Ticket #1992: incorrect sturtup of MC with some special paths.
[kaloumi3.git] / po / pt.po
blob1d1ecddaa9668db04553bc4316e89a233054b05c
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr ""
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Máscara de alvo inválida "
30 #, fuzzy
31 msgid "Normal"
32 msgstr "Formatar"
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "Expressão &regular"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Tecla de função 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Tecla de função 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Tecla de função 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Tecla de função 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Tecla de função 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Tecla de função 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Tecla de função 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Tecla de função 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Tecla de função 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Tecla de função 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Tecla de função 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Tecla de função 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Tecla de função 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Tecla de função 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Tecla de função 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Tecla de função 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Tecla de função 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Tecla de função 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Tecla de função 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Tecla de função 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Tecla de apagar"
118 msgid "End key"
119 msgstr "Tecla End"
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "Tecla seta acima"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Tecla seta abaixo"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Tecla seta esquerda"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Tecla seta direita"
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Tecla Home"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Tecla Page Down"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Tecla Page Up"
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Tecla Insert"
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Tecla Delete"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Completar/M-tab"
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "+ no teclado numérico"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "- no teclado numérico"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Barra no teclado numérico"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "* no teclado numérico"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "Barra no teclado numérico"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home no teclado numérico"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End no teclado numérico"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down no teclado numérico"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up no teclado numérico"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert no teclado numérico"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete no teclado numérico"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter no teclado numérico"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Tecla de função 1"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Tecla de função 2"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Tecla de função 2"
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Tecla de função 2"
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Menu"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "Comando"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Contagem"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "&Acrescentar"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "Alvo"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Ant"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " Introduza linha: "
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "dono"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "+ no teclado numérico"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "Barra no teclado numérico"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "Barra no teclado numérico"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Tecla de apagar"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
324 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "directório"
330 #, c-format
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr ""
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr ""
337 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
338 " %s "
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr ""
343 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
344 " %s "
346 #, c-format
347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
348 msgstr ""
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will not be created\n"
352 msgstr ""
354 #, c-format
355 msgid "Press any key to continue..."
356 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
358 msgid "Warning"
359 msgstr "Aviso"
361 msgid " Pipe failed "
362 msgstr " Canal falhou "
364 msgid " Dup failed "
365 msgstr " Dup falhou "
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Cannot open cpio archive\n"
370 "%s"
371 msgstr ""
372 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
373 "%s"
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Premature end of cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
381 "%s"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Inconsistent hardlinks of\n"
386 "%s\n"
387 "in cpio archive\n"
388 "%s"
389 msgstr ""
390 "Hardlinks de\n"
391 "%s\n"
392 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
393 "%s"
395 #, c-format
396 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
397 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
402 "%s"
403 msgstr ""
404 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
405 "%s"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Unexpected end of file\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "Fim de ficheiro inesperado\n"
413 "%s"
415 #, c-format
416 msgid "Directory cache expired for %s"
417 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
419 msgid "Starting linear transfer..."
420 msgstr "A iniciar transferência linear..."
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
424 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
428 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
430 msgid "Getting file"
431 msgstr "A obter ficheiro"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Cannot open %s archive\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
439 "%s"
441 msgid "Inconsistent extfs archive"
442 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
446 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
448 #, c-format
449 msgid "fish: Disconnecting from %s"
450 msgstr "fish: A desligar de %s"
452 msgid "fish: Waiting for initial line..."
453 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
455 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
456 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
458 msgid " fish: Password required for "
459 msgstr " fish: Senha necessária para "
461 msgid "fish: Sending password..."
462 msgstr "fish: A enviar senha..."
464 msgid "fish: Sending initial line..."
465 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
467 msgid "fish: Handshaking version..."
468 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
470 msgid "fish: Setting up current directory..."
471 msgstr "fish: A definir directório actual..."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Connected, home %s."
475 msgstr "fish: Ligado, home %s."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Reading directory %s..."
479 msgstr "fish: A ler directório %s..."
481 #, c-format
482 msgid "%s: done."
483 msgstr "%s: terminado."
485 #, c-format
486 msgid "%s: failure"
487 msgstr "%s: falha"
489 #, c-format
490 msgid "fish: store %s: sending command..."
491 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
493 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
494 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
496 #, c-format
497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
498 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
500 msgid "zeros"
501 msgstr "zeros"
503 msgid "file"
504 msgstr "ficheiro"
506 msgid "Aborting transfer..."
507 msgstr "A abortar transferência..."
509 msgid "Error reported after abort."
510 msgstr "Erro reportado após abortar."
512 msgid "Aborted transfer would be successful."
513 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
515 #, c-format
516 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
517 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
519 msgid " FTP: Password required for "
520 msgstr " FTP: Senha necessária para "
522 msgid "ftpfs: sending login name"
523 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
525 msgid "ftpfs: sending user password"
526 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "FTP: Account required for user %s"
530 msgstr " FTP: Senha necessária para "
532 #, fuzzy
533 msgid "Account:"
534 msgstr "Contagem"
536 #, fuzzy
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: %s"
552 msgstr ""
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
565 #, c-format
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
569 #, fuzzy
570 msgid "ftpfs: invalid address family"
571 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
575 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
579 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
585 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
591 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
594 msgid "ftpfs: CWD failed."
595 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
600 msgid "Resolving symlink..."
601 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
605 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
607 msgid "(strict rfc959)"
608 msgstr "(rfc959 estrito)"
610 msgid "(chdir first)"
611 msgstr "(chdir primeiro)"
613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
614 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
618 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
620 msgid ""
621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
622 "Remove password or correct mode."
623 msgstr ""
624 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
625 "Remova a senha ou corrija o modo."
627 msgid " MCFS "
628 msgstr " MCFS "
630 msgid " The server does not support this version "
631 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
633 msgid ""
634 " The remote server is not running on a system port \n"
635 " you need a password to log in, but the information may \n"
636 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
637 msgstr ""
638 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
639 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
640 " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
642 msgid "&Yes"
643 msgstr "&Sim"
645 msgid "&No"
646 msgstr "&Não"
648 msgid " MCFS Password required "
649 msgstr " Senha MCFS necessária "
651 msgid " Invalid password "
652 msgstr " Senha inválida "
654 #, c-format
655 msgid " Cannot locate hostname: %s "
656 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
658 #, c-format
659 msgid " Cannot create socket: %s "
660 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
662 #, c-format
663 msgid " Cannot connect to server: %s "
664 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
666 msgid " Too many open connections "
667 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
669 #, c-format
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "%s\n"
685 msgstr ""
686 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
687 "%s\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 " reconnect to %s failed\n"
692 " "
693 msgstr ""
694 " re-ligar a %s falhou\n"
695 " "
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Autenticação falhou "
700 #, c-format
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " %s a executar mkdir %s "
704 #, c-format
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " %s a executar rmdir %s "
708 #, c-format
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
712 #, c-format
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
716 #, c-format
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
726 "%s"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Hmm,...\n"
737 "%s\n"
738 "doesn't look like a tar archive."
