2640 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2641 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2643 msgid "preserve &Attributes"
2644 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2646 msgid "follow &Links"
2647 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2653 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2654 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2663 msgstr "&Zmień katalog"
2672 msgstr "&Podgląd - F3"
2675 msgstr "&Edycja - F4"
2679 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2681 msgid " Malformed regular expression "
2682 msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne "
2684 msgid "Cas&e sensitive"
2685 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2687 msgid "&Find recursively"
2688 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2690 msgid "S&kip hidden"
2691 msgstr "Pomiń u&kryte"
2693 msgid "&All charsets"
2694 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2696 msgid "Case sens&itive"
2697 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2699 msgid "Re&gular expression"
2700 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2703 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2705 msgid "All cha&rsets"
2706 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2712 msgstr "Znajdź plik"
2718 msgstr "Nazwa pliku:"
2721 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2724 msgid "Grepping in %s"
2725 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2731 msgid "Searching %s"
2732 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2735 msgstr "Wyszukiwanie"
2737 msgid " Help file format error\n"
2738 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2740 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2741 msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2744 msgid " Cannot find node %s in help file "
2745 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2750 msgid "ButtonBar|Index"
2753 msgid "ButtonBar|Prev"
2772 msgstr "Nowa &grupa"
2777 msgid "&Add current"
2778 msgstr "Doda&j bieżący"
2783 msgid "Fr&ee VFSs now"
2784 msgstr "Zwolnij &VFS"
2789 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2790 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2792 msgid "Active VFS directories"
2793 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2795 msgid "Directory hotlist"
2796 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2798 msgid " Directory path "
2799 msgstr " Ścieżka katalogu "
2801 msgid " Directory label "
2802 msgstr " Etykieta katalogu "
2806 msgstr "Przenoszenie %s"
2808 msgid "New hotlist entry"
2809 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2811 msgid "Directory label"
2812 msgstr "Etykieta katalogu"
2814 msgid "Directory path"
2815 msgstr "Ścieżka katalogu"
2817 msgid " New hotlist group "
2818 msgstr " Nowa grupa podręczna "
2820 msgid "Name of new group"
2821 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2824 msgid "Label for \"%s\":"
2825 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2827 msgid " Add to hotlist "
2828 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2835 " Are you sure you want to remove this entry?"
2838 " Na pewno usunąć ten wpis?"
2842 " Group not empty.\n"
2846 " Grupa nie jest pusta.\n"
2847 " Na pewno ją usunąć?"
2849 msgid " Top level group "
2850 msgstr " Grupa główna "
2852 msgid " Hotlist Load "
2853 msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
2857 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2859 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy "
2860 "podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
2863 msgid "Midnight Commander %s"
2864 msgstr "Midnight Commander %s"
2871 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2872 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2874 msgid "No node information"
2875 msgstr "Brak informacji o węźle"
2878 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2879 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2888 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "Urządzenie: %s"
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "System plików: %s"
2900 msgid "Accessed: %s"
2901 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2904 msgid "Modified: %s"
2905 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2907 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2914 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2918 msgstr "Rozmiar: %s"
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2923 msgstr[0] " (%ld blok)"
2924 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2925 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2928 msgid "Owner: %s/%s"
2929 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2933 msgstr "Dowiązania: %d"
2936 msgid "Mode: %s (%04o)"
2937 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2940 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2941 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2949 msgid "show free sp&Ace"
2950 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2952 msgid "&Xterm window title"
2953 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2955 msgid "h&Intbar visible"
2956 msgstr "Pasek &porad"
2958 msgid "&Keybar visible"
2959 msgstr "Pasek &klawiszy"
2961 msgid "command &Prompt"
2962 msgstr "&Znak zachęty"
2964 msgid "show &Mini status"
2965 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
2967 msgid "menu&Bar visible"
2968 msgstr "Pasek &menu"
2970 msgid "&Equal split"
2971 msgstr "Równy &podział"
2973 msgid "pe&Rmissions"
2974 msgstr "Up&rawnienia"
2977 msgstr "Typy p&lików"
2979 msgid " Panel split "
2980 msgstr " Podział na panele "
2982 msgid " Highlight... "
2983 msgstr " Wyróżnianie... "
2985 msgid " Other options "
2986 msgstr " Inne opcje "
2988 msgid "output lines"
2989 msgstr "wiersze wyjścia"
2995 msgstr "Określ klawisze"
2997 msgid " Teach me a key "
2998 msgstr " Nauka klawiszy "
3002 "Please press the %s\n"
3003 "and then wait until this message disappears.\n"
3005 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3006 "next to its button.\n"
3008 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3011 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3012 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3014 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3015 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3017 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3020 msgid " Cannot accept this key "
3021 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
3024 msgid " You have entered \"%s\""
3025 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
3027 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3032 "It seems that all your keys already\n"
3033 "work fine. That's great."