739 msgstr ""
740 "Hmm,...\n"
741 "%s\n"
742 "não parece ser um arquivo tar."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: erro "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " memória insuficiente "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
753 #, c-format
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
757 #, c-format
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
761 #, c-format
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
765 #, c-format
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
772 #, c-format
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Erro Ext2lib "
779 #, c-format
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
789 " %s \n"
790 msgstr ""
791 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
792 " %s \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
797 #, c-format
798 msgid ""
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
800 " %s \n"
801 msgstr ""
802 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
803 " %s \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info não é fs! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr " enquanto a iterar blocos "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Incapaz de parsear:"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr "Erro interno:"
823 msgid "Password:"
824 msgstr "Senha:"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "&Cancelar"
832 msgid "&Set"
833 msgstr "&Definir"
835 msgid "S&kip"
836 msgstr "I&gnorar"
838 msgid "Set &all"
839 msgstr "Deinir &todos"
841 msgid "owner"
842 msgstr "dono"
844 msgid "group"
845 msgstr "grupo"
847 msgid "other"
848 msgstr "outro"
850 msgid "On"
851 msgstr "Activo"
853 msgid "Flag"
854 msgstr "Bandeira"
856 msgid "Mode"
857 msgstr "Modo"
859 #, c-format
860 msgid "%6d of %d"
861 msgstr "%6d de %d"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Comando avançado chown "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
872 " %s "
874 #, c-format
875 msgid ""
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
877 " %s "
878 msgstr ""
879 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
880 " %s "
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Mostra a versão actual"
885 #, fuzzy
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "directório"
889 #, fuzzy
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr ""
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Edita um ficheiro"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Força funcionalidades xterm"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Para correr em terminais lentos"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
929 #, fuzzy
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
942 msgid "Show mc with specified skin"
943 msgstr ""
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 #, fuzzy
947 msgid ""
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 "\n"
952 "Keywords:\n"
953 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 "                 errdhotfocus\n"
957 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "                 editlinestate\n"
960 msgstr ""
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
962 "\n"
963 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
964 "\n"
965 "Palavras chave:\n"
966 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
967 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
968 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
969 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
970 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
971 "sligação\n"
972 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
973 "core\n"
974 "\n"
975 "Cores:\n"
976 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
977 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
978 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
979 "\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 msgid ""
983 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 "\n"
985 "Colors:\n"
986 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 "   brightcyan, lightgray and white\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
992 #, fuzzy
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Opções de configuração"
996 msgid "+number"
997 msgstr ""
999 #, fuzzy
1000 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1003 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004 msgstr ""
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1009 "to mc-devel@gnome.org\n"
1010 msgstr ""
1011 "\n"
1012 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1013 "para mc-devel@gnome.org\n"
1015 #, c-format
1016 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr " Opções de painel "
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Terminal options"
1025 msgstr " Outras opções "
1027 msgid " Background process error "
1028 msgstr " Erro de processo de fundo "
1030 msgid " Unknown error in child "
1031 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1033 msgid " Child died unexpectedly "
1034 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1036 msgid " Background protocol error "
1037 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1039 msgid ""
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1042 msgstr ""
1043 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1044 " do que os que é possível gerir. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1058 msgid "Listing mode"
1059 msgstr "Modo listagem"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "&Mini estado utilizador"
1064 msgid "&OK"
1065 msgstr "&OK"
1067 msgid "&Reverse"
1068 msgstr "&Revertido"
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "sensível à capi&talização"
1074 msgid "Executable &first"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Sort order"
1078 msgstr "Ordem de ordenação"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr " Confirmação "
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1085 #. 2
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgstr " Confirmação "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr " Confirmação "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr " Confirmação "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr " confirmar so&Brepor "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgstr " Confirmação "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1117 msgid "ISO 8859-1"
1118 msgstr "ISO 8859-1"
1120 msgid "7 bits"
1121 msgstr "7 bits"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr " Mostrar bits "
1129 msgid "Other 8 bit"
1130 msgstr "Outros 8 bit"
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1135 msgid "&Select"
1136 msgstr "&Seleccionar"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "Modo &gravação..."
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "Modo &gravação..."
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1152 msgid "sec"
1153 msgstr "seg"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1167 msgid "cd"
1168 msgstr "cd"
1170 msgid "Quick cd"
1171 msgstr "cd rápido"
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "Atalho"
1182 msgid "Running "
1183 msgstr "A executar "
1185 msgid "Stopped"
1186 msgstr "Parado"
1188 msgid "&Stop"
1189 msgstr "&Parar"
1191 msgid "&Resume"
1192 msgstr "&Reiniciar"
1194 msgid "&Kill"
1195 msgstr "&Matar"
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "Processos em Fundo"
1200 msgid "Domain:"
1201 msgstr "Domínio:"
1203 msgid "Username:"
1204 msgstr "Utilizador:"
1206 #, c-format
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1210 msgid "7-bit ASCII"
1211 msgstr ""
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "executar/procurar por outros"
1220 msgid "write by others"
1221 msgstr "escrita por outros"
1223 msgid "read by others"
1224 msgstr "leitura por outros"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "escrita pelo grupo"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "leitura pelo grupo"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1238 msgid "write by owner"
1239 msgstr "escrita pelo dono"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "leitura pelo dono"
1244 msgid "sticky bit"
1245 msgstr "'sticky bit'"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "Marcado para &Limpar"
1256 msgid "S&et marked"
1257 msgstr "Marcado para d&efinit"
1259 msgid "&Marked all"
1260 msgstr "&Marcar todos"
1262 msgid "Name"
1263 msgstr "Nome"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "Permissões (Octal)"
1268 msgid "Owner name"
1269 msgstr "Nome dono"
1271 msgid "Group name"
1272 msgstr "Nome grupo"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1275 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "para mover entre opções"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "e T ou INS para marcar"
1286 msgid " Permission "
1287 msgstr " Permissão "
1289 msgid " File "
1290 msgstr " Ficheiro "
1292 msgid "Chmod command"
1293 msgstr "Comando chmod"
1295 msgid "Set &users"
1296 msgstr "Definir &utilizadores"
1298 msgid "Set &groups"
1299 msgstr "Definir &grupos"
1301 msgid " Name "
1302 msgstr " Nome "
1304 msgid " Owner name "
1305 msgstr " Nome dono "
1307 msgid " Group name "
1308 msgstr " Nome grupo "
1310 msgid " Size "
1311 msgstr " Tamanho "
1313 msgid " User name "
1314 msgstr " Nome utilizador "
1316 msgid " Chown command "
1317 msgstr " Comando chown "
1319 msgid "<Unknown user>"
1320 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1322 msgid "<Unknown group>"
1323 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1325 msgid " Confirmation "
1326 msgstr " Confirmação "
1328 msgid "Files tagged, want to cd?"
1329 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1331 msgid "Cannot change directory"
1332 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1334 msgid " View file "
1335 msgstr " Ver ficheiro "
1337 msgid " Filename:"
1338 msgstr " Nome ficheiro:"
1340 msgid " Filtered view "
1341 msgstr " Vista filtrada "
1343 msgid " Filter command and arguments:"
1344 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1346 msgid "Create a new Directory"
1347 msgstr "Criar novo Directório"
1349 msgid " Enter directory name:"
1350 msgstr " Introduza nome directório:"
1352 msgid " Filter "
1353 msgstr " Filtro "
1355 msgid " Set expression for filtering filenames"
1356 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1358 msgid "&Using shell patterns"
1359 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "&Case sensitive"
1363 msgstr "sensível à capi&talização"
1365 #, fuzzy
1366 msgid "&Files only"
1367 msgstr "Apenas &tamanho"
1369 msgid " Select "
1370 msgstr " Seleccionar "
1372 msgid " Unselect "
1373 msgstr " Des-seleccionar "
1375 msgid "Extension file edit"
1376 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1378 msgid " Which extension file you want to edit? "
1379 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1381 msgid "&User"
1382 msgstr "&Utilizador"
1384 msgid "&System Wide"
1385 msgstr "Todo o &Sistema"
1387 msgid " Menu edit "
1388 msgstr " Menu edição "
1390 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1391 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1393 msgid "&Local"
1394 msgstr "&Local"
1396 msgid "Highlighting groups file edit"
1397 msgstr ""
1399 #, fuzzy
1400 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1401 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " Comparar directórios "
1406 msgid " Select compare method: "
1407 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1409 msgid "&Quick"
1410 msgstr "&Rápido"
1412 msgid "&Size only"
1413 msgstr "Apenas &tamanho"
1415 msgid "&Thorough"
1416 msgstr "&Minucioso"
1418 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1419 msgstr ""
1420 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1421 "comando "
1423 msgid ""
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1426 msgstr ""
1427 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1428 " os paineis não podem ser alternados. "
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Link %s to:"
1432 msgstr " link: %s "
1434 msgid " Link "
1435 msgstr " Link "
1437 #, c-format
1438 msgid " link: %s "
1439 msgstr " link: %s "
1441 #, c-format
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " atalho: %s "
1445 #, c-format
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Editar atalho "
1452 #, c-format
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1456 #, c-format
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " editar atalho: %s "
1460 #, c-format
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' não é um atalho"
1464 #, c-format
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " FTP para máquina "
1477 #, fuzzy
1478 msgid " Shell link to machine "
1479 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1481 msgid " SMB link to machine "
1482 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1484 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1485 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1487 msgid ""
1488 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1489 "   files on: (F1 for details)"
1490 msgstr ""
1491 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1492 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1494 msgid " Setup "
1495 msgstr " Configuração "
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid " Setup saved to ~/%s"
1499 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1504 " %s "
1505 msgstr ""
1506 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1507 " %s "
1509 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1510 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1512 msgid " The shell is already running a command "
1513 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Cannot read directory contents"
1517 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1519 #, fuzzy
1520 msgid " Choose syntax highlighting "
1521 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1523 #, fuzzy
1524 msgid "< Auto >"
1525 msgstr " Sobre "
1527 msgid "< Reload Current Syntax >"
1528 msgstr ""
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid " Cannot open %s for reading "
1532 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1534 msgid "Error"
1535 msgstr "Erro"
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid " Error reading from pipe: %s "
1539 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1543 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1547 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid " %s is not a regular file "
1551 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid " File %s is too large "
1555 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1557 msgid " About "
1558 msgstr " Sobre "
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1563 "\n"
1564 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1565 "\n"
1566 "       A user friendly text editor written\n"
1567 "           for the Midnight Commander.\n"
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1571 "\n"
1572 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1573 "\n"
1574 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1575 "           para o Midnight Commander.\n"
1577 msgid "Macro recursion is too deep"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Search"
1581 msgstr "Procurar"
1583 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1584 msgstr ""
1586 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1587 msgstr ""
1589 msgid " Error writing to pipe: "
1590 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1592 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1593 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1597 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1599 #, fuzzy
1600 msgid "&Quick save"
1601 msgstr "Gravação rápida "
1603 #, fuzzy
1604 msgid "&Safe save"
1605 msgstr "Gravação segura "
1607 msgid "&Do backups with following extension:"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Check &POSIX new line"
1611 msgstr ""
1613 msgid " Edit Save Mode "
1614 msgstr " Editar Modo Gravação "
1616 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1617 msgstr ""
1619 #, fuzzy
1620 msgid "C&ontinue"
1621 msgstr "Continuar"
1623 msgid "&Do not change"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Unix format (LF)"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1630 msgstr ""
1632 msgid "&Macintosh format (CR)"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Change line breaks to:"
1636 msgstr ""
1638 #, fuzzy
1639 msgid " Enter file name: "
1640 msgstr " Introduza linha: "
1642 msgid " Save As "
1643 msgstr " Gravar Como "
1645 msgid " A file already exists with this name. "
1646 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1648 #, fuzzy
1649 msgid "&Overwrite"
1650 msgstr "Sobrepor"
1652 msgid " Cannot save file. "
1653 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1655 msgid " Delete macro "
1656 msgstr " Apagar macro "
1658 msgid " Cannot open temp file "
1659 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1661 msgid " Cannot open macro file "
1662 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1664 msgid " Cannot overwrite macro file "
1665 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1667 msgid " Save macro "
1668 msgstr " Gravar macro "
1670 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1671 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1673 msgid " Press macro hotkey: "
1674 msgstr " Primir atalho macro: "
1676 msgid " Load macro "
1677 msgstr " Ler macro "
1679 msgid " Confirm save file? : "
1680 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1682 msgid " Save file "
1683 msgstr " Gravar ficheiro "
1685 msgid "&Save"
1686 msgstr "&Gravar"
1688 msgid ""
1689 " Current text was modified without a file save. \n"
1690 " Continue discards these changes. "
1691 msgstr ""
1692 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1693 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1695 msgid "Syntax file edit"
1696 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1698 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1699 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1701 msgid " Load "
1702 msgstr " Ler "
1704 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1705 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Replace"
1709 msgstr "&Substituir"
1711 msgid " Replace "
1712 msgstr " Substituir "
1714 #, c-format
1715 msgid " %ld replacements made. "
1716 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
1718 msgid "Quit"
1719 msgstr "Sair"
1721 msgid " File was modified, Save with exit? "
1722 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1724 #, fuzzy
1725 msgid "&Cancel quit"
1726 msgstr "Cancelar sair"
1728 #, fuzzy
1729 msgid " Error "
1730 msgstr "Erro"
1732 msgid " This function is not implemented. "
1733 msgstr ""
1735 msgid " Copy to clipboard "
1736 msgstr " Copiar para a área de transferência "
1738 msgid " Unable to save to file. "
1739 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
1741 msgid " Cut to clipboard "
1742 msgstr " Cortar para área de transferência "
1744 msgid " Goto line "
1745 msgstr " Ir para linha "
1747 msgid " Enter line: "
1748 msgstr " Introduza linha: "
1750 msgid " Save Block "
1751 msgstr " Gravar Bloco "
1753 msgid " Insert File "
1754 msgstr " Inserir Ficheiro "
1756 msgid " Cannot insert file. "
1757 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
1759 msgid " Sort block "
1760 msgstr " Ordenar bloco "
1762 msgid " You must first highlight a block of text. "
1763 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
1765 msgid " Run Sort "
1766 msgstr " Executar Ordenação "
1768 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1769 msgstr ""
1770 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
1772 msgid " Sort "
1773 msgstr " Ordenar "
1775 msgid " Cannot execute sort command "
1776 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1778 msgid " Sort returned non-zero: "
1779 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
1781 msgid "Paste output of external command"
1782 msgstr ""
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Enter shell command(s):"
1786 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
1788 #, fuzzy
1789 msgid "External command"
1790 msgstr "Outro comando"
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Cannot execute command"
1794 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1796 msgid "Error creating script:"
1797 msgstr "Erro ao criar script:"
1799 msgid "Error reading script:"
1800 msgstr "Erro ao ler script:"
1802 msgid "Error closing script:"
1803 msgstr "Erro ao fechar script:"
1805 msgid "Script created:"
1806 msgstr "Script criado:"
1808 msgid "Process block"
1809 msgstr "Processar bloco"
1811 msgid " Copies to"
1812 msgstr " Cópias para"
1814 msgid " Subject"
1815 msgstr " Assunto"
1817 msgid " To"
1818 msgstr " Para"
1820 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1821 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
1823 msgid " Mail "
1824 msgstr " E-Mail "
1826 msgid " Insert Literal "
1827 msgstr " Inserir Literal "
1829 msgid " Press any key: "
1830 msgstr " Primir qualquer tecla: "
1832 msgid " Execute Macro "
1833 msgstr " Executar Macro "
1835 msgid "All charsets"
1836 msgstr ""
1838 #, fuzzy
1839 msgid "&Whole words"
1840 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1842 #, fuzzy
1843 msgid "In se&lection"
1844 msgstr "reverter sele&cção M-*"
1846 msgid "&Backwards"
1847 msgstr "&Para trás"
1849 msgid "case &Sensitive"
1850 msgstr "&Sensível à capitalização"
1852 msgid " Enter replacement string:"
1853 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
1855 msgid " Enter search string:"
1856 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1858 #, fuzzy
1859 msgid "&Find all"
1860 msgstr "Encontrar Ficheiro"
1862 msgid "Cancel"
1863 msgstr "Cancelar"
1865 msgid "&Skip"
1866 msgstr "&Ignorar"
1868 msgid "A&ll"
1869 msgstr "To&Dos"
1871 msgid "&Replace"
1872 msgstr "&Substituir"
1874 msgid " Replace with: "
1875 msgstr " Substituir por: "
1877 msgid " Confirm replace "
1878 msgstr " Confirmar substituição "
1880 msgid "&Dismiss"
1881 msgstr "&Fechar"
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "File \"%s\" is already being edited\n"
1886 "User: %s\n"
1887 "Process ID: %d"
1888 msgstr ""
1890 msgid "File locked"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Grab lock"
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Ignore lock"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&Open file..."
1900 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1902 #, fuzzy
1903 msgid "&New"
1904 msgstr "&Nome"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Save &as..."
1908 msgstr "&Gravar configuração"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "&Insert file..."
1912 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Cop&y to file..."
1916 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "&User menu..."
1920 msgstr "menu &Utilizador... F11"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "A&bout..."
1924 msgstr "&Disposição..."
1926 msgid "&Quit"
1927 msgstr "S&air"
1929 msgid "&Undo"
1930 msgstr ""
1932 #, fuzzy
1933 msgid "&Toggle ins/overw"
1934 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "To&ggle mark"
1938 msgstr "Marcado para &Limpar"
1940 msgid "&Mark columns"
1941 msgstr ""
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Mark &all"
1945 msgstr "&Marcar todos"
1947 msgid "Unmar&k"
1948 msgstr ""
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Cop&y"
1952 msgstr "Copiar"
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Mo&ve"
1956 msgstr "Mover"
1958 msgid "&Delete"
1959 msgstr "&Apagar"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Co&py to clipfile"
1963 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "&Cut to clipfile"
1967 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Pa&ste from clipfile"
1971 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
1973 msgid "&Beginning"
1974 msgstr ""
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&End"
1978 msgstr "&Inode"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Search..."
1982 msgstr "Procurar"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Search &again"
1986 msgstr "procurar nov&Amente F17"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Replace..."
1990 msgstr "&Substituir"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Toggle bookmark"
1994 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Next bookmark"
1998 msgstr "Marcado para d&efinit"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Prev bookmark"
2002 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Flush bookmark"
2006 msgstr "E-&Mail...                  "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Go to line..."
2010 msgstr " Ir para linha "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "&Toggle line state"
2014 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Go to matching &bracket"
2018 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "&Find declaration"
2022 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Back from &declaration"
2026 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "For&ward to declaration"
2030 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Encod&ing..."
2034 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "&Refresh screen"
2038 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "&Start record macro"
2042 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Finis&h record macro..."
2046 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "&Execute macro..."
2050 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Delete macr&o..."
2054 msgstr " Apagar macro "
2056 #, fuzzy
2057 msgid "'ispell' s&pell check"
2058 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "&Mail..."
2062 msgstr "&Filtro..."
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Insert &literal..."
2066 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Insert &date/time"
2070 msgstr "inserir &Data/hora          "
2072 #, fuzzy
2073 msgid "&Format paragraph"
2074 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "&Sort..."