3035 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3042 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3043 "All your keys work well."
3045 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3046 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3048 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3049 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3051 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3052 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3054 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3055 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3057 msgid " The Midnight Commander "
3058 msgstr " Midnight Commander "
3060 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3061 msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? "
3063 msgid "&Listing mode..."
3064 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3067 msgstr "&Szybki widok"
3070 msgstr "&Informacje"
3072 msgid "&Sort order..."
3073 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3078 msgid "&Encoding..."
3079 msgstr "Kodowani&e..."
3081 msgid "&Network link..."
3082 msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "Połączenie FT&P..."
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3090 msgid "SM&B link..."
3091 msgstr "Połączenie SM&B..."
3094 msgstr "P&rzeskanuj ponownie"
3099 msgid "Vie&w file..."
3100 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3102 msgid "&Filtered view"
3103 msgstr "Widok &filtrowany"
3109 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3115 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3117 msgid "Edit s&ymlink"
3118 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3121 msgstr "Zm&ień właściciela"
3123 msgid "&Advanced chown"
3124 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3126 msgid "&Rename/Move"
3127 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3130 msgstr "Utwórz &katalog"
3133 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3135 msgid "Select &group"
3136 msgstr "&Zaznacz grupę"
3138 msgid "U&nselect group"
3139 msgstr "Odz&nacz grupę"
3141 msgid "Reverse selec&tion"
3142 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3148 msgstr "Menu &użytkownika"
3150 msgid "&Directory tree"
3151 msgstr "&Drzewo katalogów"
3154 msgstr "&Znajdź plik"
3156 msgid "S&wap panels"
3157 msgstr "&Przełącz panele"
3159 msgid "Switch &panels on/off"
3160 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3162 msgid "&Compare directories"
3163 msgstr "P&orównanie katalogów"
3165 msgid "E&xternal panelize"
3166 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3168 msgid "Show directory s&izes"
3169 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3171 msgid "Command &history"
3172 msgstr "&Historia poleceń"
3174 msgid "Di&rectory hotlist"
3175 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3177 msgid "&Active VFS list"
3178 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3180 msgid "&Background jobs"
3181 msgstr "Zadania w &tle"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3187 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3189 msgid "Edit &extension file"
3190 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3192 msgid "Edit &menu file"
3193 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3198 msgid "&Configuration..."
3199 msgstr "&Konfiguracja..."
3204 msgid "C&onfirmation..."
3205 msgstr "P&otwierdzenie..."
3207 msgid "&Display bits..."
3208 msgstr "&Wyświetl bity..."
3210 msgid "&Virtual FS..."
3211 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3225 msgid " Information "
3226 msgstr " Informacje "
3229 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3230 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3231 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3234 " Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n"
3235 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. \n"
3236 " W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. \n"
3237 " Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły. "
3239 msgid "ButtonBar|Menu"
3242 msgid "ButtonBar|View"
3245 msgid "ButtonBar|Edit"
3248 msgid "ButtonBar|RenMov"
3251 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3255 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3258 msgid "Cannot create %s directory"
3259 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3261 msgid "safe de&Lete"
3262 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3264 msgid "cd follows lin&Ks"
3265 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3267 msgid "L&ynx-like motion"
3268 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3270 msgid "rotatin&G dash"
3271 msgstr "O&bracająca się kreska"
3273 msgid "co&Mplete: show all"
3274 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3276 msgid "&Use internal view"
3277 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3279 msgid "use internal ed&It"
3280 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3283 msgstr "Automatyczne m&enu"
3285 msgid "&Auto save setup"
3286 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3288 msgid "shell &Patterns"
3289 msgstr "Wzorce &powłoki"
3291 msgid "Compute &Totals"
3292 msgstr "Obliczanie &objętości"
3294 msgid "&Verbose operation"
3295 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3297 msgid "Mkdir autoname"
3298 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\""
3300 msgid "&Fast dir reload"
3301 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3303 msgid "mi&X all files"
3304 msgstr "Bez katalo&gów na początku"
3306 msgid "&Drop down menus"
3307 msgstr "Rozwi&janie menu"
3309 msgid "ma&Rk moves down"
3310 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3312 msgid "show &Hidden files"
3313 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3315 msgid "show &Backup files"
3316 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3318 msgid "Use SI si&ze units"
3319 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3324 msgid "on dumb &Terminals"
3325 msgstr "Na prostych &terminalach"
3330 msgid " Panel options "
3331 msgstr " Opcje panelu "
3333 msgid " Pause after run... "
3334 msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... "
3336 msgid "Configure options"
3337 msgstr "Konfiguracja opcji"
3340 msgstr "Dod&aj nowy"
3342 msgid "External panelize"
3343 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "Inne polecenie"
3351 msgid " Add to external panelize "
3352 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
3354 msgid " Enter command label: "
3355 msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: "
3357 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3358 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
3360 msgid "Find rejects after patching"
3361 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3363 msgid "Find *.orig after patching"
3364 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3366 msgid "Find SUID and SGID programs"
3367 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3369 msgid "Cannot invoke command."