2078 msgstr "&Ordenação..."
2080 msgid "&Paste output of..."
2081 msgstr ""
2083 #, fuzzy
2084 msgid "&External formatter"
2085 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
2087 msgid "&General...  "
2088 msgstr "&Geral...    "
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Save &mode..."
2092 msgstr "Modo &gravação..."
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Learn &keys..."
2096 msgstr "aprender &Teclas..."
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Syntax &highlighting..."
2100 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "S&yntax file"
2104 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "&Menu file"
2108 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2110 msgid "&Save setup"
2111 msgstr "&Gravar configuração"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&File"
2115 msgstr "Ficheiro"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&Edit"
2119 msgstr "Editar"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Search"
2123 msgstr "Procurar"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "&Command"
2127 msgstr "Comando"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "For&mat"
2131 msgstr "Formatar"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "&Options"
2135 msgstr " &Opções "
2137 msgid "None"
2138 msgstr "Nenhum"
2140 msgid "Dynamic paragraphing"
2141 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2143 msgid "Type writer wrap"
2144 msgstr "Quebra máq. escrever"
2146 msgid "Word wrap line length: "
2147 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2149 msgid "Cursor beyond end of line"
2150 msgstr ""
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Pers&istent selection"
2154 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2156 msgid "Synta&x highlighting"
2157 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2159 msgid "Visible tabs"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Visible trailing spaces"
2163 msgstr ""
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Save file &position"
2167 msgstr " Gravar ficheiro "
2169 msgid "Confir&m before saving"
2170 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2172 msgid "&Return does autoindent"
2173 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2175 msgid "Tab spacing: "
2176 msgstr "Espaço do Tab : "
2178 msgid "Fill tabs with &spaces"
2179 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2181 msgid "&Backspace through tabs"
2182 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2184 msgid "&Fake half tabs"
2185 msgstr "&Fingir meios tabs"
2187 msgid "Wrap mode"
2188 msgstr "Modo de quebra"
2190 msgid " Editor options "
2191 msgstr " Opções de editor "
2193 msgid "ButtonBar|Help"
2194 msgstr ""
2196 msgid "ButtonBar|Save"
2197 msgstr ""
2199 msgid "ButtonBar|Mark"
2200 msgstr ""
2202 msgid "ButtonBar|Replac"
2203 msgstr ""
2205 msgid "ButtonBar|Copy"
2206 msgstr ""
2208 msgid "ButtonBar|Move"
2209 msgstr ""
2211 msgid "ButtonBar|Search"
2212 msgstr ""
2214 msgid "ButtonBar|Delete"
2215 msgstr ""
2217 msgid "ButtonBar|PullDn"
2218 msgstr ""
2220 msgid "ButtonBar|Quit"
2221 msgstr ""
2223 msgid " Load syntax file "
2224 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 " Cannot open file %s \n"
2229 " %s "
2230 msgstr ""
2231 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2232 " %s "
2234 #, c-format
2235 msgid " Error in file %s on line %d "
2236 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2238 msgid ""
2239 " The Commander can't change to the directory that \n"
2240 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2241 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2242 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2243 msgstr ""
2244 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2245 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
2246 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2247 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2249 #, c-format
2250 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2251 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2253 #, c-format
2254 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2255 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 " Cannot create temporary command file \n"
2260 " %s "
2261 msgstr ""
2262 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2263 " %s "
2265 msgid " Parameter "
2266 msgstr " Parâmetro "
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid " %s%s file error"
2270 msgstr " erro de ficheiro "
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid ""
2274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2275 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2276 "Commander package."
2277 msgstr ""
2278 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2279 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2280 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2281 "de instalação do Midnight Commander."
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid " ~/%s file error "
2285 msgstr " erro de ficheiro "
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2290 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2291 "it."
2292 msgstr ""
2294 msgid "DialogTitle|Copy"
2295 msgstr ""
2297 msgid "DialogTitle|Move"
2298 msgstr ""
2300 msgid "DialogTitle|Delete"
2301 msgstr ""
2303 msgid " Cannot make the hardlink "
2304 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2309 " %s "
2310 msgstr ""
2311 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2312 " %s "
2314 msgid ""
2315 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2316 "\n"
2317 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2318 msgstr ""
2319 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2320 "locais: \n"
2321 "\n"
2322 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2330 " %s "
2332 msgid "&Abort"
2333 msgstr "&Abortar"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2338 " %s "
2339 msgstr ""
2340 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2341 " %s "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2346 " %s "
2347 msgstr ""
2348 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2349 " %s "
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid ""
2353 " `%s' \n"
2354 " and \n"
2355 " `%s' \n"
2356 " are the same file "
2357 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2365 " %s "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2381 " %s "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2389 " %s "
2391 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2392 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2400 " %s "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2432 " %s "
2434 msgid "(stalled)"
2435 msgstr "(parado)"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2443 " %s "
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2451 " %s "
2453 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2454 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2456 msgid "&Keep"
2457 msgstr "&Manter"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2462 " %s "
2463 msgstr ""
2464 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2465 " %s "
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2470 " %s "
2471 msgstr ""
2472 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2473 " %s "
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2478 " `%s' "
2479 msgstr ""
2480 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2481 " `%s' "
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2486 " %s "
2487 msgstr ""
2488 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2489 " %s "
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2494 " %s "
2495 msgstr ""
2496 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2497 " %s "
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2502 " %s "
2503 msgstr ""
2504 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2505 " %s "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2510 " %s "
2511 msgstr ""
2512 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2513 " %s "
2515 #, c-format
2516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2517 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2522 " %s "
2523 msgstr ""
2524 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2525 " %s "
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2530 " %s "
2531 msgstr ""
2532 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2533 " %s "
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 " `%s' \n"
2538 " and \n"
2539 " `%s' \n"
2540 " are the same directory "
2541 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2543 #, c-format
2544 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2545 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2547 #, c-format
2548 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2549 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2554 " %s "
2555 msgstr ""
2556 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2557 " %s "
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2562 " %s "
2563 msgstr ""
2564 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2565 " %s "
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2570 " %s "
2571 msgstr ""
2572 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2573 " %s "
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Directory scanning"
2577 msgstr "Caminho de directório"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgstr ""
2582 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgstr ""
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgstr ""
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2592 #, no-c-format
2593 msgid "%o %d %f%m"
2594 msgstr "%o %d %f%m"
2596 msgid "files"
2597 msgstr "ficheiros"
2599 msgid "directory"
2600 msgstr "directório"
2602 msgid "directories"
2603 msgstr "directórios"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "ficheiros/directórios"
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " com máscara na origem:"
2611 msgid " to:"
2612 msgstr " para:"
2614 #, c-format
2615 msgid "%s?"
2616 msgstr ""
2618 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2619 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2621 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2622 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2624 msgid "&Retry"
2625 msgstr "&Repetir"
2627 msgid ""
2628 "\n"
2629 "   Directory not empty.   \n"
2630 "   Delete it recursively? "
2631 msgstr ""
2632 "\n"
2633 "   Directório não está vazio.   \n"
2634 "   Apaga-lo recursivamente? "
2636 msgid ""
2637 "\n"
2638 "   Background process: Directory not empty \n"
2639 "   Delete it recursively? "
2640 msgstr ""
2641 "\n"
2642 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2643 "   Apaga-lo recursivamente? "
2645 msgid " Delete: "
2646 msgstr " Apagar: "
2648 msgid "Non&e"
2649 msgstr "n&enhum"
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2653 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2655 #, c-format
2656 msgid "ETA %s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "%.2f MB/s"
2661 msgstr "%.2f MB/s"
2663 #, c-format
2664 msgid "%.2f KB/s"
2665 msgstr "%.2f KB/s"
2667 #, c-format
2668 msgid "%ld B/s"
2669 msgstr "%ld B/s"
2671 #, c-format
2672 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2673 msgstr ""
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2677 msgstr "Tamanho:   %s"
2679 #, c-format
2680 msgid " Total: %s of %s "
2681 msgstr ""
2683 msgid "Source"
2684 msgstr "Origem"
2686 msgid "Target"
2687 msgstr "Alvo"
2689 msgid "Deleting"
2690 msgstr "A apagar"
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Target file already exists!"
2694 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Source date: %s, size %llu"
2698 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Target date: %s, size %llu"
2702 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Source date: %s, size %u"
2706 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Target date: %s, size %u"
2710 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
2712 msgid "If &size differs"
2713 msgstr "se &tamanho diferir"
2715 msgid "&Update"
2716 msgstr "Act&ualizar"
2718 msgid "Overwrite all targets?"
2719 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2721 msgid "&Reget"
2722 msgstr "&Re-obter"
2724 msgid "A&ppend"
2725 msgstr "&Acrescentar"
2727 msgid "Overwrite this target?"
2728 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2730 msgid " File exists "
2731 msgstr " Ficheiro existe "
2733 msgid " Background process: File exists "
2734 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2736 msgid "&Background"
2737 msgstr "&Fundo"
2739 msgid "&Stable Symlinks"
2740 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2742 #, fuzzy
2743 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2744 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2746 msgid "preserve &Attributes"
2747 msgstr "preservar &Atributos"
2749 msgid "follow &Links"
2750 msgstr "seguir &Atalhos"
2752 msgid "to:"
2753 msgstr "para:"
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2757 msgstr ""
2758 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2759 " %s "
2761 msgid "&Suspend"
2762 msgstr "&Suspender"
2764 msgid "Con&tinue"
2765 msgstr "Con&tinuar"
2767 msgid "&Chdir"
2768 msgstr "&Chdir"
2770 msgid "&Again"
2771 msgstr "&Novamente"
2773 msgid "Pane&lize"
2774 msgstr "Em &Paineis"
2776 msgid "&View - F3"
2777 msgstr "&Ver - F3"
2779 msgid "&Edit - F4"
2780 msgstr "&Editar - F4"
2782 #, c-format
2783 msgid "Found: %ld"
2784 msgstr ""
2786 #, fuzzy
2787 msgid " Malformed regular expression "
2788 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Cas&e sensitive"
2792 msgstr "sensível à capi&talização"
2794 msgid "&Find recursively"
2795 msgstr ""
2797 msgid "S&kip hidden"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&All charsets"
2801 msgstr ""
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "sensível à capi&talização"
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Re&gular expression"
2809 msgstr "Expressão &regular"
2811 msgid "Fir&st hit"
2812 msgstr ""
2814 msgid "All cha&rsets"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Tree"
2818 msgstr "&Árvore"
2820 msgid "Find File"
2821 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Content:"
2825 msgstr "Conteudo: "
2827 #, fuzzy
2828 msgid "File name:"
2829 msgstr "Nome ficheiro:"
2831 msgid "Start at:"
2832 msgstr "Começar em:"
2834 #, c-format
2835 msgid "Grepping in %s"
2836 msgstr "A executar grep em %s"
2838 msgid "Finished"
2839 msgstr "Terminado"
2841 #, c-format
2842 msgid "Searching %s"
2843 msgstr "A procurar %s"
2845 msgid "Searching"
2846 msgstr "A procurar"
2848 msgid " Help file format error\n"
2849 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2851 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2852 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2854 #, c-format
2855 msgid " Cannot find node %s in help file "
2856 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2858 msgid "Help"
2859 msgstr "Ajuda"
2861 msgid "ButtonBar|Index"
2862 msgstr ""
2864 msgid "ButtonBar|Prev"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Move"
2868 msgstr "&Mover"
2870 msgid "&Remove"
2871 msgstr "&Remover"
2873 msgid "&Append"
2874 msgstr "&Acrescentar"
2876 msgid "&Insert"
2877 msgstr "&Inserir"
2879 msgid "New &Entry"
2880 msgstr "Nova &Entrada"
2882 msgid "New &Group"
2883 msgstr "Novo &Grupo"
2885 msgid "&Up"
2886 msgstr "A&cima"
2888 msgid "&Add current"
2889 msgstr "&Adicionar actual"
2891 #, fuzzy
2892 msgid "&Refresh"
2893 msgstr "&Revertido"
2895 msgid "Fr&ee VFSs now"
2896 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2898 msgid "Change &To"
2899 msgstr "Modificar &Para"
2901 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2902 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2904 msgid "Active VFS directories"
2905 msgstr "Directórios VFS Activo"
2907 msgid "Directory hotlist"
2908 msgstr "Lista-top de directórios"
2910 msgid " Directory path "
2911 msgstr " Caminho de directório "
2913 msgid " Directory label "
2914 msgstr " Etiqueta de directório "
2916 #, c-format
2917 msgid "Moving %s"
2918 msgstr "A mover %s"
2920 msgid "New hotlist entry"
2921 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2923 msgid "Directory label"
2924 msgstr "Etiqueta de directório"
2926 msgid "Directory path"
2927 msgstr "Caminho de directório"
2929 msgid " New hotlist group "
2930 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2932 msgid "Name of new group"
2933 msgstr "Nome do novo grupo"
2935 #, c-format
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2939 msgid " Add to hotlist "
2940 msgstr " Adicionar à lista-top "
2942 msgid " Remove: "
2943 msgstr " Remover: "
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 " Are you sure you want to remove this entry?"
2948 msgstr ""
2950 msgid ""
2951 "\n"
2952 " Group not empty.\n"
2953 " Remove it?"
2954 msgstr ""
2955 "\n"
2956 " Grupo não está vazio.\n"
2957 " Remove-lo?"
2959 msgid " Top level group "
2960 msgstr " Grupo de nível de topo "
2962 msgid " Hotlist Load "
2963 msgstr " Carregar Lista-Top"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid ""
2967 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2968 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2970 #, c-format
2971 msgid "Midnight Commander %s"
2972 msgstr "Midnight Commander %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "File:       %s"
2976 msgstr "Ficheiro:   %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2980 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2985 #, c-format
2986 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2987 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2989 msgid "No space information"
2990 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2992 #, c-format
2993 msgid "Type:      %s "
2994 msgstr "Tipo:      %s "
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "vfs não-local"
2999 #, c-format
3000 msgid "Device:    %s"
3001 msgstr "Dispositivo: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Accessed:  %s"
3009 msgstr "Acedido:   %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Modified:  %s"
3013 msgstr "Modificado: %s"
3015 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Status:    %s"
3018 msgstr "Criado:    %s"
3020 #, c-format
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3022 msgstr ""
3024 #, c-format
3025 msgid "Size:      %s"
3026 msgstr "Tamanho:   %s"
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid " (%ld block)"
3030 msgid_plural " (%ld blocks)"
3031 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3032 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3034 #, c-format
3035 msgid "Owner:     %s/%s"
3036 msgstr "Dono:      %s/%s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Links:     %d"
3040 msgstr "Ligações:  %d"
3042 #, c-format
3043 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3044 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
3046 #, c-format
3047 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3048 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3050 msgid "&Vertical"
3051 msgstr "&Vertical"
3053 msgid "&Horizontal"
3054 msgstr "&Horizontal"
3056 msgid "show free sp&Ace"
3057 msgstr ""
3059 #, fuzzy
3060 msgid "&Xterm window title"
3061 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3063 msgid "h&Intbar visible"
3064 msgstr "Barra dicas v&isível"
3066 msgid "&Keybar visible"
3067 msgstr "Barra de &teclas visível"
3069 msgid "command &Prompt"
3070 msgstr "&linha comando"
3072 msgid "show &Mini status"
3073 msgstr "mostrar &mini estado"
3075 msgid "menu&Bar visible"
3076 msgstr "&barra menu visível"
3078 msgid "&Equal split"
3079 msgstr "divisão i&gual"
3081 msgid "pe&Rmissions"
3082 msgstr "pe&rmissões"
3084 msgid "&File types"
3085 msgstr "tipos &ficheiros"
3087 msgid " Panel split "
3088 msgstr " Dividir paineis "
3090 msgid " Highlight... "
3091 msgstr " Realçar... "
3093 msgid " Other options "
3094 msgstr " Outras opções "
3096 msgid "output lines"
3097 msgstr "linahs de saida"
3099 msgid "Layout"
3100 msgstr "Disposição"
3102 msgid "Learn keys"
3103 msgstr "Aprender teclas"
3105 msgid " Teach me a key "
3106 msgstr " Ensinar uma tecla "
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Please press the %s\n"
3111 "and then wait until this message disappears.\n"
3112 "\n"
3113 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3114 "next to its button.\n"
3115 "\n"
3116 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3117 "and wait as well."
3118 msgstr ""
3119 "Prima %s\n"
3120 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3121 "\n"
3122 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3123 "junto ao seu botão.\n"
3124 "\n"
3125 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3126 "e aguarde também."
3128 msgid " Cannot accept this key "
3129 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3131 #, c-format
3132 msgid " You have entered \"%s\""
3133 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3135 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3136 msgid "OK"
3137 msgstr "OK"
3139 msgid ""
3140 "It seems that all your keys already\n"
3141 "work fine. That's great."
3142 msgstr ""
3143 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3144 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3146 msgid "&Discard"
3147 msgstr "&Descartar"
3149 msgid ""
3150 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3151 "All your keys work well."
3152 msgstr ""
3153 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3154 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3156 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3157 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3159 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3160 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3162 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3163 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3165 msgid " The Midnight Commander "
3166 msgstr " O Midnight Commander "
3168 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3169 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3171 msgid "&Listing mode..."
3172 msgstr "Modo de &listagem..."