3370 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3372 msgid "Pipe close failed"
3373 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgstr "Nie&uporządkowane"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgstr "Rozsz&erzenie"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgstr "Rozmiar bloku"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "&Modify time"
3436 msgstr "Czas &modyfikacji"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "&Access time"
3444 msgstr "Czas &dostępu"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "C&Hange time"
3452 msgstr "Czas &zmiany"
3455 msgstr "Uprawnienia"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "<readlink failed>"
3484 msgstr "<readlink nie powiodło się>"
3488 msgid_plural "%s bytes"
3490 msgstr[1] "%s bajty"
3491 msgstr[2] "%s bajtów"
3494 msgid "%s in %d file"
3495 msgid_plural "%s in %d files"
3496 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3497 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3498 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3500 msgid "Unknown tag on display format: "
3501 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
3503 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3504 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3506 msgid " Do you really want to execute? "
3507 msgstr " Na pewno wykonać? "
3509 msgid "Choose codepage"
3510 msgstr "Wybór strony kodowej"
3512 msgid "- < No translation >"
3513 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3519 msgstr "%e.%m %H:%M"
3523 "Cannot save file %s:\n"
3526 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3530 "GNU Midnight Commander is already\n"
3531 "running on this terminal.\n"
3532 "Subshell support will be disabled."
3534 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3535 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3536 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3539 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3540 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3542 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3543 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? "
3546 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3547 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3549 msgid "With builtin Editor\n"
3550 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3552 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3553 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3555 msgid "with terminfo database"
3556 msgstr "z bazą danych terminfo"
3558 msgid "Using the ncurses library"
3559 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3561 msgid "Using the ncursesw library"
3562 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3564 msgid "With optional subshell support"
3565 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3567 msgid "With subshell support as default"
3568 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3570 msgid "With support for background operations\n"
3571 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3573 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3574 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm\n"
3577 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3579 msgid "With support for X11 events\n"
3580 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3582 msgid "With internationalization support\n"
3583 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3585 msgid "With multiple codepages support\n"
3586 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3589 msgid "Virtual File System:"
3590 msgstr "Wirtualny system plików:"
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3597 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3610 " Cannot stat the destination \n"
3613 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n"
3617 msgid " Delete %s? "
3618 msgstr " Usunąć %s? "
3620 msgid "ButtonBar|Static"
3623 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3626 msgid "ButtonBar|Rescan"
3629 msgid "ButtonBar|Forget"
3632 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3637 "Cannot write to the %s file:\n"
3640 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3643 msgid " Format error on file Extensions File "
3644 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3647 msgid " The %%var macro has no default "
3648 msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej "
3651 msgid " The %%var macro has no variable "
3652 msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych "
3655 msgstr " Debugowanie "
3666 msgid " Warning -- ignoring file "
3667 msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik "
3671 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3672 "Using it may compromise your security"
3674 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3675 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3678 msgid " No suitable entries found in %s "
3679 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s "
3682 msgstr " Menu użytkownika "
3684 msgid "Invalid value"
3685 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3687 msgid " Cannot spawn child process "
3688 msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego "
3690 msgid "Empty output from child filter"
3691 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3693 msgid "&Line number (decimal)"
3694 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3699 msgid "&Decimal offset"
3700 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3702 msgid "He&xadecimal offset"
3703 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3708 msgid "ButtonBar|Ascii"
3711 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3714 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3717 msgid "ButtonBar|Wrap"
3720 msgid "ButtonBar|Hex"
3723 msgid "ButtonBar|Goto"
3726 msgid "ButtonBar|Raw"
3729 msgid "ButtonBar|Parse"
3732 msgid "ButtonBar|Unform"
3735 msgid "ButtonBar|Format"
3740 " Error while closing the file: \n"
3742 " Data may have been written or not. "
3744 " Błąd podczas zamykania pliku: \n"
3746 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3750 " Cannot save file: \n"
3753 " Nie można zapisać pliku: \n"
3758 " Cannot open \"%s\"\n"
3761 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3766 " Cannot stat \"%s\"\n"
3769 " Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3772 msgid " Cannot view: not a regular file "
3773 msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem "
3775 msgid "Seeking to search result"
3776 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3779 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3781 msgid "Continue from begining?"
3782 msgstr "Kontynuować od początku?"
3787 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3788 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3789 msgstr "Czyszczenie historii"
3791 msgid "Do you want clean this history?"
3792 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
3794 msgid "Background process:"
3795 msgstr "Proces w tle:"