3174 #, fuzzy
3175 msgid "&Quick view"
3176 msgstr "Gravação rápida "
3178 #, fuzzy
3179 msgid "&Info"
3180 msgstr "&Inode"
3182 msgid "&Sort order..."
3183 msgstr "&Ordenação..."
3185 msgid "&Filter..."
3186 msgstr "&Filtro..."
3188 #, fuzzy
3189 msgid "&Encoding..."
3190 msgstr "&Ordenar...              M-t"
3192 msgid "&Network link..."
3193 msgstr "Ligação de &rede..."
3195 msgid "FT&P link..."
3196 msgstr "Ligação FT&P..."
3198 #, fuzzy
3199 msgid "S&hell link..."
3200 msgstr "Ligação SM&B..."
3202 msgid "SM&B link..."
3203 msgstr "Ligação SM&B..."
3205 #, fuzzy
3206 msgid "&Rescan"
3207 msgstr "Reprocurar"
3209 #, fuzzy
3210 msgid "&View"
3211 msgstr "Ver"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Vie&w file..."
3215 msgstr " Ver ficheiro "
3217 #, fuzzy
3218 msgid "&Filtered view"
3219 msgstr " Vista filtrada "
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Copy"
3223 msgstr "Copiar"
3225 msgid "C&hmod"
3226 msgstr ""
3228 #, fuzzy
3229 msgid "&Link"
3230 msgstr "Ata&lhos"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "&SymLink"
3234 msgstr "Ata&lhos"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Edit s&ymlink"
3238 msgstr " Editar atalho "
3240 msgid "Ch&own"
3241 msgstr ""
3243 #, fuzzy
3244 msgid "&Advanced chown"
3245 msgstr "chown &avançado       "
3247 #, fuzzy
3248 msgid "&Rename/Move"
3249 msgstr "&Remover"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "&Mkdir"
3253 msgstr "Mkdir"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "&Quick cd"
3257 msgstr "cd rápido"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Select &group"
3261 msgstr "Definir &grupos"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "U&nselect group"
3265 msgstr " Des-seleccionar "
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Reverse selec&tion"
3269 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "E&xit"
3273 msgstr "Editar"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&User menu"
3277 msgstr " Menu utilizador "
3279 msgid "&Directory tree"
3280 msgstr "Árvore de &directório"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "&Find file"
3284 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3286 msgid "S&wap panels"
3287 msgstr ""
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Switch &panels on/off"
3291 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3293 #, fuzzy
3294 msgid "&Compare directories"
3295 msgstr " Comparar directórios "
3297 #, fuzzy
3298 msgid "E&xternal panelize"
3299 msgstr "Paineis externos"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Show directory s&izes"
3303 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Command &history"
3307 msgstr "&Histórico de comandos"
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Di&rectory hotlist"
3311 msgstr "Lista-top de directórios"
3313 #, fuzzy
3314 msgid "&Active VFS list"
3315 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&Background jobs"
3319 msgstr "Processos em Fundo"
3321 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3322 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3324 msgid "&Listing format edit"
3325 msgstr "Editar formato de &listagem"
3327 msgid "Edit &extension file"
3328 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3330 msgid "Edit &menu file"
3331 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3333 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3334 msgstr ""
3336 msgid "&Configuration..."
3337 msgstr "&Configuração..."
3339 msgid "&Layout..."
3340 msgstr "&Disposição..."
3342 #, fuzzy
3343 msgid "C&onfirmation..."
3344 msgstr "c&Onfirmação..."
3346 msgid "&Display bits..."
3347 msgstr "Mostrar &bits..."
3349 msgid "&Virtual FS..."
3350 msgstr "FS &Virtual..."
3352 #, fuzzy
3353 msgid "&Above"
3354 msgstr " &Acima "
3356 #, fuzzy
3357 msgid "&Left"
3358 msgstr " &Esquerda "
3360 #, fuzzy
3361 msgid "&Below"
3362 msgstr " a&Baixo "
3364 #, fuzzy
3365 msgid "&Right"
3366 msgstr " &Direita "
3368 msgid " Information "
3369 msgstr " Informação "
3371 msgid ""
3372 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3373 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3374 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3375 " the details.                                           "
3376 msgstr ""
3377 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3378 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
3379 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
3380 " de manual para detalhes.                                    "
3382 msgid "ButtonBar|Menu"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|View"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Edit"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|RenMov"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3395 msgstr ""
3397 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3398 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Cannot create %s directory"
3402 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3404 msgid "safe de&Lete"
3405 msgstr "apagar seg&uro"
3407 msgid "cd follows lin&Ks"
3408 msgstr "cd segue atal&hos"
3410 msgid "L&ynx-like motion"
3411 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3413 msgid "rotatin&G dash"
3414 msgstr "barra ro&tativa"
3416 msgid "co&Mplete: show all"
3417 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3419 msgid "&Use internal view"
3420 msgstr "&Utilizar vista interna"
3422 msgid "use internal ed&It"
3423 msgstr "utilizar edição &Interna"
3425 msgid "auto m&Enus"
3426 msgstr "auto m&Enus"
3428 msgid "&Auto save setup"
3429 msgstr "Gravar configuração &automática"
3431 msgid "shell &Patterns"
3432 msgstr "&Padrões de terminal"
3434 msgid "Compute &Totals"
3435 msgstr "Calcular &Totais"
3437 msgid "&Verbose operation"
3438 msgstr "Opração &Verbosa"
3440 msgid "Mkdir autoname"
3441 msgstr ""
3443 msgid "&Fast dir reload"
3444 msgstr "Reler dir &Rápido"
3446 msgid "mi&X all files"
3447 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3449 msgid "&Drop down menus"
3450 msgstr "Men&us em cascata"
3452 msgid "ma&Rk moves down"
3453 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3455 msgid "show &Hidden files"
3456 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3458 msgid "show &Backup files"
3459 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3461 msgid "Use SI si&ze units"
3462 msgstr ""
3464 msgid "&Never"
3465 msgstr "&Nunca"
3467 msgid "on dumb &Terminals"
3468 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3470 msgid "Alwa&ys"
3471 msgstr "se&Mpre"
3473 msgid " Panel options "
3474 msgstr " Opções de painel "
3476 msgid " Pause after run... "
3477 msgstr " Parar após executar... "
3479 msgid "Configure options"
3480 msgstr "Opções de configuração"
3482 msgid "&Add new"
3483 msgstr "&Adicionar novo"
3485 msgid "External panelize"
3486 msgstr "Paineis externos"
3488 msgid "Command"
3489 msgstr "Comando"
3491 msgid "Other command"
3492 msgstr "Outro comando"
3494 msgid " Add to external panelize "
3495 msgstr " Adicionar a painel externo "
3497 msgid " Enter command label: "
3498 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3500 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3501 msgstr ""
3502 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3503 "local "
3505 msgid "Find rejects after patching"
3506 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3508 msgid "Find *.orig after patching"
3509 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3511 msgid "Find SUID and SGID programs"
3512 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3514 msgid "Cannot invoke command."
3515 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3517 msgid "Pipe close failed"
3518 msgstr "Falha no fecho de canal"
3520 msgid "[dev]"
3521 msgstr ""
3523 msgid "UP--DIR"
3524 msgstr "UP--DIR"
3526 msgid "SYMLINK"
3527 msgstr "SYMLINK"
3529 msgid "SUB-DIR"
3530 msgstr "SUB-DIR"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "sort|u"
3535 msgstr ""
3537 msgid "&Unsorted"
3538 msgstr "Não &Ordenado"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|n"
3543 msgstr ""
3545 msgid "&Name"
3546 msgstr "&Nome"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 #, fuzzy
3551 msgid "sort|v"
3552 msgstr "Não &Ordenado"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "&Version"
3556 msgstr "Permissão"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 #, fuzzy
3561 msgid "sort|e"
3562 msgstr "Não &Ordenado"
3564 msgid "&Extension"
3565 msgstr "&Extensão"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|s"
3570 msgstr ""
3572 msgid "&Size"
3573 msgstr "Tama&nho"
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Block Size"
3577 msgstr " Tamanho "
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|m"
3582 msgstr ""
3584 msgid "&Modify time"
3585 msgstr "&Modificar hora"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|a"
3590 msgstr ""
3592 msgid "&Access time"
3593 msgstr "Hora de &acesso"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|h"
3598 msgstr ""
3600 msgid "C&Hange time"
3601 msgstr "Alte&rar hora"
3603 msgid "Permission"
3604 msgstr "Permissão"
3606 msgid "Perm"
3607 msgstr "Perm"
3609 msgid "Nl"
3610 msgstr "Nl"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|i"
3615 msgstr ""
3617 msgid "&Inode"
3618 msgstr "&Inode"
3620 msgid "UID"
3621 msgstr "UID"
3623 msgid "GID"
3624 msgstr "GID"
3626 msgid "Owner"
3627 msgstr "Dono"
3629 msgid "Group"
3630 msgstr "Grupo"
3632 msgid "<readlink failed>"
3633 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "%s byte"
3637 msgid_plural "%s bytes"
3638 msgstr[0] "%s bytes"
3639 msgstr[1] "%s bytes"
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "%s in %d file"
3643 msgid_plural "%s in %d files"
3644 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
3645 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
3647 msgid "Unknown tag on display format: "
3648 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3650 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3651 msgstr ""
3652 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3654 msgid " Do you really want to execute? "
3655 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Choose codepage"
3659 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3661 msgid "-  < No translation >"
3662 msgstr "- < Sem tradução >"
3664 msgid "%b %e  %Y"
3665 msgstr "%b %e  %Y"
3667 msgid "%b %e %H:%M"
3668 msgstr "%b %e %H:%M"
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid ""
3672 "Cannot save file %s:\n"
3673 "%s"
3674 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3676 msgid ""
3677 "GNU Midnight Commander is already\n"
3678 "running on this terminal.\n"
3679 "Subshell support will be disabled."
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3684 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3686 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3687 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3689 #, c-format
3690 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3691 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3693 msgid "With builtin Editor\n"
3694 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3696 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3697 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3699 msgid "with terminfo database"
3700 msgstr "com base de dados terminfo"
3702 msgid "Using the ncurses library"
3703 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Using the ncursesw library"
3707 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3709 msgid "With optional subshell support"
3710 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3712 msgid "With subshell support as default"
3713 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3715 msgid "With support for background operations\n"
3716 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3718 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3719 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3721 msgid "With mouse support on xterm\n"
3722 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3724 msgid "With support for X11 events\n"
3725 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3727 msgid "With internationalization support\n"
3728 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3730 msgid "With multiple codepages support\n"
3731 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3733 #, c-format
3734 msgid "Virtual File System:"
3735 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3740 "%s\n"
3741 msgstr ""
3742 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3743 "%s\n"
3745 #, c-format
3746 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3747 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3749 #, c-format
3750 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3751 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 " Cannot stat the destination \n"
3756 " %s "
3757 msgstr ""
3758 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3759 " %s "
3761 #, c-format
3762 msgid "  Delete %s?  "
3763 msgstr "  Apagar %s?  "
3765 msgid "ButtonBar|Static"
3766 msgstr ""
3768 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3769 msgstr ""
3771 msgid "ButtonBar|Rescan"
3772 msgstr ""
3774 msgid "ButtonBar|Forget"
3775 msgstr ""
3777 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot write to the %s file:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3786 "%s\n"
3788 msgid " Format error on file Extensions File "
3789 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3791 #, c-format
3792 msgid " The %%var macro has no default "
3793 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3795 #, c-format
3796 msgid " The %%var macro has no variable "
3797 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3799 msgid " Debug "
3800 msgstr " Depurar "
3802 msgid " ERROR: "
3803 msgstr " ERRO: "
3805 msgid " True:  "
3806 msgstr " Verdade:  "
3808 msgid " False: "
3809 msgstr " Falso: "
3811 msgid " Warning -- ignoring file "
3812 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3817 "Using it may compromise your security"
3818 msgstr ""
3819 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3820 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3822 #, c-format
3823 msgid " No suitable entries found in %s "
3824 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3826 msgid " User menu "
3827 msgstr " Menu utilizador "
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Invalid value"
3831 msgstr " Senha inválida "
3833 #, fuzzy
3834 msgid " Cannot spawn child process "
3835 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3837 msgid "Empty output from child filter"
3838 msgstr ""
3840 msgid "&Line number (decimal)"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Pe&rcents"
3844 msgstr ""
3846 msgid "&Decimal offset"
3847 msgstr ""
3849 msgid "He&xadecimal offset"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Goto"
3853 msgstr "Ir para"
3855 msgid "ButtonBar|Ascii"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3862 msgstr ""
3864 msgid "ButtonBar|Wrap"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ButtonBar|Hex"
3868 msgstr ""
3870 msgid "ButtonBar|Goto"
3871 msgstr ""
3873 msgid "ButtonBar|Raw"
3874 msgstr ""
3876 msgid "ButtonBar|Parse"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ButtonBar|Unform"
3880 msgstr ""
3882 msgid "ButtonBar|Format"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 " Error while closing the file: \n"
3888 " %s \n"
3889 " Data may have been written or not. "
3890 msgstr ""
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid ""
3894 " Cannot save file: \n"
3895 " %s "
3896 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 " Cannot open \"%s\"\n"
3901 " %s "
3902 msgstr ""
3903 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3904 " %s "
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 " Cannot stat \"%s\"\n"
3909 " %s "
3910 msgstr ""
3911 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3912 " %s "
3914 msgid " Cannot view: not a regular file "
3915 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3917 msgid "Seeking to search result"
3918 msgstr ""
3920 #, fuzzy
3921 msgid "Search done"
3922 msgstr "Procurar"
3924 msgid "Continue from begining?"
3925 msgstr ""
3927 msgid " History "
3928 msgstr " Histórico "
3930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3931 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Do you want clean this history?"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Background process:"
3938 msgstr "Processo de fundo:"
3940 #~ msgid "File"
3941 #~ msgstr "Ficheiro"
3943 #~ msgid "Count"
3944 #~ msgstr "Contagem"
3946 #~ msgid "Bytes"
3947 #~ msgstr "Bytes"
3949 #~ msgid " confirm &Exit "
3950 #~ msgstr " confirmar Saí&da "
3952 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3953 #~ msgstr " confirmar e&Xecução "
3955 #~ msgid " confirm &Delete "
3956 #~ msgstr " confirmar &Apagar "
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid ""
3960 #~ " The current line number is %lld.\n"
3961 #~ " Enter the new line number:"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
3964 #~ " Introduza o novo número de linha:"
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid ""
3968 #~ " The current address is %s.\n"
3969 #~ " Enter the new address:"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
3972 #~ " Introduza o novo número de linha:"
3974 #~ msgid " Goto Address "
3975 #~ msgstr " Ir Para Endereço "
3977 #~ msgid "File: %s"
3978 #~ msgstr "Ficheiro: %s"
3980 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3981 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3983 #~ msgid "%s bytes"
3984 #~ msgstr "%s bytes"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid ">= %s bytes"
3988 #~ msgstr "%s bytes"
3990 #~ msgid "File:       None"
3991 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
3993 #~ msgid "Do backups -->"
3994 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3996 #~ msgid "Extension:"
3997 #~ msgstr "Extensão:"
3999 #~ msgid "&New              C-n"
4000 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4002 #~ msgid "&Save              F2"
4003 #~ msgstr "&Gravar            F2"
4005 #~ msgid "Save &as...       F12"
4006 #~ msgstr "gravar &Como...   F12"
4008 #~ msgid "A&bout...            "
4009 #~ msgstr "so&Bre...            "
4011 #~ msgid "&Quit             F10"
4012 #~ msgstr "&Sair             F10"
4014 #~ msgid "&New            C-x k"
4015 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
4017 #~ msgid "Copy to &file...     "
4018 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4022 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4026 #~ msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "&Copy                        F5"
4030 #~ msgstr "&Copiar             F5"
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "&Move                        F6"
4034 #~ msgstr "&Mover             F6"
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "&Delete                      F8"
4038 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4042 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4046 #~ msgstr "&Desfazer         C-u"
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4050 #~ msgstr "&Início        C-PgUp"
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4054 #~ msgstr "&Final         C-PgDn"
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4058 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4062 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4066 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4070 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4074 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4078 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4080 #~ msgid "&Search...         F7"
4081 #~ msgstr "&Procurar...       F7"
4083 #~ msgid "&Replace...        F4"
4084 #~ msgstr "substitui&R...     F4"
4086 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4087 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4089 #, fuzzy
4090 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4091 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4093 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4094 #~ msgstr "apagar macr&O...            "
4096 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4097 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4099 #~ msgid "&Mail...                    "
4100 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4102 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4103 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4105 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4106 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4108 #, fuzzy
4109 #~ msgid "Save setu&p"
4110 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4112 #~ msgid " Edit "
4113 #~ msgstr " Edit "
4115 #~ msgid " Sear/Repl "
4116 #~ msgstr " Proc/Subst "
4118 #~ msgid " Command "
4119 #~ msgstr " Comando "
4121 #~ msgid " Options "
4122 #~ msgstr " Opções "
4124 #~ msgid "Intuitive"
4125 #~ msgstr "Intuitivo"
4127 #~ msgid "Emacs"
4128 #~ msgstr "Emacs"
4130 #, fuzzy
4131 #~ msgid "User-defined"
4132 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4134 #~ msgid "Key emulation"
4135 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4137 #~ msgid "Save"
4138 #~ msgstr "Gravar"
4140 #~ msgid "Mark"
4141 #~ msgstr "Marca"
4143 #~ msgid "Replac"
4144 #~ msgstr "Subst"
4146 #~ msgid "Delete"
4147 #~ msgstr "Apagar"
4149 #~ msgid "PullDn"
4150 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4152 #~ msgid " Copy "
4153 #~ msgstr " Copiar "
4155 #~ msgid " Move "
4156 #~ msgstr " Mover "
4158 #~ msgid " Delete "
4159 #~ msgstr " Apagar "
4161 #~ msgid "1Copy"
4162 #~ msgstr "1Copiar"
4164 #~ msgid "1Move"
4165 #~ msgstr "1Mover"
4167 #~ msgid "1Delete"
4168 #~ msgstr "1Apagar"
4170 #~ msgid "Index"
4171 #~ msgstr "Índice"
4173 #~ msgid "Prev"
4174 #~ msgstr "Ant"
4176 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4177 #~ msgstr "Vista &rápida   C-x q"
4179 #~ msgid "&Info           C-x i"
4180 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4182 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4183 #~ msgstr "&Reprocurar     C-r"
4185 #~ msgid "&View               F3"
4186 #~ msgstr "&Ver                F3"
4188 #~ msgid "Vie&w file...         "
4189 #~ msgstr "Ver fic&heiro...      "
4191 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4192 #~ msgstr "Vista &filtrada    M-!"
4194 #~ msgid "&Edit               F4"
4195 #~ msgstr "&Editar             F4"
4197 #~ msgid "&Copy               F5"
4198 #~ msgstr "&Copiar             F5"
4200 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4201 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4203 #~ msgid "&Link            C-x l"
4204 #~ msgstr "&Ligação         C-x l"
4206 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4207 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4209 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4210 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4212 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4213 #~ msgstr "ch&own           C-x o"
4215 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4216 #~ msgstr "&Renomear/Mover     F6"
4218 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4219 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4221 #~ msgid "&Delete             F8"
4222 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4224 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4225 #~ msgstr "cd &Rápido         M-c"
4227 #~ msgid "select &Group      M-+"
4228 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4230 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4231 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4233 #~ msgid "e&Xit              F10"
4234 #~ msgstr "S&air              F10"
4236 #~ msgid "&User menu          F2"
4237 #~ msgstr "Menu &utilizador    F2"
4239 #~ msgid "&Find file            M-?"
4240 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
4242 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4243 #~ msgstr "Tro&car paineis       C-u"
4245 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4246 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4248 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4249 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4251 #, fuzzy
4252 #~ msgid "Command &history      M-h"
4253 #~ msgstr " Histórico de comando "
4255 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4256 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4258 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4259 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
4261 #~ msgid "learn &Keys..."
4262 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4264 #~ msgid " &File "
4265 #~ msgstr " &Ficheiro "
4267 #~ msgid " &Command "
4268 #~ msgstr " &Commando "
4270 #~ msgid "Menu"
4271 #~ msgstr "Menu"
4273 #, fuzzy
4274 #~ msgid "n"
4275 #~ msgstr "Activo"
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "Extension"
4279 #~ msgstr "Extensão:"
4281 #~ msgid "Size"
4282 #~ msgstr "Tamanho"
4284 #~ msgid "MTime"
4285 #~ msgstr "MTime"
4287 #~ msgid "ATime"
4288 #~ msgstr "ATime"
4290 #~ msgid "CTime"
4291 #~ msgstr "CTime"
4293 #~ msgid "Inode"
4294 #~ msgstr "Inode"
4296 #~ msgid "RenMov"
4297 #~ msgstr "RenMov"
4299 #~ msgid "Static"
4300 #~ msgstr "Estático"
4302 #~ msgid "Dynamc"
4303 #~ msgstr "Dinâmico"
4305 #~ msgid "Forget"
4306 #~ msgstr "Esquecer"
4308 #~ msgid "Rmdir"
4309 #~ msgstr "Rmdir"
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4313 #~ msgstr " Comando chown "
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4317 #~ msgstr " Comando chown "
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4321 #~ msgstr " Comando chown "
4323 #, fuzzy
4324 #~ msgid "%s not found!"
4325 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4327 #~ msgid "NumLock on keypad"
4328 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4330 #~ msgid " Emacs key: "
4331 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4333 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4334 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4336 #~ msgid "Displays this help message"
4337 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4339 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4340 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4342 #, fuzzy
4343 #~ msgid "unknown option"
4344 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4346 #~ msgid "Show this help message"
4347 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4349 #~ msgid "Display brief usage message"
4350 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "Usage:"
4354 #~ msgstr "Utilizador:"
4356 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4357 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4359 #~ msgid "replace &All"
4360 #~ msgstr "substituir &Todas"
4362 #~ msgid "O&ne"
4363 #~ msgstr "u&M"
4365 #, fuzzy
4366 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4367 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4369 #, fuzzy
4370 #~ msgid "%b %d %Y"
4371 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4373 #, fuzzy
4374 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4377 #~ " Introduza o novo endereço:"
4379 #~ msgid "scanf &Expression"
4380 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4382 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4383 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4385 #~ msgid ""
4386 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4387 #~ "conversions "
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4391 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4392 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid " Replacement too long. "
4396 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4398 #~ msgid "&Copy              F5"
4399 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4401 #~ msgid "&Delete            F8"
4402 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4404 #~ msgid " The command history is empty "
4405 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4407 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4408 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4410 #~ msgid "Edit &syntax file"
4411 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4415 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4416 #~ "Do not forget to save options."
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4419 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4420 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4422 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4423 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4425 #~ msgid " Invalid regular expression "
4426 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4428 #~ msgid " Enter regexp:"
4429 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4431 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4432 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4434 #~ msgid "with termcap database"
4435 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4437 #~ msgid "&Home"
4438 #~ msgstr "&Casa"
4440 #~ msgid "&Type"
4441 #~ msgstr "&Tipo"
4443 #~ msgid "N&GID"
4444 #~ msgstr "N&GID"
4446 #~ msgid "N&UID"
4447 #~ msgstr "N&UID"
4449 #~ msgid "&Owner"
4450 #~ msgstr "D&ono"
4452 #~ msgid "&Group"
4453 #~ msgstr "&Grupo"
4455 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4456 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4458 #~ msgid " (%ld blocks)"
4459 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4461 #~ msgid " Notice "
4462 #~ msgstr " Aviso "
4464 #~ msgid ""
4465 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4466 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4467 #~ " files have been moved now\n"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
4470 #~ " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
4471 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4473 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4474 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4476 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4477 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4479 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4480 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4482 #~ msgid "Format of the "
4483 #~ msgstr "Formato do "
4485 #~ msgid ""
4486 #~ " file has changed\n"
4487 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4488 #~ "copy it from "
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ " foi modificado com\n"
4491 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4492 #~ "de "
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "mc.ext or use that\n"
4496 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4499 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4501 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4502 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4504 #~ msgid " Cannot open file "
4505 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4507 #~ msgid "Col %d"
4508 #~ msgstr "Col %d"
4510 #~ msgid "  [grow]"
4511 #~ msgstr "  [crescimento]"
4513 #~ msgid "Ascii"
4514 #~ msgstr "Ascii"
4516 #~ msgid "Hex"
4517 #~ msgstr "Hex"
4519 #~ msgid "Line"
4520 #~ msgstr "Linha"
4522 #~ msgid "RxSrch"
4523 #~ msgstr "RxPesq"
4525 #~ msgid "EdHex"
4526 #~ msgstr "EdHex"
4528 #~ msgid "EdText"
4529 #~ msgstr "EdText"
4531 #~ msgid "UnWrap"
4532 #~ msgstr "Desquebrar"
4534 #~ msgid "Wrap"
4535 #~ msgstr "Quebrar"
4537 #~ msgid "HxSrch"
4538 #~ msgstr "HxPesq"
4540 #~ msgid "Raw"
4541 #~ msgstr "Raw"
4543 #~ msgid "Parse"
4544 #~ msgstr "Parsear"
4546 #~ msgid "Unform"
4547 #~ msgstr "Desformatar"
4549 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4550 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4552 #~ msgid " Socket source routing setup "
4553 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4555 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4556 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4558 #~ msgid " Host name "
4559 #~ msgstr " Nome servidor "
4561 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4562 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "\n"
4566 #~ "\n"
4567 #~ "\n"
4568 #~ "refresh stack underflow!\n"
4569 #~ "\n"
4570 #~ "\n"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ "\n"
4573 #~ "\n"
4574 #~ "\n"
4575 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4576 #~ "\n"
4577 #~ "\n"
4579 #~ msgid " Listing format edit "
4580 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4582 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4583 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4585 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4586 #~ msgstr "&Disco...       M-d"
4588 #~ msgid "Use to debug the background code"
4589 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "Force subshell execution"
4593 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4595 #~ msgid " No action taken "
4596 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4598 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4599 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"